1 |
23:57:30 |
eng-rus |
progr. |
new empty boot configuration data store |
новое пустое хранилище данных конфигурации загрузки |
ssn |
2 |
23:57:24 |
eng-rus |
gen. |
keep someone in |
держать взаперти (кого-либо; The king kept in the princess to prevent everybody from falling in love with his loveliest daughter. – Король держал принцессу взаперти, чтобы не допустить, чтобы кто-то влюбился в его милейшую дочь.) |
TarasZ |
3 |
23:56:05 |
eng-rus |
gen. |
serving dish |
блюдо |
m_rakova |
4 |
23:49:02 |
eng-rus |
gen. |
keep someone in |
не разрешать гулять (кому-либо; напр., детям или домашним животным; My parents always keep me in if I do badly at school. – Мои родители всегда не разрешают мне гулять, если я плохо справляюсь в школе.) |
TarasZ |
5 |
23:46:54 |
eng-rus |
idiom. |
take under wing |
взять под опеку |
VLZ_58 |
6 |
23:44:22 |
eng-rus |
gen. |
uptight |
натянутый |
m_rakova |
7 |
23:42:17 |
rus-ger |
anat. |
позвонковое отверстие |
Foramen vertebrale |
Лорина |
8 |
23:41:10 |
eng-rus |
med. |
VACS |
вакуумные повязки (vacuum-assisted closures; wound care) |
WAHinterpreter |
9 |
23:36:02 |
rus-est |
gen. |
речь на торжественном заседании |
peokґne |
ВВладимир |
10 |
23:33:25 |
rus-est |
gen. |
торжественная речь |
peokґne |
ВВладимир |
11 |
23:23:07 |
eng-rus |
biotechn. |
agitation stress |
стресс, вызываемый перемешиванием |
iwona |
12 |
23:05:43 |
eng-rus |
gen. |
presumptuous |
навязчивый (I don't want to seem presumptuous) |
m_rakova |
13 |
23:04:43 |
eng-rus |
sport. |
matchup |
противоборство |
VLZ_58 |
14 |
23:00:30 |
eng |
abbr. hockey. |
money game |
Much of Patrick Roy’s image has been forged on his money-game performances. |
VLZ_58 |
15 |
22:57:16 |
eng-rus |
med. |
total anomalous pulmonary venous circulation |
Полное аномальное впадение лёгочных вен (TAPVC) |
vdengin |
16 |
22:54:29 |
eng-rus |
chromat. |
minor degradation |
незначительная деградация |
iwona |
17 |
22:54:22 |
rus-ger |
anat. |
верхняя часть грудного отдела позвоночника |
obere Brustwirbelsäule |
Лорина |
18 |
22:50:14 |
eng-rus |
hockey. |
gathering of the clans |
драка (Эту фразу произносят комментаторы, когда на помощь двум дерущимся игрокам выскакивают их одноклубники. Mike Emrick (Hawks-Caps, 011013)) |
VLZ_58 |
19 |
22:04:59 |
eng-rus |
bank. |
signature panel |
полоса для подписи |
Elina Semykina |
20 |
21:55:57 |
eng-rus |
gen. |
intensive |
серьёзный (intensive studies) |
ellash |
21 |
21:54:06 |
rus-est |
mil. |
кассетная бомба |
kobarpomm |
ВВладимир |
22 |
21:50:27 |
rus-ger |
med. |
положение лёжа |
Liegen |
Лорина |
23 |
21:35:35 |
eng-rus |
amer. |
dress up as |
представить (в лучшем виде: the war was a fiasco that the administration tried to dress up as a triumph) |
Val_Ships |
24 |
21:26:56 |
eng-rus |
amer. |
dress up as |
нарядиться в (кого-либо; For her birthday party, they had dressed her up as a fairy.) |
Val_Ships |
25 |
21:14:45 |
eng-rus |
econ. |
trade-resistance measure |
показатель сопротивления торговле |
A.Rezvov |
26 |
21:08:15 |
eng-rus |
police |
stakeout |
наружное наблюдение (за стационарным объектом; surveillance of an area, building, or person, especially by the police) |
Val_Ships |
27 |
21:08:12 |
rus-fre |
gen. |
определят |
constater (L'utilisateur peut facilement constater si le flacon qu'il a en main est déjà ouvert ou non.) |
I. Havkin |
28 |
21:08:05 |
spa |
abbr. |
AF |
año financiero |
smovas |
29 |
21:05:10 |
eng-rus |
med. |
Ringer acetate |
Рингера ацетат |
wolferine |
30 |
20:44:41 |
eng-rus |
progr. |
trace files |
файлы трассировки |
ssn |
31 |
20:40:16 |
eng-rus |
progr. |
default value property |
свойство "значение по умолчанию" |
ssn |
32 |
20:32:18 |
eng-rus |
genet. |
cytogenetic testing |
цитогенетическое тестирование |
buraks |
33 |
20:31:59 |
eng-rus |
progr. |
replication of the user accounts database |
репликация базы данных учётных записей пользователей |
ssn |
34 |
20:30:12 |
eng-rus |
progr. |
user accounts database |
база данных учётных записей пользователей |
ssn |
35 |
20:27:06 |
rus-ger |
med. |
в проекции |
in der Projektion |
Лорина |
36 |
20:25:31 |
eng-rus |
progr. |
unsigned integer ranging from 0 to 65535 |
целое число без знака в диапазоне от 0 до 65535 |
ssn |
37 |
20:12:12 |
eng-rus |
bank. |
IC card |
карта с интегральной схемой (7law.info) |
Elina Semykina |
38 |
20:00:20 |
rus-ger |
inf. |
нахлебник |
Schmarotzer |
Viola4482 |
39 |
19:56:45 |
eng-rus |
ling. |
dialect group |
диалектная группа |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:45:24 |
eng-rus |
gen. |
a noteworthy detail is that |
необходимо заметить, что |
nerzig |
41 |
19:43:02 |
eng-rus |
med. |
internal radiotherapy |
брахитерапия (from the Greek word Bραχύς brachys, meaning "short-distance") |
WAHinterpreter |
42 |
19:42:19 |
rus-fre |
tech. |
раздаточная головка |
tête de distribution |
I. Havkin |
43 |
19:41:20 |
rus-fre |
perf. |
распылительный клапан |
tête de distribution |
I. Havkin |
44 |
19:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
score a goal |
вбивать мяч |
Gruzovik |
45 |
19:35:13 |
rus-ger |
neurol. |
нейрорентгенолог |
Neuroröntgenologe |
Лорина |
46 |
19:34:21 |
eng-rus |
appl.math. |
game of "Consequences" |
игра "Продолжение" (каждому последующему автору дают информацию только о главном герое и последнюю строчку от предыдущей страницы – и он должен написать своё продолжение (у нас то же, но со стихотворными строчками, называется "буриме")) |
Lily Snape |
47 |
19:34:15 |
eng-rus |
ling. |
be printed in Arabic script |
быть напечатанным арабской вязью |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:30:41 |
eng-rus |
cultur. |
have a cultural importance |
иметь культурное значение |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:29:56 |
eng-rus |
ling. |
guttural consonant |
задненёбный согласный |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
be printed in addition |
допечатываться |
Gruzovik |
51 |
19:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish sealing |
допечатывать (impf of допечатать; envelops, etc) |
Gruzovik |
52 |
19:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
finish typing |
допечатывать (impf of допечатать) |
Gruzovik |
53 |
19:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
print some more |
допечатывать |
Gruzovik |
54 |
19:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
finishing printing |
допечатывание |
Gruzovik |
55 |
19:26:01 |
eng-rus |
ling. |
essentials of grammar |
основы грамматики |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
additional printing |
допечатка (= допечатывание) |
Gruzovik |
57 |
19:24:59 |
eng-rus |
oncol. |
chemotherapy resistance |
резистентность к химиотерапии |
buraks |
58 |
19:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish sealing |
допечатать (pf of допечатывать; envelops, etc) |
Gruzovik |
59 |
19:24:05 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
finish typing |
допечатать (pf of допечатывать) |
Gruzovik |
60 |
19:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
print in addition |
допечатать (pf of допечатывать) |
Gruzovik |
61 |
19:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
sing until |
допеться (pf of допеваться) |
Gruzovik |
62 |
19:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
finish singing |
допеть (pf of допевать) |
Gruzovik |
63 |
19:21:27 |
eng-rus |
progr. |
value entered |
введённое значение |
ssn |
64 |
19:21:20 |
eng-rus |
oncol. |
tumor oxygenation |
оксигенация опухоли |
buraks |
65 |
19:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
before Peter the Great |
допетровский |
Gruzovik |
66 |
19:16:44 |
eng-rus |
progr. |
replica source |
источник репликации |
ssn |
67 |
19:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be pestered |
допекаться |
Gruzovik |
68 |
19:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
get sufficiently baked |
допекаться (impf of допечься) |
Gruzovik |
69 |
19:13:52 |
eng-rus |
progr. |
application directory partitions |
разделы каталога приложения |
ssn |
70 |
19:13:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
have I told you lately? |
я тебе говорил в последнее время? |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
sing oneself hoarse |
допеваться до хрипоты |
Gruzovik |
72 |
19:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
sing until |
допеваться (impf of допеться) |
Gruzovik |
73 |
19:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
finish singing |
допевать (impf of допеть) |
Gruzovik |
74 |
19:11:30 |
eng-rus |
psychol. |
greet the day with hope and comfort |
встречать день надеждой и отрадой |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:11:03 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's what you do |
вот что ты делаешь |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish soldering |
допаять (pf of допаивать) |
Gruzovik |
77 |
19:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
finish plowing |
допахивать (impf of допахать) |
Gruzovik |
78 |
19:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
finishing plowing |
допахивание |
Gruzovik |
79 |
19:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish grazing |
допасти |
Gruzovik |
80 |
19:05:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
there's a love that's divine |
эта любовь – чудо |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:03:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
have I told you lately that I love you? |
я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:03:35 |
eng-rus |
quot.aph. |
have I told you there's no one else above you? |
я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:02:46 |
eng-rus |
psychol. |
take away all my sadness |
утолять все мои печали |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:02:25 |
eng-rus |
|
fill my life with gladness |
наполнять сердце радостью |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:01:58 |
eng-rus |
psychol. |
ease my troubles |
рассеивать тревоги |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
break into a sweat |
допариться (pf of допариваться) |
Gruzovik |
87 |
18:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam everything |
допарить (pf of допаривать) |
Gruzovik |
88 |
18:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
break into a sweat |
допариваться (impf of допариться) |
Gruzovik |
89 |
18:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam everything |
допаривать (impf of допарить) |
Gruzovik |
90 |
18:54:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shootin |
допальнуть (semelfactive of допаливать) |
Gruzovik |
91 |
18:53:45 |
eng-rus |
ed. |
English-speaking student |
англоязычный студент |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:52:05 |
eng-rus |
ling. |
reference work of Arabic grammar |
справочник по арабской грамматике |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish weeding |
допалывать (impf of дополоть) |
Gruzovik |
94 |
18:49:00 |
eng-rus |
med. |
Interpregnancy intervals |
интервалы между беременностями |
gela |
95 |
18:44:26 |
rus-ger |
med. |
центральная клиника |
zentrales Klinikum |
Лорина |
96 |
18:36:39 |
rus-ger |
food.ind. |
Воздуходувка |
Gebläseaggregat |
Ektra |
97 |
18:30:51 |
rus-ger |
med. |
хрип |
Rasselgeräusch |
Tiraspol |
98 |
18:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish singeing |
допалить (pf of допаливать) |
Gruzovik |
99 |
18:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish singeing |
допаливать (impf of допалить) |
Gruzovik |
100 |
18:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep |
допалзывать (impf of доползти; to/as far as) |
Gruzovik |
101 |
18:25:50 |
rus-ger |
|
первоначальная атмосфера |
Uratmosphäre |
antbez0 |
102 |
18:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be given too much to drink |
допаиваться |
Gruzovik |
103 |
18:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish watering |
допаивать (impf of допоить) |
Gruzovik |
104 |
18:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
finish soldering |
допаивать (impf of допаять) |
Gruzovik |
105 |
18:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
buttocks |
допа |
Gruzovik |
106 |
18:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional cleaning |
доочистка |
Gruzovik |
107 |
18:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
up to capacity |
доотказа |
Gruzovik |
108 |
18:15:49 |
rus-ger |
food.ind. |
Виброднище |
Vibroaustragboden |
Ektra |
109 |
18:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
extra pollination |
доопыление |
Gruzovik |
110 |
18:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
predetermine |
доопределить (pf of доопределять) |
Gruzovik |
111 |
18:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
replenish equipment |
дооборудовать (impf and pf) |
Gruzovik |
112 |
18:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
cloud-reaching |
дооблачный |
Gruzovik |
113 |
18:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish eating dinner |
дообедывать (impf of дообедать) |
Gruzovik |
114 |
18:04:00 |
eng-rus |
photo. |
to video tape |
снимать на видео |
Andrey Truhachev |
115 |
18:03:13 |
rus-ger |
photo. |
снимать на видео |
auf Video aufnehmen |
Andrey Truhachev |
116 |
18:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish eating dinner |
дообедать (pf of дообедывать) |
Gruzovik |
117 |
18:02:39 |
eng-rus |
|
jaywalking |
пересечение дороги в неположенном месте |
Vasanser |
118 |
18:00:45 |
rus-ger |
inf. |
попасть на скрытую камеру |
versteckt gefilmt werden |
Andrey Truhachev |
119 |
18:00:26 |
eng-rus |
inf. |
be on hidden camera |
попасть на скрытую камеру |
Andrey Truhachev |
120 |
18:00:16 |
eng-rus |
law |
non-patented rights |
непатентные права |
Andrew052 |
121 |
17:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rest content with what has been achieved |
доняться (pf of дониматься) |
Gruzovik |
122 |
17:59:32 |
eng-rus |
law |
hybrid royalty |
смешанные роялти |
Andrew052 |
123 |
17:59:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be content with |
доняться (pf of дониматься) |
Gruzovik |
124 |
17:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
deal |
донять (pf of донимать; with) |
Gruzovik |
125 |
17:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring up |
донянчить (pf of донянчивать) |
Gruzovik |
126 |
17:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lead to unpleasant results due to excessive indulgence |
донянчиваться (impf of донянчиться) |
Gruzovik |
127 |
17:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
nurse until |
донянчивать (impf of донянчить) |
Gruzovik |
128 |
17:46:03 |
rus-ger |
food.ind. |
Станция подачи продукта |
Produktaufgabestation |
Ektra |
129 |
17:45:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
be used up |
донюхаться (of snuff tobacco) pf of донюхиваться) |
Gruzovik |
130 |
17:44:03 |
rus-ger |
med. |
РГ = рентген |
Röntgen |
Tiraspol |
131 |
17:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of snuff tobacco use up |
донюхать (pf of донюхивать) |
Gruzovik |
132 |
17:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik port. |
doña |
донья |
Gruzovik |
133 |
17:39:09 |
eng-rus |
|
make a certain amount of money |
зарабатывать определённую сумму дене (CNN) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
dive until |
донырять (= доныряться) |
Gruzovik |
135 |
17:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
dive |
донырнуть (to/as far as) |
Gruzovik |
136 |
17:29:21 |
eng-rus |
anat. |
wider hips |
широкие бедра |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
corm |
донце |
Gruzovik |
138 |
17:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
sparkling wine |
донской (produced in the Don region) |
Gruzovik |
139 |
17:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Don Cossack |
донской казак |
Gruzovik |
140 |
17:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik gynecol. |
maturity of the fetus |
доношенность плода |
Gruzovik |
141 |
17:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
delatrix |
доносчица |
Gruzovik |
142 |
17:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
be carried to/as far as |
доноситься |
Gruzovik |
143 |
17:15:22 |
rus-ita |
furn. |
тонированный |
tinto |
Татьяна Ярошенко |
144 |
17:14:14 |
rus-ita |
furn. |
лакированный с наружной стороны |
monolaccato (иногда для удешевления лакируют только видимые поверхности фасадов мебели) |
Татьяна Ярошенко |
145 |
17:13:56 |
eng-rus |
amer. |
be on college |
учиться в вузе (т.е. учиться в высшем учебном заведении; CNN) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
be heard of news, smell, sound, etc |
доноситься |
Gruzovik |
147 |
17:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
get worn out |
доноситься (pf of донашиваться) |
Gruzovik |
148 |
17:08:33 |
rus-ger |
fin. |
грозящий дефолт |
drohende Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
149 |
17:07:30 |
eng-rus |
virol. |
Cache Valley Virus |
Вирус долины Кэш |
irinaloza23 |
150 |
17:07:27 |
rus-ger |
|
человеческий зоопарк |
Völkerschau |
altiver |
151 |
17:07:09 |
eng-ger |
hrs.brd. |
untamed horse |
ungezähmtes Pferd |
Andrey Truhachev |
152 |
17:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
delate |
доносить (impf of донести) |
Gruzovik |
153 |
17:05:38 |
eng-rus |
hrs.brd. |
untamed horse |
необъезженная лошадь |
Andrey Truhachev |
154 |
17:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry to/as far as |
доносить (impf of донести) |
Gruzovik |
155 |
17:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
sneaking |
доносительство |
Gruzovik |
156 |
16:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
delator |
доноситель (= доносчик) |
Gruzovik |
157 |
16:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
report to the authorities |
донос |
Gruzovik |
158 |
16:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
donation of blood |
донорство |
Gruzovik |
159 |
16:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
pre-Norman |
донорманский |
Gruzovik |
160 |
16:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tissue donor |
тканевый донор |
Gruzovik |
161 |
16:53:40 |
eng-rus |
interntl.trade. |
reason for export |
основание для экспорта |
igisheva |
162 |
16:50:05 |
eng-rus |
|
I never! |
вот это да! (Well, I never (did) – удивлённое восклицание) |
chilin |
163 |
16:49:35 |
eng-rus |
|
deliver a statement |
делать заявление |
Andrey Truhachev |
164 |
16:49:31 |
eng-rus |
misused |
major tranquilizer |
большой транквилизатор (варианты замены: антипсихотик, антипсихотическое средство, нейролептик, нейролептическое средство) |
Юрий Гомон |
165 |
16:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sweet clover |
донниковый |
Gruzovik |
166 |
16:48:08 |
eng-rus |
|
submit a declaration |
сделать заявление |
Andrey Truhachev |
167 |
16:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fishing tackle used for bottom fishing |
донник (= донка) |
Gruzovik |
168 |
16:47:46 |
eng-rus |
|
put out a statement |
сделать заявление |
Andrey Truhachev |
169 |
16:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
ground ice |
донник |
Gruzovik |
170 |
16:47:12 |
eng-rus |
|
issue a statement |
сделать заявление |
Andrey Truhachev |
171 |
16:46:56 |
eng-rus |
|
deliver a statement |
сделать заявление |
Andrey Truhachev |
172 |
16:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
quixotize |
донкихотствовать |
Gruzovik |
173 |
16:42:27 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
Quixote |
донкихот |
Gruzovik |
174 |
16:42:00 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fishing tackle used for bottom fishing |
донка |
Gruzovik |
175 |
16:37:33 |
eng-rus |
ling. |
reference guide to conjugate verbs |
справочник по спряжению глаголов |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rest content |
дониматься (with what has been achieved) |
Gruzovik |
177 |
16:36:30 |
eng-rus |
scient. |
scholar of Arabic language and literature |
специалист по арабскому языку и литературе |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:35:08 |
eng-rus |
ling. |
active and passive voices of verbs |
формы глаголов в действительном и страдательном залоге |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:30:20 |
rus |
abbr. int.transport. |
ДАН |
домашняя авианакладная |
igisheva |
180 |
16:19:59 |
rus-dut |
med. |
синусит |
voorhoofdsholteontsteking (voorhoofdsholtekwaal) |
Сова |
181 |
16:19:46 |
eng-rus |
oncol. |
gynecological cancer |
гинекологический рак |
buraks |
182 |
16:18:49 |
eng-rus |
O&G |
gasometrical method |
массометрический метод |
Minta |
183 |
16:15:27 |
eng-rus |
psychiat. |
binging |
нарушение пищевого поведения |
moskvichka |
184 |
16:15:04 |
rus-spa |
real.est. |
инвентаризационная оценка |
valoración de inventarios |
Guaraguao |
185 |
16:09:58 |
rus-fre |
abbr. |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнерство |
Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement |
Andrey Truhachev |
186 |
16:09:47 |
rus-fre |
abbr. |
ТТИП |
Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement |
Andrey Truhachev |
187 |
16:09:01 |
rus-spa |
abbr. |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнерство |
Asociación Transatlántica para el Comercio y la Inversión ATCI |
Andrey Truhachev |
188 |
16:08:53 |
rus-spa |
abbr. |
ТТИП |
Asociación Transatlántica para el Comercio y la Inversión ATCI |
Andrey Truhachev |
189 |
16:06:04 |
rus-ger |
econ. |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство ТТИП |
Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft |
Andrey Truhachev |
190 |
16:05:46 |
rus-ger |
econ. |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство ТТИП |
Transatlantisches Freihandelsabkommen |
Andrey Truhachev |
191 |
16:05:33 |
rus-ger |
econ. |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство ТТИП |
TTIP |
Andrey Truhachev |
192 |
16:04:37 |
ger |
abbr. |
TTIP |
Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft |
Andrey Truhachev |
193 |
16:04:04 |
ger |
abbr. |
TTIP |
Transatlantisches Freihandelsabkommen |
Andrey Truhachev |
194 |
16:02:30 |
eng-rus |
psychol. |
central executive mode |
центральный режим исполнения |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:01:25 |
eng-rus |
quot.aph. |
we haven't done anything |
мы ничего не сделали |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:01:11 |
rus-ger |
|
аскетический |
puristisch |
Malligan |
197 |
15:59:32 |
eng-rus |
fin. |
declaration of inability to pay |
заявление о неплатёжеспособности |
Andrey Truhachev |
198 |
15:57:33 |
rus-ger |
fin. |
объявление о несостоятельности |
Erklärung der Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
199 |
15:57:18 |
rus-ger |
fin. |
объявление несостоятельности |
Erklärung der Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
200 |
15:56:03 |
rus-ger |
fin. |
объявление о банкротстве |
Erklärung der Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
201 |
15:55:10 |
eng-rus |
fin. |
declaration of inability to pay |
объявление о банкротстве |
Andrey Truhachev |
202 |
15:54:49 |
eng-rus |
fin. |
declaration of inability to pay |
объявление о несостоятельности |
Andrey Truhachev |
203 |
15:54:36 |
eng-rus |
fin. |
declaration of inability to pay |
объявление несостоятельности |
Andrey Truhachev |
204 |
15:51:08 |
rus-ger |
fin. |
дефолт |
Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
205 |
15:51:06 |
rus-fre |
|
в соответствии с правилами |
réglementairement |
I. Havkin |
206 |
15:49:59 |
rus-ger |
fin. |
надвигающийся дефолт |
drohende Zahlungsunfähigkeit |
Andrey Truhachev |
207 |
15:48:17 |
eng-rus |
|
scorecard |
шкала оценки (состояния пациента) |
Svetlana Goddard |
208 |
15:47:17 |
eng-rus |
ed. |
professor of psychology and behavioral neuroscience |
профессор психологии и поведенческой неврологии |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:42:38 |
rus-fre |
|
вначале |
dans l'origine |
I. Havkin |
210 |
15:42:07 |
rus-fre |
|
вначале |
à l'origine |
I. Havkin |
211 |
15:40:17 |
rus-ger |
econ. |
социально-экономические процессы |
sozioökonomische Prozesse |
dolmetscherr |
212 |
15:39:01 |
eng-rus |
dipl. |
have no choice but to talk to |
не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:37:15 |
rus-fre |
|
стерильная упаковка |
conditionnement stérile |
I. Havkin |
214 |
15:36:55 |
rus-fre |
|
в стерильной упаковке |
sous conditionnement stérile |
I. Havkin |
215 |
15:35:08 |
rus-ger |
inf. |
ку-ку |
gagga |
Xenia Hell |
216 |
15:34:39 |
rus-ger |
med. |
внутрипечёночные жёлчные протоки |
IHG (intrahepatische Gallengänge) |
kir-peach |
217 |
15:31:56 |
rus-ger |
econ. |
корпоративный маркетинг |
Unternehmensmarketing |
dolmetscherr |
218 |
15:26:15 |
eng-rus |
fin. |
technical insolvency |
технический дефолт |
Andrey Truhachev |
219 |
15:23:16 |
eng-rus |
econ. |
totally forbid |
ввести полный запрет |
Sagoto |
220 |
15:17:33 |
rus-ger |
IT |
организация баз данных и знаний |
Organisation der Daten- und Wissensbanken |
dolmetscherr |
221 |
15:08:46 |
rus-ger |
|
круглый стол |
Fragerunde |
art_fortius |
222 |
14:56:21 |
rus-ger |
math. |
теория случайных процессов |
Theorie der Zufallsprozesse |
dolmetscherr |
223 |
14:53:20 |
eng-rus |
names |
Jimenez |
Хименес |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:47:36 |
eng-rus |
ling. |
practical grammar of the Arabic language |
практическая грамматика арабского языка |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:44:09 |
rus-ger |
IT |
программные оболочки и пакеты |
Shell-Programme und Softwarepakete |
dolmetscherr |
226 |
14:43:51 |
eng-rus |
ed. |
GIA |
Американский геммологический институт |
grafleonov |
227 |
14:40:17 |
rus-ger |
food.ind. |
Электропроводящая пыль |
leitende Stäube |
Ektra |
228 |
14:30:08 |
eng-rus |
bank. |
unsecured loan |
кредит без залога |
Alexander Matytsin |
229 |
14:27:55 |
eng-rus |
bank. |
Settlement Non-Banking Credit Organization |
РНКО |
eugeene1979 |
230 |
14:27:23 |
eng-rus |
progr. |
valid directory partition names |
допустимые имена разделов каталога |
ssn |
231 |
14:26:43 |
eng-rus |
progr. |
valid directory partition name |
допустимое имя раздела каталога |
ssn |
232 |
14:24:15 |
eng-rus |
progr. |
directory partition names |
имена разделов каталога |
ssn |
233 |
14:23:41 |
eng-rus |
ling. |
speak and write Arabic with fluency |
свободно говорить и писать по-арабски |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:23:26 |
eng-rus |
progr. |
directory partition name |
имя раздела каталога |
ssn |
235 |
14:22:50 |
rus-ger |
ed. |
полный курс обучения |
vollständiger Studiengang |
dolmetscherr |
236 |
14:22:46 |
eng-rus |
progr. |
directory partitions |
разделы каталога |
ssn |
237 |
14:22:04 |
rus-ger |
ed. |
высшее профессиональное училище |
Berufshochschule |
dolmetscherr |
238 |
14:22:02 |
eng-rus |
ed. |
engaging examples |
занимательные примеры |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:20:56 |
eng-rus |
ling. |
grammar of the Arabic language |
грамматика арабского языка |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:20:10 |
rus-fre |
tech. |
перегородка на ленте конвейера |
taquet |
Vera Fluhr |
241 |
14:18:54 |
eng-rus |
progr. |
valid partition names |
допустимые имена разделов |
ssn |
242 |
14:18:42 |
eng-rus |
|
feel emotional |
глаза на мокром месте (I never cry at funerals and weddings, but I read your email, and it made me emotional. I felt a tear in my eye.) |
Moscowtran |
243 |
14:18:16 |
eng-rus |
progr. |
valid partition name |
допустимое имя раздела |
ssn |
244 |
14:17:43 |
eng-rus |
|
access for disabled |
подъезд для инвалидов, вход для инвалидов |
Victoria71 |
245 |
14:16:56 |
eng-rus |
progr. |
one or more valid application directory partition names |
одно или несколько допустимых имён разделов каталога приложения |
ssn |
246 |
14:15:16 |
eng-rus |
ling. |
Classical and Modern Arabic verbs |
глаголы классического и современного арабского языка |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:11:36 |
rus-fre |
|
часто бывает так, что |
il est courant que (Il est courant que les utilisateurs commencent un cycle avec de la testostérone propionate et poursuivent avec de la testostérone énanthate.) |
I. Havkin |
248 |
14:10:05 |
eng-rus |
progr. |
valid application directory partition names |
допустимые имена разделов каталога приложения |
ssn |
249 |
14:09:39 |
eng-rus |
progr. |
valid application directory partition name |
допустимое имя раздела каталога приложения |
ssn |
250 |
14:08:06 |
rus-ger |
|
чокнутый |
plemplem |
Xenia Hell |
251 |
14:05:12 |
eng-rus |
progr. |
application directory partition names |
имена разделов каталога приложения |
ssn |
252 |
14:04:47 |
eng-rus |
progr. |
application directory partition name |
имя раздела каталога приложения |
ssn |
253 |
14:04:15 |
eng-rus |
med. |
insufficient clinical response |
недостаточный клинический ответ |
Andy |
254 |
14:03:49 |
rus-spa |
geophys. |
рентгено-дифрактометрический метод |
método de difracción con rayos X |
serdelaciudad |
255 |
14:00:42 |
eng-rus |
met. |
critical pitting temperature |
критическая температура питтинговой коррозии |
englishstudent |
256 |
13:59:38 |
eng-rus |
progr. |
application directory partition |
раздел каталога приложения |
ssn |
257 |
13:57:28 |
eng-rus |
progr. |
partition name |
имя раздела |
ssn |
258 |
13:55:15 |
eng-rus |
met. |
critical pitting temperature |
критическая температура питтингообразования |
englishstudent |
259 |
13:54:59 |
eng-rus |
bank. |
Economic Department |
СЭД (сводный экономический департамент (ЦБ РФ)) |
eugeene1979 |
260 |
13:54:29 |
rus-ger |
|
прикрывать свою собственную задницу |
seine Schäfchen ins Trockene bringen |
Xenia Hell |
261 |
13:52:40 |
eng-rus |
hotels |
medium in size |
среднего размера |
Victoria71 |
262 |
13:51:14 |
eng-rus |
archit. |
tandem parking space |
сдвоенное машиноместо |
yevsey |
263 |
13:50:20 |
rus-ger |
food.ind. |
Подъёмник паллет |
Palettenlift |
Ektra |
264 |
13:41:18 |
rus-spa |
med. |
фолиевая кислота |
folato |
azhNiy |
265 |
13:41:17 |
rus-spa |
med. |
фолиевая кислота |
folacina |
azhNiy |
266 |
13:40:13 |
eng-rus |
progr. |
unattended setup file |
файл автоматической установки |
ssn |
267 |
13:39:42 |
rus-spa |
med. |
фолиевая кислота |
ácido fólico |
azhNiy |
268 |
13:36:46 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal digits |
шестнадцатеричные цифры |
ssn |
269 |
13:36:12 |
rus-fre |
busin. |
с уважением |
Nous vous prions d'agréer l'expression de nos sentiments dévoués |
Morning93 |
270 |
13:35:09 |
eng-rus |
archit. |
the layout shall be arranged so |
планировка должна обеспечивать |
yevsey |
271 |
13:34:59 |
rus-fre |
|
с уважение |
votre dévoué (в конце письма) |
Morning93 |
272 |
13:32:41 |
rus-fre |
tech. |
раздаточная головка |
embout diffuseur |
I. Havkin |
273 |
13:28:45 |
eng-rus |
med. |
treatment course |
курс лечения |
Andy |
274 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
native anglophon |
носитель английского языка (Canada's native anglophones. OALD) |
Alexander Demidov |
275 |
13:22:57 |
eng-rus |
intell. |
operational driver |
оперативный шофёр |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:21:43 |
eng-rus |
intell. |
radio communication group |
группа радиоузла |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:18:22 |
eng-rus |
|
exacerbate differences |
углублять разногласия |
Alex_Odeychuk |
278 |
13:17:37 |
eng-rus |
econ. |
variety-adjusted import price index |
индекс цен импорта с поправкой на ассортимент |
A.Rezvov |
279 |
13:16:54 |
eng-rus |
intell. |
Second Chief Directorate |
Второе главное управление |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:15:06 |
eng-rus |
lit. |
church and religious literature |
церковная и религиозная литература |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:14:38 |
eng-rus |
intell. |
cultivation of a agent |
разработка агента |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:14:03 |
eng-rus |
ed. |
be under training in educational establishments |
проходить подготовку в учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:12:54 |
rus-ger |
food.ind. |
Цепь аварийного останова |
NOT-HALT-Kreis |
Ektra |
284 |
13:10:42 |
eng-rus |
archit. |
well-lit area |
в хорошо освещённых местах |
yevsey |
285 |
13:08:22 |
eng-rus |
intell. |
item |
агент |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:08:21 |
eng-rus |
econ. |
imported varieties |
ассортимент импортной продукции |
A.Rezvov |
287 |
13:07:32 |
eng-rus |
intell. |
through assets |
с помощью агентов |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:06:50 |
eng-rus |
archit. |
infeasible |
нереализуемый |
yevsey |
289 |
13:05:07 |
eng-rus |
archit. |
adequately landscaped |
надлежащим образом благоустроенный |
yevsey |
290 |
13:03:54 |
eng-rus |
archit. |
functional in design |
функционально конструктивный (функциональный с точки зрения конструкции) |
yevsey |
291 |
13:03:41 |
eng-rus |
law |
upon the latest signature date |
в дату проставления последней подписи |
Andrew052 |
292 |
13:01:01 |
eng-rus |
soviet. |
Westerners |
граждане стран Запада |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:00:51 |
eng-rus |
soviet. |
Westerners |
граждане западных стран |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:00:23 |
eng-rus |
soviet. |
citizens of Western countries |
граждане западных стран |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:58:00 |
eng-rus |
soviet. |
citizens of Western countries |
граждане стран Запада |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:55:14 |
eng-rus |
tax. |
LOB |
ограничение на пользование льготами (по соглашению о двойном налогообложении) |
Ремедиос_П |
297 |
12:48:19 |
eng-rus |
soviet. |
housekeeping department |
административно-хозяйственное управление |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:47:28 |
eng-rus |
cultur. |
committee for cultural relations with compatriots abroad |
комитет по культурным связям с соотечественниками за рубежом |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:46:34 |
eng-rus |
intell. |
intelligence department in a military district |
разведывательное управление военного округа |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:45:33 |
eng-rus |
intell. |
motor vehicle maintenance and repair group |
группа технического обслуживания и ремонта транспортных средств |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:44:51 |
eng-rus |
intell. |
cipher group |
группа шифрования |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:40:47 |
eng-rus |
hemat. |
blood count disorder |
нарушение картины крови |
buraks |
303 |
12:40:15 |
eng-rus |
hist. |
Hohenzollern |
Гогенцоллерны |
grafleonov |
304 |
12:40:14 |
eng-rus |
ed. |
German language instructor |
преподаватель немецкого языка |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:39:52 |
eng-rus |
intell. |
radio communication group |
группа радиосвязи |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:33:27 |
eng-rus |
intell. |
disinformation group |
группа дезинформации |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:33:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
coordination and liaison group |
группа по координации и связям |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:31:39 |
eng-rus |
intell. |
be under cover |
работать под прикрытием |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:30:35 |
eng-rus |
intell. |
illegal intelligence |
нелегальная разведка |
Alex_Odeychuk |
310 |
12:29:52 |
eng-rus |
hist. |
KGB Representation in the GDR |
Представительство КГБ в ГДР |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:29:21 |
eng-rus |
hist. |
KGB Mission in the GDR |
Представительство КГБ в ГДР |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:28:54 |
eng-rus |
hist. |
Chekist agencies |
чекистские органы |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:28:32 |
eng-rus |
intell. |
operational officer working under cover |
оперативный работник под прикрытием |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:27:46 |
eng-rus |
hist. |
KGB representative |
представитель КГБ |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:27:09 |
eng-rus |
intell. |
under cover of the Consulate General |
под прикрытием Генерального консульства |
Alex_Odeychuk |
316 |
12:26:29 |
eng-rus |
hist. |
USSR KGB decision |
решение КГБ СССР |
Alex_Odeychuk |
317 |
12:26:09 |
eng-rus |
forex |
convertible rouble |
конвертируемый рубль |
ssn |
318 |
12:25:20 |
eng-rus |
econ. |
market-led |
рыночно-ориентированный |
Sagoto |
319 |
12:25:06 |
eng-rus |
hist. |
KGB Chairman's Order |
приказ Председателя КГБ |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:24:46 |
eng |
abbr. |
longduration |
long-duration |
ssn |
321 |
12:21:14 |
eng-rus |
|
Moscow Engineering Physics Institute |
Московский инженерно-физический институт |
Litania |
322 |
12:20:08 |
rus-ger |
IT |
экономическая кибернетика |
Wirtschaftskybernetik |
dolmetscherr |
323 |
12:18:43 |
eng-rus |
intell. |
agent of foreign nationality |
агент, обладающий иностранным гражданством |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:17:57 |
eng-rus |
hist. |
KGB Establishment in the GDR |
Аппарат КГБ в ГДР |
Alex_Odeychuk |
325 |
12:17:13 |
eng-rus |
mil. |
military topics |
военная тематика |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:13:33 |
eng-rus |
philos. |
run counter to ethical principles |
противоречить принципам этики |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:12:50 |
eng-rus |
busin. |
work in close cooperation |
работать в тесном взаимодействии |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:12:10 |
rus-ger |
econ. |
экономика и предпринимательство |
Wirtschaft und Unternehmertum |
dolmetscherr |
329 |
12:11:40 |
eng-rus |
|
ordinary dictionary |
обычный словарь |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:11:17 |
eng-rus |
sociol. |
deepen knowledge of societies |
углубить знание об обществах различных стран |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:08:31 |
eng-rus |
cultur. |
cultural-educational purpose |
культурно-просветительная цель |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:08:01 |
eng-rus |
intell. |
counterintelligence operation |
контрразведывательная работа |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:07:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
state security agencies |
органы государственной безопасности (e.g., he was detained and interrogated several times by state security agencies over his political allegiance. // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:06:54 |
eng-rus |
|
be on guard duty |
стоять в карауле |
4uzhoj |
335 |
12:06:35 |
eng-rus |
physiol. |
heart maturation |
созревание сердца |
buraks |
336 |
12:06:15 |
eng-rus |
|
guard dut |
караул (soldiers on guard duty) |
4uzhoj |
337 |
12:04:10 |
eng-rus |
|
Pressurized Equipment Operation Industrial Safety Regulation |
Правила обеспечения промышленной безопасности при эксплуатации оборудования, работающего под давлением (ПОПБЭОРД) |
Eugene Eryomin |
338 |
12:03:32 |
eng-rus |
|
quarter guard |
караул |
4uzhoj |
339 |
12:03:01 |
rus-ger |
polit. |
спикер Госдепа США |
Außenamtssprecher |
Andrey Truhachev |
340 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
Pressurized Equipment Operation Industrial Safety Regulation |
ПОПБЭОРД (Правила обеспечения промышленной безопасности при эксплуатации оборудования, работающего под давлением) |
Eugene Eryomin |
341 |
12:02:38 |
eng |
abbr. med. |
SMOG |
Gradation of Severity of Bleeding Manifestations (grouped into three major domains: skin (S), visible mucosae (M) and organs (O)) |
coltuclu |
342 |
12:02:24 |
rus-ger |
|
мир может воцариться |
Frieden kann einkehren |
Viola4482 |
343 |
12:02:11 |
eng-rus |
polit. |
State Department spokesman |
спикер Госдепа (США) |
Andrey Truhachev |
344 |
11:59:38 |
rus-ger |
polit. |
Госдеп |
Auswärtiges Amt США |
Andrey Truhachev |
345 |
11:59:20 |
eng-rus |
|
offgoing |
сменяющийся (The duty officer's tour is generally 24 or 48 hours, after which he will be relieved by the oncoming duty officer listed on the roster or watchbill. The offgoing duty officer will turn over relevant data and documentation to his relief about the previous day's happenings, before returning to his normal duties.) |
4uzhoj |
346 |
11:59:09 |
rus-ger |
polit. |
Госдеп |
Außenministerium США |
Andrey Truhachev |
347 |
11:55:12 |
eng-rus |
|
TFS |
адресные финансовые санкции (сокр. см. targeted financial sanctions) |
Bill Board1 |
348 |
11:54:51 |
eng-rus |
UN |
targeted financial sanctions |
адресные финансовые санкции (sanctions designed to focus on groups of persons responsible for the breaches of the peace or the threats to international peace and security, while ideally leaving other parts of the population and international trade relations unaffected. Such sanctions can target financial assets as well as the freedom of movement of the targeted persons through travel and aviation sanctions.) |
'More |
349 |
11:53:29 |
rus-ger |
|
оторванный от реальности |
realitätsfremd |
Viola4482 |
350 |
11:52:42 |
eng-rus |
|
satisfactory answer to the question |
удовлетворительный ответ на вопрос |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:52:01 |
eng-rus |
product. |
ministry of employment and labor |
министерство труда и занятости |
Yeldar Azanbayev |
352 |
11:50:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
convey a Chekist concept |
передавать значение чекистского термина |
Alex_Odeychuk |
353 |
11:50:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
Chekist concept |
чекистский термин |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:49:51 |
eng-rus |
intell. |
evade surveillance |
ускользать |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:48:51 |
eng-rus |
busin. |
switch a meeting |
перенести встречу |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:45:13 |
eng-rus |
ling. |
have a profound knowledge of German |
обладать глубокими знаниями немецкого языка |
Alex_Odeychuk |
357 |
11:44:25 |
eng-rus |
intell. |
operational officer |
оперативный работник |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:43:57 |
eng-rus |
hairdr. |
hot rollers |
электробигуди |
JoyAA |
359 |
11:43:42 |
eng-rus |
hist. |
KGB Representative's Establishment |
аппарат представителя КГБ |
Alex_Odeychuk |
360 |
11:42:31 |
eng-rus |
fig. |
lead up the garden path |
водить за нос |
Alex_Odeychuk |
361 |
11:41:45 |
rus-ger |
mil. |
сбрасывать бомбы |
Bomben abladen (über на) |
Viola4482 |
362 |
11:41:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
Chekist themes |
чекистская тематика |
Alex_Odeychuk |
363 |
11:39:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
local control cabinet |
ШМУ (шкаф местного управления) |
DRE |
364 |
11:37:05 |
eng-rus |
intell. |
Cheka terminology |
чекистская терминология |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:36:25 |
eng-rus |
|
people with an inquiring mind |
люди с пытливым умом |
Alex_Odeychuk |
366 |
11:35:59 |
eng-rus |
polit. |
escape the isolation |
выйти из изоляции |
Andrey Truhachev |
367 |
11:35:47 |
rus-spa |
construct. |
стойка оградительная страховочная |
guardacuerpos (также может быть предохранительная, защитная, пр.) |
romando |
368 |
11:33:30 |
eng-rus |
police |
get an admission from the accused |
расколоть |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:33:17 |
eng-rus |
crim.law. |
get an admission from the accused |
получить признание обвиняемого |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:31:43 |
rus-ger |
inf. |
обвалиться |
in den Keller fallen (die Preise fallen in den Keller) |
Viola4482 |
371 |
11:24:48 |
rus-ger |
|
оказаться под прицелом критики |
in die Kritik geraten |
Viola4482 |
372 |
11:24:29 |
rus-fre |
fig. |
разрядить атмосферу |
détendre l'atmosphère |
kopeika |
373 |
11:23:44 |
eng-rus |
|
tips and tricks |
Хитрости |
Dorvel |
374 |
11:22:01 |
eng-rus |
|
aftermath of war |
эхо войны |
Dorvel |
375 |
11:21:27 |
rus-ger |
|
желаемый эффект не достигнут |
der gewünschte Effekt ist nicht eingetreten |
Viola4482 |
376 |
11:20:43 |
eng-rus |
commer. |
manufacturer's suggested retail price |
РРЦ (MSRP; рекомендованная розничная цена) |
oshkindt |
377 |
11:17:02 |
rus-ger |
|
прогнать муху |
Fliege verjagen |
Viola4482 |
378 |
11:15:39 |
eng-rus |
|
shade of insanity |
тень безумия |
Dorvel |
379 |
11:09:16 |
eng-rus |
scient. |
general characterization |
общая характеристика |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:08:16 |
eng-rus |
ling. |
morphosyntactic category |
морфосинтаксическая категория |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:08:04 |
rus-ger |
|
героически |
stoisch |
Dinara Makarova |
382 |
11:07:45 |
eng-rus |
arabic |
derived stem |
основа производной породы глагола |
Alex_Odeychuk |
383 |
11:07:28 |
eng-rus |
busin. |
core client |
опорный клиент |
Alexander Matytsin |
384 |
11:05:47 |
eng-rus |
polygr. |
transfer to digital printing |
переход на цифровую печать |
Alex_Odeychuk |
385 |
11:04:08 |
eng-rus |
ed. |
professor of Arabic language and linguistics |
профессор арабского языка и лингвистики |
Alex_Odeychuk |
386 |
10:58:07 |
eng |
abbr. chem. |
ZDEC |
zinc diethyldithiocarbamate |
Павел Журавлев |
387 |
10:57:44 |
rus-ger |
|
отвергать возможность |
die Möglichkeit ablehnen |
Andrey Truhachev |
388 |
10:57:00 |
rus-ger |
|
отвергать возможность |
die Möglichkeit ausschließen |
Andrey Truhachev |
389 |
10:56:03 |
eng-rus |
econ. |
market distortion |
нарушение рыночных механизмов |
Sergey Kozhevnikov |
390 |
10:55:44 |
eng-rus |
econ. |
market distortion |
нарушение рыночного равновесия |
Sergey Kozhevnikov |
391 |
10:55:19 |
eng-rus |
archit. |
car park with pull through parkings spots |
стоянка с прямоточной расстановкой автомобилей |
yevsey |
392 |
10:48:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
nitrogen flowrate |
расход азота |
leaskmay |
393 |
10:45:08 |
eng-rus |
archit. |
parallel parking |
продольная расстановка автомобилей (на стоянках линейного типа, расположенных вдоль дорог; parallel parking is a method of parking a vehicle parallel to the road) |
yevsey |
394 |
10:43:08 |
eng-rus |
|
overt |
наружный |
coltuclu |
395 |
10:35:03 |
eng-rus |
archit. |
perpendicular parking |
прямоугольная расстановка автомобилей (на стоянке; cars are parked side to side, perpendicular to an aisle, curb, or wall) |
yevsey |
396 |
10:34:44 |
eng-rus |
archit. |
bay parking |
прямоугольная расстановка автомобилей |
yevsey |
397 |
10:32:03 |
rus-ger |
math. |
сплошная линия |
fortlaufende Linie |
Andrey Truhachev |
398 |
10:31:45 |
rus-ger |
math. |
непрерывная линия |
fortlaufende Linie |
Andrey Truhachev |
399 |
10:29:57 |
eng-rus |
scient. |
comprehensive work |
работа комплексного характера |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:28:32 |
eng-rus |
ling. |
authentic texts |
неадаптированные материалы |
Alex_Odeychuk |
401 |
10:27:51 |
eng-rus |
ling. |
contemporary written Arabic |
современный арабский литературный язык |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:27:34 |
eng-rus |
ling. |
systematic description of the language |
систематическое описание языка |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:27:19 |
eng-rus |
archit. |
angle parking |
косоугольная расстановка автомобилей |
yevsey |
404 |
10:26:58 |
rus-ger |
polit. |
политический лозунг |
ein politisches Schlagwort |
Viola4482 |
405 |
10:23:47 |
rus-ger |
|
искажение |
Verkehrung |
Viola4482 |
406 |
10:21:51 |
rus-fre |
|
подвижничество |
abnégation |
Kumartranslation |
407 |
10:08:32 |
eng-rus |
box. |
telegraph punches |
"телеграфировать" удары (непреднамеренно давать понять сопернику какой удар собираешься нанести) |
mirAcle |
408 |
10:08:04 |
rus-ger |
mil. |
тревожная эскалация |
beunruhigende Eskalation |
Viola4482 |
409 |
9:56:49 |
eng-rus |
med. |
DSA – digital subtraction angiography |
Дигитальная субтракционная ангиография |
umidasadykova |
410 |
9:56:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
Automation and Communication Department |
отделение автоматизации и связи |
leaskmay |
411 |
9:53:10 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. in Islamic history |
доктор философии по истории ислама |
Alex_Odeychuk |
412 |
9:52:19 |
eng-rus |
ed. |
first-class BA honours degree |
диплом бакалавра с отличием |
Alex_Odeychuk |
413 |
9:51:23 |
eng-rus |
ed. |
lecturer in Arabic |
преподаватель арабского языка |
Alex_Odeychuk |
414 |
9:50:48 |
eng-rus |
law |
substitutionary evidence |
вторичное доказательство |
алешаBG |
415 |
9:49:31 |
eng |
abbr. med. |
AMRIC |
Advanced Medical Research Institute of Canada |
Павел Журавлев |
416 |
9:48:59 |
eng-rus |
law |
mediate evidence |
вторичное доказательство |
алешаBG |
417 |
9:47:17 |
eng-rus |
lit. |
detailed index |
подробный предметный указатель |
Alex_Odeychuk |
418 |
9:46:55 |
eng-rus |
ling. |
authentic examples |
примеры из неадаптированных текстов |
Alex_Odeychuk |
419 |
9:46:29 |
eng-rus |
lit. |
full cross-referencing |
снабжённый перекрёстными ссылками по всему тексту |
Alex_Odeychuk |
420 |
9:44:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
plantwide main pipeline |
общезаводская магистраль |
leaskmay |
421 |
9:42:31 |
rus-ita |
bot. |
плевел |
loietto (он же loglio, лат. lolium) |
Рыжь |
422 |
9:42:28 |
eng-rus |
product. |
gathering |
неофициальная встреча |
Yeldar Azanbayev |
423 |
9:34:03 |
eng-rus |
law |
oblique evidence |
косвенное доказательство |
алешаBG |
424 |
9:31:56 |
eng-rus |
transp. |
timber handling terminal |
лесоперегрузочный комплекс |
Racooness |
425 |
9:31:47 |
eng-rus |
|
patrilineally |
по отцовской линии |
Andrey Truhachev |
426 |
9:30:56 |
eng-rus |
product. |
make joke |
шутить |
Yeldar Azanbayev |
427 |
9:30:28 |
eng-rus |
|
matrilineally |
по материнской линии |
Andrey Truhachev |
428 |
9:29:04 |
eng-rus |
fin. |
payable at your bank |
подлежащий оплате в Вашем банке |
Andrey Truhachev |
429 |
9:28:46 |
rus-ger |
fin. |
подлежащий оплате в Вашем банке |
bei Ihrer Bank zahlbar |
Andrey Truhachev |
430 |
9:28:11 |
rus-ger |
fin. |
подлежащий выплате в Вашем банке |
bei Ihrer Bank zahlbar |
Andrey Truhachev |
431 |
9:27:57 |
rus-ger |
fin. |
может быть оплачен в Вашем банке |
bei Ihrer Bank zahlbar |
Andrey Truhachev |
432 |
9:27:35 |
eng-rus |
fin. |
payable at your bank |
подлежащий выплате в Вашем банке |
Andrey Truhachev |
433 |
9:23:29 |
eng-rus |
geol. |
CRIRSCO |
ОКМСОЗ |
Sagoto |
434 |
9:23:22 |
rus-ger |
busin. |
при получении вашего счета |
bei Eingang Ihrer Rechnung |
Andrey Truhachev |
435 |
9:23:02 |
eng-rus |
busin. |
on receipt of your invoice |
при получении вашего счета |
Andrey Truhachev |
436 |
9:22:08 |
eng-rus |
dril. |
TAD |
Нагрузка на момент вращения и на колонну при подъёмных операциях (Подобная статистика обычно ведется перед проработкой ствола либо его окончательной притиркой) |
IVANECOZ |
437 |
9:16:03 |
eng-rus |
ling. |
essential grammar |
основы грамматики |
Alex_Odeychuk |
438 |
9:11:17 |
eng-rus |
med. |
poly I:C |
кополимер полиинозиновой и полицитидиловой кислот |
ННатальЯ |
439 |
9:09:53 |
eng-rus |
med. |
polyinosinic acid |
полиинозиновая кислота |
ННатальЯ |
440 |
9:05:09 |
eng-rus |
product. |
equal employment |
равноправие при трудоустройстве |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:02:03 |
eng-rus |
product. |
counseling center |
центр по предоставлению консультаций |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:01:07 |
eng-rus |
slang |
butt |
вклиниваться в очередь |
vogeler |
443 |
8:56:25 |
eng-rus |
product. |
for faq |
по часто задаваемым вопросам |
Yeldar Azanbayev |
444 |
8:45:53 |
eng-rus |
product. |
ask for assistance |
попросить помощи |
Yeldar Azanbayev |
445 |
8:43:04 |
eng-rus |
med. |
HPA CEPR |
Центр аварийной готовности и реагирования Агентства охраны здоровья Великобритании |
Павел Журавлев |
446 |
8:40:32 |
rus-ger |
food.ind. |
Система подсоединения оборудования растаривания |
Entleeranschlusssystem |
Ektra |
447 |
8:39:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
power consuming devices |
приборы-потребители |
leaskmay |
448 |
8:39:31 |
eng-rus |
nautic. |
flood hole |
отверстие затопления |
Himera |
449 |
8:37:35 |
eng-rus |
|
reward the eye |
радовать глаз |
NGayd |
450 |
8:32:57 |
eng-rus |
subm. |
forward torpedo room |
носовой торпедный отсек |
Himera |
451 |
8:32:30 |
eng-rus |
subm. |
forward battery room |
носовой аккумуляторный отсек |
Himera |
452 |
8:31:23 |
eng-rus |
subm. |
central air-conditioning compartment |
главный отсек кондиционирования воздуха |
Himera |
453 |
8:30:17 |
eng-rus |
subm. |
cooling and drying the air |
охлаждение и осушение воздуха |
Himera |
454 |
8:30:03 |
eng |
abbr. med. |
Centre for Emergency Preparedness and Response |
CEPR |
Павел Журавлев |
455 |
8:26:28 |
rus-ger |
food.ind. |
Станция наполнения вручную |
Manuelle Abfüllstation |
Ektra |
456 |
8:17:40 |
rus-ger |
food.ind. |
Секция подачи продукта |
Produktaufgabe (где продукт (мука) высыпается (из биг-бегов) и подается на производственную линию) |
Ektra |
457 |
8:14:40 |
eng-rus |
amer. |
walk a fine line |
найти баланс между двумя вариантами (The diplomats knew they had to walk a fine line between the rebel groups and the government.) |
Val_Ships |
458 |
8:13:16 |
eng-rus |
subm. |
superstructure deck |
верхняя палуба подводной лодки |
Himera |
459 |
8:09:02 |
eng-rus |
nautic. |
CO2 absorbent can |
патрон поглотителя СО2 |
Himera |
460 |
8:07:40 |
eng-rus |
nautic. |
excessive weight |
перетяжение |
Himera |
461 |
8:05:55 |
rus-fre |
|
договор резервирования |
contrat de réservation |
kemzlux |
462 |
8:04:14 |
eng-rus |
nautic. |
pressureproof bulkhead |
прочная переборка |
Himera |
463 |
8:04:07 |
eng-rus |
IT |
Internet Connection Wizard |
Мастер подключения к Интернету |
Ying |
464 |
8:03:24 |
eng-rus |
nautic. |
bulkhead of very robust construction |
переборка повышенной прочности |
Himera |
465 |
8:01:56 |
eng-rus |
nautic. |
wait out |
пережидать плохую погоду |
Himera |
466 |
8:01:44 |
rus-ger |
food.ind. |
Устройство встряхивания мешков |
Sackaufschüttung (растаривателя биг-бегов) |
Ektra |
467 |
7:59:51 |
eng-rus |
nautic. |
move the rudder from amidships to full left rudder |
перекладывать руль с прямого положения на левый борт |
Himera |
468 |
7:58:53 |
eng-rus |
met.phys. |
electrolyte agitation |
перемешивание электролита |
Himera |
469 |
7:58:11 |
eng-rus |
pipes. |
cross-connection |
перемычка в трубопроводе |
Himera |
470 |
7:57:40 |
eng-rus |
nautic. |
change of propulsion to the electric motors |
переход на движение под электромоторами |
Himera |
471 |
7:57:07 |
eng-rus |
subm. |
lowered periscope |
перископ в опущенном состоянии |
Himera |
472 |
7:56:25 |
eng-rus |
subm. |
raised periscope |
перископ в выдвинутом состоянии |
Himera |
473 |
7:55:52 |
eng-rus |
subm. |
shakedown cruise |
первое плавание после ремонта |
Himera |
474 |
7:55:37 |
eng-rus |
subm. |
shakedown cruise |
первое плавание после постройки |
Himera |
475 |
7:54:55 |
eng-rus |
busin. |
waive compliance |
отказываться от требования соблюдения |
andrew_egroups |
476 |
7:54:40 |
eng-rus |
busin. |
waive compliance |
отказываться от требования выполнения |
andrew_egroups |
477 |
7:54:24 |
eng-rus |
subm. |
submerged run |
плавание под водой |
Himera |
478 |
7:53:41 |
eng-rus |
nautic. |
surface buoyancy |
плавучесть в надводном положении |
Himera |
479 |
7:44:44 |
rus-ger |
food.ind. |
Вибрационное днище разгрузочного устройства для растаривания биг-бегов |
Vibroboden-Austraghilfe für Big Bag-Entleerung (azo.com) |
Ektra |
480 |
7:40:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
adjusting nut |
стяжной замок (en-co.wika.de (Rus) wika.de) |
AzamatBissa |
481 |
7:36:14 |
eng-rus |
appl.math. |
mean |
среднее вероятностное значение случайной величины (математическое ожидание) |
E.Sovetkina |
482 |
7:25:03 |
rus-ger |
food.ind. |
Крестовина для подвешивания биг-бэга |
Big Bag Hebekreuz |
Ektra |
483 |
7:20:00 |
eng-rus |
|
non-visual |
невидимый |
Artjaazz |
484 |
7:05:31 |
rus-ger |
food.ind. |
центробежное сито |
Wirbelstromsiebmaschine (напр.,Bühler Центробежное сито DMHX) |
Ektra |
485 |
7:03:17 |
eng-rus |
amer. |
tuck under something |
подоткнуть (что-либо) под (что-либо; Tuck the edge of the sheet under the mattress.) |
Val_Ships |
486 |
6:56:07 |
rus-ger |
food.ind. |
Трубный магнит |
Rohrmagnet |
Ektra |
487 |
6:53:25 |
rus-ger |
food.ind. |
Станция растаривания |
Entleerstation (биг-бегов) |
Ektra |
488 |
6:50:54 |
rus-ger |
food.ind. |
Приёмный резервуар |
Empfangsbehälter |
Ektra |
489 |
6:48:42 |
eng-rus |
tech. |
gap filter |
щелевой фильтр |
Smitson |
490 |
6:46:40 |
eng-rus |
scottish |
naebody |
см. nobody |
КГА |
491 |
6:42:34 |
eng-rus |
O&G |
isolating device |
запорная арматура (согл тех.данным(data sheet) с сайта КИП WIKA – есть рус и англ верс. wika.de) |
AzamatBissa |
492 |
6:40:54 |
rus-ger |
food.ind. |
Подача продукта |
die Produktaufgabe |
Ektra |
493 |
6:33:16 |
rus-ger |
food.ind. |
CAD-рисунок |
CAD-Bild |
Ektra |
494 |
6:26:46 |
eng-rus |
med. |
Sabouraud Dextrose agar |
сабуро-декстрозный агар |
Civa13 |
495 |
6:25:29 |
eng-rus |
amer. |
make a quick stop in the bathroom |
сходить в туалет |
Val_Ships |
496 |
6:23:11 |
eng-rus |
amer. |
clean up |
умываться (и приводить себя в порядок) |
Val_Ships |
497 |
6:22:41 |
rus-ger |
food.ind. |
Линия смешивания |
Mischlinie |
Ektra |
498 |
6:18:35 |
eng-rus |
inf. |
talking head |
комментатор ТВ |
Val_Ships |
499 |
6:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
gain sympathy |
донимать (impf of донять) |
Gruzovik |
500 |
6:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
exaction of additional payment |
донимание |
Gruzovik |
501 |
6:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish stringing |
донизывать (impf of донизать) |
Gruzovik |
502 |
6:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish stringing |
донизать (pf of донизывать) |
Gruzovik |
503 |
6:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
Don Juanism |
донжуанство |
Gruzovik |
504 |
6:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
lady-killer |
донжуан |
Gruzovik |
505 |
6:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Don Cossack |
донец |
Gruzovik |
506 |
6:01:00 |
eng-rus |
astronaut. |
ownership of asteroid |
право собственности на астероиды |
Sagoto |
507 |
5:58:28 |
eng-rus |
astronaut. |
Asteroid Property Rights Legislation |
законопроект о праве собственности на астероиды (представлен в конгрессе США в 2015 г.) |
Sagoto |
508 |
5:57:32 |
eng-rus |
astronaut. |
Asteroid Property Rights Legislation |
законодательство о праве собственности на астероиды |
Sagoto |
509 |
5:54:35 |
eng-rus |
astronaut. |
Asteroid Act |
Закон об астероидах (принят США в сентябре 2014 г.) |
Sagoto |
510 |
5:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
be carried to/as far as |
донестись |
Gruzovik |
511 |
5:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
be heard |
донестись |
Gruzovik |
512 |
5:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
announce |
донести (pf of доносить) |
Gruzovik |
513 |
5:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry (to/as far as |
донести (pf of доносить) |
Gruzovik |
514 |
5:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliver |
донести (pf of доносить; to) |
Gruzovik |
515 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
multiple-call message |
циркулярное донесение |
Gruzovik |
516 |
5:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
news |
донесение |
Gruzovik |
517 |
5:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ripen of ideas, plans, etc |
донашиваться (impf of доноситься) |
Gruzovik |
518 |
5:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry to full-term |
донашивать ребёнка |
Gruzovik |
519 |
5:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish carrying |
донашивать (impf of доносить) |
Gruzovik |
520 |
5:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear |
донашивать |
Gruzovik |
521 |
5:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
wearing out |
донашивание |
Gruzovik |
522 |
5:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ding-dong |
дон (interjection) |
Gruzovik |
523 |
5:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish crushing |
домять (pf of доминать; flax or hemp) |
Gruzovik |
524 |
5:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hit upon afterthought |
домышляться (= домысливаться) |
Gruzovik |
525 |
5:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
invent |
домышлять (= домысливать) |
Gruzovik |
526 |
5:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
think up |
домышлять (= домысливать) |
Gruzovik |
527 |
5:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be washed until |
домыться |
Gruzovik |
528 |
5:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish washing |
домыть (pf of домывать) |
Gruzovik |
529 |
4:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
invent |
домыслить (pf of домысливать, домышлять) |
Gruzovik |
530 |
4:56:34 |
eng-rus |
|
Antarctica treaty |
Договор об Антарктике |
Sagoto |
531 |
4:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be thought up |
домысливаться |
Gruzovik |
532 |
4:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
invent |
домысливать (impf of домыслить) |
Gruzovik |
533 |
4:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
decide |
домысливать (impf of домыслить; to) |
Gruzovik |
534 |
4:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
conjecture |
домысл (= домысел) |
Gruzovik |
535 |
4:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hypothesis |
домысел |
Gruzovik |
536 |
4:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
be washed until |
домываться |
Gruzovik |
537 |
4:37:53 |
eng-rus |
|
baurenwurst |
сырокопчёная колбаса, которую изготавливают из говядины и свинины |
Artjaazz |
538 |
4:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish washing oneself |
домываться (impf of домыться) |
Gruzovik |
539 |
4:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish washing |
домывать (impf of домыть) |
Gruzovik |
540 |
4:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reach quickly |
домчаться |
Gruzovik |
541 |
4:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring quickly |
домчать |
Gruzovik |
542 |
4:32:27 |
eng-rus |
amer. |
no more |
больше не (то, кто он есть) |
Val_Ships |
543 |
4:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop tormenting oneself |
домучиваться (impf of домучиться) |
Gruzovik |
544 |
4:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish tormenting |
домучивать (impf of домучить) |
Gruzovik |
545 |
4:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
domra player |
домристка |
Gruzovik |
546 |
4:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
domra player |
домрист |
Gruzovik |
547 |
4:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
domra player |
домрачей (домрист) |
Gruzovik |
548 |
4:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
domestic servant |
домработница |
Gruzovik |
549 |
4:13:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak unti |
домочиться (pf of домачиваться) |
Gruzovik |
550 |
4:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish soaking |
домочить (pf of домачивать) |
Gruzovik |
551 |
4:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
member of household |
домочадец |
Gruzovik |
552 |
4:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
house management |
домохозяйство (= домоуправление) |
Gruzovik |
553 |
4:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
landlady |
домохозяйка |
Gruzovik |
554 |
4:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
head of peasant household |
домохозяин |
Gruzovik |
555 |
4:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
owner of a house |
домохозяин |
Gruzovik |
556 |
4:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
homespun fabric |
домотканина |
Gruzovik |
557 |
4:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wound until |
домотаться |
Gruzovik |
558 |
3:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end (of winding, reeling |
домотаться (pf of доматываться) |
Gruzovik |
559 |
3:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winding |
домотать (pf of доматывать) |
Gruzovik |
560 |
3:52:40 |
eng-rus |
chem. |
backward titration |
обратное титрование |
kat_j |
561 |
3:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
rigidly patriarchal and stringently ruled family life |
домострой |
Gruzovik |
562 |
3:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
householdry |
домостроительство |
Gruzovik |
563 |
3:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
house-building |
домостроительный |
Gruzovik |
564 |
3:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
housekeeper |
домостроитель |
Gruzovik |
565 |
3:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
house building |
домостроение |
Gruzovik |
566 |
3:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
homekeeping |
домоседство |
Gruzovik |
567 |
3:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prefer to stay at home |
домоседный (= домоседливый) |
Gruzovik |
568 |
3:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
homekeeping |
домоседливый |
Gruzovik |
569 |
3:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
crude |
доморощенный |
Gruzovik |
570 |
3:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
prefrost |
доморозный |
Gruzovik |
571 |
3:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
household management |
домоправление |
Gruzovik |
572 |
3:37:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stewardess |
домоправительница |
Gruzovik |
573 |
3:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
steward |
домоправитель |
Gruzovik |
574 |
3:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
premonopolistic |
домонополистический |
Gruzovik |
575 |
3:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead to unpleasant consequences as a result of keeping silent |
домолчаться |
Gruzovik |
576 |
3:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind until |
домолоть (pf of домалывать) |
Gruzovik |
577 |
3:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
finish threshing |
домолотить (pf of домолачивать) |
Gruzovik |
578 |
3:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
finish saying |
домолвить |
Gruzovik |
579 |
3:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
finish threshing |
домолачивать (impf of домолотить) |
Gruzovik |
580 |
3:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
homemade product |
домодельщина |
Gruzovik |
581 |
3:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
homemade |
домодельный |
Gruzovik |
582 |
3:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
homemade |
домоделанный |
Gruzovik |
583 |
3:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
solicit |
домогаться |
Gruzovik |
584 |
3:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
housing trust |
домовый трест |
Gruzovik |
585 |
3:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
housing |
домовый |
Gruzovik |
586 |
3:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
household |
домовый |
Gruzovik |
587 |
2:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
household management |
домоводство |
Gruzovik |
588 |
2:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
housekeeper |
домоводка |
Gruzovik |
589 |
2:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
housekeeper |
домовод |
Gruzovik |
590 |
2:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep house |
домовничать |
Gruzovik |
591 |
2:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
housekeeper |
домовница |
Gruzovik |
592 |
2:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
housekeeper |
домовник |
Gruzovik |
593 |
2:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
master of the house |
домовладыка (masc) |
Gruzovik |
594 |
2:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
house owner |
домовладелица |
Gruzovik |
595 |
2:19:01 |
rus-ger |
|
задуманный |
angedacht |
Лорина |
596 |
2:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
camp |
домовище |
Gruzovik |
597 |
2:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
good housewife |
домовитая хозяйка |
Gruzovik |
598 |
2:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
economical |
домовитый |
Gruzovik |
599 |
2:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
thriftiness |
домовитость |
Gruzovik |
600 |
2:12:47 |
eng-rus |
|
Russian Engineering Union |
Союз Машиностроителей России |
rechnik |
601 |
2:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
brownie |
домовик (= домовой) |
Gruzovik |
602 |
2:12:16 |
eng-rus |
|
Russian Engineering Union |
СоюзМаш России |
rechnik |
603 |
2:07:42 |
rus-ger |
fig. |
подробнее познакомить |
näher bringen (с чем-либо) |
Лорина |
604 |
2:07:05 |
rus-ger |
fig. |
преподнести |
näher bringen |
Лорина |
605 |
2:06:17 |
rus-ger |
fig. |
приближать |
näher bringen |
Лорина |
606 |
2:06:03 |
rus-ger |
fig. |
сблизить |
näher bringen |
Лорина |
607 |
2:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
hoist |
домкрат |
Gruzovik |
608 |
2:05:29 |
rus-ger |
fig. |
поднести |
näher bringen |
Лорина |
609 |
2:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
house committee |
домком (домовый комитет) |
Gruzovik |
610 |
2:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik augm. |
very large house |
домище (augmentative of дом) |
Gruzovik |
611 |
2:02:11 |
eng-rus |
mining. |
crude minerals |
минеральное сырьё |
Sagoto |
612 |
1:58:47 |
rus-ger |
fig. |
взвесить |
kalkulieren |
Лорина |
613 |
1:58:33 |
rus-ger |
fig. |
оценить |
kalkulieren |
Лорина |
614 |
1:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
dominoes player |
доминошник |
Gruzovik |
615 |
1:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dominant layer |
доминирующий ярус |
Gruzovik |
616 |
1:56:38 |
eng-rus |
progr. |
additional scripting variables |
дополнительные переменные скрипта |
ssn |
617 |
1:55:41 |
rus-ger |
auto. |
расходы на топливо |
Treibstoffkosten |
Лорина |
618 |
1:55:08 |
eng-rus |
progr. |
additional scripting variable |
дополнительная переменная скрипта |
ssn |
619 |
1:54:33 |
eng-rus |
progr. |
scripting variable |
переменная скрипта |
ssn |
620 |
1:48:34 |
eng-rus |
progr. |
platform name |
имя платформы |
ssn |
621 |
1:47:10 |
eng-rus |
progr. |
configuration name |
имя конфигурации |
ssn |
622 |
1:44:17 |
eng-rus |
progr. |
specified solution configuration |
указанная конфигурация решения |
ssn |
623 |
1:43:12 |
eng-rus |
progr. |
solution configuration |
конфигурация решения |
ssn |
624 |
1:42:42 |
rus-ger |
sport. |
разряд |
Liga |
Лорина |
625 |
1:42:27 |
rus-ger |
sport. |
класс |
Liga |
Лорина |
626 |
1:42:01 |
rus-ger |
|
объединение |
Liga |
Лорина |
627 |
1:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
dominion member of British Commonwealth |
доминион |
Gruzovik |
628 |
1:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Dominican woman |
доминиканка |
Gruzovik |
629 |
1:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Dominican nun |
доминиканка |
Gruzovik |
630 |
1:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Dominican inhabitant of the Dominican Republic |
доминиканец |
Gruzovik |
631 |
1:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Dominican monk |
доминиканец |
Gruzovik |
632 |
1:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
premineral |
доминерализационный |
Gruzovik |
633 |
1:35:55 |
rus-ger |
|
назваться |
sich nennen |
Лорина |
634 |
1:35:30 |
rus-ger |
|
считать себя |
sich nennen |
Лорина |
635 |
1:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
domination |
доминация |
Gruzovik |
636 |
1:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish kneading |
доминать (impf of домять) |
Gruzovik |
637 |
1:32:49 |
eng-rus |
progr. |
identifier grouping |
группировка идентификаторов |
ssn |
638 |
1:32:06 |
rus-ger |
|
давайте вернёмся к нашей теме |
zurück zu unserem Thema |
Лорина |
639 |
1:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
dominative |
доминативный |
Gruzovik |
640 |
1:31:54 |
rus-ger |
|
вернёмся к нашей теме |
zurück zu unserem Thema |
Лорина |
641 |
1:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
dominant species |
доминантные виды |
Gruzovik |
642 |
1:30:50 |
rus-ger |
idiom. |
наши пути расходятся |
unsere Wege trennen sich |
Лорина |
643 |
1:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
prevalent |
доминантный |
Gruzovik |
644 |
1:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
conditioned dominance |
обусловленная доминантность |
Gruzovik |
645 |
1:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
dominance of genes |
доминантность генов |
Gruzovik |
646 |
1:27:50 |
rus-ger |
|
неосмотрительность |
Unachtsamkeit |
Лорина |
647 |
1:26:23 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
dominating idea |
доминанта |
Gruzovik |
648 |
1:26:07 |
rus-ger |
|
это занимает годы |
es dauert Jahre |
Лорина |
649 |
1:25:48 |
eng-rus |
O&G |
operating data |
результаты работы |
olga garkovik |
650 |
1:24:52 |
rus-ger |
busin. |
построить отношения |
Beziehungen aufbauen |
Лорина |
651 |
1:24:41 |
rus-ger |
busin. |
наладить отношения |
Beziehungen aufbauen |
Лорина |
652 |
1:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dominant species |
доминант (plant ecology) |
Gruzovik |
653 |
1:18:17 |
rus-ger |
|
основательно |
nachhaltig |
Лорина |
654 |
1:18:00 |
eng-rus |
progr. |
list of tuples |
список кортежей |
ssn |
655 |
1:17:07 |
rus-ger |
|
потрясающе |
eindrucksvoll |
Лорина |
656 |
1:16:48 |
rus-ger |
|
эффектно |
eindrucksvoll |
Лорина |
657 |
1:16:35 |
rus-ger |
|
впечатляюще |
eindrucksvoll |
Лорина |
658 |
1:16:06 |
eng-rus |
progr. |
table definition |
определение таблицы |
ssn |
659 |
1:13:35 |
rus-ger |
|
противопоставить |
entgegensetzen (Dieser Unmenschlichkeit müssen wir die Stärke unserer Freiheit und unserer Menschlichkeit entgegensetzen.) |
Лорина |
660 |
1:12:36 |
rus-ger |
|
увеличиваться |
zulegen |
Лорина |
661 |
1:12:29 |
eng-rus |
progr. |
number enclosed in square brackets |
число в квадратных скобках |
ssn |
662 |
1:11:59 |
rus-ger |
|
увеличиться |
zulegen |
Лорина |
663 |
1:07:06 |
eng-rus |
progr. |
number of resource units assigned to the task |
число единиц ресурса, назначенных задаче |
ssn |
664 |
1:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mixing |
домешивать (impf of домешать) |
Gruzovik |
665 |
1:06:22 |
eng-rus |
progr. |
resource units assigned to the task |
единицы ресурса, назначенные задаче |
ssn |
666 |
1:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mixing |
домешать (pf of домешивать) |
Gruzovik |
667 |
1:04:47 |
rus-ger |
account. |
баланс по текущим операциям |
Leistungsbilanz |
Лорина |
668 |
1:01:47 |
eng-rus |
progr. |
resource units |
единицы ресурса |
ssn |
669 |
1:01:10 |
eng-rus |
progr. |
resource unit |
единица ресурса |
ssn |
670 |
0:58:46 |
rus-ger |
fig. |
полный |
ungebrochen (полная тишина) |
Лорина |
671 |
0:55:32 |
eng-rus |
comp., MS |
non-empty list of expressions separated by commas, and enclosed in parentheses |
непустой список выражений, разделённых запятыми и заключённых в круглые скобки (.NET Framework 4.5) |
ssn |
672 |
0:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish stacking hay, straw, etc |
домётывать (impf of дометать) |
Gruzovik |
673 |
0:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast to/as far as |
домётывать (impf of дометать) |
Gruzovik |
674 |
0:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
finish basting |
домётывать (impf of дометать) |
Gruzovik |
675 |
0:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish stacking |
дометать (pf of домётывать; hay, straw, etc) |
Gruzovik |
676 |
0:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast to/as far as |
дометать (pf of домётывать) |
Gruzovik |
677 |
0:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
finish basting |
дометать (pf of домётывать) |
Gruzovik |
678 |
0:08:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sweep to/as far as |
дометать (impf of домести) |
Gruzovik |
679 |
0:02:55 |
eng-rus |
geogr. |
Khuzestan |
Хузестан (Иран, wikipedia.org) |
Bagdanis |
680 |
0:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
cotton fabric |
доместик |
Gruzovik |