Subject: резерв, запас gen. еще два слова нужно "развести" в переводе закона о воинской службе:служба в резерве запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных, предназначенный для комплектования Вооруженных Сил и других воинских формирований на военное время, если иное не установлено настоящим Законом; вроде, с резервом было более или менее все понятно (для "служба в резерве" брала Reservistenwehrdienst, наверное, Wehrdienst in der Reserve тоже было бы приемлемо) и тут вдруг этот "запас" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%E2%20%F0%E5%E7%E5%F0%E2%E5&sc=24&l1=2&l2=3 офицер запаса везде Reserve :-(((( |
не миновать Vorratsbestand an Wehrpflichtigen брать :-) напридумывали дяди невесть чего, чего нигде на свете нет, а переводчик мучайся... |
у меня крыша еееееееедет можно для просто "запаса" Ваш вариант но ведь с этим запасом разные словосочетания есть, целая отдельная статья имеется запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных - если Ваш вариант вариант брать, то в первом случае? именно для слова "запас"?, а "резерв военнообязанных" здесь как Reserve von Wehrpflichtigen перевести? а дальше: как здесь везде выразить этот "запас"? |
убицца на месте! 1. Увольнение со службы в резерве в запас 2. Порядок увольнения со службы в резерве в отставку http://www.mil.by/ru/all_about/contract/ м.б. резерв - aktive Reserve / запас - passive Reserve? |
о, сами по себе эти варианты мне нравяцца но опять-таки, как их использовать в конкретных словосочетаниях? как сказать офицер запаса, если словарь дает просто Offizier in der Reserve, и это, вроде как, логично, но не соответствует действительности в РБ, получается? или, может, ну их а для "в запасе" - in der Reserve (добавлять иногда для конкретики passive) например, офицер запаса - Offizier in der (passiven) Reserve только вот здесь: и еще "состояние в запасе" с применением passive Reserve? |
предлагается: если заголовок, то просто passive Reserve, а в контексте зависит от контекста - напр., befindet sich in der passiven Reserve |
я еще накопала Ergänzungsreserve что вы об этом думаете? |
А ка на счет вариантов Ersatztruppen, Ersatzoffizier? |
Ersatztruppen=Ersatzbestand |
раньше был в Германии ziviler Ersatzdienst... Вы этого офицера отсюда взяли (оно и в МТ повторяется)? http://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal-term-46733.htm в большом военном словаре такого нет есть Ersatztruppenteil - запасная воинская часть это вот такая "Der Ersatztruppenteil in der Heimat bildete aus und machte Soldaten nach Genesung "fronttauglich", so dass der jeweils angeforderte/benötigte Ersatz wieder zur Front in Marsch gesetzt werden konnte." http://www.militaria-fundforum.de/showthread.php?t=262409 а в (современном) гуголе Ersatzoffizier только для стрелковых клубов встречается http://www.drenke.de/alt/index.php/schuetzenverein |
еще одна "шальная" мысль появилась а что, если оттолкнуться от предназначения запаса/резерва и назвать в начале запас Mob-Reserve? запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных... Mob-Reserve der Streitkräfte und anderer militärischen Formationen (im Folgenden Reserve) ist die passive Reserve ... что если так? |
только лучше при первом упоминании целиком написать Mobilmachungs-Reserve и в скобках Mob-Reserve, а потом употреблять сокращение а то Mob могут не так понять - я знаю, что в словаре МТ много примеров с сокращением, но первое значение тоже никто не отменял, да и значение Mann-über-Bord-Manöver тоже есть :-) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Mob здесь их аж целых два резерва - авось пригодится (хотела ссылку на вики привести, а она битая получается из-за умлаута - последняя скобка не отображается как следует так что введите в гуголь Mobilmachungs-Reserve - первый адрес будет Reserve (Militärwesen) – Wikipedia) |
я читала это, но почему-то тогда не обратила на это внимания, а потом, наверное, из подсознания всплыло :-) взяла это и написала, как Вы посоветовали спасибо огромное за помощь |
Вроде тут на форуме есть такой golowko, спец по военным переводам, обратитесь к нему. Когда-то он очень здорово мне помог. Он же Benjaminkopf на форуме "Город переводчиков". Слышал, что якобы сейчас он проживает где-то в Австрии. |
You need to be logged in to post in the forum |