DictionaryForumContacts

 bania83

link 15.04.2012 17:46 
Subject: proof of closure.. tech.
Уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, как перевести следующую характеристику клапана (Gas Electro-Mechanical Valve):
- Non-adjustable proof of closure switch(es) with valve seal over travel interlock.

Заранее благодарна за любую помощь!

 123:

link 15.04.2012 18:29 
китай...

 Mike Ulixon

link 15.04.2012 20:09 

Ой!.. Шо это?

Вы знаете, такой набор слов предполагает несколько вариантов относительно логичного перевода. Ну, скажем "нерегулируемая проверка выключателей закрытия с уплотнением (или пломбой) поверх путевой блокировки"...
Все слова по отдельности более-менее читабельны, но вместе...
В общем, давайте подробности: чё за "зверь", выполняемые работы и т.д и т.п.

 bania83

link 15.04.2012 22:48 

 Oo

link 16.04.2012 0:58 
Не уверен, но это могли бы быть переключатели гарантированного закрытия(-вания) клапана с уплотнением клапана поверх/(защищающим) блокератор(а) перемещения.

 Oo

link 16.04.2012 1:10 
выключатель блокировки клапана в закрытом состоянии с уплотнением элемента блокировки перемещения

 123:

link 16.04.2012 1:53 
...гипотеза:

...имеется нереулируемый концевой выключатель задержки закрытия клапана, который предотвращает закрывание вентиля в течение очень коротких
моментов прекращения подачи энергии; http://www.maxon.kz/services/catalog/zaporniye_klapaniy/

English term or phrase: proof-of-closure switches = концевой выключатель закрытия
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/petroleum_eng_sci/4065274-proof_of_closure_switches.html

 

You need to be logged in to post in the forum