DictionaryForumContacts

 Katrin Denev1

link 18.12.2017 13:02 
Subject: Öffnungsklausel in BIMs Bau gen.
Добрый день!
Прошу помочь с затруднением при переводе:

Die Gasverbrennungsanlage unterliegt der Öffnungsklausel in BIMs Bau und fällt daher nicht in die Genehmigungspflicht des örtlichen Schornsteinfegers.

Что это за BIMs?! Какой-то нормативный акт, я так понимаю... Но по Гуглу мне ничего найти не удалось, как я только не пыталась. Буду очень благодарна за подсказку!

 Erdferkel

link 18.12.2017 13:55 

 YuriDDD

link 18.12.2017 14:09 
BIM ist ein digital unterstützter Prozess zum Planen, Bauen und Betreiben von Gebäuden
BIM - Building Information Modeling

 Vladim

link 18.12.2017 14:58 
По-русски:

1) информационное моделирование зданий (чаще всего)
2) информационное моделирование строительства (реже)

 Erdferkel

link 18.12.2017 15:05 
Vladim, добавьте ещё что-нибудь, а? а то приведённой мною ссылки на википедию явно недостаточно
или зачем Вы оттуда переписываете?
не говоря уже о том, что вопрос был не просто о BIM как модели, а о документе, в котором есть Öffnungsklausel

 Vladim

link 18.12.2017 16:04 
Не знаю, подойдет ли в данном случае эта трактовка понятия "Öffnungsklausel"

Eine Öffnungsklausel ist ein Begriff aus dem Vertragsrecht und stellt eine Klausel dar, die einer oder mehreren Parteien die Möglichkeit einräumt, von dem Vertrag abweichende Regelungen vorzunehmen. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Öffnungsklausel+&l1=3

 Erdferkel

link 18.12.2017 16:25 
про неё в вики подробнее есть
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96ffnungsklausel
к сожалению, прочесть данную конкретную Klausel можно только за деньги
но ясно, что речь идёт об освобождении от Genehmigungspflicht des örtlichen Schornsteinfegers
из архива (не совсем о том)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=87181&l1=3&l2=2&SearchString=%D6ffnungsklausel&MessageNumber=87181#mark
оговорка об освобождении? а дальше по тексту: не подлежит обязательному получению от уполномоченного трубочиста разрешения на эксплуатацию ("местный трубочист" по-русски странно звучит)

 Vladim

link 18.12.2017 16:36 
Предлагаю так:

örtlicher Schornsteinfeger - местная компания, предлагающая услуги по чистке дымовых труб

 Katrin Denev1

link 18.12.2017 16:40 
Вот спасибо! Благодаря Вам разобралась вроде-бы...

 marinik

link 18.12.2017 16:44 
"компания, предлагающая услуги по чистке дымовых труб" состоящей, как правило, максимально из двух человек ;))

 marinik

link 18.12.2017 16:46 
состоящАЯ, пардон

 Эсмеральда

link 18.12.2017 20:48 

örtlicher Schornsteinfeger - в современном варианте чистильщик дымоходов, который обслуживает вверенную ему по договору территорию. Как правило, является два раза в год на 10 минут либо один, либо в компании ученика, чтобы пошуровать ершиком в дымоходе, а гонорар получает получше любого переводчика :)

 Erdferkel

link 18.12.2017 22:17 
зато одет гораздо красивше переводчика

я бы не ограничивала чисткой дымоходов - он отопительные системы тоже проверяет и разрешение выдаёт
http://www.schornsteinfegermeister.de/index.php?menuid=22&reporeid=68

 marinik

link 19.12.2017 5:46 
вверенную ему по договору
Hausbesitzer dürfen ihren Schornsteinfeger selbst wählen(c)

 Эсмеральда

link 19.12.2017 8:12 
Ganz genau, müssen wählen :)
"""Denn Hausbesitzer müssen nun selbst die vorgeschriebenen Fristen für die Besuche einhalten. Sie sind dafür verantwortlich, dass die Anlage regelmäßig gewartet und auf ihre Sicherheit überprüft wird. Sonst kostet das Strafe. Die Bezirksschornsteinfeger weisen daher gerne darauf hin, dass die einfachste und bequemste Lösung darin besteht, beim altgewohnten Kaminkehrer zu bleiben."""

 

You need to be logged in to post in the forum