1 |
23:58:21 |
eng-rus |
construct. |
filled-in panel |
проём |
MichaelBurov |
2 |
23:58:03 |
eng-rus |
shipb. |
crab to left |
движение лагом влево (air-cushion vehicles) |
BorisKap |
3 |
23:57:30 |
eng-rus |
construct. |
head rail |
верхний брус |
MichaelBurov |
4 |
23:56:52 |
eng-rus |
construct. |
window head |
перемычка окна |
MichaelBurov |
5 |
23:55:21 |
eng-rus |
gen. |
amended corrections |
внёсенные корректировки |
elena.kazan |
6 |
23:55:11 |
eng-rus |
construct. |
noggin piece |
ригель |
MichaelBurov |
7 |
23:54:14 |
eng-rus |
shipb. |
view outboard to port |
смотря на левый борт (имеется в виду от Д.П.) |
BorisKap |
8 |
23:54:06 |
eng-rus |
gen. |
nominal light-resistance |
условная светостойкость |
elena.kazan |
9 |
23:53:25 |
eng-rus |
construct. |
brace with a skew notch |
распорка |
MichaelBurov |
10 |
23:52:47 |
eng-rus |
progr. |
sequential devices |
последовательностные устройства |
ssn |
11 |
23:52:02 |
eng-rus |
construct. |
corner stile |
вертикальный брусок |
MichaelBurov |
12 |
23:51:56 |
eng-rus |
shipb. |
parallel misalignment |
смещение |
BorisKap |
13 |
23:51:24 |
eng-rus |
progr. |
sequential device |
последовательностное устройство |
ssn |
14 |
23:49:54 |
eng-rus |
construct. |
wall plate |
балка, несущая пол перекрытия |
MichaelBurov |
15 |
23:49:24 |
eng-rus |
nautic. |
International code flags |
сигнальный флаг (для передачи сигналов по международному коду) |
BorisKap |
16 |
23:46:51 |
eng-rus |
construct. |
wall plate |
балка перекрытия |
MichaelBurov |
17 |
23:46:04 |
eng-rus |
tech. |
Rochelle salt |
сегнетовая соль |
BorisKap |
18 |
23:46:02 |
eng-rus |
construct. |
framed partition |
каркас стены |
MichaelBurov |
19 |
23:44:58 |
eng-rus |
construct. |
stair well |
пролёт |
MichaelBurov |
20 |
23:43:41 |
rus-ger |
law |
реституционная модель |
Restitutionsmodell |
Паша86 |
21 |
23:41:05 |
eng-rus |
progr. |
coherent set of roles that users of use cases play when interacting with these use cases |
связанное множество ролей, которые играет пользователь варианта использования при взаимодействии с ним |
ssn |
22 |
23:39:11 |
eng-rus |
construct. |
fillet |
черепной брусок |
MichaelBurov |
23 |
23:39:10 |
eng-rus |
gen. |
guaranteed use period |
Гарантийный срок эксплуатации |
elena.kazan |
24 |
23:38:31 |
eng-rus |
construct. |
floor filling |
засыпка |
MichaelBurov |
25 |
23:35:35 |
eng-rus |
shipb. |
coverstrip |
раскладка |
BorisKap |
26 |
23:35:32 |
eng-rus |
progr. |
coherent set of roles |
связанное множество ролей |
ssn |
27 |
23:35:10 |
eng-rus |
progr. |
set of roles |
множество ролей |
ssn |
28 |
23:31:33 |
rus-ger |
gen. |
конкретный случай |
Fallgestaltung |
Паша86 |
29 |
23:30:40 |
rus-ger |
law |
единовременное принудительное исполнение платежа |
Einzelzwangsvollstreckung |
Паша86 |
30 |
23:30:11 |
eng |
abbr. |
SO |
Sales Order |
Kenny Gray |
31 |
23:26:26 |
rus-ger |
law |
право незаконного обогащения |
Bereicherungsrecht |
Паша86 |
32 |
23:25:08 |
eng-rus |
construct. |
inserted floor |
фальшпол |
MichaelBurov |
33 |
23:24:30 |
eng-rus |
shipb. |
double-curvature skin panel |
лист обшивки с двойной кривизной |
BorisKap |
34 |
23:22:15 |
eng-rus |
shipb. |
Bonjean curve |
кривая площадей шпангоутов |
BorisKap |
35 |
23:20:39 |
eng-rus |
progr. |
implementing the transition |
осуществление внедрения |
ssn |
36 |
23:18:39 |
eng |
abbr. ecol. |
Department for Energy and Climate Change |
DECC |
Izuminka2008 |
37 |
23:16:49 |
eng-rus |
cosmet. |
moisturiser |
увлажняющий крем |
elenajouja |
38 |
23:16:33 |
eng-rus |
progr. |
general glossary |
основной глоссарий |
ssn |
39 |
23:14:35 |
eng-rus |
shipb. |
keel grabline |
подкильный конец |
BorisKap |
40 |
23:13:21 |
eng-rus |
progr. |
tagged values |
именованные значения |
ssn |
41 |
23:11:36 |
eng-rus |
progr. |
unified process-specific extensions of the UML |
расширения UML, специфичные для универсального процесса |
ssn |
42 |
23:09:13 |
eng-rus |
progr. |
extensions of the UML |
расширения UML |
ssn |
43 |
23:07:39 |
eng-rus |
construct. |
header |
балка, несущая заполнение между прогонами перекрытия (Am.) |
MichaelBurov |
44 |
23:07:01 |
eng-rus |
archit. construct. |
trimmer |
балка, несущая заполнение между прогонами перекрытия |
MichaelBurov |
45 |
23:06:23 |
rus-ger |
radioloc. |
вращающийся параболический |
rotationsparabolischen (напр., антенна, излучатель) |
aleshanoff |
46 |
23:06:08 |
eng-rus |
progr. |
overview of the UML |
обзор языка UML |
ssn |
47 |
23:05:24 |
eng-rus |
geogr. |
Cape Zhelaniya |
Мыс Желания |
grafleonov |
48 |
23:02:54 |
eng-rus |
shipb. |
apply brakes partially |
подтормаживать (The anchor is then allowed to drop by releasing the lifters' brakes, the speed being kept under control by the partial application of the brakes. Отдать якорь, регулируя скорость травления якорной цепи тормозом. Спуск якоря производится свободной его отдачей с регулировкой скорости травления путем плавного подтормаживания.) |
BorisKap |
49 |
23:01:32 |
eng-rus |
fig. |
come rain or shine |
в любом случае (что бы ни случилось) |
Dum_spiro - spero |
50 |
23:00:21 |
eng-rus |
progr. |
generalization relationships |
отношения обобщения |
ssn |
51 |
22:59:17 |
eng-rus |
progr. |
association relationships |
отношения ассоциации |
ssn |
52 |
22:59:03 |
ger |
law |
ZZP |
Zeitschrift für Zivilprozess |
Паша86 |
53 |
22:58:08 |
eng-rus |
ed. |
thesis |
тезисный |
Yanamahan |
54 |
22:57:53 |
eng-rus |
ed. |
thesis report |
тезисный доклад |
Yanamahan |
55 |
22:57:40 |
eng-rus |
progr. |
dependency relationships |
отношения зависимости |
ssn |
56 |
22:57:34 |
ger |
law |
AnfG |
Anfechtungsgesetz |
Паша86 |
57 |
22:56:59 |
eng-rus |
shipb. |
fire branch connection |
пожарный рожок |
BorisKap |
58 |
22:55:40 |
eng-rus |
shipb. |
make-up |
пополнение (some make-up, of course, is required on account of losses, such as small leaks) |
BorisKap |
59 |
22:55:16 |
eng-rus |
progr. |
dynamic parts |
динамические части (напр., моделей UML) |
ssn |
60 |
22:53:45 |
eng-rus |
progr. |
organizational parts |
организационные составляющие (напр., моделей UML) |
ssn |
61 |
22:52:43 |
eng-rus |
progr. |
UML models |
модели UML |
ssn |
62 |
22:52:00 |
eng-rus |
progr. |
explanatory parts |
пояснительные составляющие (напр., моделей UML) |
ssn |
63 |
22:51:39 |
eng-rus |
shipb. |
the vessel was built on the block system |
блочное строительство (посекционное) |
BorisKap |
64 |
22:50:59 |
eng-rus |
progr. |
explanatory parts of UML models |
пояснительные составляющие моделей UML (к их числу относятся примечания (Notes)) |
ssn |
65 |
22:48:51 |
eng-rus |
shipb. |
bring it smoothly up to speed |
постепенно увеличивать обороты |
BorisKap |
66 |
22:47:11 |
eng-rus |
progr. |
annotational things |
понятия, относящиеся к примечаниям |
ssn |
67 |
22:45:30 |
eng-rus |
cosmet. |
recovery cream |
восстанавливающий крем |
elenajouja |
68 |
22:44:59 |
eng-rus |
construct. |
wall plate |
балка, несущая пол |
MichaelBurov |
69 |
22:44:44 |
eng-rus |
shipb. |
girder stay |
поясок |
BorisKap |
70 |
22:44:32 |
eng-rus |
law |
out-of-court dispute resolution |
внесудовое решение споров |
mizgertina |
71 |
22:44:10 |
eng-rus |
progr. |
annotational |
аннотационный |
ssn |
72 |
22:43:39 |
rus-ger |
radioloc. |
точка электро-магнитного поля |
Feldpunkten |
aleshanoff |
73 |
22:41:36 |
eng-rus |
shipb. |
walking back |
обратное движение (Для предотвращения обратного движения (to prevent the capstan walking back when it is operated by hand, pawls are fitted to the lower edge)) |
BorisKap |
74 |
22:39:49 |
eng-rus |
progr. |
organizational parts of UML models |
организационные составляющие моделей UML (к их числу относятся пакеты (Packages)) |
ssn |
75 |
22:38:59 |
rus-ger |
gen. |
концептуальная модель |
Gedankenmodell |
aleshanoff |
76 |
22:37:14 |
eng-rus |
shipb. |
anti-flash gauze |
предохранительная сетка (на вентиляционном гуське) |
BorisKap |
77 |
22:34:30 |
eng-rus |
progr. |
annotational property |
возможность комментирования (специальный класс свойств архива, связываемый с отдельными его объектами или отношениями) |
ssn |
78 |
22:34:26 |
eng-rus |
shipb. |
under normal loading conditions, the displacement equals |
водоизмещение при нормальной загрузке |
BorisKap |
79 |
22:31:29 |
eng-rus |
shipb. |
sheet-alloy rubbing strip |
привальный брус из листового сплава |
BorisKap |
80 |
22:29:21 |
eng-rus |
shipb. |
be pressure vented |
принудительно вентилировать |
BorisKap |
81 |
22:29:18 |
rus-spa |
gen. |
островное положение |
insularidad |
I. Havkin |
82 |
22:28:28 |
eng-rus |
progr. |
grouping things |
понятия, относящиеся к группировке |
ssn |
83 |
22:27:06 |
eng-rus |
ed. |
networking cooperation |
сетевое взаимодействие |
Yanamahan |
84 |
22:25:53 |
eng-rus |
gen. |
before sun exposure |
до выхода на солнце |
elenajouja |
85 |
22:24:08 |
eng-rus |
progr. |
behavioral things |
понятия, относящиеся к поведению |
ssn |
86 |
22:21:54 |
rus-ger |
law |
разработка закона |
Rechtsgestaltung |
Паша86 |
87 |
22:21:47 |
rus-ita |
gen. |
сохранять |
custodire (Le antiche tradizioni sarebbero state custodite dalle popolazioni barbaricine che, attraverso i secoli, le hanno tramandate fino ai nostri giorni.) |
I. Havkin |
88 |
22:20:22 |
eng-rus |
progr. |
dynamic parts of UML models |
динамические части моделей UML (к ним относятся взаимодействия (Interactions) и автоматы (State machines)) |
ssn |
89 |
22:19:00 |
rus-ita |
gen. |
сардинский характер |
sardità (Il termine sardità non si trova in Wikipedia, eppure per i sardi г il termine che meglio interpreta e definisce il loro essere.) |
I. Havkin |
90 |
22:18:40 |
eng-rus |
med. |
Good Laboratory Practice |
Свод международных требований к лабораторным исследованиям |
MichaelBurov |
91 |
22:18:39 |
eng |
abbr. ecol. |
DECC |
Department for Energy and Climate Change |
Izuminka2008 |
92 |
22:18:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
disciplinary action |
меры дисциплинарного взыскания (Appropriate disciplinary action should be instituted against the welder for carelessness and failure to maintain prudent and adequate precautions in maintaining custody of his torch) |
BorisKap |
93 |
22:17:20 |
rus-ger |
radioloc. |
остронаправленная антенна |
Pencil-Beam-Antenne |
aleshanoff |
94 |
22:16:35 |
rus-dut |
gen. |
притворство, дурачество |
aanstellerij |
Ludmila54 |
95 |
22:15:58 |
eng-rus |
progr. |
structural things |
понятия, относящиеся к структуре |
ssn |
96 |
22:07:33 |
rus-ger |
radioloc. |
всенаправленный об антенне |
omnidirektionale |
aleshanoff |
97 |
22:06:53 |
rus-fre |
gen. |
обособленность |
insularité (Toute notre analyse tendra à montrer les liens de la conscience au monde, et non l'insularité d'une conscience qui se retire en elle-même.) |
I. Havkin |
98 |
22:06:18 |
rus-ger |
law |
правовые аспекты |
Rechtsgestaltung |
Паша86 |
99 |
22:00:36 |
eng-rus |
progr. |
fitting the project into the development environment |
погружение проекта в среду разработки |
ssn |
100 |
21:52:42 |
eng-rus |
progr. |
setting the evaluation criteria |
задание критериев оценки |
ssn |
101 |
21:49:35 |
eng-rus |
gen. |
chief lady in waiting |
гофмейстерина (в России; соответствует британскому придворному титулу Mistress of the Robes) |
Рина Грант |
102 |
21:48:58 |
eng-rus |
gen. |
insularity |
островной характер |
I. Havkin |
103 |
21:48:41 |
rus-ita |
gen. |
обособленность |
insularità |
I. Havkin |
104 |
21:47:10 |
rus-ita |
gen. |
островное положение |
insularità |
I. Havkin |
105 |
21:38:32 |
eng-rus |
gen. |
Reiseleiter |
Гид |
Адиль Кильмаметов |
106 |
21:37:49 |
eng-rus |
gen. |
Fremdenfьhrer |
Гид |
Адиль Кильмаметов |
107 |
21:34:10 |
eng-rus |
gen. |
Mitarbeiter |
сотрудник, работник |
Адиль Кильмаметов |
108 |
21:33:34 |
eng-rus |
med. |
tethered cord syndrome |
синдром натяжения спинного мозга |
Shonichev |
109 |
21:27:56 |
eng |
abbr. biochem. |
GLP |
glucose-1-phosphate |
MichaelBurov |
110 |
21:26:24 |
eng-rus |
math.anal. |
extreme model |
экстремальная модель |
mizgertina |
111 |
21:24:21 |
rus-ita |
gen. |
заселение |
popolamento (Il suo territorio, ricco di boschi, di acque e di minerali, ha favorito il popolamento e l'impianto di insediamenti considerevoli.) |
I. Havkin |
112 |
21:22:02 |
rus-ita |
hist. |
с самого зарождения ... |
sin dagli albori ... |
I. Havkin |
113 |
21:10:12 |
rus-spa |
hist. |
житель Карфагена |
cartaginés |
I. Havkin |
114 |
21:10:04 |
eng-rus |
construct. |
ceiling joist |
брусок, устанавливаемый на узкую пласть |
MichaelBurov |
115 |
21:09:15 |
rus-spa |
hist. |
Карфаген |
Cartago |
I. Havkin |
116 |
21:08:01 |
eng-rus |
bank. |
irrevocable prime-bank guarantee |
безотзывная гарантия первоклассного банка |
Александр Стерляжников |
117 |
21:07:13 |
eng-rus |
hist. |
Carthaginian |
житель Карфагена |
I. Havkin |
118 |
21:07:01 |
eng-rus |
construct. |
jamb |
оконный косяк |
MichaelBurov |
119 |
21:06:30 |
eng-rus |
construct. |
window jamb |
косяк |
MichaelBurov |
120 |
21:05:34 |
eng-rus |
construct. |
rabbet |
четверть окна |
MichaelBurov |
121 |
21:00:38 |
eng-rus |
logging |
race |
распорка |
MichaelBurov |
122 |
20:59:19 |
eng-rus |
logging |
post |
вертикальный брусок обвязки |
MichaelBurov |
123 |
20:59:03 |
rus-ita |
hist. |
карфагенский |
cartaginese |
I. Havkin |
124 |
20:58:52 |
rus-ita |
hist. |
житель Карфагена |
cartaginese |
I. Havkin |
125 |
20:58:46 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
upstream operations |
добыча и первичная переработка сырья |
OLLENA |
126 |
20:57:54 |
rus-ita |
hist. |
Карфаген |
Cartagine |
I. Havkin |
127 |
20:57:41 |
rus-ger |
radioloc. |
наблюдение за воздушным пространством аэропорта |
Flughafenüberwachung |
aleshanoff |
128 |
20:57:15 |
eng-rus |
logging |
marking for a dowel hole |
разметка под нагельное отверстие |
MichaelBurov |
129 |
20:56:17 |
eng-rus |
logging |
dowel hole |
нагельное отверстие |
MichaelBurov |
130 |
20:55:45 |
rus-ger |
NGO |
Мальтийская служба помощи |
Malteser Hilfsdienst |
marawina |
131 |
20:55:28 |
eng-rus |
logging |
set of carpenter's tools |
инструментальный ящик плотника |
MichaelBurov |
132 |
20:54:59 |
eng-rus |
logging |
beam mounted on a trestle |
брус, уложенный на козлы |
MichaelBurov |
133 |
20:52:49 |
eng-rus |
logging |
morticer |
долбёжный сверлильный станок |
MichaelBurov |
134 |
20:52:19 |
eng-rus |
logging |
saw chain |
цепь пилы |
MichaelBurov |
135 |
20:51:56 |
eng-rus |
logging |
chain guide |
пильная шина |
MichaelBurov |
136 |
20:51:31 |
eng-rus |
logging |
cross-cut saw |
цепная пила |
MichaelBurov |
137 |
20:50:34 |
eng-rus |
construct. |
drawing floor |
чёрный пол |
MichaelBurov |
138 |
20:49:38 |
eng-rus |
forestr. |
squared timber |
бруски |
MichaelBurov |
139 |
20:48:43 |
eng-rus |
forestr. |
timber wall |
дощатая стенка |
MichaelBurov |
140 |
20:47:59 |
rus-fre |
gen. |
издавна |
de tout temps |
I. Havkin |
141 |
20:46:58 |
eng-rus |
forestr. |
roof truss |
стропила |
MichaelBurov |
142 |
20:46:22 |
eng-rus |
forestr. |
handcart |
тележка |
MichaelBurov |
143 |
20:45:33 |
eng-rus |
forestr. |
workshop door |
дверь цеха деревообработки |
MichaelBurov |
144 |
20:44:36 |
rus-ger |
radioloc. |
РЛС большого радиуса действия |
Weitbereichsradar |
aleshanoff |
145 |
20:44:32 |
eng-rus |
forestr. |
carpenter's workshop |
цех деревообработки |
MichaelBurov |
146 |
20:44:04 |
eng-rus |
forestr. |
sawing shed |
лесопильный цех |
MichaelBurov |
147 |
20:43:25 |
eng-rus |
forestr. |
lumber |
бревно (Am.) |
MichaelBurov |
148 |
20:42:09 |
eng-rus |
forestr. |
stack of boards |
досок |
MichaelBurov |
149 |
20:39:57 |
eng-rus |
sport. |
follow us on ... |
игровые виды спорта (для закрытых помещений) |
felog |
150 |
20:39:34 |
eng-rus |
forestr. |
stack of boards |
штабель обрезного пиломатериала |
MichaelBurov |
151 |
20:36:38 |
rus |
forestr. |
штабель досок |
лиственный обрезной или необрезной материал толщиной свыше 50.8 мм – разной толщины |
MichaelBurov |
152 |
20:36:27 |
eng-rus |
econ. |
postprofessional |
постпрофессиональный |
Yanamahan |
153 |
20:36:21 |
eng-rus |
progr. |
expanding the system vision |
расширение концепции системы |
ssn |
154 |
20:35:52 |
eng-rus |
progr. |
system vision |
концепция системы |
ssn |
155 |
20:32:58 |
eng-rus |
forestr. |
forest labourer |
лесоруб |
MichaelBurov |
156 |
20:31:31 |
eng-rus |
progr. |
complex project have greater need |
сложный проект требует большего |
ssn |
157 |
20:31:29 |
eng-rus |
forestr. |
stack of logs |
штабель брёвен |
MichaelBurov |
158 |
20:30:41 |
eng-rus |
progr. |
have greater need |
требовать большего |
ssn |
159 |
20:30:23 |
eng-rus |
forestr. |
yarded timber |
хлысты, стрелёванные в штабель (Am.) |
MichaelBurov |
160 |
20:29:32 |
eng-rus |
forestr. |
timber skidded to a stack |
хлысты, стрелёванные в штабель |
MichaelBurov |
161 |
20:28:04 |
eng-rus |
forestr. |
wood cutting |
лесозаготовки |
MichaelBurov |
162 |
20:26:11 |
eng-rus |
forestr. |
young plantation after brashing |
делянка после прореживания |
MichaelBurov |
163 |
20:25:31 |
eng-rus |
forestr. |
young plantation |
подрост |
MichaelBurov |
164 |
20:25:13 |
eng-rus |
progr. |
new product line calls for experience |
новая линия продуктов требует опыта |
ssn |
165 |
20:24:25 |
eng-rus |
forestr. |
transplant nursery |
питомник для саженцев |
MichaelBurov |
166 |
20:22:07 |
eng-rus |
forestr. |
tree nursery after transplanting |
лесопитомник |
MichaelBurov |
167 |
20:20:20 |
eng-rus |
forestr. |
young trees |
подрост |
MichaelBurov |
168 |
20:19:52 |
eng-rus |
forestr. |
seedlings |
сеянцы |
MichaelBurov |
169 |
20:19:46 |
eng-rus |
progr. |
paying the cost of the resources used |
цена за использование ресурсов |
ssn |
170 |
20:19:27 |
eng-rus |
forestr. |
guard rail |
защитные перила |
MichaelBurov |
171 |
20:18:37 |
rus-ger |
law |
претензия о предоставлении |
Verschaffungsanspruch |
Паша86 |
172 |
20:18:02 |
rus-fre |
econ. |
падение |
recul |
I. Havkin |
173 |
20:15:21 |
eng-rus |
forestr. |
standing timber |
товарный лес на корню |
MichaelBurov |
174 |
20:15:12 |
eng-rus |
psychol. |
trust fall |
игра "падение" (повышает доверие к коллегам) |
chronik |
175 |
20:15:02 |
eng-rus |
progr. |
new product line |
новая линия продуктов |
ssn |
176 |
20:14:59 |
rus-ger |
law |
Положения о защите владения |
Besitzschutzvorschriften |
Паша86 |
177 |
20:14:34 |
eng-rus |
athlet. |
track system |
легкоатлетический трек |
felog |
178 |
20:14:32 |
eng-rus |
forestr. |
brush |
нетоварный лес |
MichaelBurov |
179 |
20:13:52 |
eng |
abbr. forestr. |
brush |
underwood (Am.) |
MichaelBurov |
180 |
20:13:21 |
eng-rus |
forestr. |
underwood |
нетоварный лес |
MichaelBurov |
181 |
20:13:19 |
rus-fre |
philos. |
Сенека |
Sénèque |
I. Havkin |
182 |
20:12:33 |
eng-rus |
forestr. |
standing timber |
лес на корню на продажу |
MichaelBurov |
183 |
20:11:57 |
eng-rus |
progr. |
complex project |
сложный проект |
ssn |
184 |
20:09:12 |
eng-rus |
comp., MS |
network is down |
сеть не работает |
Andy |
185 |
20:09:04 |
eng-rus |
forestr. |
clear-felling system |
сплошная рубка |
MichaelBurov |
186 |
20:08:52 |
eng-rus |
progr. |
typical project |
типичный проект |
ssn |
187 |
20:04:43 |
eng-rus |
progr. |
evolution of the model set |
развитие набора моделей |
ssn |
188 |
20:04:14 |
eng-rus |
forestr. |
wood haulage way |
трелёвочный волок |
MichaelBurov |
189 |
20:04:12 |
rus-ger |
ed. |
социальное обществоведение |
Sozialgemeinschaftskunde |
Адиль Кильмаметов |
190 |
20:03:49 |
eng-rus |
progr. |
model set |
набор моделей |
ssn |
191 |
19:55:56 |
eng-rus |
forestr. |
compartment |
делянка |
MichaelBurov |
192 |
19:55:38 |
rus-ger |
gen. |
все написано на лице! |
sein Gesicht spricht Bande! |
Irina%%% |
193 |
19:52:49 |
eng-rus |
logging |
mortizer |
долбёжный сверлильный станок |
MichaelBurov |
194 |
19:52:28 |
eng-rus |
progr. |
assess the iterations and phases |
оценка итераций и фаз |
ssn |
195 |
19:47:37 |
eng-rus |
gen. |
relationship building |
выстраивание отношений |
Alexander Demidov |
196 |
19:45:33 |
eng-rus |
gen. |
graceful body |
изящной комплекции |
stajna |
197 |
19:42:20 |
eng-rus |
med. |
Bite Cells |
надкусанные клетки |
harser |
198 |
19:36:38 |
rus |
forestr. |
штабель досок |
лиственный обрезной или необрезной материал толщиной свыше 50.8 мм разной толщины |
MichaelBurov |
199 |
19:36:36 |
eng-rus |
progr. |
external release |
внешний выпуск (выпуск, предназначенный для клиентов и пользователей, являющихся внешними для проекта и его участников) |
ssn |
200 |
19:32:55 |
eng-rus |
gen. |
the devil is in the detail |
дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD) |
Alexander Demidov |
201 |
19:31:12 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary prototype |
развивающийся прототип (прототип, который развивается и уточняется, пока не станет частью разрабатываемой системы) |
ssn |
202 |
19:30:35 |
eng-rus |
gen. |
jump to conclusions |
делать преждевременные выводы |
Alexander Demidov |
203 |
19:29:47 |
rus-ger |
law |
потребовать замены |
Ersatz erlangen |
Паша86 |
204 |
19:28:12 |
rus-ger |
radioloc. |
РЛС поверхностной волны |
Bodenwellenradar |
aleshanoff |
205 |
19:27:23 |
eng-rus |
progr. |
engineered artifact |
результат конструирования |
ssn |
206 |
19:26:30 |
eng-rus |
gen. |
end product |
полученное |
Alexander Demidov |
207 |
19:26:05 |
rus-ger |
radioloc. |
загоризонтная РЛС |
Überreichweiten-Radar |
aleshanoff |
208 |
19:25:03 |
eng-rus |
gen. |
tag on |
добавить вторым |
Alexander Demidov |
209 |
19:23:56 |
eng-rus |
mach.mech. |
bellhousing |
картер сцепления (смотреть картинки google.ru) |
double N-N |
210 |
19:23:34 |
eng-rus |
progr. |
engineering artifact |
технический артефакт (артефакт, созданный в ходе основных рабочих процессов) |
ssn |
211 |
19:18:31 |
eng-rus |
progr. |
domain area |
предметная область (область знаний или деятельности, характеризующаяся набором концепций и терминологией, которые понимаются людьми, работающими в этой области) |
ssn |
212 |
19:17:34 |
rus-fre |
pharm. |
МНН международное непатентованное наименование |
DCI dénomination commune internationale |
dng |
213 |
19:14:10 |
eng-rus |
progr. |
distribution |
распределенное выполнение (происходит, когда несколько более или менее независимых работ (задач, процессов) распределены по различным аппаратным устройствам (процессорам)) |
ssn |
214 |
19:13:52 |
eng |
forestr. |
brushwood |
brush |
MichaelBurov |
215 |
19:12:22 |
eng-rus |
gen. |
tie with |
быть связанным с |
Taras |
216 |
19:11:44 |
eng-rus |
progr. |
design workflow |
проектирование (рабочий процесс) |
ssn |
217 |
19:10:46 |
eng-rus |
progr. |
design workflow |
рабочий процесс проектирования (основной рабочий процесс, целью которого в первую очередь является формулирование модели, ориентированной на нефункциональные требования и предметную область. Он предназначен для подготовки к реализации и тестированию системы) |
ssn |
218 |
19:08:59 |
eng-rus |
gen. |
polish up |
довести до блеска |
Alexander Demidov |
219 |
19:08:50 |
eng-rus |
gen. |
polish up |
отработать до блеска (1. (also polish up on something) to improve a skill or an ability by practising it: You should polish up your Spanish before you go to Chile. 2. to make something seem better or more attractive to other people: The company needs to polish up its image. LDCE) |
Alexander Demidov |
220 |
19:08:26 |
rus-ger |
law |
обязанность должника при невозможности платежа произвести другую возможную компенсацию кредитору |
stellvertretendes Commodum |
Паша86 |
221 |
19:07:02 |
eng-rus |
progr. |
design mechanism |
механизм проектирования (множество классов проектирования, коопераций или даже подсистем модели проектирования, реализующих общие требования, такие как требования к согласованности, распространению и производительности) |
ssn |
222 |
19:04:28 |
eng-rus |
commer. |
post-shipment financing |
послеотгрузочное финансирование |
andrew_egroups |
223 |
19:04:07 |
eng-rus |
commer. |
pre-shipment financing |
предотгрузочное финансирование |
andrew_egroups |
224 |
19:02:12 |
eng-rus |
gen. |
sales pitch |
презентация (Sales professionals prepare and give a sales pitch, which can be either formal or informal, and might be delivered in any number of ways. WAD) |
Alexander Demidov |
225 |
19:01:48 |
eng-rus |
gen. |
contingency plan |
план на случай неожиданностей (план, описывающий, что следует делать, если некий риск материализовался) |
ssn |
226 |
18:58:33 |
eng-rus |
gen. |
fail to hit the mark |
не добиваться успеха |
Alexander Demidov |
227 |
18:58:14 |
ger |
law |
stellvertretendes Commodum |
ein Nutzen der an die Stelle einer unmöglich gewordenen Leistung tritt |
Паша86 |
228 |
18:49:36 |
rus-ger |
radioloc. |
план применения частот устанавливается Федеральным сетевым агентством ФРГ |
Frequenznutzungsplan |
aleshanoff |
229 |
18:43:39 |
eng-rus |
gen. |
real-life situation |
живая ситуация |
Alexander Demidov |
230 |
18:40:46 |
eng-rus |
progr. |
architectural view of the analysis model |
архитектурное представление модели анализа (представление архитектуры системы, выраженное в классах анализа, пакетах анализа и аналитических реализациях вариантов использования. Это представление предназначено в первую очередь для уточнения и структурирования требований к системе. Структура в этом представлении по возможности сохраняется до тех пор, пока не начнется проектирование и реализация архитектуры системы) |
ssn |
231 |
18:39:54 |
rus-ger |
radioloc. |
лицензирование частоты |
Frequenzgenehmigung |
aleshanoff |
232 |
18:35:07 |
eng-rus |
progr. |
architectural style |
стиль архитектуры (системы, имеющие похожие структуры и ключевые механизмы высокого уровня, называются имеющими общий стиль архитектуры) |
ssn |
233 |
18:33:51 |
eng |
abbr. |
exploratory prototype |
research prototype |
ssn |
234 |
18:33:34 |
eng |
abbr. |
research prototype |
exploratory prototype |
ssn |
235 |
18:32:01 |
eng-rus |
progr. |
architectural prototype |
прототип архитектуры (в первую очередь – исполняемый прототип, ориентированный на архитектурное представление модели реализации и компоненты, представляющие прототип. Если архитектурный прототип развивается, желательно сделать его базовое описание и объявить его более полно, чем на уровне прототипа (или наброска) описания архитектуры (включая все его архитектурные представления)) |
ssn |
236 |
18:30:48 |
eng |
abbr. med. |
BTG |
beta-thromboglobulin |
harser |
237 |
18:27:36 |
eng-rus |
progr. |
architectural pattern |
образец архитектуры (образец, определяющий некую структуру или поведение часто в архитектурном представлении соответствующей модели. Например, образцы Уровень, Клиент-сервер, Трехуровневая система и Одноранговая система, каждый из которых определяет соответствующую структуру развертывания и предлагает, как распределять компоненты (функциональность) по узлам) |
ssn |
238 |
18:27:00 |
eng-rus |
gen. |
commendation |
похвальная грамота (тж. см. letter of commendation) |
Taras |
239 |
18:25:53 |
eng-rus |
tech. |
be overwhelmed |
захлебнуться (напр., о насосе) |
User |
240 |
18:25:33 |
eng-rus |
gen. |
commendation |
почётная грамота (тж. см. letter of commendation) |
Taras |
241 |
18:24:33 |
eng-rus |
gen. |
commendation |
грамота (похвальная, почётная) |
Taras |
242 |
18:24:19 |
eng-rus |
gen. |
letter of commendation |
почётная грамота |
Taras |
243 |
18:24:01 |
eng-rus |
progr. |
architectural baseline |
базовый уровень архитектуры (базовый уровень, образующийся к концу фазы анализа и планирования требований, ориентированный на архитектуру системы) |
ssn |
244 |
18:21:15 |
eng-rus |
progr. |
application-specific layer |
специфический уровень приложений (часть (пакетов или подсистем) системы, созданная специально для данного приложения и не используемая совместно с другими частями (подсистемами) системы. Этот уровень использует общий уровень приложений (application-general layer)) |
ssn |
245 |
18:18:01 |
eng-rus |
progr. |
application-general layer |
общий уровень приложений (часть (пакетов или подсистем) системы, совместно используемая в пределах бизнеса или предметной области. Этот уровень используется специфическим уровнем приложений (application-specific layer)) |
ssn |
246 |
18:18:00 |
rus-spa |
gen. |
донор |
donante (напр., помощи) |
I. Havkin |
247 |
18:17:45 |
eng-rus |
dial. |
executive |
экзекутивный |
Бонч-бруэвич |
248 |
18:16:54 |
rus-spa |
gen. |
донор помощи |
donador de ayuda (чаще всего гуманитарной помощи нуждающимся странам) |
I. Havkin |
249 |
18:15:35 |
eng-rus |
dial. |
executioner |
экзекуционер |
Бонч-бруэвич |
250 |
18:15:16 |
eng-rus |
inf. |
the Rolls-Royce of |
самый лучший (из) |
DC |
251 |
18:13:40 |
eng-rus |
progr. |
application system suite |
набор прикладных систем (набор различных прикладных систем, предназначенных для совместной работы, производящий результат, значимый для некоторых актантов) |
ssn |
252 |
18:13:31 |
rus-ita |
gen. |
донор |
donatore (напр., помощи) |
I. Havkin |
253 |
18:12:40 |
rus-ita |
gen. |
донор помощи |
donatore di aiuto (чаще всего гуманитарной помощи нуждающимся странам) |
I. Havkin |
254 |
18:11:03 |
eng-rus |
tech. |
validation support package |
пакет документации для валидации системы |
Александр Стерляжников |
255 |
18:09:42 |
eng-rus |
gen. |
supplier |
донор (напр., помощи) |
I. Havkin |
256 |
18:09:18 |
eng-rus |
gen. |
giver |
донор (напр., помощи) |
I. Havkin |
257 |
18:08:14 |
rus-fre |
gen. |
донор |
donneur напр., помощи |
I. Havkin |
258 |
18:07:57 |
rus-fre |
gen. |
донор |
donateur |
I. Havkin |
259 |
18:03:01 |
eng-rus |
archit. |
model |
смоделированный |
Бонч-бруэвич |
260 |
18:00:22 |
eng-rus |
equest.sp. |
mount |
седло (в значении опора) |
Бонч-бруэвич |
261 |
17:59:09 |
eng-rus |
gen. |
unchecked aggression |
необузданная агрессия |
Taras |
262 |
17:58:26 |
eng-rus |
gen. |
baby-listening facility |
радионяня |
Nina Bread |
263 |
17:58:23 |
rus-ger |
gen. |
жизненные ценности |
Lebensgüter |
Паша86 |
264 |
17:57:28 |
rus-ger |
econ. |
товары первой необходимости |
Lebensgüter |
Паша86 |
265 |
17:57:09 |
eng-rus |
progr. |
association class |
класс ассоциации |
ssn |
266 |
17:56:19 |
eng |
abbr. progr. |
CBD |
component-based development |
ssn |
267 |
17:51:46 |
rus-ger |
law |
петиционное притязание |
petitorischer Anspruch |
Паша86 |
268 |
17:47:50 |
eng-rus |
tel. |
containment hierarchy |
иерархия вместимости |
ssn |
269 |
17:46:39 |
eng-rus |
progr. |
containment hierarchy |
иерархия вложенности (иерархия пространств имен, содержащих элементы и отношения хранения между ними) |
ssn |
270 |
17:43:25 |
eng-rus |
contempt. |
archie |
учёный-археолог |
plushkina |
271 |
17:43:22 |
rus-ger |
med. |
канцероматоз плевры |
Pleuracarcinose |
Dimpassy |
272 |
17:42:58 |
eng-rus |
progr. |
distribution unit |
единица дистрибуции (множество объектов или компонентов, которые размещаются в виде группы в памяти операционной системы или процессора. Единица дистрибуции может быть представлена выполняемым композитом или агрегацией. Единица дистрибуции является понятием проектирования в представлении развертывания) |
ssn |
273 |
17:38:41 |
rus-ger |
med. |
оценка степени риска |
Stratifikation |
tg |
274 |
17:36:55 |
rus-ger |
med. |
оценка степени риска |
Risikostratifikation |
tg |
275 |
17:34:07 |
eng-rus |
progr. |
link end |
полюс связи (экземпляр полюса ассоциации) |
ssn |
276 |
17:26:02 |
eng-rus |
progr. |
n-ary association |
n-арная ассоциация (в UML – ассоциация между тремя и более классами) |
ssn |
277 |
17:21:39 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
объект длительного хранения |
ssn |
278 |
17:20:57 |
eng-rus |
myth. |
Sqwonk |
сквонк (существо из легенд, якобы обитающее в тсуговых лесах на севере Пенсильвании, США) |
Lavrin |
279 |
17:19:24 |
eng-rus |
progr. |
primitive type |
примитивный тип (предопределенный базовый тип данных, напр., целое число или строка) |
ssn |
280 |
17:17:58 |
rus-ger |
law |
Положение о наследственном праве застройки |
ErbbRVO |
Паша86 |
281 |
17:15:26 |
ger |
law |
ErbbRVO |
Erbbaurechte-Rangverordnung |
Паша86 |
282 |
17:14:21 |
eng-rus |
busin. |
designate |
врио (designate is used after the title of a particular job, esp. an official one, to refer to the person who has been chosen to do that job, but has not yet started doing it. E.g. the Governor/Prime Minister/Secretary General designate.) |
andrei+++ |
283 |
17:13:00 |
ger |
law |
ErbbRVO |
die Verordnung über das Erbbaurecht |
Паша86 |
284 |
17:10:47 |
rus-spa |
inf. |
каждой твари-по паре |
cada oveja con su pareja |
privon |
285 |
17:08:45 |
eng-rus |
progr. |
tagged value |
именованное значение (представляет собой пару строк, прикрепленных к элементу для передачи определенной информации) |
ssn |
286 |
17:04:00 |
rus-ger |
med. |
кардиотокография |
Kardiotokographie |
paVlik4o3 |
287 |
17:02:18 |
eng-rus |
progr. |
use-case diagram |
диаграмма вариантов использования |
ssn |
288 |
16:58:09 |
eng-rus |
progr. |
test component |
компонент тестирования |
ssn |
289 |
16:55:55 |
eng-rus |
progr. |
test system |
система тестирования |
ssn |
290 |
16:49:19 |
eng-rus |
progr. |
service package |
сервисный пакет |
ssn |
291 |
16:47:10 |
rus-fre |
gen. |
оснастить |
équiper |
Жиль |
292 |
16:46:20 |
eng-rus |
progr. |
analysis package |
пакет анализа |
ssn |
293 |
16:43:40 |
eng-rus |
progr. |
use-case realization-analysis |
анализ реализации варианта использования |
ssn |
294 |
16:39:09 |
eng-rus |
progr. |
entity class |
класс сущности |
ssn |
295 |
16:33:56 |
eng-rus |
progr. |
use-case system |
система вариантов использования |
ssn |
296 |
16:25:42 |
eng-rus |
logging |
length stop |
упорная линейка |
MichaelBurov |
297 |
16:24:28 |
eng-rus |
logging |
distribution board |
коммутационная панель |
MichaelBurov |
298 |
16:23:27 |
eng-rus |
logging |
foot switch |
педаль включения подачи |
MichaelBurov |
299 |
16:22:54 |
eng-rus |
logging |
automatic hold-down with protective hood |
автоматическое прижимное устройство с защитным кожухом |
MichaelBurov |
300 |
16:22:21 |
eng-rus |
logging |
undercut swing saw |
круглопильный станок |
MichaelBurov |
301 |
16:21:50 |
eng-rus |
logging |
in-feed scale |
шкала подачи |
MichaelBurov |
302 |
16:20:53 |
eng-rus |
logging |
kick-back guard |
отбрасывающее устройство |
MichaelBurov |
303 |
16:20:16 |
eng-rus |
logging |
breadth scale |
шкала ширины |
MichaelBurov |
304 |
16:19:43 |
eng-rus |
logging |
twin edger |
сдвоенный обрезной станок для одновременного пропуска разных по толщине досок |
MichaelBurov |
305 |
16:19:02 |
eng-rus |
logging |
discharge opening |
патрубок для сортиментов |
MichaelBurov |
306 |
16:15:54 |
eng-rus |
logging |
feed channel |
лоток для подачи |
MichaelBurov |
307 |
16:14:44 |
eng |
abbr. med. |
AGLT |
acid glycerol lysis test |
harser |
308 |
16:14:37 |
eng-rus |
logging |
automatic blocking saw |
раскряжёвочный станок |
MichaelBurov |
309 |
16:13:47 |
eng-rus |
logging |
bandsaw blade |
полотно ленточной пилы |
MichaelBurov |
310 |
16:13:14 |
eng-rus |
logging |
carriage |
каретка лесорамы |
MichaelBurov |
311 |
16:10:57 |
eng-rus |
logging |
chip extractor |
экстрактор щепы |
MichaelBurov |
312 |
16:10:17 |
eng-rus |
logging |
chip remover |
стружкоудалитель |
MichaelBurov |
313 |
16:09:05 |
rus-fre |
gen. |
смысл |
acception (Ce concept doit être compris dans une acception plus large que celle qui lui est habituellement donnée.) |
I. Havkin |
314 |
16:08:48 |
eng-rus |
law |
multiple damages |
многократные убытки |
Andrew052 |
315 |
16:07:55 |
eng-rus |
logging |
chip remover |
щепоудалитель |
MichaelBurov |
316 |
16:06:45 |
eng-rus |
gen. |
non-compensatory damages |
некомпенсируемые убытки |
Andrew052 |
317 |
16:05:09 |
eng-rus |
logging |
chip removing |
удаление щепы |
MichaelBurov |
318 |
16:04:22 |
eng-rus |
logging |
height adjustment |
регулятор высоты суппорта |
MichaelBurov |
319 |
16:03:56 |
eng-rus |
logging |
horizontal bandsaw for sawing logs |
горизонтальный ленточнопильный станок |
MichaelBurov |
320 |
16:02:33 |
eng-rus |
logging |
holding device for the saw blade |
поддерживающее устройство для полотна пилы |
MichaelBurov |
321 |
16:02:04 |
eng-rus |
logging |
grinder chuck |
точильный патрон |
MichaelBurov |
322 |
16:01:15 |
eng-rus |
logging |
lifter for the grinder chuck |
рукоять подъёма точильного патрона |
MichaelBurov |
323 |
16:00:55 |
eng-rus |
ling. |
Bulgarian-speaking |
болгароговорящий |
igisheva |
324 |
16:00:39 |
eng-rus |
ling. |
Bulgarian |
болгароязычный |
igisheva |
325 |
16:00:36 |
eng-rus |
gen. |
welder's torch |
пламя от сварочного аппарата |
juribt |
326 |
15:59:55 |
eng-rus |
logging |
tooth grinder |
заточной диск |
MichaelBurov |
327 |
15:58:42 |
eng-rus |
logging |
grinding wheel |
заточной диск |
MichaelBurov |
328 |
15:57:16 |
eng-rus |
logging |
saw-sharpening machine |
пильный заточной станок |
MichaelBurov |
329 |
15:56:49 |
eng-rus |
amer. |
posse |
вооружённый отряд |
Taras |
330 |
15:56:18 |
eng-rus |
logging |
chain-tensioning device |
пильное натяжное устройство |
MichaelBurov |
331 |
15:55:20 |
eng-rus |
logging |
feed roller |
подающий валец лесоматериалов |
MichaelBurov |
332 |
15:54:17 |
eng-rus |
logging |
log grip |
зажим для бревна |
MichaelBurov |
333 |
15:53:54 |
eng-rus |
logging |
log grips |
зажимы для бревна |
MichaelBurov |
334 |
15:51:40 |
eng-rus |
logging |
automatic cross-cut chain saw |
раскряжёвочная установка с цепной пилой |
MichaelBurov |
335 |
15:51:22 |
eng-rus |
USA |
posse |
поисковый отряд |
Taras |
336 |
15:51:01 |
eng-rus |
logging |
stack bearer |
прокладка штабеля |
MichaelBurov |
337 |
15:49:30 |
eng-rus |
logging |
squared timber |
четырёхсторонний брус |
MichaelBurov |
338 |
15:48:51 |
eng-rus |
logging |
planks |
обрезной пиломатериал |
MichaelBurov |
339 |
15:48:27 |
eng-rus |
econ. |
aid supplier |
донор помощи |
I. Havkin |
340 |
15:48:21 |
eng-rus |
logging |
planks |
строганый обрезной пиломатериал (толщиной 47.5-101.6 мм, шириной 279.4 мм хвойный, толщиной 50.8 мм лиственный) |
MichaelBurov |
341 |
15:46:48 |
eng-rus |
trav. |
DHWS |
системы горячего водоснабжения для бытовых нужд (domestic hot water systems) |
voronxxi |
342 |
15:46:40 |
eng-rus |
logging |
sawn logs |
распиленные бревна |
MichaelBurov |
343 |
15:46:20 |
rus-fre |
econ. |
получатель помощи |
receveur d'aide |
I. Havkin |
344 |
15:46:03 |
eng-rus |
logging |
squared timber store |
склад пиломатериалов |
MichaelBurov |
345 |
15:45:48 |
rus-fre |
econ. |
получатель помощи |
récepteur d'aide (чаще всего о странах - получателях гуманитарной помощи) |
I. Havkin |
346 |
15:44:29 |
eng-rus |
gen. |
bedazzle |
сражать |
Taras |
347 |
15:43:37 |
rus-fre |
econ. |
донор помощи |
donateur d'aide |
I. Havkin |
348 |
15:43:24 |
rus-fre |
econ. |
донор помощи |
donneur d'aide (чаще всего гуманитарной помощи нуждающимся странам) |
I. Havkin |
349 |
15:42:40 |
eng-rus |
wood. |
roundwood |
бревно |
MichaelBurov |
350 |
15:42:04 |
eng-rus |
wood. |
pivoted log grips |
грейфер |
MichaelBurov |
351 |
15:40:45 |
eng-rus |
econ. |
aid receiver |
получатель помощи (чаще всего о странах – получателях гуманитарной помощи) |
I. Havkin |
352 |
15:40:22 |
eng-rus |
logging |
roller trestle |
роликовая опора |
MichaelBurov |
353 |
15:39:46 |
eng-rus |
logging |
undercut swing saw |
маятниковая пила |
MichaelBurov |
354 |
15:39:43 |
eng-rus |
econ. |
aid giver |
донор помощи (чаще всего гуманитарной помощи нуждающимся странам) |
I. Havkin |
355 |
15:39:15 |
eng-rus |
wood. |
sawn timber piling |
пакетирование |
MichaelBurov |
356 |
15:38:48 |
rus-ger |
tech. |
время разгона электродвигателя |
Startrampe (ср. Startrampe grösser als 25 Sekunden einstellen.) |
Den Leon |
357 |
15:37:42 |
eng-rus |
wood. |
splitting of roundwood |
деление круглых лесоматериалов на части внедрением клина |
MichaelBurov |
358 |
15:37:28 |
eng-rus |
gen. |
career prospects |
вероятность карьерного роста в будущем |
Alexander Demidov |
359 |
15:36:00 |
eng-rus |
wood. |
round wood bundle |
пакет круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
360 |
15:35:23 |
eng-rus |
wood. |
round wood bundling |
пакетирование круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
361 |
15:34:25 |
eng-rus |
wood. |
stack of round wood |
штабель круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
362 |
15:33:45 |
eng-rus |
wood. |
roundwood stacking |
штабелёвка лесоматериалов |
MichaelBurov |
363 |
15:32:55 |
eng-rus |
wood. |
photographic measurement of roundwood |
фотографическое определение объёма круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
364 |
15:31:24 |
eng-rus |
wood. |
roundwood weight scale |
весовое определение объёма круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
365 |
15:30:01 |
eng-rus |
wood. |
roundwood scaling |
измерение круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
366 |
15:29:37 |
eng-rus |
gen. |
bedazzle |
поражать |
Taras |
367 |
15:29:03 |
eng-rus |
wood. |
roundwood sorting |
сортировка круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
368 |
15:27:55 |
eng-rus |
wood. |
marking of roundwood |
маркировка круглых лесоматериалов |
MichaelBurov |
369 |
15:27:15 |
eng-rus |
gen. |
bedazzle |
ослеплять |
Taras |
370 |
15:23:25 |
rus-ger |
tech. |
расчётное сечение |
Referenzschnitt |
makhno |
371 |
15:23:09 |
eng-rus |
gen. |
overarching goal |
сверхцель |
Alexander Demidov |
372 |
15:20:13 |
eng-rus |
idiom. |
take to the woodshed |
наказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed) |
1Sasha1 |
373 |
15:15:38 |
eng-rus |
sport. |
heat |
заход (танцующих пар на танцпол в соревнованиях по спортивным танцам) |
alfranch |
374 |
15:15:00 |
eng-rus |
gen. |
get over it! |
возьми себя в руки! |
Taras |
375 |
15:12:17 |
eng-rus |
jarg. |
clock |
испортить вывеску |
igisheva |
376 |
15:08:28 |
eng-rus |
gen. |
payroll card scheme |
зарплатный проект |
Alexander Demidov |
377 |
15:07:04 |
rus-ger |
med. |
катетеризация |
Kathetereingriff |
marawina |
378 |
15:02:39 |
eng-rus |
sport. |
paseйllo |
шествие перед корридой |
Nikita Palhares |
379 |
15:01:58 |
eng-rus |
adv. |
eval |
пробник, демонстрационный образец (evaluation unit, nick name for evaluation. I would be happy to send you a free eval to play with, to see if you like it before you buy it. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eval) |
whiteweber |
380 |
15:01:51 |
eng-rus |
met. |
eco-oil |
остатки нефтепродуктов например, отработанные масла, используемые в качестве восстанавливающих агентов в доменных печах |
25banderlog |
381 |
15:01:29 |
ger |
gen. |
TC |
Transportation Corps, transport airplane Truppentransportflugzeug |
Александр Рыжов |
382 |
15:01:06 |
ger |
gen. |
EAM |
electrical accounting machine elektrische Buchungsmaschine |
Александр Рыжов |
383 |
15:00:59 |
ger |
gen. |
ASD |
Assistant Secretary of Defense Stellvertretender Verteidigungsminister (der USA) |
Александр Рыжов |
384 |
14:59:14 |
eng-rus |
gen. |
depleted |
опустошённый |
plushkina |
385 |
14:58:46 |
rus-ger |
pharm. |
Федеральный союз фармпроизводителей Германии |
Bundesverband der Arzneimittel-Hersteller |
ritamustard |
386 |
14:52:46 |
rus-ita |
tech. |
датировщик |
datario |
Rossinka |
387 |
14:42:21 |
eng-rus |
agric. |
boning operator |
обвальщик мяса |
Dentor |
388 |
14:42:14 |
eng-rus |
genet. |
chorion gonadotropin |
хорионический гонадотропин |
Olga per se |
389 |
14:41:28 |
eng-rus |
agric. |
slaughter operator |
специалист по убою |
Dentor |
390 |
14:21:38 |
eng-rus |
gen. |
error of judgment |
ошибка в оценке ситуации |
User |
391 |
14:18:17 |
eng-rus |
gen. |
underperformer |
отстающий (plural underperformers) One who or that which underperforms, having performance that is below average or below expectations; often specifically a company or stock 1986 June 24, Donna Stef Hansard, "Lord & Taylor Parent Firm Undecided About May Offer": "Any underperformer in this business is vulnerable as a takeover," Raiff said. wikt) |
Alexander Demidov |
392 |
14:16:21 |
eng-rus |
gen. |
conference call |
конференц-колл |
Alexander Demidov |
393 |
14:15:06 |
eng-rus |
gen. |
moral incentives |
косвенные инструменты нематериальной мотивации |
Alexander Demidov |
394 |
14:14:46 |
rus-ger |
gen. |
эффективность |
Effizienz (экономическая) |
solo45 |
395 |
14:14:02 |
rus-fre |
TV |
Высший совет по телевидению и радиовещанию |
Conseil supérieur de l'audiovisuel |
Morning93 |
396 |
14:13:23 |
eng-rus |
gen. |
competition for awards |
мотивирующее соревнование |
Alexander Demidov |
397 |
14:13:11 |
eng-rus |
chem. |
nucleophilic addition |
нуклеофильное присоединение |
HeneS |
398 |
14:11:18 |
eng-rus |
med. |
B-Carotene |
бета-каротин |
BioGeo |
399 |
14:11:05 |
rus-ger |
gen. |
эффективность |
Effektivität (производственная) |
solo45 |
400 |
14:05:48 |
eng-rus |
gen. |
best performer |
лучший сотрудник |
Alexander Demidov |
401 |
13:59:30 |
eng-rus |
gen. |
non-financial incentive scheme |
система нематериальной мотивации |
Alexander Demidov |
402 |
13:55:59 |
rus-fre |
TV |
телевидение "вслед за эфиром" |
télévision de rattrapage (так говорит википедия: технология, позволяющая смотреть телевизионные передачи с помощью интернета через некоторое время после их выхода в телевизионный эфир) |
Morning93 |
403 |
13:55:51 |
eng-rus |
gen. |
private wealth |
частный капитал |
Alexander Demidov |
404 |
13:53:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Truly Christ has risen! |
Воистину воскресе Христос! (ответ на пасхальное приветствие) |
browser |
405 |
13:51:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
life in Christ |
жизнь во Христе |
browser |
406 |
13:46:34 |
eng-rus |
gen. |
the customer rules |
работать "от клиента" |
Alexander Demidov |
407 |
13:45:33 |
eng-rus |
gen. |
begin at the beginning |
плясать от печки |
Alexander Demidov |
408 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
hit the spot |
попадать в цель |
Alexander Demidov |
409 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
more often than not |
в большинстве случаев (most of the time • More often than not, a student will come up with the right answer. CALD) |
Alexander Demidov |
410 |
13:35:29 |
eng-rus |
gen. |
dressed to the nines |
изысканно и продуманно одетый, со множеством подобранных аксессуаров (идиома, дословно означает "одет на девятку", предполагают, что по шкале от 0 до 10, так как абсолютного идеала не достичь, то девять означает одет по высочайшему классу.) |
klarisse |
411 |
13:30:51 |
rus-ger |
food.ind. |
соевое молоко |
Sojadrink |
Bedrin |
412 |
13:21:07 |
eng-rus |
gen. |
duplication |
задвоение (Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work. OCD) |
Alexander Demidov |
413 |
13:19:40 |
eng-rus |
slang |
sissy |
парниша |
Mira_G |
414 |
13:15:55 |
rus-ger |
tech. |
безуспешная попытка |
Fehlversuch |
makhno |
415 |
13:10:17 |
eng-rus |
gen. |
noisy get-together |
шумная компания |
Alexander Demidov |
416 |
13:09:01 |
eng-rus |
gen. |
empathic |
неравнодушный |
Alexander Demidov |
417 |
13:05:58 |
eng-rus |
gen. |
icepick |
нож наподобие шила для колки льда (см. "Основной инстинкт") |
КГА |
418 |
13:02:40 |
eng-rus |
law |
within the powers |
в рамках полномочий |
Elina Semykina |
419 |
13:01:15 |
rus-ger |
radioloc. |
рабочая частота РЛС |
Radarfrequenz |
aleshanoff |
420 |
12:55:36 |
rus-ita |
tech. |
практическое решение |
soluzione realizzativa |
gorbulenko |
421 |
12:55:19 |
rus-ger |
gen. |
потешаться над кем-либо |
sich über jemanden lustig machen |
Stas-Soleil |
422 |
12:49:08 |
eng |
abbr. med. |
PCLI |
plasma cell labeling index |
harser |
423 |
12:46:02 |
rus-ita |
construct. |
осевший |
ammalorato (ridotto in cattive condizioni, detto di opere murarie e pavimentazioni stradali) |
gorbulenko |
424 |
12:45:54 |
eng-rus |
gen. |
mismatched |
разнобойный |
КГА |
425 |
12:44:29 |
rus-ita |
construct. |
поврежденный |
ammalorato |
gorbulenko |
426 |
12:40:30 |
eng-rus |
gen. |
knife block |
подставка для ножей |
КГА |
427 |
12:37:54 |
eng-rus |
bank. |
bank resolution |
финансовое оздоровление банков |
MAMOHT |
428 |
12:37:09 |
rus-ger |
radioloc. |
Линия связи, канал сопряжения РЛС |
Kommunikationsverbindung |
aleshanoff |
429 |
12:36:45 |
eng-rus |
inf. |
right cross |
кросс справа (бокс) |
chronik |
430 |
12:36:27 |
eng-rus |
bank. |
bank resolution |
санация банков |
MAMOHT |
431 |
12:30:22 |
rus |
abbr. chem. |
ЧАС |
четвертичные аммониевые соединения |
fruit_jellies |
432 |
12:29:22 |
rus-ita |
construct. |
компания-подрядчик |
impresa |
gorbulenko |
433 |
12:23:51 |
rus-ger |
radioloc. |
излучаемый сигнал |
Sendesignal |
aleshanoff |
434 |
12:22:03 |
eng-rus |
gen. |
proactive attitude |
активная жизненная позиция (Proactive Attitude (PA) is a personality characteristic which has implications for motivation and action. It is a belief in the rich potential of changes that can be made to improve oneself and one's environment. This includes various facets such as resourcefulness, responsibility, values, and vision.) |
Alexander Demidov |
435 |
12:19:14 |
eng-rus |
gen. |
last |
до того момента, как |
Анна Ф |
436 |
12:16:33 |
eng-rus |
tech. |
draft version |
проект (документа) |
Александр Стерляжников |
437 |
12:12:25 |
rus-ita |
build.struct. |
строительная оболочка |
involucro edilizio |
gorbulenko |
438 |
12:03:02 |
eng-rus |
gen. |
natural born |
по натуре |
Alexander Demidov |
439 |
12:02:47 |
eng-rus |
gen. |
natural born optimist |
оптимист по натуре |
Alexander Demidov |
440 |
12:02:34 |
rus-ita |
econ. |
разрешение на строительство |
permesso a costruire |
gorbulenko |
441 |
11:59:03 |
eng-rus |
gen. |
regional operations |
работа с регионами |
Alexander Demidov |
442 |
11:55:28 |
eng-rus |
gen. |
retail loan |
частный кредит |
Alexander Demidov |
443 |
11:54:06 |
eng-rus |
gen. |
loan issue |
выдача кредитов |
Alexander Demidov |
444 |
11:52:07 |
rus-ger |
radioloc. |
отражённый от цели сигнал |
Echo |
aleshanoff |
445 |
11:49:17 |
rus-ger |
radioloc. |
радиолокационный датчик |
Radarsensor |
aleshanoff |
446 |
11:44:03 |
rus-ita |
econ. |
энергосбережение |
contenimento energetico |
gorbulenko |
447 |
11:41:23 |
eng-rus |
mil. |
Aircraft Intermediate Maintenance Detachment |
подразделение промежуточного обслуживания авиатехники |
qwarty |
448 |
11:40:12 |
eng |
abbr. mil. |
Aircraft Intermediate Maintenance Detachment |
AIMD |
qwarty |
449 |
11:38:28 |
rus-ger |
radioloc. |
раннее обнаружение |
Früherkennung |
aleshanoff |
450 |
11:37:49 |
eng-rus |
mil. |
Air Intelligence Agency |
управление разведки ВВС США |
qwarty |
451 |
11:36:35 |
eng-rus |
mil. |
Advanced High Frequency Material |
магнитный радиопоглощающий материал обшивки самолёта |
qwarty |
452 |
11:36:07 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced High Frequency Material |
AHFM |
qwarty |
453 |
11:35:13 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Hybrid Electric Drive |
усовершенствованный гибридный смешанный электрический привод |
qwarty |
454 |
11:34:11 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Hybrid Electric Drive |
AHED |
qwarty |
455 |
11:32:27 |
eng |
abbr. med. |
SLL |
small lymphocytic lymphoma |
harser |
456 |
11:30:42 |
eng-rus |
mil. |
Armoured Fire Support Vehicle |
бронированная машина огневой поддержки |
qwarty |
457 |
11:30:26 |
rus-ger |
med. |
на фоне |
im Hintergrund (при описании результатов цито-/гистологических исследований) |
Dimpassy |
458 |
11:26:35 |
eng-rus |
mil. |
Air Force Special Activities Center |
центр специальных программ ВВС США |
qwarty |
459 |
11:25:54 |
eng-rus |
mil. |
Air Force station |
аэродром базирования |
qwarty |
460 |
11:23:21 |
eng-rus |
mil. |
Armed Forces Medical Intelligence Center |
Центр медицинской и санитарно-эпидемиологической разведки ВС США |
qwarty |
461 |
11:22:19 |
eng-rus |
mil. |
Air Force Mission Support System |
Система боевого обеспечения ВВС США |
qwarty |
462 |
11:22:11 |
eng |
abbr. |
PA |
proactive attitude (Proactive Attitude (PA) is a personality characteristic which has implications for motivation and action. It is a belief in the rich potential of changes that can be made to improve oneself and one's environment. This includes various facets such as resourcefulness, responsibility, values, and vision.) |
Alexander Demidov |
463 |
11:16:53 |
eng-rus |
fin. |
impersonal metal account |
обезличенный металлический счёт |
Alexander Matytsin |
464 |
11:12:01 |
eng-rus |
mil. |
Mobile Mine Detection Vehicle system |
машина обнаружения и разминирования (напр., Husky) |
qwarty |
465 |
11:11:29 |
eng-rus |
gen. |
IT executive |
ИТ-руководитель |
Alexander Demidov |
466 |
11:08:19 |
rus-ita |
volcan. |
фумарола |
soffione |
gorbulenko |
467 |
11:07:13 |
rus-ger |
med. |
обструкция мочевыводящих путей |
Harnstau |
Dimpassy |
468 |
11:00:50 |
eng |
abbr. med. |
AQUA |
automated quantitative analysis |
harser |
469 |
10:55:27 |
rus-ger |
mil. |
способ радиолокации |
Radarverfahren |
aleshanoff |
470 |
10:52:51 |
eng-rus |
mil. |
Unmanned Ground Vehicle |
наземный мобильный робот |
qwarty |
471 |
10:42:37 |
eng-rus |
gen. |
put into commercial operation |
внедрять в промэксплуатацию |
Alexander Demidov |
472 |
10:40:44 |
eng-rus |
gen. |
commercial operation |
промэксплуатация |
Alexander Demidov |
473 |
10:40:12 |
eng |
abbr. mil. |
AIMD |
Aircraft Intermediate Maintenance Detachment |
qwarty |
474 |
10:39:54 |
rus-ger |
mil. |
авиационная бомба объёмного взрыва |
Aerosolbombe (объёмно-детонирующая авиационная бомба) |
marinik |
475 |
10:36:07 |
eng |
abbr. mil. |
AHFM |
Advanced High Frequency Material |
qwarty |
476 |
10:34:11 |
eng |
abbr. mil. |
AHED |
Advanced Hybrid Electric Drive |
qwarty |
477 |
10:34:01 |
rus-ger |
mil. |
свободнопадающая авиационная бомба |
Freifallbombe (обычная/неуправляемая авиабомба) |
marinik |
478 |
10:31:15 |
eng-rus |
gen. |
stand-alone business unit |
самостоятельное структурное подразделение |
Alexander Demidov |
479 |
10:30:40 |
eng-rus |
med. |
chromosome instability syndrome |
синдром хромосомной нестабильности |
harser |
480 |
10:28:02 |
eng-rus |
mil. |
UGV |
беспилотная наземная система |
qwarty |
481 |
10:18:42 |
rus-ita |
gen. |
мойка |
lavatoio (предмет мебели) |
gorbulenko |
482 |
10:01:42 |
rus-ita |
refrig. |
холодильная камера |
cella frigo |
gorbulenko |
483 |
9:59:10 |
rus-ita |
refrig. |
холодильная камера |
cella frigorifera |
gorbulenko |
484 |
9:58:19 |
rus-ger |
mil. |
с лазерной системой наведения |
lasergesteuert |
marinik |
485 |
9:55:41 |
rus-ger |
mil. |
с инфракрасным наведением |
infrarotgesteuert (с ик-наведением) |
marinik |
486 |
9:54:23 |
rus-ita |
el. |
приёмный блок |
centralina ricevente (для совместной работы с ПДУ) |
gorbulenko |
487 |
9:46:12 |
rus-ger |
mil. |
турбореактивный двухконтурный двигатель |
Zweistrom-Turbinen-Luftstrahltriebwerk (Mantelstromtriebwerk) |
marinik |
488 |
9:38:22 |
rus-ita |
water.suppl. |
водоснабжение |
alimentazione idrica |
gorbulenko |
489 |
9:37:24 |
eng-rus |
med. |
array comparative genomic hybridization |
матриксная сравнительная геномная гибридизация |
harser |
490 |
9:36:48 |
rus-ger |
mil. |
боевой радиус |
Kampfradius |
marinik |
491 |
9:32:18 |
eng-rus |
med. |
tissue array |
тканевый монослой |
harser |
492 |
9:28:00 |
eng |
abbr. med. |
LPD |
lymphoproliferative disorder |
harser |
493 |
9:20:40 |
eng-rus |
logging |
log capacity scale |
измеритель производительности |
MichaelBurov |
494 |
9:19:33 |
eng-rus |
logging |
feed indicator |
индикатор скорости |
MichaelBurov |
495 |
9:16:31 |
eng-rus |
logging |
saw frame |
станина лесорамы |
MichaelBurov |
496 |
9:15:34 |
eng-rus |
logging |
grooves |
рифление |
MichaelBurov |
497 |
9:14:44 |
eng-rus |
logging |
guide roller |
направляющий валец |
MichaelBurov |
498 |
9:13:38 |
eng-rus |
logging |
feed roller |
подающий валец |
MichaelBurov |
499 |
9:13:04 |
eng-rus |
logging |
feed roller |
подающий валец лесопилки |
MichaelBurov |
500 |
9:11:50 |
eng-rus |
logging |
saw blade |
пила |
MichaelBurov |
501 |
9:11:00 |
eng-rus |
logging |
gang mill |
лесорама (Am.) |
MichaelBurov |
502 |
9:10:24 |
eng-rus |
logging |
vertical frame saw |
лесорама |
MichaelBurov |
503 |
9:07:53 |
eng-rus |
logging |
sawmill |
лесопильное предприятие |
MichaelBurov |
504 |
9:04:53 |
eng-rus |
logging |
sawmill |
лесопильный цех |
MichaelBurov |
505 |
9:01:36 |
eng-rus |
wood. |
by rubbing down |
впритирку |
MichaelBurov |
506 |
8:52:27 |
eng-rus |
wood. |
in a hot hydraulic press |
в горячем гидравлическом прессе |
MichaelBurov |
507 |
8:51:05 |
eng-rus |
wood. |
in a clamping device |
в хомуте |
MichaelBurov |
508 |
8:48:38 |
eng-rus |
wood. |
glued joint |
клеевой шпон |
MichaelBurov |
509 |
8:47:35 |
eng-rus |
wood. |
facing veneer |
облицовочный шпон |
MichaelBurov |
510 |
8:47:00 |
eng-rus |
wood. |
metal sheet |
металлическая прокладка |
MichaelBurov |
511 |
8:45:54 |
eng-rus |
wood. |
double-ply facing |
двухслойное облицование |
MichaelBurov |
512 |
8:42:12 |
eng-rus |
wood. |
envelope |
в конверт |
MichaelBurov |
513 |
8:41:17 |
eng-rus |
wood. |
checkered |
шашки |
MichaelBurov |
514 |
8:39:44 |
eng-rus |
wood. |
of strips |
полосами |
MichaelBurov |
515 |
8:38:04 |
eng-rus |
wood. |
with border |
с фризом |
MichaelBurov |
516 |
8:37:02 |
eng-rus |
wood. |
oblique veneer pattern |
в полуёлку |
MichaelBurov |
517 |
8:35:36 |
eng-rus |
wood. |
diamond quarter |
в крейц-фугу крестом |
MichaelBurov |
518 |
8:34:26 |
eng-rus |
wood. |
herringbone |
набор шпона в ёлку |
MichaelBurov |
519 |
8:32:47 |
eng-rus |
wood. |
veneer matched pattern |
фигурный набор шпона |
MichaelBurov |
520 |
8:31:52 |
eng-rus |
wood. |
speed relay |
реле скорости |
MichaelBurov |
521 |
8:31:24 |
eng-rus |
wood. |
gear box |
коробка передач плоскополировального станка |
MichaelBurov |
522 |
8:31:15 |
eng |
abbr. |
array CGH |
array comparative genomic hybridization |
harser |
523 |
8:30:01 |
eng-rus |
wood. |
lead screw |
ходовой винт плоскополировального станка |
MichaelBurov |
524 |
8:29:53 |
eng |
abbr. med. |
CMA |
chromosomal microarray analysis |
harser |
525 |
8:29:16 |
eng-rus |
wood. |
carriage |
каретка плоскополировального станка |
MichaelBurov |
526 |
8:26:22 |
eng-rus |
wood. |
flush burnisher tank |
бачок для отделочных работ |
MichaelBurov |
527 |
8:24:19 |
eng-rus |
wood. |
pad head case |
корпус тампонной головки |
MichaelBurov |
528 |
8:23:19 |
eng-rus |
wood. |
carriage slide |
направляющая каретка |
MichaelBurov |
529 |
8:22:14 |
eng-rus |
wood. |
flush burnisher head |
головка |
MichaelBurov |
530 |
8:21:39 |
eng-rus |
wood. |
transverse carriage slide |
направляющая поперечная каретка |
MichaelBurov |
531 |
8:17:45 |
eng-rus |
wood. |
flush burnisher table |
стол |
MichaelBurov |
532 |
8:17:21 |
eng-rus |
publ.util. |
municipal drain |
городской сток, городской водослив |
Мирослав9999 |
533 |
8:16:46 |
eng-rus |
wood. |
lifting screw |
подъёмный винт плоскополировального станка |
MichaelBurov |
534 |
8:15:12 |
eng-rus |
wood. |
clamp |
зажим плоскополировального станка |
MichaelBurov |
535 |
8:14:21 |
eng-rus |
wood. |
flush burnisher feed shaft |
ходовой вал |
MichaelBurov |
536 |
8:13:18 |
eng-rus |
wood. |
frame |
станина плоскополировального станка |
MichaelBurov |
537 |
8:11:04 |
eng-rus |
wood. |
flush burnisher |
плоскополировальный станок |
MichaelBurov |
538 |
8:09:52 |
eng-rus |
wood. |
pressure |
прижим строгального станка |
MichaelBurov |
539 |
8:08:10 |
eng-rus |
wood. |
top plate |
опорная плита |
MichaelBurov |
540 |
8:06:47 |
eng-rus |
wood. |
guide fence |
направляющая линейка строгального станка |
MichaelBurov |
541 |
8:05:11 |
eng-rus |
wood. |
saddle of the left-hand side head |
суппорт левого вертикального шпинделя |
MichaelBurov |
542 |
8:04:23 |
eng-rus |
wood. |
horizontal pressure |
прижимное горизонтальное устройство |
MichaelBurov |
543 |
8:03:18 |
eng-rus |
wood. |
moulder-planer feed mechanism |
механизм подачи |
MichaelBurov |
544 |
8:01:10 |
eng-rus |
wood. |
saddle of the bottom horizontal head |
суппорт нижнего горизонтального шпинделя |
MichaelBurov |
545 |
8:00:41 |
eng-rus |
wood. |
right-hand side head |
правый вертикальный шпиндель |
MichaelBurov |
546 |
8:00:06 |
eng-rus |
wood. |
saddle of the top horizontal head |
суппорт верхнего горизонтального шпинделя |
MichaelBurov |
547 |
7:59:34 |
eng-rus |
wood. |
saddle of the fifth bottom moulding head |
суппорт пятого нижнего калёвочного шпинделя |
MichaelBurov |
548 |
7:43:57 |
eng-rus |
gen. |
main conference room |
главный конференц-зал |
AMlingua |
549 |
6:52:33 |
eng-rus |
tech. |
process non-conformances |
нарушения технологического процесса |
felog |
550 |
6:47:08 |
eng-rus |
brit. |
MOT Test |
техосмотр (ежегодный, для автотранспортных средств сроком эксплуатации свыше трёх лет, см. wikipedia.org) |
Aiduza |
551 |
6:22:37 |
eng-rus |
gen. |
Hypsizigus tessellatus |
бунасимэдзи |
ABelonogov |
552 |
6:17:14 |
eng-rus |
gen. |
white beech mushroom |
опёнок мраморный белый |
ABelonogov |
553 |
6:09:19 |
eng-rus |
gen. |
eringi |
вёшенка степная |
ABelonogov |
554 |
6:02:01 |
eng-rus |
gen. |
Grifola frondosa |
грифола курчавая |
ABelonogov |
555 |
5:49:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
концевой выключатель |
interrupteur terminal |
VNV100110 |
556 |
5:06:19 |
eng-rus |
scient. |
replacement |
замещающий |
User |
557 |
5:05:21 |
eng-rus |
gen. |
replacement |
заменяющий |
User |
558 |
4:37:54 |
rus-fre |
electr.eng. |
экранизирующая оплётка |
blindage électromagnétique |
VNV100110 |
559 |
4:07:52 |
rus-ita |
busin. |
офисное оборудование |
attrezzature d'ufficio |
aht |
560 |
3:45:27 |
rus-ger |
tech. |
в качестве основы для |
als Basis für |
makhno |
561 |
3:42:52 |
eng-rus |
ed. |
Midterm Examination |
рубежный контроль (Кредитная технология обучения) |
Raissa_St |
562 |
3:38:24 |
rus-ger |
ecol. |
специфическая системная токсичность на орган-мишень |
STOT |
astrsk |
563 |
3:36:22 |
rus-ger |
tech. |
выход из турбины |
Turbinenaustritt |
makhno |
564 |
3:19:07 |
eng-rus |
gen. |
species-hopping |
межвидовой (вирус) |
Dollie |
565 |
3:17:51 |
eng-rus |
gen. |
infinite power |
безграничные возможности (в духовных практиках, то же, что omnipotence) |
klarisse |
566 |
3:15:34 |
eng-rus |
gen. |
quark star |
кварковая звезда (гипотетическое астрономическое тело, состоящее из так называемой "кварковой материи") |
Dollie |
567 |
3:13:41 |
rus-ger |
law |
иск о возмещении ущерба |
Haftungsklage |
Паша86 |
568 |
3:12:57 |
eng-rus |
gen. |
omnipotence |
безграничные возможности (обычно по отношению к божествам и высшим силам, слово пришло из латыни omnipotent- all-powerful) |
klarisse |
569 |
3:08:18 |
eng-rus |
gen. |
omnipotence |
абсолютная власть и влияние (an omnipotent sovereign – монарх, имеющий абсолютную власть и влияние) |
klarisse |
570 |
3:05:02 |
eng-rus |
soc.med. |
meetup |
неформальная встреча по интересам (dictionary.reference.com/browse/meetup , oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/meetup) |
gorbachiov |
571 |
3:00:47 |
eng-rus |
gen. |
TV addict |
теленаркоман |
Dollie |
572 |
2:58:46 |
eng-rus |
gen. |
look the same way |
думать также |
Александр_10 |
573 |
2:54:52 |
rus-ita |
archit. |
розетка |
rosone (декоративный элемент на стенах, потолке) |
gorbulenko |
574 |
2:49:56 |
eng-rus |
slang |
vanish into air |
пойти коту под хвост |
Александр_10 |
575 |
2:49:20 |
eng-rus |
gen. |
new age |
широкий термин, означающий альтернативное движение по отношении к традиционной западной культуре, интерес к духовности, восприятие всего сущего как единое целое, гармоничное сосуществование с природой |
klarisse |
576 |
2:46:00 |
eng-rus |
progr. |
generate precision time-varying digital output signals |
формирование цифровых сигналов с точными временными параметрами |
ssn |
577 |
2:45:02 |
eng-rus |
progr. |
precision time-varying digital output signals |
цифровые выходные сигналы с точными временными параметрами |
ssn |
578 |
2:37:15 |
eng-rus |
progr. |
digital output signal |
цифровой выходной сигнал |
ssn |
579 |
2:34:21 |
eng-ger |
tech. |
air ring |
Luftring |
makhno |
580 |
2:34:00 |
rus-ger |
tech. |
кольцевой зазор для подачи воздуха |
Luftring |
makhno |
581 |
2:32:49 |
rus-ger |
tech. |
надувной подкладной круг |
Luftring |
makhno |
582 |
2:24:08 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional buffer |
двунаправленный буфер |
ssn |
583 |
2:19:50 |
eng-rus |
railw. |
Caltrain |
Калтрейн (система пригородных поездов в Калифорнии wikipedia.org) |
gorbachiov |
584 |
2:16:06 |
eng-ger |
tech. |
operational data |
Betriebsaufschreibungen |
makhno |
585 |
2:15:33 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационные данные |
Betriebsaufschreibungen |
makhno |
586 |
2:12:01 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with asynchronous reset and clock enable |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом и разрешением тактового сигнала |
ssn |
587 |
2:11:00 |
rus-ger |
gen. |
отводить роль |
Rolle zudenken |
Лорина |
588 |
2:10:32 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with asynchronous reset and clock enable |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом и разрешением тактового сигнала |
ssn |
589 |
2:09:52 |
eng-ger |
tech. |
manufacturer's specifications |
Herstellervorgabe |
makhno |
590 |
2:09:03 |
rus-ger |
tech. |
технические спецификации, установленные производителем |
Herstellervorgabe |
makhno |
591 |
2:08:00 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with synchronous preset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с синхронной предустановкой |
ssn |
592 |
2:07:51 |
eng |
abbr. mil. |
UEI |
unit, equipment, installation (тактическое условное обозначение) |
tannin |
593 |
2:07:29 |
rus-ger |
ornit. |
срыгивать проглоченную шерсть |
wollen (о хищных птицах) |
Лорина |
594 |
2:06:37 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with synchronous preset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с синхронной предустановкой |
ssn |
595 |
2:06:01 |
eng-ger |
tech. |
diffusion mode |
Diffusionsbetrieb |
makhno |
596 |
2:04:22 |
rus-ger |
tech. |
режим диффузионного горения |
Diffusionsbetrieb |
makhno |
597 |
2:04:09 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with synchronous reset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с синхронным сбросом |
ssn |
598 |
2:03:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with synchronous reset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с синхронным сбросом |
ssn |
599 |
2:00:53 |
eng-rus |
med. |
aggrecanase |
аггреканаза |
Oncosurgeon |
600 |
2:00:41 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with asynchronous reset and preset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом и предустановкой |
ssn |
601 |
1:59:56 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with asynchronous reset and preset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом и предустановкой |
ssn |
602 |
1:57:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with asynchronous preset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронной предустановкой |
ssn |
603 |
1:56:14 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with asynchronous preset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронной предустановкой |
ssn |
604 |
1:53:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops with asynchronous reset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
605 |
1:52:16 |
eng-rus |
med. |
hexosamine pathway |
гексозаминовый путь метаболизма |
Oncosurgeon |
606 |
1:51:52 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop with asynchronous reset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
607 |
1:48:44 |
eng-rus |
biochem. |
VLDLa |
ЛПОНП (липопротеины очень низкой плотности; very low-density lipoproteins) |
white_canary |
608 |
1:48:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflops |
триггеры, тактируемые спадающим фронтом |
ssn |
609 |
1:44:50 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flipflop |
триггер, тактируемый спадающим фронтом |
ssn |
610 |
1:41:41 |
rus-ita |
med. |
НПВС |
FANS (нестероидные противовоспалительные средства) |
Assiolo |
611 |
1:39:32 |
rus-ita |
med. |
НПВП |
FANS (нестероидные противовоспалительные препараты) |
Assiolo |
612 |
1:36:36 |
eng-rus |
med., dis. |
increased susceptibility |
повышенная восприимчивость (к инфекциям напр.) |
Merithiam |
613 |
1:35:35 |
eng-rus |
progr. |
D-latch with gated enable |
D-защёлка с вентильным входом разрешения |
ssn |
614 |
1:35:30 |
rus-ita |
med. |
седативный |
sedativo |
Assiolo |
615 |
1:32:26 |
rus-ita |
med. |
болеутоляющее |
antidolorifico |
Assiolo |
616 |
1:29:11 |
rus-ita |
med. |
седативное средство, седативный препарат |
sedativo |
Assiolo |
617 |
1:28:06 |
eng-rus |
progr. |
D-latch with asynchronous reset |
D-защёлка с асинхронным сбросом |
ssn |
618 |
1:26:20 |
rus-ita |
med. |
транквилизатор |
tranquillante |
Assiolo |
619 |
1:16:05 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous reset and clock enable |
асинхронный сброс и разрешение тактового сигнала |
ssn |
620 |
1:15:12 |
eng-rus |
progr. |
clock enable |
разрешение тактового сигнала |
ssn |
621 |
1:12:31 |
eng-ger |
tech. |
temperature limits |
Temperaturgrenzwerte |
makhno |
622 |
1:08:11 |
eng-rus |
gen. |
at full throttle |
в полном разгаре |
User |
623 |
1:08:07 |
eng-rus |
progr. |
synchronous preset |
синхронная предустановка |
ssn |
624 |
1:07:03 |
rus-dut |
gen. |
удариться в бегство |
slaan op de vlucht |
Janneke Groeneveld |
625 |
1:03:56 |
eng-rus |
progr. |
synchronous reset |
синхронный сброс |
ssn |
626 |
1:03:51 |
rus-ita |
gen. |
подавить |
sedare |
Assiolo |
627 |
1:02:01 |
eng-rus |
med. |
antiexudative |
антиэкссудативный |
Oncosurgeon |
628 |
1:00:59 |
rus-ita |
med. |
купировать |
calmare (un attacco, una colica, il dolore) |
Assiolo |
629 |
0:59:30 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous reset and preset |
асинхронный сброс и предустановка |
ssn |
630 |
0:55:43 |
eng-ger |
tech. |
hot section |
Heissteil |
makhno |
631 |
0:55:12 |
rus-ita |
med. |
купировать |
sedare (il dolore, la colica) |
Assiolo |
632 |
0:54:51 |
rus-ger |
mil. |
стоимость единицы |
Stückpreis (техники) |
marinik |
633 |
0:54:42 |
rus-ger |
tech. |
горячий тракт |
Heißteil |
makhno |
634 |
0:52:03 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous preset |
асинхронная предустановка |
ssn |
635 |
0:45:46 |
rus-ger |
tech. |
число пусков |
Anzahl der Starts |
makhno |
636 |
0:45:17 |
rus-ger |
mil. |
хвостовой конус |
Heckkonus (обуженная хвостовая часть фюзеляжа) |
marinik |
637 |
0:44:38 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous reset |
асинхронный сброс |
ssn |
638 |
0:41:53 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационное состояние |
Betriebsstatus |
makhno |
639 |
0:41:41 |
rus-ger |
mil. |
предсерийный самолёт |
Vorserienmaschine |
marinik |
640 |
0:40:06 |
rus-ger |
mil. |
взлёт с трамплина |
Schanzenstart (взлёт без катапульты) |
marinik |
641 |
0:37:37 |
eng-rus |
progr. |
flipflop |
триггер |
ssn |
642 |
0:34:24 |
rus-ita |
gen. |
первоначальный |
precedente (оригинальный) |
gorbulenko |
643 |
0:33:37 |
eng-rus |
tech. |
failure rate |
вероятность отказа |
User |
644 |
0:29:51 |
rus-ita |
construct. |
окраска в два слоя |
pittura in due mani |
gorbulenko |
645 |
0:28:21 |
eng-rus |
med. |
phenylquinone |
фенилхинон |
Oncosurgeon |
646 |
0:22:23 |
rus-ger |
mil. |
ниша передней опоры шасси |
Bugfahrwerksschacht |
marinik |
647 |
0:20:45 |
eng-rus |
gen. |
be misplaced |
являться неуместным |
User |
648 |
0:20:11 |
rus-ita |
archit. |
бронированная дверь |
portoncino blindato |
gorbulenko |
649 |
0:17:05 |
eng-rus |
geogr. |
Filderstadt |
Фильдерштадт (город в Германии) |
makhno |
650 |
0:16:46 |
rus-ita |
archit. |
входная дверь |
portoncino da ingresso |
gorbulenko |
651 |
0:15:51 |
rus-ita |
archit. |
входная дверь |
portoncino per esterno |
gorbulenko |
652 |
0:15:39 |
eng-rus |
progr. |
project navigator |
навигатор проекта |
ssn |
653 |
0:13:26 |
rus-ita |
archit. |
входная дверь |
portoncino d'ingresso |
gorbulenko |
654 |
0:12:46 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрическая система координат |
Zylinderkoordination |
Александр Рыжов |
655 |
0:10:02 |
rus |
abbr. |
НВП |
насос внутренней перекачки |
Kenny Gray |
656 |
0:04:09 |
eng-rus |
gen. |
in the name |
во имя |
Rust71 |
657 |
0:02:49 |
rus-ita |
electr.eng. |
зеркальная лампа |
lampada a specchio |
gorbulenko |
658 |
0:00:11 |
eng-rus |
progr. |
totalize input events |
подсчёт числа внешних событий |
ssn |