DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.11.2018 18:15 
Subject: резерв, запас gen.
еще два слова нужно "развести" в переводе закона о воинской службе:

служба в резерве
служба в резерве – вид воинской службы, заключающийся в обязательном исполнении гражданами, подлежащими призыву на срочную военную службу, воинской обязанности путем прохождения службы в воинских частях, иных организациях Вооруженных Сил или транспортных войск Республики Беларусь (далее – транспортные войска) на занятиях и учебных сборах в целях получения военно-учетной специальности без прекращения трудовой деятельности;

запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных, предназначенный для комплектования Вооруженных Сил и других воинских формирований на военное время, если иное не установлено настоящим Законом;

вроде, с резервом было более или менее все понятно (для "служба в резерве" брала Reservistenwehrdienst, наверное, Wehrdienst in der Reserve тоже было бы приемлемо)

и тут вдруг этот "запас"
словарь МТ никак не помог:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������� ������ � ������&sc=24&l1=2&l2=3

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%E2%20%F0%E5%E7%E5%F0%E2%E5&sc=24&l1=2&l2=3

офицер запаса
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%EE%F4%E8%F6%E5%F0+%E7%E0%EF%E0%F1%E0

везде Reserve :-((((

 Erdferkel

link 11.11.2018 21:09 
не миновать Vorratsbestand an Wehrpflichtigen брать :-)
напридумывали дяди невесть чего, чего нигде на свете нет, а переводчик мучайся...

 meggi

link 11.11.2018 22:39 
у меня крыша еееееееедет

можно для просто "запаса" Ваш вариант
я уже обдумывала также "Wehrpersonal-Vorrat" (Ваш вариант в целом, пожалуй, лучше)

но ведь с этим запасом разные словосочетания есть, целая отдельная статья имеется

запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных - если Ваш вариант вариант брать, то в первом случае? именно для слова "запас"?, а "резерв военнообязанных" здесь как Reserve von Wehrpflichtigen перевести?

а дальше:
офицер запаса?
при увольнении с военной службы, альтернативной службы, службы в резерве в запас ?
состояние в запасе ?
военнообязанный – гражданин, состоящий в запасе Вооруженных Сил или других воинских формирований (ну как здесь взять in der Reserve, хотя очень напрашивается, когда несколькими строками выше стоит отдельное понятие "служба в резерве" и резервист – гражданин, проходящий службу в резерве?)

как здесь везде выразить этот "запас"?

 Erdferkel

link 11.11.2018 22:49 
убицца на месте!
1. Увольнение со службы в резерве в запас
2. Порядок увольнения со службы в резерве в отставку
http://www.mil.by/ru/all_about/contract/
м.б. резерв - aktive Reserve / запас - passive Reserve?

 meggi

link 11.11.2018 23:41 
о, сами по себе эти варианты мне нравяцца

но опять-таки, как их использовать в конкретных словосочетаниях?

как сказать офицер запаса, если словарь дает просто Offizier in der Reserve, и это, вроде как, логично, но не соответствует действительности в РБ, получается?

или, может, ну их
с резервом встречается только "служба в резерве"
брать для этого Reservistenwehrdienst (это само по себе содержит намёк на "активность"), для резервистов брать Reservisten

а для "в запасе" - in der Reserve (добавлять иногда для конкретики passive)

например, офицер запаса - Offizier in der (passiven) Reserve
Увольнение со службы в резерве в запас - Überführung/Versetzung (или Entlassung) aus dem (aktiven) Reservistenwehrdienst in die (passive) Reserve (или Entlassung)

только вот здесь:
запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных
если для "запаса" везде по тексту брать (passive) Reserve, то в этом выражении его надо ставить в начале, а для собственно слова "резерв", что-то другое ?

и еще "состояние в запасе" с применением passive Reserve?

 Erdferkel

link 12.11.2018 7:47 
предлагается: если заголовок, то просто passive Reserve, а в контексте зависит от контекста - напр., befindet sich in der passiven Reserve

 meggi

link 12.11.2018 14:05 
я еще накопала Ergänzungsreserve

что вы об этом думаете?

 Bursch moderator

link 13.11.2018 9:49 
А ка на счет вариантов Ersatztruppen, Ersatzoffizier?

 Bursch moderator

link 13.11.2018 9:57 
Ersatztruppen=Ersatzbestand

 Erdferkel

link 13.11.2018 10:51 
раньше был в Германии ziviler Ersatzdienst...
Вы этого офицера отсюда взяли (оно и в МТ повторяется)?
http://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal-term-46733.htm
в большом военном словаре такого нет
есть Ersatztruppenteil - запасная воинская часть
это вот такая
"Der Ersatztruppenteil in der Heimat bildete aus und machte Soldaten nach Genesung "fronttauglich", so dass der jeweils angeforderte/benötigte Ersatz wieder zur Front in Marsch gesetzt werden konnte."
http://www.militaria-fundforum.de/showthread.php?t=262409
а в (современном) гуголе Ersatzoffizier только для стрелковых клубов встречается
http://www.drenke.de/alt/index.php/schuetzenverein

 meggi

link 14.11.2018 1:04 
еще одна "шальная" мысль появилась
а что, если оттолкнуться от предназначения запаса/резерва и назвать в начале запас Mob-Reserve?

запас Вооруженных Сил и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных...

Mob-Reserve der Streitkräfte und anderer militärischen Formationen (im Folgenden Reserve) ist die passive Reserve ...

что если так?

 Erdferkel

link 14.11.2018 7:14 
только лучше при первом упоминании целиком написать Mobilmachungs-Reserve и в скобках Mob-Reserve, а потом употреблять сокращение
а то Mob могут не так понять - я знаю, что в словаре МТ много примеров с сокращением, но первое значение тоже никто не отменял, да и значение Mann-über-Bord-Manöver тоже есть :-)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Mob
здесь их аж целых два резерва - авось пригодится
(хотела ссылку на вики привести, а она битая получается из-за умлаута - последняя скобка не отображается как следует
так что введите в гуголь Mobilmachungs-Reserve - первый адрес будет Reserve (Militärwesen) – Wikipedia)

 meggi

link 14.11.2018 20:37 
я читала это, но почему-то тогда не обратила на это внимания,
а потом, наверное, из подсознания всплыло :-)

взяла это и написала, как Вы посоветовали

спасибо огромное за помощь

 tormos

link 16.11.2018 21:21 
Вроде тут на форуме есть такой golowko, спец по военным переводам, обратитесь к нему. Когда-то он очень здорово мне помог. Он же Benjaminkopf на форуме "Город переводчиков". Слышал, что якобы сейчас он проживает где-то в Австрии.

 marcy

link 16.11.2018 21:39 
где-то в Австрии.
охотится на джеймсбонда.
http://www.youtube.com/watch?v=RaEU_A405zA

 

You need to be logged in to post in the forum