Subject: Un banc school.sl. У меня сын в третьем классе учит французский. Смотрю, у него в тетради написано un banc - парта. Я ему говорю, что это не парта, а скамейка. А он мне, что ему так учительница сказала. И в учебнике картинку показывает, а там действительно парта нарисована. Учительница ещё объясняет, что banc это когда стол и сидение соединены вместе, а если раздельно, то это pupitre. Вот это новости.В словаре Гака такого значения само собой нет. Смотрю мультитран тут: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=banc&l1=4 И действительно: бельг. парта (https://youtu.be/PrGq6T4jHkc?t=181 z484z) Попытался посмотреть указанный ролик, но так и не нашёл место, где канадка рассказывает про парту. Правда, смотрел первые несколько минут, когда она рассказывала про школьные принадлежности, дальше уже промотал. Ничего не нашёл. Гугл на запрос un banc выдаёт что-то такое: https://www.techni-contact.com/familles/banc-scolaire.html Чисто интереса ради, когда это скамейка успела превратиться в парту? И хотелось бы объяснений французов, а не канадцев или бельгийцев) |
Ещё вот в википедии нашёл любопытное описание Généralement, la salle de classe est dotée de tables et de chaises sur lesquelles se placent les élèves, regard tourné vers le tableau ; autrefois, ces deux meubles étaient combinés en un seul, appelé pupitre. |
Приветствую, r313! http://www.cnrtl.fr/definition/banc Значения pupitre можно посмотреть там же. |
Denisska, не знаю. Я понимаю banc в данном значении как учебная скамья. К тому же: скамейки, НА которых сидят школьники и студенты. Нельзя же сидеть на парте. С pupitre всё предельно ясно. Pupitre - это и есть парта. |
Наверное, авторы учебника списывали отсюда http://fr.wikipedia.org/wiki/Mobilier_scolaire Mi-XXe siècle |
Да, я эту статью уже и сам нашёл. И тоже не понимаю, почему под фото парты стоит слово banc. Там же чётко написано про письменный стол со скамейкой. И с другой стороны https://fr.wikipedia.org/wiki/Si%C3%A8ge_(meuble)#Banc Тут скамейку называют скамейкой, но никак не партой. Гугл на все запросы un banc без шансов выдаёт скамейки) |
I. Havkin, я ещё соглашусь на table-banc. Но у меня в голове не укладывается, что партой может быть banc. |
Вот ещё проще: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/banc/7780?q=banc#7743 Ну нет у слова banc значения "парта". |
Уважаемый r313, сама такая постановка вопроса, "Ну нет у слова banc значения "парта", "у меня в голове не укладывается, что партой может быть banc", в корне ошибочна. У французского слова banc нет и не может быть, по определению, какого бы то ни было русского значения. У слова banc есть только значение banc; кроме того, у него могут быть какие-либо синонимичные ему, опять же французские, значения, в той или другой мере близкие (только в определенных ситуациях) к доминанте синонимического ряда, - см., напр., http://www.synonymo.fr/synonyme/banc . А слово "парта" - это русский перевод. Внутренняя мотивировка семантики слова в разных языках может существенно различаться, и тому есть множество примеров. Переводные словарные значения, приводимые в двуязычных словарях, часто отражают только одно или несколько значений оригинального иноязычного слова, тогда как другие, иногда не менее частотные, остаются без перевода. Я часто привожу такой наглядный пример, как глагол présenter. Все без исключения официальные двуязычные словари дают только перевод "представлять" и близкие ему синонимы. А ведь французы чрезвычайно часто пишут и говорят что-нибудь типа " Cette maison présente deux murs ". И вот, если я скажу Вам (да Вы и сами прекрасно знаете это без меня), что это предложение переводится как "Дом имеет две стены" или "У дома (есть) две стены", то что же, Вы опять будете говорить, что не укладывается в голове, как это глагол со значением "представлять" можно переводить словом "иметь"?! Чувствуете, что здесь точно та же ситуация, что и в случае с banc/парта? Вот еще одна иллюстрация того, что в случаях, когда мы называем рассматриваемый элемент школьной мебели "партой", французы называют его же "banc" (и таких примеров в Интернете хоть пруд пруди): А мы будем переводить это, конечно, так как принято у нас, и, видя парту, будем писать не дословный словарный перевод "школьная скамья", а то, что видим, - "школьная парта". Так нас учил еще Козьма Прутков: "Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим.". |
Спасибо за развёрнутый ответ. Но всё это слишком сложно для восьмилетнего ребёнка. По-моему, в корне неверно в учебнике называть banc партой. Но если речь идёт о banc d'écolier или banс scolaire, то в контексте уже можно опускать определение и говорить просто banc. Вы меня безусловно убедили, что контекстуально banc может быть партой. Но я всё равно считаю, что учебник таким образом вводит ребёнка в заблуждение, ведь в словаре он найдёт перевод скамейка, а не парта. Про pupitre в учебнике нет ни слова, поэтому сыну пришлось выучить и это слово. |
Согласен. Наверное, действительно, если ребенку не объяснить, то он не поймет. Я об этом даже и не думал. Хотя... Мало ли чего еще ребенок не поймет! Ну, например, тот же pupitre - ведь основное значение этого слова (оно и в словаре стоит первым) - "пюпитр". Если так рассуждать, то, назвав парту словом "pupitre", тоже придется объяснять ребенку, какое отношение она имеет к оркестру (или к живописи), а если не имеет, то почему же французы так называют её. В общем, темный лес.... Вы же сами совершенно правильно рассуждаете, говоря, что в определенном контексте banc всё-таки может быть партой. А что касается ситуации с ребенком, то, вероятно, на этой стадии обучения ему еще не надо объяснять такие сложные вещи, дитя должно всего лишь запомнить то, что написано в учебнике и что сказал учитель, а автор учебника и учитель, как выясняется, не ошиблись. Для парты есть несколько французских переводов, а они дали только тот один, который сочли нужным, то есть в их классе у тех парт, за которыми сидят ученики, "стол и сидение (говоря словами учителя) соединены вместе". |
You need to be logged in to post in the forum |