| |||
be born under a lucky star; be born lucky | |||
be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev) | |||
always land on one's feet (Anglophile); be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". . • You're lucky to be alive, son. 4uzhoj); be born with a caul (on one's head • ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) | |||
born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing. • I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) | |||
born with a silver spoon in one's mouth | |||
Русский тезаурус | |||
| |||
родиться в сорочке (Andrey Truhachev) |
родиться в рубашке : 3 фразы в 3 тематиках |
Общая лексика | 1 |
Пословица | 1 |
Разговорная лексика | 1 |