|
| ударения |
|
посл. |
обжёгшись на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); однажды укушенный вдвойне пуглив; обжёгся на молоке, дует и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгся на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгся на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгшись на молоке, дуешь и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгшись на молоке, дуют и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything); пуганая ворона куста боится (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив); обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив); обжёгшись на молоке, дуть на воду (Leonid Dzhepko); однажды укушенный-вдвойне пуглив (буквальный перевод англ. пословицы) |
Gruzovik, посл. |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду |
|
|
общ. |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится; пуганая ворона куста боится |
идиом. |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду |
посл. |
обжёгшись на молоке, дуют на воду |
|
|
посл. |
пуганая ворона куста боится (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |