DictionaryForumContacts

 transtasy

link 6.09.2016 10:47 
Subject: Перевод на испанский названий русских компаний gen.
1) ООО «Курорт «Золотое кольцо»

2) OOO Balneario «Anillo de Oro» или Balneario «Anillo de Oro», OOO ?

3) Компания ОАО "ВымпелКом"

La compañìa VimpelKom, OAO или La compañìa OAO VimpelKom ?

ООО "Ярославское взморье"
OOO Yaroslavskoe Vzmorye или Yaroslavskoe Vzmorye, OOO ? и т.д

 Erdferkel

link 6.09.2016 13:26 
а можно спросить, по какой логике Вы «Курорт «Золотое кольцо» переводите, а "Ярославское взморье" транслитерируете?
и почему ООО без компании, а ОАО - с ней? ООО не заслужило?

 kshisia

link 7.09.2016 11:13 
неплохо бы и обозначить ОАО и ООО как положено. ОАО = S.A. (Sociedad Anónima) OOO = S.L. (Sociedad Limitada). Соответственно, нужно все привести к единообразию, т.е. либо транслитерировать названия, либо перевести. Лучше бы транслитерировать, конечно. Ну и оформить согласно стандарту, поставив S.A. и S.L. после названия предприятий. А можно еще просто посмотреть в интернете на испаноязычных сайтах, как выглядит стандартное оформление названий компаний.

 Erdferkel

link 7.09.2016 12:26 
"неплохо бы и обозначить ОАО и ООО как положено. ОАО = S.A. (Sociedad Anónima) OOO = S.L. (Sociedad Limitada)."
опять на те же грабли! именно так не положено!
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html

 kshisia

link 7.09.2016 13:32 
Все бы ничего, да только практика показывает правомерность перевода именно этих аббревиатур. Жалко, что я не могу привести здесь копии контрактов в силу конфиденциальности. Поверьте, юристы и эксперты с обеих сторон просматривают контракты вплоть до запятой и, в том числе, обращают внимание на аббревиатуры, транскрипцию и транслитерацию.

 Erdferkel

link 7.09.2016 15:23 
поверьте, мы тоже не лаптем шти хлебаем и достаточно контрактов наперевожено
"правомерность перевода именно этих аббревиатур" - чем они такие особенные, в отличие, например от GmbH и AG в Германии?
я знаю, что приходящие из России переводы контрактов бывают наляпаны неведомо кем, и приходилось неоднократно исправлять именно вот это - для русского ООО в контракте с немецким партнёром ещё и LTD напишут!
вот немецкая склока на эту тему
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=265881&l1=1&l2=3
а вот английская с интересным списком сокращений
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=265881&l1=1&l2=3

 transtasy

link 12.09.2016 11:36 
Вопрос: где все же должны ставиться сокращения формы собственности АО, ОАО, ООО, ZAO и т.д при переводе названий русских компаний? перед названием или после?
Например:
OAO VimpelKom или VimpelKom OAO?
В последнее время считается, например в банковских инструкциях, что эти абревиатуры нужно ставить после названия компаний, которые при этом пишутся обычно в траслитерированном виде без кавычек, например:
OAO "Норма" - Norma OAO

 Erdferkel

link 12.09.2016 20:43 
по этому принципу нужно VimpelKom GmbH писать по-русски как ГмбХ "Вымпелком"? или как?
"В последнее время считается" - это типа "есть мнение" или "полагали бы"?
логики нет - по-русски оно Открытое акционерное общество "Вымпелком", почему его латиницей нужно писать как "Вымпелком" Открытое акционерное общество? в подражание иностранным аббревиатурам, стоящим после наименования?

 transtasy

link 13.09.2016 6:56 
https://www.hse.ru/pubs/share/direct/document/77303425
«ОСТРАНЕНИЕ» РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 Erdferkel

link 13.09.2016 8:17 
из Вашей ссылки:
"На данном этапе отсутствуют какие-либо общепринятые принципы передачи указанных классов слов, что в большой степени обусловлено «незрелостью» англо-русского юридического перевода, настоящее развитие которого началось только на рубеже ХХ–ХХI в.в. с существенным увеличением доли иностранных компаний на российском рынке и увеличившейся мобильностью российских граждан."
интересно, какого года рождения эта тётя? в СССР контракты и др. документы не писали на иностранных языках? другое дело, что после ликвидации союзных внешнеторговых организаций контракты стали писать на коленке сами предприятия, что и привело к вышеописанному раздраю

 Gimly Son of Gloin

link 24.09.2016 1:40 
Ну, давайте ещё пообсуждаем да пообсасываем, что в немецкоязычных странах у нас "гымыбыхы", в Финлянции, например - "Ой", а в странах, где говорят по-арабски, наверное, вообще какие-нибудь непонятные арабские буковки...

Общее мнение моё такое: транслитерировать и правовые формы, и сами названия. Формы ставить перед названием, как по-русски.
Почему оставлять ООО, а не писать S.L.? Можно долго вспоминать, какие контракты кто писал в СССР и какого года та или иная тетя, но суть состоит в том, что Россия и Испания - это не только разные страны, но и разные юрисдикции, а потому ООО никогда не соответствует S.L. в полной мере, и наоборот. А что в юристике не соответствует в полной мере, то, значит, не соответствует вовсе. (Аналогично в англ. LLC - вроде как лингвистически то же самое, что ООО, а юридически - совершенно другая фигня.)
Почему форму писать перед названием компании, а не наоборот, как в испаноязычных странах? Потому что ООО - это часть наименования, фигурирующая в договорах и прочих юр. доках. Переиначивать наименование юрлица некорректно.

А дальше уже частности. Например, если у вас не юр. документ, а что-то менее официальное, то тут возможны варианты. Впрочем, не думаю, что вне юридического документа будет фигурировать это ООО или ОАО.

 Rossi

link 24.09.2016 15:17 
наименования Сторон контракта должны соответствовать их наименованиям на оттисках печатей Сторон.

например: ОАО "Силовые Машины" всегда будет OJSC Power Machines для документов на любом языке. Это - требование ОАО.

Относительно транслитерации - уже отмечал, что существует около 7 систем.

 Gimly Son of Gloin

link 24.09.2016 18:56 
> Это - требование ОАО
Без вопросов.=) Принцип "заказчик всегда прав" стоит над любыми другими.

 kshisia

link 1.10.2016 22:22 
Принцип "заказчик всегда прав" стоит над любыми другими. Абсолютно согласна. Не далее как вчера сидели в Пемексе и работали над документами совместно с заказчиком. Заказчик вообще не заморачивался по поводу транслитерации, а тем более, куда "воткнуть" все наши ОАО, ООО, АК и прочее. Он просто их отбросил, а название компании прописал заглавными буквами, в некоторых документах поставил в кавычки. И все. А поскольку выше PEMEXа может быть только PEMEX, то и спорить было не о чем.

 

You need to be logged in to post in the forum