| |||
Peekaboo (Ребенок закрывает глаза или прячется, а затем открывает глаза или выскакивает с криком "Пикабу!" Huckaedlo); bob cherry; handy dandy; Johnny-on-the-pony (аналог нашего "слона" sea holly); bob-cherry; handy-dandy (отгадывание, в какой руке что-либо спрятано); hull-gull | |||
child's play | |||
Tiddler (в к-рой водящий - Том Тиддлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений"); Tittler (в к-рой водящий - Том Титтлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений"); Tom Tiddler's Tittler's Ground (в к-рой водящий - Том Тиддлер (Титтлер) - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений") | |||
bobcherry (ловля вишни губами) | |||
Simon says (дети должны делать то, что им говорит ведущий waltz) | |||
| |||
a child's play | |||
| |||
children's games; infantile pastimes; infantine pastimes; childish sports | |||
boys club (Viacheslav Volkov) | |||
kid stuff | |||
kids' stuff |
детская игра : 74 phrases in 12 subjects |
American usage, not spelling | 1 |
Australian | 1 |
Chess | 1 |
Construction | 2 |
Dialectal | 1 |
Games other than sports | 2 |
General | 52 |
Informal | 1 |
Makarov | 7 |
Obsolete / dated | 2 |
Psychology | 1 |
Slang | 3 |