|
link 11.07.2015 21:54 |
Subject: elektrische Durchführungen, техника, АЭС gen. 1974 lieferte Auxitrol seine ersten elektrischen Durchführungen für Reaktorsicherheitsbehälter an das belgische Kernkraftwerk Tihange.То же самое, что по-английски electrical penetration assemblies . (In 1974, Auxitrol supplied its first containment building electrical penetration assemblies for the TIHANGE nuclear power plant. ) Речь идет о том, что в защитную оболочку реактора монтируются специальные системы или технологические узлы, в которых заключается электросистема со всем ее кабелями, оборудованием и вспомогательными частями. Этот "узел" сконструирован и устанавливается таким образом, что по определению не выпускает радиоактивность за пределы защитной оболочки реактора. По-немецки они называются elektrische Durchführungen, по-английски - electrical penetration assemblies. В немецком и английском это устойчивые словосочетания, фраза приведена как пример. Как эти elektrische Durchführungen (= electrical penetration assemblies) перевести на технический русский? Спасибо. |
|
link 11.07.2015 22:16 |
Erdferkel, дай Вам Бог здоровья и счастья! Вот оно! http://www.skoda-js.cz/ru/products-and-services/equipment-for-the-type-vver-and-rbmk-nuclear-power-plants/hermetic-cable-penetrations.shtml |
на случай, если ещё что-то понадобится :-) http://pzemi.zaorf.ru/products/b272769775-germetichnye-kabelnye--prohodki-pzemi--dlya-aes--trubnye-prohodki-mufty |
Встречается и такой вариант: электрические проходки https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22электрические+проходки%22&btnK=Поиск+в+Google |
Учитывая качество перевода иностранных и международных стандартов на русский язык (на примере МЭК 61508), я бы посоветовал быть осторожнее с переносом терминологии в такой чувствительной области как атомная энергетика. В СССР была прекрасно наработана собственная терминологическая база, поэтому рекомендация уважаемой Erdferkel на мой взгляд самая лучшая. И уж значительно лучше таких лингвистических изощрений как "контейнмент". |
|
link 13.07.2015 10:46 |
Так я и поблагодарила Erdferkel. С удовольствием благодарю Erdferkel еще раз - так как с ее помощью сразу было найдено верное направление поиска. Пользуясь случаем, благодарю также пользователя Vladim. Можно спорить о том, является ли термин "электрические проходки" корректным, однако, по сути вопроса, это устойчивое словосочетание, понятное специалистам и уже использованное по крайней мере с 1983 г. после перевода стандарта IEEE 317-1983. Даже если "электрические проходки" и звучит, как жаргон. Что касается такого "лингвистического изощрения", как "контеймент", оно давно и прочно вошло в терминологию отрасли. См., например. Контейнмент Термины атомной энергетики. Концерн Росэнергоатом, 2010 … Термины атомной энергетики. Это только один пример - термин "контеймент" как гермооболочка, защитная оболочка и пр. уже вошел в технический язык и бороться с этим, думаю, не стоит :). Спасибо за участие в дискуссии. Для меня тема закрыта, исчерпывающие ответы получены. |
You need to be logged in to post in the forum |