|
['pʌmpkɪn] сущ. | ударения |
|
общ. |
тыква; тыква обыкновенная; луна; солнце; глупый, самодовольный человек; спиногрызик (прибл. Vadim Rouminsky); ягодка (моя Vadim Rouminsky); конфетка (моя Vadim Rouminsky); мармеладка (моя Vadim Rouminsky); проглот (прибл.) Форма ласкательного обращения к ребенку. В виду омонимии см. пункт 2), происхождение и смысл данного словоупотребления, по меньшей мере, двояки: 1) редукция словосочетания "pumpkin pie", откуда "ягодка", "конфетка" и т. п.; 2) "pump" + "kin" ср. "munchkin"), откуда "проглот", "спиногрызик" и т. п. Vadim Rouminsky); тыквина; тыковка (suburbian) |
амер., разг. |
важная персона (обыкн. some pumpkins) |
бот. |
тыква пепо (Cucurbita pepo); тыква мускатная (Cucurbita moschata); тыква твёрдокорая (Cucurbita pepo) |
бот., Макаров. |
тыква (Cucurbita); тыква гигантская (Cucurbita maxima) |
диал. |
кабацкий |
Макаров. |
глупый человек; самодовольный человек |
назв.лек. |
тыква обыкновенная (Из: Англо-русский словарь названий растений, входящих в состав продуктов Unicity Network (TM) Leonid Dzhepko) |
перен. |
глупышка (Vadim Rouminsky); дурачок (Vadim Rouminsky) |
проф.жарг. |
корпус дифференциала ведущего моста (Removed front drive shaft, found bearing out of the pumpkin. carburetted) |
разг. |
прелесть (обращение к кому-либо Franka_LV); милашка (обращение Franka_LV) |
с/х. |
тыква обыкновенная (Cucurbita pepo); тыква большая; тыква крупноплодная |
сл. |
шишка; голова человека; постоянная девушка; провинциальный городок; глушь; невеста; провинциальное общество; "лысая" резина (Himera); деревня |
текст. |
цвет тыквы |
эл. |
право; привилегия; приоритет |
Gruzovik, бот. |
тыквина |
Gruzovik, диал. |
кабак |
|
|
общ. |
Рыжик (Ginger -- не единственный вариант для кота, хотя и популярный ART Vancouver) |
|
|
общ. |
в разговоре – машины компании Шнайдер (тыква, традиционно окрашены в морковный цвет. иногда так говорят про лысую резину); тыквенный (Andrew Goff); тыквенный |
разг. |
хороший (-ая) мой (-оя Franka_LV) |
|
Английский тезаурус |
|
|
пищ., сокр. |
P |