1 |
23:58:55 |
eng-rus |
progr. |
throughput for event task |
время отработки событийной задачи |
ssn |
2 |
23:50:40 |
eng-rus |
gen. |
spree |
всплеск |
pothead2104 |
3 |
23:47:50 |
eng-rus |
progr. |
throughput |
время отработки |
ssn |
4 |
23:46:59 |
eng-rus |
gen. |
be short of something |
испытывать недостаток (чего-либо) |
TarasZ |
5 |
23:45:12 |
eng-rus |
progr. |
latching data |
фиксация данных |
ssn |
6 |
23:44:36 |
eng-rus |
gen. |
keep one's place |
знать своё место (=to exhibit only the behavior appropriate to one's position or status in life. thefreedictionary.com) |
Phyloneer |
7 |
23:42:24 |
eng-rus |
gen. |
be short of cash |
иметь недостаток денег |
TarasZ |
8 |
23:41:34 |
eng-rus |
progr. |
immediate value |
непосредственное значение |
ssn |
9 |
23:40:12 |
eng-rus |
inf. |
bag |
отложить (что-то намеченное – план, поездку, матч; They decided to bag the trip because they were short of cash. – Они решили отложить поездку потому, что у них был недостаток денег.) |
TarasZ |
10 |
23:40:04 |
eng-rus |
math.anal. |
Bellman equation |
уравнение Беллмана |
LOlga |
11 |
23:35:42 |
eng-rus |
gen. |
lapse in judgment |
необдуманное решение |
ART Vancouver |
12 |
23:31:11 |
eng-rus |
progr. |
destination element |
целевой элемент |
ssn |
13 |
23:26:46 |
eng-rus |
inf. |
bag |
поймать (о рыбе) |
TarasZ |
14 |
23:21:41 |
eng-rus |
gen. |
the metal mesh pattern gets pressed into the cloth |
сетка гладильной доски пропечатывается на одежде |
VLZ_58 |
15 |
23:20:11 |
eng-rus |
cycl. |
standover height |
высота рамы (от земли; Stand-over H. – the distance from the ground to the top of the top tube of a bike) |
Artjaazz |
16 |
23:18:05 |
eng-rus |
gen. |
system of separation of powers |
система разделения властей |
grafleonov |
17 |
23:13:45 |
rus-ger |
cook. |
чесночный крем-суп |
Knoblauchcremesuppe |
SKY |
18 |
23:12:57 |
rus-ita |
gen. |
раскрыть |
portare alla luce |
I. Havkin |
19 |
23:09:12 |
rus-ger |
gen. |
экспонат |
Glanzstück |
Евгений Цвейман |
20 |
23:08:23 |
rus-ita |
gen. |
раскрыть |
portare alla luce (Le dichiarazioni del nuovo collaboratore di giustizia potrebbero portare alla luce i nomi dei mandanti del delitto.) |
I. Havkin |
21 |
23:07:54 |
eng-rus |
progr. |
interrupt value |
значение прерывания |
ssn |
22 |
22:59:10 |
eng-rus |
progr. |
location |
зона |
ssn |
23 |
22:58:43 |
rus-ita |
gen. |
проверяться кем-л. |
essere al vaglio di |
I. Havkin |
24 |
22:58:15 |
rus-ita |
gen. |
анализироваться кем-л. |
essere al vaglio di |
I. Havkin |
25 |
22:57:30 |
rus-ita |
gen. |
просматриваться кем-л. |
essere al vaglio di |
I. Havkin |
26 |
22:55:13 |
rus-xal |
gen. |
география |
һазр зї |
Arsalang |
27 |
22:55:07 |
eng-rus |
gen. |
colocalize |
солокализоваться |
Елена_С |
28 |
22:53:32 |
rus-ger |
gen. |
проводить работу по противодействию чем-либо |
dagegenarbeiten |
Honigwabe |
29 |
22:53:14 |
rus-ita |
gen. |
проверяться кем-л. |
essere al vaglio di (См. пример в статье "просматриваться кем-л.".) |
I. Havkin |
30 |
22:53:04 |
rus-ita |
gen. |
анализироваться кем-л. |
essere al vaglio di (См. пример в статье "просматриваться кем-л.".) |
I. Havkin |
31 |
22:52:42 |
rus-ita |
gen. |
просматриваться кем-л. |
essere al vaglio di (Gli apparecchi sono al vaglio dei tecnici informatici, che stanno analizzando tutti i dati contenuti.) |
I. Havkin |
32 |
22:44:40 |
rus-ger |
gen. |
сосредоточенность |
Achtsamkeit |
AlexandraM |
33 |
22:43:31 |
eng-rus |
auto. |
luxury car |
фешенебельный автомобиль |
translator911 |
34 |
22:40:13 |
rus-ita |
gen. |
замешанный |
coinvolto (Si e' alzato il livello della presenza criminale nel territorio. Sono coinvolti anche politici, giornalisti e forze dell'ordine.) |
I. Havkin |
35 |
22:36:54 |
rus-ita |
gen. |
быть замешанным |
essere coinvolto (См. пример в статье "замешанный".) |
I. Havkin |
36 |
22:18:42 |
rus-ita |
gen. |
обвинять кого-л. |
puntare il dito contro (Perché puntare il dito contro di noi quando ciò che stiamo facendo г corretto?) |
I. Havkin |
37 |
22:15:31 |
rus-ita |
med. |
языковые навыки восприятия |
lessico ricettivo |
spanishru |
38 |
22:15:08 |
rus-ita |
med. |
запас слов для восприятия |
lessico ricettivo |
spanishru |
39 |
22:14:46 |
rus-ita |
gen. |
показывать пальцем на кого-л., что-л. |
puntare il dito contro |
I. Havkin |
40 |
22:13:17 |
rus-fre |
gen. |
жадный |
pingre |
Sherlocat |
41 |
22:11:18 |
rus-fre |
gen. |
жадный |
radin |
Sherlocat |
42 |
22:05:41 |
rus-ita |
med. |
пороговый |
liminale |
I. Havkin |
43 |
22:05:22 |
rus-ita |
med. |
ларингоспазм |
laringismo |
I. Havkin |
44 |
22:04:20 |
rus-ita |
med. |
гортанный |
laringale |
I. Havkin |
45 |
22:03:38 |
rus-ita |
med. |
лануго |
lanugine |
I. Havkin |
46 |
22:01:41 |
rus-ita |
med. |
сгустившийся |
grumoso |
I. Havkin |
47 |
22:01:13 |
rus-ita |
med. |
сгусток крови |
grumo di sangue |
I. Havkin |
48 |
22:00:45 |
rus-ita |
med. |
костыли |
gruccie |
I. Havkin |
49 |
21:59:56 |
rus-ita |
med. |
морщинистость |
grinzosità |
I. Havkin |
50 |
21:57:39 |
rus-ita |
ophtalm. |
ритмическое сужение и расширение зрачков |
hippus pupillare |
I. Havkin |
51 |
21:57:24 |
eng-rus |
gen. |
fair share of contribution |
посильный вклад |
grafleonov |
52 |
21:52:43 |
eng-rus |
gen. |
sustainability practices |
стратегии обеспечения устойчивого развития |
Vetrenitsa |
53 |
21:48:26 |
rus-ita |
med. |
недостаточность |
handicap |
I. Havkin |
54 |
21:47:59 |
rus-ita |
med. |
безвкусный |
senza gusto |
I. Havkin |
55 |
21:47:38 |
rus-ita |
med. |
приятный на вкус |
piacevole al gusto |
I. Havkin |
56 |
21:46:58 |
rus-ita |
med. |
бахромчатый |
fimbriato |
I. Havkin |
57 |
21:46:35 |
rus-ita |
med. |
бахромка |
fimbria |
I. Havkin |
58 |
21:45:59 |
rus-ita |
med. |
ворсинчатое сердце |
cuore villoso |
I. Havkin |
59 |
21:45:34 |
rus-ita |
med. |
правые отделы сердца |
cuore venoso (предсердие и желудочек) |
I. Havkin |
60 |
21:44:59 |
rus-ita |
med. |
тигровое сердце |
cuore tigrato |
I. Havkin |
61 |
21:44:32 |
rus-ita |
med. |
висячее сердце |
cuore sospeso |
I. Havkin |
62 |
21:44:14 |
rus-ita |
med. |
нейроциркуляторная дистония |
cuore da soldato |
I. Havkin |
63 |
21:43:35 |
rus-ita |
med. |
левые отделы сердца |
cuore sinistro (предсердие и желудочек) |
I. Havkin |
64 |
21:42:55 |
rus-ita |
med. |
кардионевроз |
cuore da sforzo |
I. Havkin |
65 |
21:42:33 |
rus-ita |
med. |
лежачее сердце |
cuore orizzontale |
I. Havkin |
66 |
21:39:48 |
rus-ita |
med. |
кардионевроз |
cuore nervoso |
I. Havkin |
67 |
21:39:19 |
rus-ita |
med. |
кардионевроз |
cuore irritabile |
I. Havkin |
68 |
21:38:49 |
rus-ita |
med. |
капельное сердце |
cuore a goccia |
I. Havkin |
69 |
21:38:08 |
rus-ita |
med. |
правые отделы сердца |
cuore destro (предсердие и желудочек) |
I. Havkin |
70 |
21:37:38 |
rus-ita |
med. |
пивное сердце |
cuore da birra |
I. Havkin |
71 |
21:37:12 |
rus-ita |
med. |
спортивное сердце |
cuore d'atleta |
I. Havkin |
72 |
21:36:44 |
rus-ita |
med. |
левые отделы сердца |
cuore arterioso (предсердие и желудочек) |
I. Havkin |
73 |
21:36:16 |
eng-rus |
progr. |
initialization of structured data type elements |
инициализация элементов структурированного типа |
ssn |
74 |
21:36:06 |
rus-ita |
med. |
жирное сердце |
cuore adiposo |
I. Havkin |
75 |
21:35:31 |
eng-rus |
progr. |
initialization of structured data type elements |
инициализация элементов структурированного типа данных |
ssn |
76 |
21:34:39 |
rus-ita |
med. |
лечебное голодание |
cura del digiuno |
I. Havkin |
77 |
21:33:54 |
rus-ita |
med. |
уход за детьми |
cura dei bambini |
I. Havkin |
78 |
21:33:31 |
rus-ita |
med. |
лечение минеральными водами |
cura d'acque |
I. Havkin |
79 |
21:32:49 |
rus-ita |
med. |
пройти курс лечения |
seguire una cura |
I. Havkin |
80 |
21:31:16 |
rus-ita |
med. |
подошвенный |
plantare |
I. Havkin |
81 |
21:30:09 |
rus-ita |
med. |
подошва стопы |
pianta del piede |
I. Havkin |
82 |
21:29:40 |
rus-ita |
med. |
гребешковый |
pettineo |
I. Havkin |
83 |
21:29:39 |
rus-ita |
med. |
гребенчатый |
pettineo |
I. Havkin |
84 |
21:28:46 |
rus-ita |
med. |
пролежень |
piaga da decubito |
I. Havkin |
85 |
21:28:06 |
rus-ita |
med. |
средняя оболочка мозга |
pia madre |
I. Havkin |
86 |
21:27:19 |
rus-ita |
med. |
страдающий олигофренией |
oligofrenico |
I. Havkin |
87 |
21:26:42 |
rus-ita |
med. |
олигемия |
oligoemia |
I. Havkin |
88 |
21:25:28 |
rus-ger |
gen. |
противотанковая мина |
Antipanzermine |
marinik |
89 |
21:25:04 |
rus-ita |
med. |
боль в области бедра |
meraglia |
I. Havkin |
90 |
21:24:24 |
rus-ita |
med. |
подбородочный |
mentoniero |
I. Havkin |
91 |
21:20:09 |
eng-rus |
math.anal. |
single-mass model |
одномассовая модель |
LOlga |
92 |
21:19:11 |
rus-ita |
med. |
локомоторная деятельность |
attività locomotoria |
spanishru |
93 |
21:18:50 |
rus-ita |
med. |
двигательная активность |
attività locomotoria |
spanishru |
94 |
21:06:55 |
eng-rus |
media. |
link |
след (в преступлении) |
bellb1rd |
95 |
21:04:22 |
eng-rus |
gen. |
don't ever let anybody you they're better then you |
никогда, никому не позволяй сказать |
y942uha78 |
96 |
20:57:29 |
rus-ger |
gen. |
звероловная яма |
Wildgrube (ловчая яма/западня) |
marinik |
97 |
20:54:31 |
eng-rus |
ed. |
worthing |
закончил (worthing VI form college (British)) |
Fesenko |
98 |
20:53:08 |
eng-rus |
gen. |
spritzing |
технология метод, техника скорочтения spritz (spritzinc.com) |
Artjaazz |
99 |
20:51:03 |
eng-rus |
gen. |
spritz |
пульверизировать |
Artjaazz |
100 |
20:49:01 |
eng-rus |
auto. |
Zero Emission Vehicle |
автомобиль с нулевой токсичностью отработавших газов (ОГ) |
translator911 |
101 |
20:46:53 |
eng-rus |
auto. |
rack-travel sensor |
датчик положения рейки ТНВД |
translator911 |
102 |
20:45:46 |
eng-rus |
gen. |
audit completion checklist |
контрольный лист выполнения аудиторских работ (список объектов и вопросов, которые должны быть проанализированы аудиторами; может использоваться в процессе проведения аудита, но обычно используется как документ для формирования мнения по результатам проверки, передаваемый руководству аудиторской фирмы для утверждения) |
Vetrenitsa |
103 |
20:44:04 |
eng-rus |
auto. |
Low Emission Vehicle |
автомобиль с низкой токсичностью отработавших газов (ОГ) |
translator911 |
104 |
20:40:38 |
eng |
gen. |
Msrps |
Message Session Relay Protocol |
Artjaazz |
105 |
20:40:04 |
rus-ita |
fin. |
конвертируемая облигация |
convertendo (Convertible bond) |
Валерия 555 |
106 |
20:38:33 |
eng-rus |
engin. |
BIP signal |
сигнал начала впрыска |
translator911 |
107 |
20:37:58 |
rus-ita |
fin. |
обратимая облигация |
convertendo |
Валерия 555 |
108 |
20:29:18 |
eng-rus |
gen. |
bolt of fear |
всплеск страха |
juribt |
109 |
20:26:41 |
eng-rus |
gen. |
the metal mesh of the ironing board has been coming through and making marks on clothes |
сетка гладильной доски пропечатывается на одежде |
VLZ_58 |
110 |
20:24:55 |
eng-rus |
inet. |
multiseat |
Многопользовательский |
kefiring |
111 |
20:19:45 |
rus-ger |
gen. |
продолжать руководить чем-либо |
weiterführen |
Honigwabe |
112 |
20:15:08 |
rus-ita |
fin. |
валютные деривативы |
derivati in cambi |
Валерия 555 |
113 |
20:14:43 |
rus-ger |
gen. |
способствовать продвижению вперёд |
weiterführen (diese Politik führt nicht weiter – подобная политика заводит в тупик) |
Honigwabe |
114 |
20:14:00 |
rus-ger |
gen. |
продвинуть вперёд |
weiterführen (voran-, vorwärtsbringen: dieser Vorschlag führt uns nicht weiter) |
Honigwabe |
115 |
20:13:42 |
rus-ger |
gen. |
дать положительный результат |
weiterführen |
Honigwabe |
116 |
20:09:52 |
rus-ita |
fin. |
дисконтированный поток денежной наличности |
Flusso di cassa attualizzato |
Валерия 555 |
117 |
19:53:54 |
eng-rus |
gen. |
Chapel |
определение нонконформистов (In British history, "chapel" or "meeting house", was formerly the standard designation for church buildings belonging to independent or Nonconformist religious societies and their members. It was a word particularly associated with the pre-eminence of independent religious practice in rural regions of England and Wales, the northern industrial towns of the late eighteenth and nineteenth centuries, and centres of population close to but outside of the City of London. As a result, "chapel" is sometimes used as an adjective in the UK to describe the members of such churches ("I'm Chapel.").) |
Tatiana Okunskaya |
118 |
19:50:13 |
eng-rus |
gen. |
folder |
складной велосипед (goo.gl) |
Artjaazz |
119 |
19:47:42 |
eng-rus |
gen. |
full size folding bike |
складной велосипед с большими колёсами (goo.gl) |
Artjaazz |
120 |
19:38:29 |
rus-fre |
gen. |
орочий |
orc |
Жиль |
121 |
19:35:05 |
eng-rus |
gen. |
lounge around |
бездельничать |
TarasZ |
122 |
19:34:05 |
rus-ger |
gen. |
узкий специалист |
Spezialkenner |
Лорина |
123 |
19:27:02 |
eng-rus |
gen. |
lounge away one's time |
праздно проводить время (lounge away one's time; the dictionary refuses to add "one's" to the English phrase) |
TarasZ |
124 |
19:26:27 |
rus-ita |
fin. |
финансовые инструменты, которые не обращаются на активных рынках |
strumenti finanziari non negoziati in mercati attivi |
Валерия 555 |
125 |
19:25:50 |
eng-rus |
gen. |
lounge away one's life |
праздно проводить жизнь |
TarasZ |
126 |
19:24:16 |
rus-ger |
med. |
полисомнография |
Polysomnographie |
norbek rakhimov |
127 |
19:24:03 |
rus-dut |
tech. |
дрель |
boormachine |
Ecchan |
128 |
19:21:41 |
rus-ger |
law |
уведомление о просрочке исполнения обязательства |
Inverzugsetzung |
Schumacher |
129 |
19:18:52 |
eng-rus |
fig. |
put up a performance |
разыгрывать представление |
maystay |
130 |
19:17:52 |
eng |
oncol. med. |
NEC |
no evidence of cancer |
Irulek |
131 |
19:13:48 |
eng-rus |
bot. |
lamb's quarter |
марь белая (собирательный термин, Chenopodium album) |
Voisko |
132 |
19:12:01 |
rus-ita |
fin. |
котировки цен |
quotazioni del prezzo |
Валерия 555 |
133 |
19:05:27 |
rus-ita |
fin. |
выглядеть следующим образом |
era il/la seguente |
Валерия 555 |
134 |
19:03:46 |
rus-ger |
gen. |
полировальный круг из кожи моржа |
Walrosslederscheibe |
Xenia Hell |
135 |
19:03:02 |
rus-ger |
gen. |
полирование кожаным кругом до лёгкого голубого оттенка при отражении света |
Blaupließten |
Xenia Hell |
136 |
19:02:23 |
rus-ger |
gen. |
полирование кожаным кругом |
Pließten |
Xenia Hell |
137 |
19:01:57 |
rus-ger |
inf. |
приложить усилия |
ringen |
Лорина |
138 |
19:00:41 |
rus-ger |
inf. |
приложить усилия |
ringen (nach D., mit D.) |
Лорина |
139 |
19:00:07 |
rus-ger |
inf. |
прилагать усилия |
dranhalten |
Лорина |
140 |
18:59:46 |
rus-ger |
inf. |
прилагать усилия |
daranhalten |
Лорина |
141 |
18:54:50 |
rus-ger |
germ. |
писк |
Mucks |
Collermann |
142 |
18:52:37 |
rus-ita |
fin. |
производные контракты |
contratti su derivati |
Валерия 555 |
143 |
18:44:09 |
rus-ger |
gen. |
тюлень |
Walross (о человеке) |
Xenia Hell |
144 |
18:43:44 |
rus-ger |
gen. |
крупный, глуповатый человек |
Walross |
Xenia Hell |
145 |
18:41:48 |
rus-ger |
gen. |
мастер шлифовки |
Schleifmeister |
Xenia Hell |
146 |
18:29:32 |
rus-ita |
gen. |
алогичный |
illogico |
vladoga |
147 |
18:27:37 |
eng-rus |
house. |
tape deck |
кассетофон |
fanny_aron |
148 |
18:27:16 |
rus-ger |
gen. |
нож для чистки овощей |
Zöppken |
Xenia Hell |
149 |
18:22:19 |
eng-rus |
law |
shareholder beneficiary |
фактический акционер |
Andrew052 |
150 |
18:15:36 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять услугу |
Dienstleistung anbieten |
Лорина |
151 |
18:15:12 |
rus-ger |
law |
предоставить услугу |
eine Dienstleistung anbieten |
Лорина |
152 |
18:14:39 |
rus-ger |
gen. |
предоставить услуги |
Dienste anbieten |
Лорина |
153 |
18:12:24 |
eng-rus |
gen. |
public viewing |
установление гроба с телом для торжественного прощания |
odonata |
154 |
18:11:07 |
eng-rus |
gen. |
public viewing |
церемония прощания |
odonata |
155 |
18:06:04 |
rus-ger |
gen. |
нарываться |
ins offene Messer laufen |
Xenia Hell |
156 |
18:04:42 |
rus-ger |
gen. |
зла не хватает, руки так и тянутся к ножу |
geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева) |
Xenia Hell |
157 |
18:00:46 |
rus-ger |
germ. |
грузчики |
Umzugsleute |
Collermann |
158 |
17:59:31 |
rus-ger |
germ. |
люди, которые выполняют работу по переезду. |
Umzugsleute |
Collermann |
159 |
17:59:23 |
eng-rus |
med. |
chloasma gravidarum |
хлоазма беременных |
framboise |
160 |
17:56:10 |
rus-ger |
gen. |
дихотомия |
zwittrigen Natur |
Xenia Hell |
161 |
17:55:48 |
rus-ger |
gen. |
двойственная природа созидания и разрушения |
zwittrigen Natur aus Schaffen und Zerstören |
Xenia Hell |
162 |
17:55:10 |
rus-ger |
gen. |
двойственная природа |
zwittrigen Natur |
Xenia Hell |
163 |
17:53:22 |
eng-rus |
gen. |
catch the attention |
привлекать внимание |
maystay |
164 |
17:51:36 |
rus-ger |
gen. |
предостерегающая фраза |
Zuchtreim (напр.: "Спички детям не игрушка!") |
Xenia Hell |
165 |
17:47:36 |
eng-rus |
gen. |
lounge |
комната ожидания |
TarasZ |
166 |
17:35:36 |
rus-ita |
fin. |
достоверные рыночные данные |
dati di mercato osservabili |
Валерия 555 |
167 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
lounge |
зал ожидания |
TarasZ |
168 |
17:31:05 |
rus-ger |
obs. |
заколоть шпагой |
über die Klinge springen lassen |
Xenia Hell |
169 |
17:26:51 |
rus-ger |
gen. |
узкопрофильный специалист |
Spezialkenner |
Лорина |
170 |
17:26:05 |
rus-ger |
gen. |
нападать на кого-либо |
vom Leder zieht |
Xenia Hell |
171 |
17:25:09 |
rus-ger |
obs. |
обнажить шпагу |
vom Leder zieht |
Xenia Hell |
172 |
17:22:07 |
eng-rus |
gen. |
learning |
образовательный |
bellb1rd |
173 |
17:21:58 |
eng-rus |
tech. |
lock hinge |
петля с фиксатором |
Jillkill |
174 |
17:08:16 |
rus-ita |
med. |
дистопия |
distopia |
spanishru |
175 |
17:08:13 |
rus-spa |
gen. |
кричать лозунги |
gritar consignas |
Crucero portamisileS |
176 |
17:01:40 |
eng-rus |
product. |
with the season |
от сезона |
Yeldar Azanbayev |
177 |
16:50:36 |
eng-rus |
gen. |
back-sliding |
см. backsliding |
sea holly |
178 |
16:49:03 |
rus-spa |
econ. |
структурные реформы |
reformas estructurales |
Sergei Aprelikov |
179 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
trivial ground |
банальный повод |
Xenia Hell |
180 |
16:46:58 |
rus-ger |
med. |
синдром диабетической стопы |
diabetisches Fußssyndrom ((СДС) серьезное осложнение сахарного диабета) |
hagzissa |
181 |
16:43:49 |
rus-fre |
econ. |
реальный сектор экономики |
secteur de l'économie réelle |
Sergei Aprelikov |
182 |
16:39:15 |
rus-ita |
med. |
атопия расположение органа, ткани или отдельных клеток в необычном для них месте |
distopia |
spanishru |
183 |
16:37:00 |
rus-ita |
med. |
жироподобный |
liquoreo |
spanishru |
184 |
16:33:56 |
rus-ger |
med. |
относящийся к стационару краткосрочного пребывания |
kurzstationär |
hagzissa |
185 |
16:32:33 |
rus-ita |
med. |
микрокиста |
microciste |
spanishru |
186 |
16:31:19 |
rus-ita |
med. |
перивентрикулярный |
periventricolare |
spanishru |
187 |
16:30:39 |
rus-ita |
med. |
лейкопатия |
leucopatia |
spanishru |
188 |
16:26:31 |
eng-rus |
load.equip. |
carriage |
грузовая каретка |
translator911 |
189 |
16:25:54 |
rus-ger |
med. |
лазерная флоуметрия |
Laserflowmetrie (метод количественного определения кровотока в каком-либо из крупных сосудов (флебология, сосудистая хирургия)) |
hagzissa |
190 |
16:25:05 |
rus-ita |
med. |
медикаментозное лечение |
terapia farmacologica |
spanishru |
191 |
16:18:38 |
rus-ita |
med. |
потряхивание руками у аутистов |
sfarfallio delle mani |
spanishru |
192 |
16:18:05 |
rus-ita |
med. |
потряхивание руками у аутистов |
sfarfallamento delle mani |
spanishru |
193 |
16:17:39 |
rus-ita |
med. |
потряхивание руками у аутистов |
sfarfallare le mani |
spanishru |
194 |
16:09:37 |
rus-ita |
med. |
двигательная стереотипия |
stereotipia motoria |
spanishru |
195 |
16:07:47 |
rus-ita |
med. |
стереотипные движения |
stereotipia motoria |
spanishru |
196 |
16:05:52 |
rus-ita |
med. |
избирательность в еде |
selettivita alimentare |
spanishru |
197 |
16:05:31 |
rus-ita |
med. |
избирательность в еде |
selettività alimentare |
spanishru |
198 |
16:05:00 |
rus-ger |
med. |
"ветвистое" варикозное расширение вен |
Astvarize |
hagzissa |
199 |
16:04:23 |
eng-rus |
gen. |
after-action review |
разбор результатов |
twinkie |
200 |
16:03:27 |
rus-ita |
med. |
заниженный |
deficitario |
spanishru |
201 |
15:55:28 |
rus-ita |
med. |
содружественный взгляд обоих глаз |
sguardo congiunto |
spanishru |
202 |
15:46:29 |
rus-ger |
ling. |
терминологическая база |
terminologische Datenbank |
Лорина |
203 |
15:38:38 |
eng-rus |
gen. |
spray paint art |
искусство рисования баллончиками |
scherfas |
204 |
15:31:35 |
rus-ger |
ling. |
центр переводов |
Übersetzungszentrum |
Лорина |
205 |
15:26:04 |
rus-ita |
gen. |
состав семьи |
composizione nucleo famigliare |
spanishru |
206 |
15:25:49 |
eng-rus |
gen. |
on one's left |
слева (от кого-либо) |
TarasZ |
207 |
15:24:18 |
eng-rus |
gen. |
on one's right |
справа (от кого-либо) |
TarasZ |
208 |
15:09:13 |
eng-rus |
tech. |
motor force |
движущая сила |
Timick |
209 |
15:07:44 |
rus-ita |
med. |
с ограниченными возможностями |
disabile |
spanishru |
210 |
14:57:53 |
rus-fre |
phys. |
сила термофореза |
force de thermophorèse |
Kantro |
211 |
14:55:38 |
rus-ger |
mil. |
натяжная проволока |
Stolperdraht |
marinik |
212 |
14:55:11 |
rus-ger |
mil. |
мина-сюрприз |
Sprengfalle |
marinik |
213 |
14:37:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
phasor composition |
сложение векторов тока |
baalbeckhan |
214 |
14:35:03 |
eng-rus |
gen. |
tracksuit bottoms |
спортивные штаны |
TarasZ |
215 |
14:30:27 |
eng-rus |
polit. |
constitutional sovereignty |
конституционный суверенитет |
grafleonov |
216 |
14:28:08 |
eng-rus |
idiom. |
turn one's stomach |
внушать омерзение |
TheWyld |
217 |
14:14:13 |
rus-ger |
med. |
тело |
Wirbelkörper (к примеру, тело позвонка L5...) |
AP Fachuebersetzungen |
218 |
13:55:06 |
eng-rus |
polit. |
business environment |
режим предпринимательской деятельности |
grafleonov |
219 |
13:53:04 |
eng-rus |
inet. |
product feed |
файл импорта (файл с подробной информацией о товарах для загрузки в интернет-магазин, для показа рекламы в результатах поиска) |
kefiring |
220 |
13:52:14 |
eng-rus |
shipb. |
RORO vessel |
автомобилевоз (см. описание ролкеров msun.ru) |
translator911 |
221 |
13:51:41 |
eng-rus |
shipb. |
Rо-Rо vessel |
автомобилевоз (см. описание ролкеров msun.ru) |
translator911 |
222 |
13:39:40 |
eng-rus |
polit. |
doctrine of the margin of appreciation |
доктрина свободы усмотрения (ECHR) |
grafleonov |
223 |
13:34:58 |
eng-rus |
gen. |
things happen in threes |
Бог троицу любит |
Anglophile |
224 |
13:29:11 |
eng-rus |
construct. |
rigid |
жёсткорамный |
translator911 |
225 |
13:24:29 |
eng-rus |
gen. |
stateless passport |
паспорт апатрида (паспорт лица без гражданства) |
sea holly |
226 |
13:17:27 |
rus-ger |
med. |
магистральный сосуд |
Magistralgefäß |
AP Fachuebersetzungen |
227 |
13:13:23 |
eng-rus |
auto. |
pistonless rotary engine |
роторный двигатель (в отличие от роторно-поршневого) |
translator911 |
228 |
13:11:34 |
rus-ita |
med. |
реабилитационный |
rieducativo |
spanishru |
229 |
13:05:24 |
eng-rus |
weld. |
weld gap |
зазор сварки |
Gri85 |
230 |
13:01:37 |
eng-rus |
mech.eng. |
bearing manufacturing |
подшипникостроение |
translator911 |
231 |
12:49:53 |
eng |
automat. |
sensorless vector control |
SVC |
translator911 |
232 |
12:44:57 |
rus-dut |
gen. |
часть, раздел соглашения, закона, программы, книги и т.п. |
luik |
Надушка |
233 |
12:40:35 |
eng-rus |
geogr. |
Interlaken |
Интерлакен (Швейцария) |
grafleonov |
234 |
12:28:25 |
eng-rus |
gen. |
jump |
напуститься (someone – на кого-либо) |
КГА |
235 |
12:25:20 |
eng-rus |
gen. |
without fail |
всегда |
grafleonov |
236 |
12:24:58 |
eng-rus |
gen. |
get started |
начать |
Phyloneer |
237 |
12:22:15 |
eng-rus |
gen. |
online service provider |
интернет-сервис (An online service provider can, for example, be an Internet service provider, email provider, news provider (press), entertainment provider (music, movies), search, e-shopping site (E-commerce), e-finance or e-banking site, e-health site, e-government site, Wikipedia, or Usenet. In its original more limited definition, it referred only to a commercial computer communication service in which paid members could dial via a computer modem the service's private computer network and access various services and information resources such a bulletin boards, downloadable files and programs, news articles, chat rooms, and electronic mail services. The term "online service" was also used in references to these dial-up services. WK) |
Alexander Demidov |
238 |
12:11:08 |
rus-fre |
phys. |
абляционное ускорение |
accélération ablative |
Kantro |
239 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
merged |
единый |
Phyloneer |
240 |
11:39:16 |
rus-fre |
gen. |
Стереть с лица земли |
anéantir |
ROGER YOUNG |
241 |
11:38:53 |
rus-fre |
phys. |
фотофоретическая сила |
force de photophorèse |
Kantro |
242 |
11:38:40 |
rus-fre |
gen. |
Стереть с лица земли |
réduire à néant |
ROGER YOUNG |
243 |
11:38:04 |
rus-fre |
gen. |
Стереть с лица земли |
rayer qch de la carte du monde |
ROGER YOUNG |
244 |
11:37:20 |
eng-rus |
gen. |
population and updating |
первичный ввод и уточнение (базы данных) |
Alexander Demidov |
245 |
11:29:29 |
eng-rus |
gen. |
premise |
основа (an assertion or proposition which forms the basis for a work or theory: the fundamental premise of the report. NOED) |
Alexander Demidov |
246 |
11:13:26 |
eng-rus |
audit. |
assurance engagement risk |
риск задания, обеспечивающего уверенность |
Vetrenitsa |
247 |
11:07:34 |
eng-rus |
pharm. |
absorption and distribution |
всасывание и распределение |
Shauchenka |
248 |
10:48:07 |
eng-rus |
math. |
evenly spaced time series |
равноотстоящие временные ряды |
sas_proz |
249 |
10:40:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring appetite |
быть готовым |
Xenia Hell |
250 |
10:10:15 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Никогда не дерись с тем, кому нечего терять! |
Mit Verzweifelten ist nicht zu spaßen! (это будет неравный бой) |
Xenia Hell |
251 |
10:09:01 |
eng-rus |
gen. |
not soon to be forgotten |
неизгладимый в памяти |
Xenia Hell |
252 |
10:03:07 |
eng-rus |
gen. |
extend the applicability of |
расширить действие (extends the applicability of internal market principles to cover the way that health care services are provided and, therefore, indirectly to the way national) |
Alexander Demidov |
253 |
10:00:07 |
eng-rus |
gen. |
extend the effect of |
расширить действие (extends the effect of national rules against overlapping of social security benefits and income to foreign comparable benefits or income.) |
Alexander Demidov |
254 |
9:53:28 |
eng-rus |
gen. |
both in and outside Russia |
и в России и за её пределами |
Alexander Demidov |
255 |
9:40:53 |
eng-rus |
gen. |
take a closer look at |
взглянуть повнимательнее на |
Alexander Demidov |
256 |
9:33:52 |
eng-rus |
gen. |
entry team |
группа захвата |
мадина юхаранова |
257 |
8:57:33 |
eng-rus |
gen. |
Roskomnadzor |
РКН (Roskomnadzor is a federal executive body responsible for control and supervision in the field of media, including electronic media and mass communications, ... WK) |
Alexander Demidov |
258 |
8:39:01 |
eng-rus |
gen. |
security business |
бизнес безопасности |
Alexander Demidov |
259 |
8:30:36 |
eng-rus |
gen. |
Rootable |
корнеспособный, корнеблагоприятный |
Velikoselsky |
260 |
8:30:10 |
eng-rus |
gen. |
have over |
принимать гостей (I'm having Tim over tonight – сегодня Тим придёт в гости) |
мадина юхаранова |
261 |
8:20:36 |
eng-rus |
gen. |
Rootable depth |
Глубина корнеобразования |
Velikoselsky |
262 |
8:13:42 |
eng-rus |
ethnol. |
Turanian |
туранский |
CBET |
263 |
7:59:41 |
eng-rus |
ethnol. |
Alarodians |
алароды (древние жители Урарту) |
CBET |
264 |
7:14:23 |
eng-rus |
gen. |
lapse in judgment |
оплошность (I didn't mean to offend anyone, it was a simple lapse in judgment.) |
ART Vancouver |
265 |
7:08:04 |
eng-rus |
gen. |
make out a bank slip |
выписать квитанцию (to deposit some cash) |
ART Vancouver |
266 |
7:06:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
management of overdosage |
действия в случае передозировки |
Shauchenka |
267 |
5:20:10 |
eng-rus |
gen. |
deed |
свершение |
Phyloneer |
268 |
4:20:29 |
eng-rus |
gen. |
on the other side |
по ту сторону |
Phyloneer |
269 |
4:16:39 |
rus-fre |
gen. |
плановое производство товаров, выходящих из строя после окончания срока гарантии |
obsolescence programmée |
greenadine |
270 |
4:14:56 |
rus-fre |
gen. |
плановое производство товаров, рассчитанных на короткий срок годности |
obsolescence programmée |
greenadine |
271 |
3:55:02 |
rus-ger |
fig. |
уступить место чем-либо |
nachgeben |
Andrey Truhachev |
272 |
3:52:56 |
rus-ger |
fig. |
желание |
Drang |
Andrey Truhachev |
273 |
3:50:49 |
rus-ger |
gen. |
тяга к чем-либо |
Drang |
Andrey Truhachev |
274 |
3:45:24 |
eng-rus |
gen. |
lusts and desires |
похоти и прихоти |
yuliya zadorozhny |
275 |
3:38:13 |
eng-rus |
media. |
career in journalism |
журналистская карьера |
Andrey Truhachev |
276 |
3:37:30 |
eng-rus |
media. |
career in journalism |
карьера журналиста |
Andrey Truhachev |
277 |
3:36:30 |
rus-ger |
media. |
журналистская карьера |
Journalistenlaufbahn |
Andrey Truhachev |
278 |
3:35:31 |
rus-ger |
media. |
карьера журналиста |
Journalistenlaufbahn |
Andrey Truhachev |
279 |
2:44:40 |
rus-ita |
gen. |
при прочих равных условиях |
A parità di altre condizioni |
Валерия 555 |
280 |
2:36:05 |
rus-ger |
zool. |
брачный период у животных |
Brunftzeit |
SKY |
281 |
2:29:14 |
eng-rus |
busin. |
agree and acknowledge |
подтверждать и признавать |
Viacheslav Volkov |
282 |
2:22:19 |
eng-rus |
folk. |
biddle |
котомка (узелок на палке) |
Winona |
283 |
1:59:06 |
eng-rus |
progr. |
structured data type |
тип структурированных данных |
ssn |
284 |
1:58:05 |
eng-rus |
inf. |
lucky duck |
счастливчик |
VLZ_58 |
285 |
1:53:39 |
eng-rus |
progr. |
initialization of array data types |
инициализация типов данных массива |
ssn |
286 |
1:52:11 |
eng-rus |
gen. |
hotbed of talent |
колыбель талантов (The Ottawa Valley is a hotbed of hockey talent with so many outstanding players born in Ottawa.) |
VLZ_58 |
287 |
1:49:45 |
eng-rus |
progr. |
initialization of derived structured data types |
инициализация производных типов структурированных данных |
ssn |
288 |
1:48:24 |
eng-rus |
progr. |
derived structured data types |
производные типы структурированных данных |
ssn |
289 |
1:47:40 |
eng-rus |
progr. |
derived structured data type |
производный тип структурированных данных |
ssn |
290 |
1:34:12 |
eng-rus |
progr. |
initialization of directly derived types |
инициализация непосредственно производных типов |
ssn |
291 |
1:33:37 |
eng-rus |
progr. |
directly derived types |
непосредственно производные типы |
ssn |
292 |
1:29:58 |
eng-rus |
progr. |
directly derived type |
непосредственно производный тип |
ssn |
293 |
1:24:50 |
eng-rus |
progr. |
feature tables |
таблицы функций |
ssn |
294 |
1:23:55 |
eng-rus |
progr. |
feature table |
таблица функций |
ssn |
295 |
1:11:24 |
rus-ger |
mil. |
камуфляж |
Tarnkleidung |
Lazynelli |
296 |
0:59:01 |
rus-ger |
polygr. |
красочная система |
Farbsystem |
Nikita S |
297 |
0:56:53 |
eng-rus |
O&G |
External Peer Review |
сторонняя неконтингентная экспертиза |
BRUNDOV |
298 |
0:47:55 |
eng-rus |
slang |
frat water |
пиво |
VLZ_58 |
299 |
0:46:36 |
rus-ger |
gen. |
вулканический туннель |
Vulkanstollen |
SKY |
300 |
0:35:34 |
eng-rus |
construct. |
rolling ladder |
катучая лестница |
MichaelBurov |
301 |
0:31:04 |
eng-rus |
gen. |
financial mismanagement |
неумелое распоряжение финансами |
dreamjam |
302 |
0:24:42 |
eng-rus |
law |
release |
снятие обременения (в соответствующем контексте) |
molyan |
303 |
0:20:13 |
rus-ger |
cust. |
таможенная декларация на ввоз |
Einfuhrzollanmeldung (таможенное право Швейцарии (см. admin.ch) |
Vaczlav |
304 |
0:13:30 |
rus-spa |
Chil. |
работа |
pega |
LizaLesnaya |
305 |
0:11:38 |
rus-spa |
Chil. |
без косточки |
descarozado |
LizaLesnaya |
306 |
0:05:49 |
eng-rus |
O&G |
wiper seal |
уплотняющий затвор мягкого типа для понтонов резервуаров |
MichaelBurov |
307 |
0:05:36 |
eng-rus |
progr. |
data types with named values |
типы данных с именованными значениями |
ssn |
308 |
0:05:06 |
eng-rus |
O&G |
wiper type seal |
манжет-очиститель для плавающей крыши (для очистки стенок резервуара) |
MichaelBurov |
309 |
0:04:47 |
eng-rus |
progr. |
data type with named values |
тип данных с именованными значениями |
ssn |
310 |
0:02:27 |
rus-ita |
law |
сроком до девяти лет |
infrannovennale |
Хыка |