Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen. Давно читаю ваш (ваш - потому, что я ни разу не переводчик) форум. Несколько последних тем сподвигли к написанию сего топика - дальше много "букав" - ну уж так получилось :-)Насколько я понял в вашей переводческой области есть серьезные проблемы, как со стороны заказчиков - по поводу качества и сроков, так и со стороны переводчиков - наличие интересных заказов в соответствующей тематике +их(заказов) своевременная оплата. Собственно, как вам идея "Глобальная Онлайн Системы", которая будет принимать заказы на переводы и работать по принципам биржевых торгов. Непонятно, почему это не организовано до сих пор. Или может это уже есть и давно работает? Вижу это так: Любой Исполнитель(ИП, фрилансер, представитель БП) участвует в торгах в виде брокера(предлагая цену и срок), заказчик выбирает с кем работать, исходя из его требований к качеству/срокам/рейтингу брокера, по факту выигрыша - Исполнитель получает заказ в работу, по факту сдачи - получает оценку от заказчика/биржи, которая влияет на его рейтинг. Биржа выступает гарантом своевременной оплаты, достоверности рейтинга исполнителей/заказчиков и берет какой-то процент. В итоге все довольны + как очень приятный бонус, биржа накапливает огромную базу translation memory, которой пользуются все ее исполнители. Карче, готов реализовать всю программную часть данного вопроса, включая его запуск и поддержку. Вот как только сервис по изучению иностранных языков доделаю/запущу - думаю, уже этим летом, так сразу готов приступить к созданию биржи. Текст проверен сервисом https://www.languagetool.org/ru/ - по поводу орфографических ошибок все вопросы туда ;-) |
слабенькая проверка-то - "биржИ" должно быть в заголовке! но я так понял, что заголовок ветки рекламируемый вами сервис не проверял. P.S. "Карче" - это как "старче"? |
Упс, вот как конфуз)) биржИ и кароче -конечно Просто 4 утра и про Жи Ши моСк отказывается вспоминать. Да заголовок не прогонял - сервис не рекламирую - просто им пользуюсь |
*и кароче -конечно* А может, все же кОроче? |
|
link 16.01.2017 6:58 |
> Биржа выступает гарантом С этого места поподробнее плз. Как это будет работать? Если что, то что? А то до...статочно уже гарантов развелось. |
Общая база Translation memory?) Чтобы расценки падали все ниже и ниже? И в конце концов с помощью этой базы данных за перевод за копейки брались люди далекие от этой профессии?)) М-да) |
уже давно реализовано в множестве вариантов реально снижаются ставки и переводчик становится анонимным, иначе заказчики уходят в обход биржи |
|
link 16.01.2017 7:55 |
Сейчас те, кому просто нужно понять смысл - идут в бесплатный гугл-транслейт, а те, кому нужно качество - предпочитают работать с рекомендованными исполнителями, плюс замечание г-на Туманова от 10:31 Поэтому на вопрос "как вам идея?" - ответ "скорее всего популярным такой сервис не будет". А помощники по реализации вашего текущего проекта вам случаем не нужны? Есть пара нетривиальных идей по поводу изучения языков, мечтаю найти сообщника для их реализации. Да и вообще, могу быть очень полезна в этой теме ибо люблю ее ) |
Текст проверен сервисом https://www.languagetool.org/ru/ - по поводу орфографических ошибок все вопросы туда ;-)* Текст переведен через онлайн биржу переводов с использованием "огромной базы translation memory, которой пользуются все ее исполнители" - по поводу любых ошибок все вопросы туда ;-))) |
Ай ай ай сколько же ошибок - да, надо было поспать ;-)) Господа, сделайте скидку на то, что я пишу руками только на вашем форуме и по русскому языку у меня была тройка(25лет назад). Я сюда захожу только после работы, в качестве релаксации, и я честно стараюсь не писать с ошибками, но мозг отказывается напрягаться в этом направлении 2 Праздный Ленивец 2Tatildar 2 tumanov |
его своевременной сдачи* (ох уж эти проверяльщики) |
|
link 16.01.2017 8:33 |
Как же далеки они от народа (с) |
2 Праздный Ленивец Давайте, поделитесь своими сомнениями :-)) Мне кажется сейчас это уже взлетит. Я делал подобную биржу 15лет назад и она работала. Но у нас был серьезный конкурент в виде более древнего ресурса, от которого исполнители не смогли отказаться +тематика (продажи полиграфической продукции) не совсем подходила под концепцию биржи. И да, там были проблемы с демпингом. Но полиграфический заказ стоит несоизмеримо дороже, его нельзя поделить на части и отпечатать каждую в анонимной типографии. В нашем случае я не вижу вообще никаких проблем. |
=будут редакторы/координаторы которое это качество будут оценивать= Так это ж БП (=бюро переводов). |
Да, проблема с демпингом одна из самых главных. Второе обстоятельство, известное каждому более-менее пожившему переводчику: чем больше исполнителей у одного заказа, тем ниже общее качество, и чтобы его подтянуть до приемлемого, нужен очень квалифицированный редактор с высокой ставкой, что существенно повышает общую стоимость перевода - как, например, в Неотэке, где переводчикам платят мало, а общая стоимость страницы - в районе тысячи. В случае биржи таких редакторов нужно будет очень много, а где их набрать? ЗЫ. *и кароче - конечно* |
И заказчики и исполнители буду анонимными. И у тех и у других будет рейтинг, с полной историей выполненных работ/размещенных заказов. И вот сидит графоман на бирже постоянно и у него пятилетний рейтинг работы с биржей. Заходит на биржу переводчик разок, у которого за спиной тридцать лет работы, но на бирже он новичок. |
|
link 16.01.2017 9:03 |
Китайцы так малой металлургией занимались. Взлетело, но падать больно было. |
Denisska с учетом, что каждому заказу будет прикладываться утвержденная заказчиком терминология (специально созданная или выбранная заказчиком из предложенной, сформированной из общей TM), то те заказы, которые не требуют вычитки/причесывания могут быть сданы без привлечения редакторов. Также, например, заказчик может пожелать, чтобы его заказ полностью был выполнен одним исполнителем. Редакторами будут те, кто захочет редактировать и сможет это делать в силу необходимых навыков и знаний. Да пофик как, это будет называться - конечно же это БП - а что вас смущает? |
Именно разбиение заказа на части будет являться залогом его своевременной задачи. Окончательная сборка будет выполняться редактором, с учетом пожеланий заказчика за отдельную плату - интерактивно (то-есть заказчик видит как собирается и может прокомментировать) |
2 tumanov С биржей заключаются белый договор со обоих сторон. И биржа же разгуливает все проблемы с пуговицами(из вашего ролика) Анонимность сохраняете только в паре заказчик-исполнитель. Внутребиржевой рейтинг исполнителя будет общедоступен и будет точно соответствовать его возможностям. Так у "графомана" с 5летнем стажем будет рейтинг графомана, и он будет получать заказы только на адаптацию гугл-перевода. Новый переводчик, просто качественно выполняя свою работу очень быстро наберет высокий рейтинг, и будет получать работу в по своим способностям в том объеме, который потянет. Как новому переводчику получить первый заказ - тут надо думать. Самый простой вариант - это выполнение нескольких первых переводов по пониженной ставке - аля тестовое задание, которое сразу идет в работу. По пониженной ставке потому, что биржа берет на себя риски, связанный со срочной переделкой, в случае неудовлетворительного качесва. Подобные сорванные заказы можно будет выставлять на торги по двойной ставке с пометкой срочно - разницу будет оплачивать опять же биржа. |
и всё дело упирается в кукловода :) |
мне это напомнило построение социализма/коммунизма - гладко было на бумаге... вот уже и пониженная ставка появилась как показывает опыт, вниз расценки легко скатываются, а вот потом вверх поднять получается с большим скрипом |
Wlastas, =Как новому переводчику получить первый заказ - тут надо думать= Не надо, все уже придумано. Страховой депозит ;) |
Простите, я правда не понимаю, в чем уникальность затеи? Ну кроме TM. Таких бирж, где исполнители толкаются и размахивают портфолио, в сети достаточно. Смысл идти на неизвестный никому ресурс, если есть уже раскрученный сайт? Идея с TM спорная - будут ее пополнять все, кому не лень - сегодня её пополнил супер-транслейтор, завтра - вчерашний студент педвуза, зарабатывающий на конфетки. В общем итоге будет так себе глоссарий с весьмаааааа сомнительной репутаций. Независимые корректоры и редакторы тоже доверия не внушают (те, кто работали на фриланс-биржах знают, что честность и непредвзятость таких кадров - понятие растяжимое). Что мы имеем? Неизвестный сайт, работающий по принципу десятка таких же, но прикрутивший пару сомнительных фич. Высокое качество перевода? Вряд ли. Удобство для исполнителя? Вряд ли (торги, работа в клиенте онлайн (клиент еще стопицот раз навернется, плавали, знаем)). Для заказчика? Ну, заказчику, может, и будет удобно, только все равно сложная для него система - прикладывать терминологию, задумываться/договариваться о редактуре и т.д. Среднестатистическому заказчику проще отдать заказ и получить готовый, чем заморачивать себе голову переводческими дебрями. А те, кто предоставляют глоссарии и думают о редактуре, на такой бирже вряд ли что-то будут искать. |
2 Syrira *Да, проблема с демпингом одна из самых главных. * не будет никакого демпинга - будет строгая градация качества/сложности работ с фиксированной ставкой. В двух словах: Выбор исполнителя будет определяться степенью его профпригодности(с высоким рейтингом имеют приоритет) и готовностью к выполнению определенной работы за фиксированное время(рассчитанное системой). |