|
link 24.07.2009 19:36 |
Subject: Улица в Сингапуре geogr. Вечер добрый!В тексте встречается название улицы в Сингапуре "Liang Seah". Как, на ваш взгляд, будет корректнее транслитерировать "Лианг Сиа" или, на китайский манер, "Лян Сиа"?... Заранее благодарна! :) |
а зачем вообще транслитерировать? оставить как есть латиницей и дело с концом |
Может быть, все-таки лучше на английский (манер)? С китайским не очень понятно, потому что таблица соответствий фонем она относится к стандартному китайскому, к мандарину, а тут Сингапур... Поиск в гуголе подсказывает, что улицу 连城街 (街 - улица) назвали по имени некоего Seah Liang Seah (余连城), иммигранта из южного Китая. 连城 на стандартном китайском читается как liancheng - ляньчэн, помимо прочего, это еще и город в Китае. Путаницей попахивает, лучше уж придерживаться английского, который в Сингапуре тоже официальный. А по возможности и указать в скобочках оригинальное (английское) написание. |
seah читается си в имени Seah Mui Kok - Си Муй Кок, если верить http://lib.ru/MEMUARY/SINGAPUR/singapur.txt но трудно сказать насколько переводчик владеет транслитерацией если Chiam See Tong он транслитерирует как Чиам Си Тонг в то время как есть вариант Чиам Си Тон по крайней мере в русской транслитерации пекинского диалекта никаких -нг на конце слов нет, но тут диалект похоже кантонский |
|
link 26.07.2009 5:10 |
According to CIA's World Fact Book, the language spoken in the Republik of Singapore: "Mandarin 35%, English 23%, Malay 14.1%, Hokkien 11.4%, Cantonese 5.7%, Teochew 4.9%, Tamil 3.2%, other Chinese dialects 1.8%, other 0.9% (2000 census)" P.S./ОФФ. Не слышно на улицах Сингапура китайской речи. Честное слово. Большинство сингапурцев, конечно, китайцы. Но англизированные временами до абсурда. Даже ходят строго по левой стороне тротуара. А говорить пытаются на британском. Мораль: я бы оставил адрес как есть - латиницей. |
|
link 26.07.2009 5:12 |
Sorry, ну ту ссылку кинул. Вот правильная https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/sn.html |
Если бы речь шла о том, как дать адрес (чтобы по нему потом написали письмо, напр.) то конечно лучше было бы оставить латиницей, тем более что на международных почт. отправлениях адрес и должен быть только латиницей, это требование российской почты. Но у аскера-то речь не об адресе для письма - "в тексте встретилось название улицы в Сингапуре...". |
|
link 26.07.2009 8:19 |
Да ведь непонятно, какой у аскера текст :-( Если художественный, то who cares? А если реквизиты одной из сторон в заключительной части договора, то совсем another pair of shoes. Мне почему-то этот случай представился, когда, имхо, лучше оставить "as is", чтобы потом не возникло разночтений. (Например, когда другой переводчик будет переводить приложение к договору.) |
Мне с трудом представляется что фраза "в тексте встречается название улицы в Сингапуре" относится к адресу в реквизитах договора, хотя who knows конечно :) Кстати, в юридическом документе в переводе на русский вполне может последовательно требоваться написание на русском, а латиница частью русской письменности не является (пока?). Так что случаев, в которых это название улицы нужно будет транслитерировать кирилицей не мало. И в конце концов, аскер спрашивает именно как это транслитерировать, значит зачем-то это ему нужно? |
|
link 6.08.2009 6:09 |
Текст был художественный (относительно ;), и латиницей оставлять запретили :) Спасибо за такой объем информации. Залезла на форум русских в Сингапуре. Транслитерировала китайский вариант (Лян) - улицу, названную в честь китайца, наверное, всё-таки не логично транслитерировать по правилам другого языка! :) |
You need to be logged in to post in the forum |