Subject: помогите перевести "металл с обработкой" gen. специализированный металл с обработкой, для производства конвейерных барабанов
|
Мне может быть "conditioned" (сугубо ИМХО, не специалист). |
Treated metal. |
|
link 17.08.2016 7:13 |
specially processed metal если обработка термическая - heat treated metal RE "не специалист": пироги, тыр, пироги... бочки, бочки... |
Да не нудите уже, как маленький. |
|
link 17.08.2016 9:06 |
treated |
Сейчас прилетит тапочка с надписью "УЖЕ БЫЛО". |
|
link 17.08.2016 9:12 |
и чо? два мнения больше чем одно. з.ы так-то я читать маненько умею. еси чо. |
Я только учусь. |
предположу, что речь идет об обработке (поверхности) металла. surface finish |
|
link 17.08.2016 12:00 |
treated двузначное слово (и внутри и снаружи) поэтому универсальней в данном случае (когда мы не знаем контекста) |
|
link 17.08.2016 12:24 |
Никто не будет делать finish металла перед производством конвейерных барабанов. Здесь, скорее всего, не какой-то сферический металл в вакууме, а стальная заготовка, billet или bloom. Поэтому обработки внутри здесь тоже уже нет. Здесь может идти речь о обработке для получения определенной марки стали, тогда specially processed steel (17.08.2016 10:13) будет одним универсальным вариантом, без контекста. |
Обработка - пример слова, для которого в английском нет основного эквивалента. Хотя действительно самым обобщенным вариантом является processing, но в английском в таких случаях в 99% случаев было бы что-то более специальное. Здесь вероятно finish заготовки имеется в виду для придания ей товарного вида, либо pre-machining для придания ей необходимых размеров для следующего передела. Одним словом, вот тот случай, когда без контекста не обойтись. |
|
link 17.08.2016 13:55 |
finish - нет processed - расплывчато HT - неизвестно нужна ли она по технологии изготовления, лучше не рисковать вообще-то есть еще и механическая обработка - machined, т. е. строгание, сверление, вальцовка, обрезка кромок и прочее. Здесь наверняка имеется ввиду, что поставлен не сырой прокат или штамповка, а металл в том виде, в котором он готов для изготовления или сборки барабанов, т.е. полуфабрикаты. т.е. полуфабрикаты элементов барабанов |
|
link 17.08.2016 13:55 |
treated |
Сейчас прилетит вторая тапочка с надписью "УЖЕ БЫЛО". |
|
link 17.08.2016 14:02 |
|
link 17.08.2016 14:06 |
ну если совсем мутно сказать, то prepared и не париться. |
Да берите уже 'conditioned' и забудьте. (Шутка). |
"Фактически металл подготовленный к изготовлению" Это описывается простым русским словом "заготовка". Можно и полуфабрикат сказать. Или все же просто заготовка, metal blanks. "Finish - нет" Нет или да, это только контекст может сказать. Для придания товарного вида, повторю, вполне могут делать финишную обработку для заготовки. КОНТЕКСТ. Но самый вероятный вариант - все же pre-machining. Treated - только heat treatment, верно. Это по-любому делается, и вряд ли будет выноситься в название. |
You need to be logged in to post in the forum |