DictionaryForumContacts

 Iryna_mudra

link 11.07.2015 21:54 
Subject: elektrische Durchführungen, техника, АЭС gen.
1974 lieferte Auxitrol seine ersten elektrischen Durchführungen für Reaktorsicherheitsbehälter an das belgische Kernkraftwerk Tihange.
То же самое, что по-английски electrical penetration assemblies .
(In 1974, Auxitrol supplied its first containment building electrical penetration assemblies for the TIHANGE nuclear power plant. )
Речь идет о том, что в защитную оболочку реактора монтируются специальные системы или технологические узлы, в которых заключается электросистема со всем ее кабелями, оборудованием и вспомогательными частями. Этот "узел" сконструирован и устанавливается таким образом, что по определению не выпускает радиоактивность за пределы защитной оболочки реактора. По-немецки они называются elektrische Durchführungen, по-английски - electrical penetration assemblies.
В немецком и английском это устойчивые словосочетания, фраза приведена как пример.

Как эти elektrische Durchführungen (= electrical penetration assemblies) перевести на технический русский?
Мои варианты все мне не нравятся:
узел прокладки электросетей (в ядерно-защитных оболочках стационарных АЭС)
система прокладки электросетей...
электросистема?
технологический электроузел?...
устройство ?...
агрегат...?
сборка...?

Спасибо.

 Erdferkel

link 11.07.2015 21:57 

 Iryna_mudra

link 11.07.2015 22:16 

 Erdferkel

link 11.07.2015 22:26 

 Vladim

link 12.07.2015 5:20 
Встречается и такой вариант:

электрические проходки

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22электрические+проходки%22&btnK=Поиск+в+Google

 Ingener

link 12.07.2015 20:39 
Учитывая качество перевода иностранных и международных стандартов на русский язык (на примере МЭК 61508), я бы посоветовал быть осторожнее с переносом терминологии в такой чувствительной области как атомная энергетика. В СССР была прекрасно наработана собственная терминологическая база, поэтому рекомендация уважаемой Erdferkel на мой взгляд самая лучшая.
И уж значительно лучше таких лингвистических изощрений как "контейнмент".

 Iryna_mudra

link 13.07.2015 10:46 
Так я и поблагодарила Erdferkel. С удовольствием благодарю Erdferkel еще раз - так как с ее помощью сразу было найдено верное направление поиска. Пользуясь случаем, благодарю также пользователя Vladim. Можно спорить о том, является ли термин "электрические проходки" корректным, однако, по сути вопроса, это устойчивое словосочетание, понятное специалистам и уже использованное по крайней мере с 1983 г. после перевода стандарта IEEE 317-1983. Даже если "электрические проходки" и звучит, как жаргон.
Что касается такого "лингвистического изощрения", как "контеймент", оно давно и прочно вошло в терминологию отрасли. См., например. Контейнмент Термины атомной энергетики. Концерн Росэнергоатом, 2010 … Термины атомной энергетики.
Это только один пример - термин "контеймент" как гермооболочка, защитная оболочка и пр. уже вошел в технический язык и бороться с этим, думаю, не стоит :).
Спасибо за участие в дискуссии.
Для меня тема закрыта, исчерпывающие ответы получены.

 

You need to be logged in to post in the forum