DictionaryForumContacts

 Андрей Уманец

link 3.07.2018 15:48 
Subject: перевод названия периодического издания gen.
В немецкоязычном тексте встретилось название периодического издания: Regards croisés sur l`économie. Это "Разноплановый взгляд на экономику"? Или как лучше перевести? Это нечто вроде журнала по экономическим вопросам, который выходит раз в полгода.

 Alex_Odeychuk

link 3.07.2018 15:59 
как лучше перевести?
сохранить оригинальное название, затем в скобках дать русский перевод:

la revue Regards croisés sur l'économie (журнал "Комплексный анализ экономики")

например,
в статье такой-то, опубликованной в журнале
Regards croisés sur l`économie ("Комплексный анализ экономики"), утверждается, что ...

 Андрей Уманец

link 3.07.2018 16:01 
Спасибо вам за совет и за помощь!

 I. Havkin

link 3.07.2018 17:38 
Уважаемый Алекс! Вы всегда даете очень полные, аргументированные и взвешенные ответы. Но в этот раз у меня возникли довольно серьезные сомнения. Посмотрите, пожалуйста, мои рассуждения. Очень хотелось бы знать Ваше мнение на этот счет.

Сохранить оригинальное название - это абсолютно правильно. Да, но русский-то перевод какой всё-таки дать? Случай очень непростой. Вот если бы запрашиваемая фраза была частью какого-то связного контекста, можно было бы с помощью этого контекста попытаться выявить её истинный смысл. Но НАЗВАНИЕ ЖУРНАЛА?? Не знаю. Как мы можем быть твердо уверены в какой-то одной трактовке?! Мы ведь должны твердо знать, какой именно смысл вкладывали в свое время его создатели, а смысл этот может быть самым разным, и не только потому, что возможны разные более или менее синонимичные русские переводные соответствия, а и потому, что даже сами французы могут иметь в в виду сильно различающиеся коннотации.

В таких трудных случаях лично я всегда смотрю корпуса параллельных текстов, где одно и то же выражение встречается в самых разных контекстных ситуациях.

Берем Lingee, французско-английскую пару http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=regards+croisés
Ces regards croisés cultivent les valeurs de l'écoute et de l'échange, chères à l'esprit Limagrain. = These opportunities for sharing cultivate the values of listening and exchanging, so dear to the spirit of Limagrain
Здесь английский переводчик понимает это как "возможность одинакового (единого) подхода".
Там же: " L'avenir de l'agriculture : regards croisés agriculteurs - consommateurs " pour le compte du ministère de l'Agriculture = "L'avenir de l'agriculture: regards croisés agriculteurs - consommateurs" (The future of agriculture: a comparison of farmers' and consumers' opinions) Как мы видим, здесь англичане просто переписывают название французской статьи и в скобках дают перевод, сводящийся к тому, что речь идет о "сравнительных оценках".
Там же, в еще одном месте, англичане просто переводят буквально transversal regards". Но ведь transversal означает "пересекающиеся", то есть, в данном контексте имеет место переносный смысл вроде "несовпадающие (несогласующиеся, прямо противоположные)".
В том же ресурсе Linguee, во французско-немецкой паре: https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=regards+croisés
Les regards croisés des partenaires du consortium et de leurs auditeurs seront le complément et le prolongement des programmes = Die aus verschiedenen Blickrichtungen erstellten Beiträge der Partner des Konsortiums und der Hörer bilden die Ergänzung Здесь verschiedenen Blickrichtungen - просто и однозначно "различные взгляды (углы зрения, точки зрения)".

Дальше. Ресурс Reverso Context дает во франц.-англ. паре http://context.reverso.net/translation/french-english/regards+croisés чаще всего перевод comparative look (сравнительные взгляды, мнения, воззрения - даю перевод, понятное дело, только для франц. переводчиков, не владеющих английским), реже - different perspectives (переводить не надо) и другие толкования.
Дальше. Тот же ресурс дает во франц.-нем. паре, http://context.reverso.net/translation/french-german/regards+croisés , в числе прочих, перевод с использованием англ. термина peer reviews, что в англо-русском словаре МТ имеет ряд таких относительно близких значений, как "независимое рассмотрение", "сравнительные исследования", "совместные разборы", "оценочное мнение экспертной группы" и пр.

Ой, как всё непросто!..

 Lucile

link 3.07.2018 19:28 
Вообще названия периодических изданий принято не переводить, а транслитерировать (примеры: газеты "Монитёр", а не "Известия", "Юманите", а не "Человечество"). Но если нужно пояснить тематику журнала, можно дать перевод названия в скобках. Мне нравится предложенный Иосифом вариант "Различные взгляды на экономику" (или еще: "Экономика: различные подходы"), но, если это журнал научный, а не популярный, они не вполне годятся. Как варианты - "Экономика: проблемы и решения", "Компаративные исследования в области экономики". Это совсем не буквальный перевод; зная контекст, нужно адекватно передать смысл названия. Ведь и "Монитёр" дословно тоже не "Известия". Такое вот "скрещенье взоров" :)

 I. Havkin

link 3.07.2018 20:13 
"Экономика: проблемы и решения" - хорошо тем, что универсально и позволяет избежать слишком большой конкретики (правда, мало что дает, если мы хотим узнать истинный замысел создателей журнала). А насчет "компаративных исследований" - не понял, ведь в том-то и дело, что, как я уже говорил, контекста-то, о котором Вы, Lucile, говорите, как раз в названии журнала нет и быть не может. Они могут быть и просто компаративными, и конкретно разными, и конкретно сходными - диапазон очень широк, вплоть до полярных толкований, как показывают мои примеры из Linguee и Reverso Context.

 I. Havkin

link 3.07.2018 20:23 
Вдогонку.
Добавлю еще уточнение по поводу контекста. Мог бы помочь иногда макроконтекст, когда название журнала прямо или хотя бы косвенно, но достаточно близко связано с тематикой данной конкретной статьи. Но это не наш случай: во-первых, в одном и том же номере журнала могут быть опубликованы статьи на совершенно разные темы; во-вторых, и это еще более важно, в разных статьях разных номеров журнала уж наверняка все статьи никак не могут быть на одну и ту же тему.

 Erdferkel

link 3.07.2018 21:22 
темы можно здесь посмотреть
http://fr.wikipedia.org/wiki/Regards_crois%C3%A9s_sur_l%27%C3%A9conomie#Num%C3%A9ros_parus
предлагается "Экономическая панорама"

 I. Havkin

link 3.07.2018 21:40 
А еще я вот о чем подумал. Если учесть, что мы никогда не узнаем, что конкретно имели в виду создатели журнала, давая ему такое многозначное название (осмелюсь даже предположить еще более кощунственное предположение: французы и не собирались придавать ему какое-то очень уж конкретное значение, и если бы их спросили, а что это на самом деле за "скрещенные взгляды", они бы сами призадумались, прежде чем отвечать), то, может быть, напрасно мы так ломаем копья в поисках точного соответствия, если нет точной мысли оригинала. Все мы, и в том числе аскер, понимаем, что, это "скрещивание" есть не что иное, как "обмен мнениями", "сопоставление подходов" и т. п., а вот после ознакомления с результатами этого обмена/сопоставления может оказаться, что разные мнения (в смысле мнения разных людей) окажутся либо сходными, либо не имеющими между собой ничего общего. Значит, надо придумать какое-то русское соответствие, которое обнимало бы все эти значения. Но указанные варианты "обмен" и "сопоставление" слишком "сухи, приземленны" на фоне красивого французского образа " croisement ", Соответственно, должны и мы как-то приукрасить такое обобщающее название. Отнюдь не претендуя на то, чтобы мои варианты были приняты, попробую задать ну хотя бы, "направление", что ли, для выбора таких вариантов. Как робкие попытки (кто-то пусть подправит), - что-нибудь вроде "Чей подход лучше?"; "Устраиваем мозговой штурм!"; "Схлестнемся мнениями!"; "Одна голова хорошо, а много - лучше"; "В спорах рождается истина" ("Истина рождается в спорах").

 I. Havkin

link 3.07.2018 21:47 
Как всегда, сначала написал, а потом посмотрел недавно пришедшие реплики.

А что, "экономическая панорама" - очень даже в точку. В ту же "степь" - "обозрение" (признаюсь, долго не думал, а, пожалев свою голову, уставшую после трудного дня, просмотра потрясающего матча EN-COL и переписки в этой ветке, просто подсмотрел в словаре синонимов).

 Erdferkel

link 3.07.2018 21:51 
"Одна голова хорошо, а много - лучше"
французское название: L’Hydre de Lerne
русский перевод: Змей-Горыныч
:-)

 I. Havkin

link 3.07.2018 22:16 
Особенно хорошо эту трактовку поймут и оценят китайские драконофилы-полиглоты (получается, что они же - почитатели полицефалов). 
Чтобы не приснилась вся эта интернациональная нечисть, пойду-как я у койку, бай-бай!

 Alex_Odeychuk

link 4.07.2018 9:06 
I.Havkin, что касается русского перевода названия журнала, то буквальный перевод "regards croisés", как всем очевидно, не подойдёт по стилистическим соображениям (словосочетание "встречные, перекрещивающиеся взгляды" в названии экономического журнала будет звучать не по-русски).
Смысл словосочетания regards croisés sur l'économie предполагает разные взгляды, подходы к экономическим проблемам; в моём понимании, - их всесторонний, комплексный обзор, глубину анализа, поэтому предложил пояснить направленность журнала, дав в скобках русский перевод названия: "Комплексный анализ экономики".

Сейчас посмотрел темы, освещаемые в журнале, которые были найдены Erdferkel, и думаю, что в таком контексте должен подойти перевод, который не будет слишком обязывающим, позволит уйти от конкретики и останется стилистически приемлемым.

А.Уманец, предложенный Erdferkel вариант перевода "Экономическая панорама", - очень даже в точку.

 Lucile

link 4.07.2018 9:32 
Согласна, "Экономическая панорама" хорошо. Еще как вариант: "Экономические альтернативы".

 I. Havkin

link 4.07.2018 19:03 
Alex_Odeychuk

Спасибо за ответ. Ваша позиция понятна. Мне такое понимание (комплексный, всесторонний, с большой глубиной анализа) дается с трудом - ни в коем случае не потому, что оно было бы всегда неприемлемым. Нет, оно только в нашем конкретном случае не совсем удачно, потому что, учитывая совершенно разрозненный характер тем в перечне совершенно не связанных друг с другом опубликованных статей, приведенном ЭФ, нельзя говорить о всестороннем анализе - всесторонне можно обсуждать какую-то одну тему, её можно поворачивать под разными углами зрения, а у нас темы касаются просто-напросто совершенно РАЗНЫХ аспектов экономики ВООБЩЕ.

Ну, кажется, что теперь, слава Богу все сошлись на том, что да, "Экономическая панорама" от ЭФ, а вслед за ней - "Экономические альтернативы" от Lucile и "моё" "Экономическое обозрение" - самые приемлемые решения.

 

You need to be logged in to post in the forum