акт о совершении сделки(MichaelBurov); свидетельство о сделке(MichaelBurov); письменный документ(Не следует добавлять "за подписями", т.к. возможны случаи, когда подписи отсутствуют, а документ, тем не менее, имеет силу. Требование о наличии печатей, как уже было отмечено коллегами, вообще отменено в английском праве. Galina Chernakova); юридический документ с особым порядком подписания(в скобках желательно оставлять английское слово Leonid Dzhepko); волеизъявление(Буров М.М. и MichaelBurov); официальный акт, имеющий юридическую силу(Dewey & LeBoeuf LadaP); сделка(прим. для переводчиков, работающих с англо-украинской языковой парой: на украинский язык англ. термин обычно переводится как "правочин" Alex_Odeychuk); сделка в особой письменной форме(Избегаю перевода "документ, договор и т.п. за печатью", разве что взяв выражение "за печатью" в кавычки. Во-первых, по анлийскому праву, напр., требование о наличии печати отменено. Во-вторых, имеются и другие важные характеристики, которые в совокупности я называю "особой формой". Слово "договор" по-русски также не всегда уместно, потому что deeds бывают односторонними, а договор – сделка двух и более лиц. В связи с перечисленным, ввиду отсутствия аналога, предлагается любой выбранный вариант перевода при первом упоминании дополнить словом deed в скобках. Евгений Тамарченко); свидетельство о регистрации права собственности(yalool); документ, совершённый в особой письменной форме(a legal document that is signed and delivered, especially one relating to property ownership or legal rights. COED. (often plural in BrE) a legal document that you sign, especially one that proves that you own a house or a building • Many of the villagers have no land deeds. • The deeds are perfectly valid legally. • The deeds of the house are missing. • The deeds to the property are with my lawyer. • Who currently keeps the title deed? OALDAlexander Demidov); документ в особой письменной форме(Не следует добавлять "за подписями", т.к. возможны случаи, когда подписи отсутствуют, а документ, тем не менее, имеет силу. Требование о наличии печатей, как уже было отмечено коллегами, вообще отменено в английском праве. Galina Chernakova); документ с подписями и печатью(напр. о приобретении жилья)
см. тж. executed as a deed(One of the requirements for a document to be executed as a deed is that it make clear on its face that it is a deed. There was a view, however, that if a document was executed under seal, it did not need to describe itself as a deed if it was a document which was by its nature one that had to be executed as a deed (e.g. "this lease") and it was in fact executed under seal. The RRO amends the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. It now provides that a document shall not be taken to make clear on its face that it is a deed merely because it is executed under seal. Therefore simply stating that the common seal was affixed in the presence of a director/secretary does not necessarily mean that the document is a deed. 4uzhoj)