1 |
23:57:31 |
eng |
abbr. automat. |
water level operating control |
water level sensing control |
ssn |
2 |
23:55:43 |
eng-rus |
automat. |
delay provided to increase the response value of a water level operating control for the purpose of preventing unnecessary cycling of the equipment due to fluctuating liquid level |
задержка, предназначенная для того, чтобы увеличить порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды, с целью избежать ненужных циклов в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости |
ssn |
3 |
23:55:23 |
eng-rus |
amer. |
shade |
оттенок (as in "fifty shades of grey"; опр. цвета) |
Val_Ships |
4 |
23:54:04 |
eng-rus |
automat. |
cycling of the equipment due to fluctuating liquid level |
циклы в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости |
ssn |
5 |
23:53:27 |
eng-rus |
automat. |
cycling of the equipment |
циклы в работе оборудования |
ssn |
6 |
23:52:41 |
eng-rus |
cook. |
Thumbelina carrot |
морковь парижская каротель (с маленькими круглыми морковками) |
Voisko |
7 |
23:52:22 |
eng-rus |
med. |
postconditioning |
посткондиционирование (cyberleninka.ru) |
Del-Horno |
8 |
23:51:18 |
rus-ger |
gen. |
катафорезное нанесение |
Kataphoresebeschichtung, Kataphorese-Beschichtung |
polis |
9 |
23:50:06 |
eng-rus |
automat. |
unnecessary cycling of the equipment due to fluctuating liquid level |
ненужные циклы в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости |
ssn |
10 |
23:46:42 |
eng-rus |
automat. |
unnecessary cycling of the equipment |
ненужные циклы в работе оборудования |
ssn |
11 |
23:41:31 |
eng-rus |
automat. |
delay provided to increase the response value of a water level operating control |
задержка, предназначенная для того, чтобы увеличить порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды |
ssn |
12 |
23:39:27 |
rus-ger |
law |
запрещённый возврат уставных вкладов |
verbotene Einlagenrückgewähr ((австр.) напр., участниками ООО) |
Ina Wien |
13 |
23:37:23 |
eng-rus |
automat. |
response value of a water level operating control |
порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды |
ssn |
14 |
23:35:27 |
eng-rus |
automat. |
response value |
порог срабатывания |
ssn |
15 |
23:32:16 |
eng-rus |
automat. |
water level protective control |
защитное управляющее устройство, чувствительное к уровню воды |
ssn |
16 |
23:29:38 |
eng-rus |
automat. |
water level operating control |
управляющее устройство, чувствительное к уровню воды |
ssn |
17 |
23:19:18 |
rus-fre |
automat. |
задержка срабатывания |
délai de réponse (напр., задержка, предназначенная для того, чтобы увеличить порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды, с целью избежать ненужных циклов в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости) |
ssn |
18 |
23:15:33 |
rus-ita |
gen. |
оруженосец |
scudiero |
lorentz |
19 |
23:14:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stl |
стеллит (stellite) |
Julchonok |
20 |
23:09:07 |
eng |
med. |
DP |
drug product (лекарственный препарат) |
Овсень |
21 |
23:08:56 |
eng-rus |
gen. |
bad judgment |
неправильные представления (Bad judgement leads to bad decisions) |
ArcticFox |
22 |
23:08:05 |
rus-spa |
ed. |
успехи в учёбе |
logros académicos |
spanishru |
23 |
23:07:29 |
eng-rus |
automat. |
response delay |
задержка срабатывания (напр., задержка, предназначенная для того, чтобы увеличить порог срабатывания управляющего устройства, чувствительного к уровню воды, с целью избежать ненужных циклов в работе оборудования из-за колебаний уровня жидкости. См. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
24 |
23:05:20 |
eng-rus |
med. |
high-level gentamicin-resistant |
c высоким уровнем резистентности к гентамицину |
Millie |
25 |
23:04:50 |
rus-ger |
med. |
сверхчувствительная бронхиальная система |
hyperreagibles Bronchialsystem |
Schumacher |
26 |
23:04:08 |
eng |
abbr. med. |
HLGR |
high-level gentamicin-resistant |
Millie |
27 |
22:59:08 |
eng-rus |
automat. |
water flow operating control |
устройство управления расходом воды (см. IEC 60730-2-15, ed.2.0 2008-01) |
ssn |
28 |
22:58:18 |
rus-ger |
wood. |
аналогичный продукт конкурирующих фирм |
Konkurrenzprodukte (конкурирующих производителей) |
marinik |
29 |
22:54:45 |
eng-rus |
automat. |
water level protective control |
устройство защиты, чувствительное к уровню воды (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
30 |
22:53:11 |
rus-ger |
wood. |
высокоценовой |
hochpreisig (höherpreisig) |
marinik |
31 |
22:46:42 |
eng-rus |
build.struct. |
snow resistance |
снегоустойчивость |
Амбарцумян |
32 |
22:44:28 |
rus-fre |
chem. |
насыпная плотность |
densité apparente (для сыпучих материалов) |
I. Havkin |
33 |
22:43:07 |
rus-ger |
wood. |
система защиты от обратного удара |
Rückschlagschutz (защита от обратного удара) |
marinik |
34 |
22:42:30 |
eng |
abbr. med. |
Gnegs |
gram-negative bacilli |
Millie |
35 |
22:35:09 |
eng-rus |
account. |
net realisable value |
чистая цена возможной реализации |
Andrew052 |
36 |
22:34:42 |
eng-rus |
account. |
realisable value |
цена возможной реализации |
Andrew052 |
37 |
22:33:12 |
eng-rus |
account. |
Transitional provisions |
переходные положения IFRS |
Andrew052 |
38 |
22:31:49 |
rus-spa |
gen. |
отборочные испытания |
pruebas clasificatorias |
spanishru |
39 |
22:29:15 |
rus-ger |
product. |
время подготовки производства |
Produktionsvorlaufzeit |
Marina Bykowa |
40 |
22:29:13 |
eng-rus |
automat. |
water level operating control |
устройство управления уровнем воды (см. IEC 60730-2-15, ed.2.0 2008-01) |
ssn |
41 |
22:24:42 |
eng-rus |
account. |
recognised as an expense as incurred |
затраты признаются в составе расходов по мере возникновения |
Andrew052 |
42 |
22:21:36 |
eng-rus |
pejor. |
presstitute |
журнашлюшка |
Phyloneer |
43 |
22:13:37 |
eng-rus |
automat. |
water level sensing control of the float or electrode-sensor type for boiler applications |
управляющее устройство, чувствительное к уровню воды, поплавкового типа или с датчиком-электродом для бойлеров |
ssn |
44 |
22:12:42 |
eng-rus |
automat. |
water level sensing control of the float or electrode-sensor type |
управляющее устройство, чувствительное к уровню воды, поплавкового типа или с датчиком-электродом |
ssn |
45 |
22:11:30 |
eng-rus |
automat. |
float type |
поплавковый тип (напр., датчика) |
ssn |
46 |
22:07:28 |
eng-rus |
automat. |
water level sensing control |
управляющее устройство, чувствительное к уровню воды |
ssn |
47 |
22:06:39 |
eng-rus |
automat. |
water level sensing |
чувствительный к уровню воды |
ssn |
48 |
22:03:54 |
rus-ger |
gen. |
столяр-мебельщик |
Möbeltischler |
marinik |
49 |
22:02:47 |
eng-rus |
automat. |
boiler water feed |
подача воды для бойлеров |
ssn |
50 |
22:00:20 |
eng-rus |
wine.gr. |
accessions in grapevine collections |
поступления в хранилище сортов виноградных лоз |
jagr6880 |
51 |
21:59:02 |
eng-rus |
account. |
non-marketable |
не обращающийся на рынке (инструмент) |
Andrew052 |
52 |
21:58:16 |
eng-rus |
automat. |
boiler water level cut-out |
устройство отключения, чувствительное к уровню воды, для бойлеров (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
53 |
21:57:16 |
eng-rus |
wine.gr. |
easy accessible variety |
широко распространённый легкодоступный сорт винограда |
jagr6880 |
54 |
21:56:31 |
rus-ger |
account. |
результат внереализационной деятельности |
außerordentliches Ergebnis |
Лорина |
55 |
21:54:00 |
eng-rus |
automat. |
air flow cut-out |
устройство отключения, чувствительное к расходу воздуха (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
56 |
21:53:42 |
eng-rus |
wine.gr. |
grape variety abundance |
изобилие сортов винограда |
jagr6880 |
57 |
21:52:41 |
eng-rus |
automat. |
water flow cut-out |
устройство отключения, чувствительное к расходу воды (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
58 |
21:51:09 |
eng-rus |
automat. |
water level cut-out |
устройство отключения, чувствительное к уровню воды |
ssn |
59 |
21:50:21 |
eng-rus |
automat. |
flow cut-out |
устройство отключения, чувствительное к расходу |
ssn |
60 |
21:49:44 |
eng-rus |
automat. |
level cut-out |
устройство отключения, чувствительное к уровню |
ssn |
61 |
21:49:08 |
rus-ger |
account. |
внереализационные расходы |
außerordentliche Aufwendungen |
Лорина |
62 |
21:48:16 |
eng-rus |
vet.med. |
American Farrier Association |
Американская ассоциация ковалей (Общественная организация, объединяющая ковалей, работающих в США. Занимается сертификацией ковалей, их обучением, организует семинары и конференции. Основана в 1971 году) |
jagr6880 |
63 |
21:47:35 |
eng |
abbr. vet.med. |
American Farrier Association |
AFA |
jagr6880 |
64 |
21:47:32 |
eng-rus |
account. |
intragroup assets |
внутригрупповые активы |
Andrew052 |
65 |
21:26:30 |
eng-rus |
med. |
Antimicrobial resistance and healthcare associated infections |
Референтная лаборатория Министерства здравоохранения Великобритании по тестированию устойчивости к противомикробным препаратам и связанным медицинским инфекциям |
Millie |
66 |
21:25:58 |
eng |
abbr. med. |
AMRHAI |
Antimicrobial resistance and healthcare associated infections |
Millie |
67 |
21:18:15 |
eng-rus |
automat. |
boiler water feed control |
устройство управления подачей воды для бойлеров (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
68 |
21:14:43 |
eng-rus |
automat. |
feed control |
устройство управления подачей |
ssn |
69 |
21:13:26 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
режим подстройки |
Abstimmmodus |
Liberal |
70 |
21:08:32 |
eng-rus |
automat. |
boiler water level limiter |
ограничитель уровня воды для бойлеров (см. ГОСТ IEC 60730-2-15-2013) |
ssn |
71 |
21:04:45 |
eng-rus |
cloth. slang |
hip-huggers |
джинсы-клёш |
CR |
72 |
21:01:37 |
rus-spa |
gen. |
удовлетворить потребность |
cubrir la necesidad |
spanishru |
73 |
21:01:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
old college try |
отчаянная попытка (мужественное, героическое усилие в безнадежном положении) |
Dangaard |
74 |
21:01:19 |
eng-rus |
automat. |
boiler water |
вода для бойлеров |
ssn |
75 |
21:01:17 |
rus-spa |
gen. |
удовлетворить потребность |
llenar la necesidad |
spanishru |
76 |
21:01:07 |
eng-rus |
gen. |
on foot of |
на основании (чего-либо) |
Dadarius |
77 |
20:54:21 |
rus-fre |
gen. |
искажать |
interférer avec (Un tel dispositif ne permet pas de fournir une indication fiable de l'épaisseur de la couche de laitier en raison de la température élevée du métal en fusion pouvant interférer avec la lecture.) |
I. Havkin |
78 |
20:52:44 |
eng-rus |
automat. |
cut-out |
устройство отключения |
ssn |
79 |
20:49:32 |
rus-fre |
met. |
сварочная ванна |
métal en fusion |
I. Havkin |
80 |
20:46:21 |
rus-fre |
met. |
ванна жидкого металла |
bain métallique |
I. Havkin |
81 |
20:46:04 |
rus-fre |
met. |
ванна жидкого металла |
bain de métal |
I. Havkin |
82 |
20:42:29 |
eng-rus |
gen. |
ease someone away |
отстранить (e.g., He eased her away so he could see her face) |
Рина Грант |
83 |
20:41:06 |
eng-rus |
gen. |
ease oneself away |
отстраниться |
Рина Грант |
84 |
20:39:43 |
rus-ger |
tech. |
пневмопробойник |
Erdrakete |
Julia_Tim |
85 |
20:35:30 |
eng-rus |
law |
perform an agreement |
исполнять договор |
sankozh |
86 |
20:34:03 |
rus-ger |
tech. |
бензорез |
Trennschleifer (Trennschleifgerät) |
marinik |
87 |
20:33:43 |
rus-ger |
inf. |
скидка в скидке |
Nachlass beim Nachlass |
Stadteinwohner |
88 |
20:33:39 |
rus-ger |
polygr. |
конверт с воздушно-пузырчатой плёнкой |
Polstertasche |
Julia_Tim |
89 |
20:26:00 |
rus-ger |
fig. |
пройти |
triumphieren |
AlexandraM |
90 |
20:25:01 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
Амплитудно-частотная характеристика-АЧХ |
Betragsfrequenzgang |
Liberal |
91 |
20:23:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Navigation Pane Group Header Pop-up |
Меню "Заголовок группы" области навигации (Office System 2010) |
Rori |
92 |
20:22:24 |
eng-rus |
comp., MS |
New Action Pane Group |
новая группа области действий (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
93 |
20:21:59 |
rus-ger |
law |
томить в кандалах и верёвках |
bewegungsunfähig anbinden |
AlexandraM |
94 |
20:20:29 |
eng-rus |
agric. |
butocarboxim |
бутокарбоксим (инсектицид C7H14N2O2S) |
jagr6880 |
95 |
20:20:21 |
rus-ger |
law |
этап |
Sammeltransport |
AlexandraM |
96 |
20:19:54 |
rus-ger |
fig. |
отправить по этапу |
per Schub befördern |
AlexandraM |
97 |
20:19:02 |
eng-rus |
agric. |
butylpyridaben |
бутилпиридабен (пестицид) |
jagr6880 |
98 |
20:17:58 |
eng-rus |
agric. |
butathiofos |
бутатиофос (пестицид) |
jagr6880 |
99 |
20:16:56 |
eng-rus |
comp., MS |
ribbon tab |
вкладка ленты (When a ribbon is divided into multiple views, any one of the views. Every tab contains functionally related commands and other controls that are organized in groups. Typically, ribbon tabs are labeled.) |
Rori |
100 |
20:16:49 |
eng-rus |
vet.med. |
butacarb |
бутакарб (ветеринарный препарат C16H25NO2) |
jagr6880 |
101 |
20:16:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Arrow Ribbon |
лента со стрелками (A SmartArt graphic layout used to show either related or contrasting concepts with some connection, such as opposing forces. The first two lines of Level 1 text are used for text in the arrows. Unused text does not appear, but remains available if you switch layouts.) |
Rori |
102 |
20:16:10 |
eng-rus |
law |
subordinated |
субординирующий |
Yanamahan |
103 |
20:15:26 |
eng-rus |
comp., MS |
ribbon launch button |
кнопка запуска ленты (The button at the bottom right corner of a ribbon group. Typically, a click of the button opens a dialog box or other element that is related to the group.) |
Rori |
104 |
20:15:03 |
eng-rus |
agric. |
bupirimate |
бупиримат (фунгицид C13H24N4O3S) |
jagr6880 |
105 |
20:14:49 |
eng-rus |
comp., MS |
ribbon pane default button |
кнопка области ленты по умолчанию (The button that appears when a ribbon is reduced to its minimum size. A click of the button displays the ribbon commands on a menu.) |
Rori |
106 |
20:14:07 |
eng-rus |
agric. |
brofenprox |
брофенпрокс (пестицид) |
jagr6880 |
107 |
20:13:14 |
eng-rus |
agric. |
brofenvalerate |
брофенвалерат (пестицид) |
jagr6880 |
108 |
20:11:46 |
eng-rus |
comp., MS |
ribbon group |
группа ленты (A labeled collection of commands and controls that are grouped together on a ribbon tab.) |
Rori |
109 |
20:10:57 |
eng-rus |
agric. |
bromfenvinfos |
бромфенвинфос (инсектицид) |
jagr6880 |
110 |
20:09:59 |
eng-rus |
gen. |
team-building |
объединяющий (Ryan raved about the facilities at SUNY-Cortland – located in central New York – and repeatedly referred to the team-building experience the players had during camp there. Chatty Jets to be featured on HBO's 'Hard Knocks' Veteran teachers know to start off the year with team-building and foolproof lessons to start with successes and motivate. John Thompson: New Orleans Charter Schools Need to Respect Teachers' Experience, Students' Dignity During a corporate retreat for Imagineers, Lisa Girolami recalled, an outside moderator assigned a team-building exercise, which she described as "one of those impossible things to solve in the time we were given." Taking the Little Mermaid for a Spin. Wordnik) |
Alexander Demidov |
111 |
20:07:01 |
rus-fre |
automat. |
защитное управляющее устройство |
dispositif de commande de protection |
ssn |
112 |
20:06:26 |
rus-ger |
fig. |
арестовывать |
schnappen |
AlexandraM |
113 |
20:03:38 |
rus-ger |
fig. |
сплошь без разбора |
pauschal und wahllos |
AlexandraM |
114 |
20:03:25 |
eng-rus |
automat. |
protective control |
защитное управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
115 |
20:03:21 |
eng-rus |
agric. |
bromuconazole |
бромуконазол (фунгицид C13H12BrCl2N3O) |
jagr6880 |
116 |
20:03:18 |
eng-rus |
gen. |
strapline |
имиджевый слоган (A slogan often used in conjunction with a brand's name in advertising and other promotions. OB&M) |
Alexander Demidov |
117 |
20:02:49 |
rus-ger |
fig. |
хватать |
verhaften |
AlexandraM |
118 |
20:01:51 |
eng-rus |
agric. |
bromocyclen |
бромоциклен (инсектицид, акарицид C8H5BrCl6) |
jagr6880 |
119 |
20:01:46 |
rus-ger |
account. |
производственные расходы |
betriebliche Kosten |
Лорина |
120 |
20:00:54 |
rus-ger |
fig. |
санкционировать |
absegnen |
AlexandraM |
121 |
20:00:17 |
rus-fre |
automat. |
рабочее управляющее устройство |
dispositif de commande de fonctionnement |
ssn |
122 |
19:57:35 |
eng-rus |
automat. |
operating control |
рабочее управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
123 |
19:57:09 |
rus-ger |
account. |
расходы на сбыт продукции |
Kosten der Warenabgabe |
Лорина |
124 |
19:57:05 |
rus-ger |
gen. |
профессиональная зрелость |
Berufsreife |
SauleShunk |
125 |
19:54:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
run-of-river power plant |
русловая ГЭС |
Drozdova |
126 |
19:44:39 |
eng-rus |
gen. |
staff incentives schemes |
мотивационные программы для персонала (Staff incentives schemes are often important in the battle to recruit and retain the best staff, the usual pay and benefits are no longer ...) |
Alexander Demidov |
127 |
19:44:07 |
eng-rus |
med. |
elective patient |
плановый пациент (foms74.ru) |
Del-Horno |
128 |
19:42:49 |
rus-ger |
gen. |
отсасывание стружки |
Späneabsaugung (удаление стружки сжатым воздухом) |
marinik |
129 |
19:42:18 |
eng-rus |
gen. |
femtojoule |
фемтоджоуль |
rechnik |
130 |
19:41:12 |
eng-rus |
gen. |
fJ |
фДж (фемтоджоуль) |
rechnik |
131 |
19:39:04 |
rus-ger |
gen. |
аспирация стружки |
Späneabsaugung |
marinik |
132 |
19:39:00 |
eng-rus |
gen. |
joking aside |
если серьёзно (I know I laugh at him but, joking aside, he's a very clever scientist. TFD) |
Alexander Demidov |
133 |
19:38:38 |
eng-rus |
gen. |
locally manufactured goods |
товары местного производства |
Stas-Soleil |
134 |
19:38:19 |
rus-ger |
gen. |
аспирация стружки |
Spanabsaugung (удаление стружки) |
marinik |
135 |
19:36:44 |
eng-rus |
gen. |
internal code of conduct |
правила внутреннего этикета |
Alexander Demidov |
136 |
19:35:31 |
eng-rus |
gen. |
fair competition act |
закон о добросовестной конкуренции (The Fair Competition Act (FCA) was promulgated in 1993 to ensure that the benefits of the competition process in Jamaica are unhindered by anti-competitive ... | The Decent Working Conditions and Fair Competition Act is the title of several bills that have been introduced in the United States Congress to try to "prohibit the ...) |
Alexander Demidov |
137 |
19:32:52 |
rus-ger |
account. |
затраты на содержание помещений |
Raumkosten |
Лорина |
138 |
19:30:20 |
rus-ger |
auto. |
силовой пакет |
Kraftpaket |
Sergei Aprelikov |
139 |
19:28:02 |
eng |
abbr. |
Low Fat Raw Vegan |
LFRV |
inna203 |
140 |
19:27:26 |
eng-rus |
gen. |
governance, management and supervision |
управление, менеджмент и контроль (legislature a plan for reorganization of the governance, management, and supervision of postsecondary education not later than sixty days prior to the beginning ...) |
Alexander Demidov |
141 |
19:24:13 |
eng-rus |
phys. |
the Dirac delta function |
дельта-функция Дирака |
TarasZ |
142 |
19:22:35 |
eng-rus |
phys. |
the delta function |
дельта-функция |
TarasZ |
143 |
19:21:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Part zone |
зона веб-частей (A container with a set of properties that can be configured to control the organization and format of Web Parts on a Web Part Page.) |
Rori |
144 |
19:21:12 |
eng-rus |
gen. |
leading question |
провокационный вопрос (a question that tricks someone into answering in a particular way. CALD. Always answer a leading question with another question and you stand a good chance of avoiding pitfalls. The Professor of Political Philosophy gave full and frank answers to the leading questions put to him, quoting philosophers like Immanuel Kant with ease. She said students learned a lot about how to put together a proper survey and about the pitfalls to avoid such as asking leading questions or ambiguous questions. OD) |
Alexander Demidov |
145 |
19:19:41 |
rus-ger |
gen. |
свисать |
herabsenken (z.B. Äste/ Zweige) |
marinik |
146 |
19:16:01 |
rus-ger |
gen. |
низко пасть |
tief sinken |
Xenia Hell |
147 |
19:15:09 |
eng-rus |
textile |
drag-on |
ремешок для запястья (у сумок) |
july000 |
148 |
19:11:18 |
eng-rus |
med. |
phosphodiesterase type 5 inhibitor |
ингибитор фосфодиэстеразы 5 типа |
grafleonov |
149 |
19:10:58 |
eng-rus |
med. |
phosphodiesterase type 5 inhibitor |
ингибитор фермента фосфодиэстеразы 5 типа |
grafleonov |
150 |
19:10:44 |
rus-ger |
gen. |
покончить с собой |
sich einen Strick nehmen |
Xenia Hell |
151 |
19:10:42 |
eng-rus |
construct. |
tenure blind |
визуально однородный (о недвижимости, в которой часть, предназначенная для социальных клиентов, внешне не отличается от остальной части, которая предлагается по рыночной цене) |
markovka |
152 |
19:07:13 |
eng-ger |
manag. |
managerial accounting |
Kosten- und Leistungsrechnung |
Ин.яз |
153 |
19:04:50 |
eng-rus |
comp., MS |
basic matrix |
простая матрица (A SmartArt graphic layout used to show the relationship of components to a whole in quadrants. The first four lines of Level 1 text appear in the quadrants. Unused text does not appear, but remains available if you switch layouts.) |
Rori |
154 |
19:04:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Basic Radial |
простая радиальная (A SmartArt graphic layout used to show the relationship to a central idea in a cycle. The first line of Level 1 text corresponds to the central shape, and its Level 2 text corresponds to the surrounding circular shapes. Unused text does not appear, but remains available if you switch layouts.) |
Rori |
155 |
19:01:40 |
eng-ger |
fin. |
tax accounting |
Steuerbuchhaltung |
Ин.яз |
156 |
19:00:01 |
eng-rus |
gen. |
on a global scale |
в глобальных масштабах (more UK hits. Operating on a global scale produces added complications when attempting to protect Marks in countries not using the Roman alphabet.) |
Alexander Demidov |
157 |
18:58:34 |
rus-ger |
ed. |
диплом специалиста |
Diplom des Spezialisten (Der einzige grundständige Grad zu Sowjetzeiten war dagegen der Spezialisten-Grad (specialist), der dem magistr gleichgestellt ist und heute noch in Kasachstan, Russland, Tadschikistan, der Ukraine und Weißrussland vergeben wird. Zum Teil, z.B. in Russland, ist er auch heute noch der am häufigsten verliehene Grad. Der specialist besitzt recht große Ähnlichkeit zum deutschen Diplom. wikipedia.org) |
libranta |
158 |
18:56:48 |
eng-rus |
gen. |
on the global scale |
в глобальных масштабах (On the global scale, it has been shown that the global model forecast skill deteriorates with forecast lead time, but like regional and ...) |
Alexander Demidov |
159 |
18:54:04 |
eng-rus |
footb. |
anchorman |
опорный полузащитник |
jagr6880 |
160 |
18:53:19 |
eng-rus |
sport. |
amateur club |
любительский клуб |
jagr6880 |
161 |
18:52:27 |
eng-rus |
sport. |
alterations to the Laws of the Game |
изменения Правил игры |
jagr6880 |
162 |
18:52:06 |
eng-rus |
med. |
enzalutamide |
энзалутамид |
grafleonov |
163 |
18:51:42 |
eng-rus |
sport. |
allocation of tickets |
распределение билетов |
jagr6880 |
164 |
18:49:33 |
eng-rus |
sport. |
All-Star team |
команда "всех звёзд" |
jagr6880 |
165 |
18:47:15 |
eng-rus |
sport. |
all-seater stadium |
стадион, не имеющий "стоячих" мест |
jagr6880 |
166 |
18:45:56 |
eng-rus |
sport. |
all at one end, to be |
на одной половине, играть |
jagr6880 |
167 |
18:45:47 |
rus-fre |
relig. |
Руководящий Совет |
Collège Centrale (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
168 |
18:45:13 |
eng-rus |
sport. |
aggregate score |
общий счёт |
jagr6880 |
169 |
18:44:46 |
eng-rus |
sport. |
agent's licence |
лицензия агента |
jagr6880 |
170 |
18:43:42 |
eng-rus |
sport. |
affiliated |
являющийся членом (какой-либо организации) |
jagr6880 |
171 |
18:43:13 |
eng-rus |
med. |
AST/ALT ratio |
коэффициент Де Ритиса (wikipedia.org) |
OstrichReal1979 |
172 |
18:42:25 |
eng-rus |
footb. |
aerial play |
игра в воздухе |
jagr6880 |
173 |
18:41:40 |
eng-rus |
footb. |
advantage rule |
правило преимущества в пользу провинившегося |
jagr6880 |
174 |
18:41:07 |
eng-rus |
footb. |
advanced position |
выдвинутая позиция |
jagr6880 |
175 |
18:40:36 |
rus-ger |
econ. |
анализ финансовой отчётности |
Bilanzanalyse |
elaber |
176 |
18:40:32 |
eng-rus |
sport. |
advance on |
продвигаться вперёд |
jagr6880 |
177 |
18:39:39 |
eng-rus |
footb. |
administer a caution |
вынести предупреждение |
jagr6880 |
178 |
18:39:29 |
rus-ger |
econ. |
анализ финансовой отчётности |
Analyse des Jahresabschlusses |
elaber |
179 |
18:38:58 |
eng-rus |
footb. |
add on time for stoppages |
добавлять время за остановки в игре |
jagr6880 |
180 |
18:38:45 |
rus-ger |
econ. |
анализ финансовой отчётности |
Jahresabschlussanalyse |
elaber |
181 |
18:38:04 |
eng-rus |
footb. |
shoot from an |
бить с |
jagr6880 |
182 |
18:37:08 |
eng-rus |
footb. |
active off-side |
активное положение "вне игры" |
jagr6880 |
183 |
18:35:43 |
eng-rus |
sport. |
act of doping |
факт применения допинга |
jagr6880 |
184 |
18:35:28 |
rus-ger |
account. |
расходы на полученные услуги |
Aufwendungen für bezogene Leistungen |
Лорина |
185 |
18:34:51 |
eng-rus |
footb. |
accumulated fouls |
аккумулированные фолы |
jagr6880 |
186 |
18:34:42 |
rus-ger |
account. |
полученная услуга |
bezogene Leistung |
Лорина |
187 |
18:34:18 |
eng-rus |
sport. |
accreditation of media representatives |
аккредитация представителей средств информации |
jagr6880 |
188 |
18:34:11 |
rus-ger |
wood. |
комбинированная торцовочная пила |
Paneelsäge (с функцией протяжки) |
marinik |
189 |
18:33:43 |
eng-rus |
sport. |
accreditation card |
аккредитационная карточка |
jagr6880 |
190 |
18:33:12 |
eng-rus |
sport. |
accompanying official |
официальное сопровождающее лицо |
jagr6880 |
191 |
18:32:57 |
rus-ger |
account. |
расходы на сырьё, вспомогательные и производственные материалы и на полученные товары |
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe und für bezogene Waren |
Лорина |
192 |
18:32:19 |
eng-rus |
footb. |
abandon a match |
не доиграть матч |
jagr6880 |
193 |
18:31:02 |
eng-rus |
med. |
NMRI mice |
мыши линии NMRI |
vitatel |
194 |
18:24:36 |
eng-rus |
esot. |
Root Chakra |
Корневая чакра |
lunniy-kot |
195 |
18:23:32 |
rus-ger |
wood. |
лазерный указатель линии реза |
Schnittlinienanzeige |
marinik |
196 |
18:19:24 |
rus-ger |
account. |
общая стоимость |
Pauschalwert |
Лорина |
197 |
18:16:59 |
rus-ger |
account. |
общий |
Pauschal- |
Лорина |
198 |
18:11:42 |
rus-ger |
wood. |
точность резания |
Schnittpräzision (распиловки/ распила) |
marinik |
199 |
18:07:45 |
eng-rus |
gen. |
decommission |
закрывать |
Sergei Aprelikov |
200 |
18:07:26 |
rus-ger |
gen. |
соэкструзионная установка для производства выдувных плёнок |
Blasfolien-Coextrusionsanlage |
polis |
201 |
18:05:27 |
eng-rus |
med. |
metastatic cancer |
метастатический рак |
grafleonov |
202 |
18:01:47 |
eng-rus |
comp., MS |
language culture |
язык и региональные параметры (System Center Service Manager 2012) |
Rori |
203 |
17:59:53 |
rus-ger |
wood. |
защитный лицевой щиток |
Gesichtsschutzschirm |
marinik |
204 |
17:59:34 |
rus-ger |
wood. |
защитный лицевой щиток |
Gesichtsschutzschild |
marinik |
205 |
17:57:01 |
eng-rus |
gen. |
fainting |
слабость, граничащая с обмороком |
Loran |
206 |
17:53:44 |
eng-rus |
comp., MS |
System Default Locale ID |
код системного языка по умолчанию (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
207 |
17:52:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Locale ID |
код локали (SQL Server 2008 R2) |
Rori |
208 |
17:51:12 |
eng-rus |
gen. |
put the bottle down |
хватит пить |
ArcticFox |
209 |
17:50:35 |
rus-ger |
account. |
уменьшение запаса готовой продукции и полуфабрикатов |
Verminderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen |
Лорина |
210 |
17:50:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Locale ID |
идентификатор языковых стандартов (.NET Framework 4.5) |
Rori |
211 |
17:49:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Locale ID |
идентификатор языка (Office System 2010) |
Rori |
212 |
17:49:18 |
eng-rus |
med. |
cryoneedle |
криоигла |
grafleonov |
213 |
17:39:17 |
rus-ger |
law |
стоимость активов, предоставленных в качестве гарантийного обеспечения |
Wert der Sicherheiten |
Marina Bykowa |
214 |
17:37:31 |
eng-rus |
gen. |
causing |
в связи с чем, из-за чего |
Loran |
215 |
17:37:10 |
eng-rus |
gen. |
causing |
в связи с чем |
Loran |
216 |
17:33:15 |
rus-ger |
wood. |
защитный лицевой щиток |
Gesichtsschutz (с экраном, напр., из полистирола или поликарбоната) |
marinik |
217 |
17:29:13 |
eng-rus |
auto. |
SCR |
Выборочная каталитическая нейтрализация отработавших газов (Selective Catalyst Reduction – на автомобилях: снижение концентрации оксидов азота с помощью впрыска мочевины AdBlue в специальный каталитический нейтрализатор) |
MatveyMatveich |
218 |
17:27:34 |
rus-est |
gen. |
подчинение, подчинённость, ведение |
alluvus |
Марина Раудар |
219 |
17:22:58 |
rus-ger |
account. |
кредиторская задолженность по налогам |
Verbindlichkeiten aus Steuern |
Лорина |
220 |
17:18:54 |
eng-rus |
gen. |
discourse |
обсуждение |
TarasZ |
221 |
17:17:25 |
rus-spa |
gen. |
Карбид бора |
Carburo de boro |
YosoyGulnara |
222 |
17:13:53 |
rus-ger |
account. |
кредиторская задолженность за товары и услуги |
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen |
Лорина |
223 |
17:12:24 |
rus-fre |
automat. |
устройство управления расходом воздуха |
dispositif de commande réglant le débit d'air (см. IEC 60730-2-15, ed.2.0 2008-01) |
ssn |
224 |
17:11:43 |
eng-rus |
automat. |
air flow operating control |
устройство управления расходом воздуха (см. IEC 60730-2-15, ed.2.0 2008-01) |
ssn |
225 |
17:10:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
drain reservoir |
резервуар для сбора жидкости |
Vitaly Lavrov |
226 |
17:10:35 |
rus-ger |
account. |
полученные авансы по заказам |
erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen |
Лорина |
227 |
17:09:19 |
eng-rus |
gen. |
medium and small-sized businesses |
средний и малый бизнес (increased capital expenditure, improved access to finance for medium and small-sized businesses, and the introduction of measures to boost BBC) |
Alexander Demidov |
228 |
17:06:16 |
rus-ger |
account. |
кредиторская задолженность перед кредитными учреждениями |
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten |
Лорина |
229 |
17:03:17 |
rus-est |
gen. |
остатки |
jäänus |
ВВладимир |
230 |
16:58:05 |
rus-ger |
met. |
формовочная смесь для литейного производства |
Gießereiformmasse |
polis |
231 |
16:57:59 |
rus-est |
ecol. |
загрязняющее вещество |
säästeaine |
ВВладимир |
232 |
16:56:45 |
eng-rus |
gen. |
long-term partnerships |
долгосрочные партнёрские взаимоотношения (Long-term partnerships enable both insurer and insured to lower the cost of risk over time. For clients, that means the freedom to focus on growing their business ...) |
Alexander Demidov |
233 |
16:54:09 |
eng-rus |
gen. |
nurture |
способствовать развитию (1. ~ sb/something to care for and protect sb/something while they are growing and developing • These delicate plants need careful nurturing. • children nurtured by loving parents 2. ~ something to help sb/something to develop and be successful Syn: foster • It's important to nurture a good working relationship. • My father nurtured a love of art in me. • Her teacher recognized and nurtured her musical talent from an early age. 3. ~ something to have a feeling, an idea, a plan, etc. for a long time and encourage it to develop • She secretly nurtured a hope of becoming famous. • He had long nurtured a deep hatred of his brother. OALD) |
Alexander Demidov |
234 |
16:50:50 |
eng-rus |
trib. |
measurable wear model |
модель измеримого износа (выражение, полученное эмпирическим путем, которое определяет количество трения, соответствующее такой глубине износа, которая превышает исходную обработку поверхности) |
jagr6880 |
235 |
16:48:37 |
rus-ger |
gen. |
технологическая линия по производству цемента |
Zementherstellungslinie |
polis |
236 |
16:48:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
leaky scanning |
ослабленное сканирование |
kirei |
237 |
16:48:23 |
eng-rus |
oil.lubr. |
mechanical oil destruction |
механическая деструкция масла (разрыв молекулярных связей жидкого смазочного материала) |
jagr6880 |
238 |
16:46:49 |
eng-rus |
trib. |
metal plaque lubricant |
металлоплакирующий смазочный материал (содержащий в своём составе металлический порошок, создающий слой металла на фрикционной поверхности) |
jagr6880 |
239 |
16:43:31 |
eng-rus |
trib. |
metal-to-metal contact |
межметаллический контакт |
jagr6880 |
240 |
16:41:03 |
eng-rus |
trib. |
microslip theory |
теория микроскольжения (система представлений о перемещении одной поверхности по отношению к другой) |
jagr6880 |
241 |
16:40:53 |
rus-est |
gen. |
образцово |
eeskujulikult |
ВВладимир |
242 |
16:39:42 |
eng-rus |
trib. |
microslip velocity |
скорость микроскольжения (скорость перемещения одной поверхности по отношению к другой, обнаруживаемое с помощью специальной методики) |
jagr6880 |
243 |
16:37:55 |
eng-rus |
trib. |
mild wear |
слабое изнашивание |
jagr6880 |
244 |
16:37:08 |
eng-rus |
trib. |
mild wear regime |
режим слабого изнашивания (при котором происходит постепенное изменение размеров тела при трении) |
jagr6880 |
245 |
16:34:21 |
rus-ger |
weap. |
корректор мушки |
Korntreiber (для корректировки положения мушки по горизонтали) |
matecs |
246 |
16:32:52 |
eng-rus |
gen. |
performance management |
деятельность по обеспечению эффективности и результативности (напр., работы предприятия) |
Stas-Soleil |
247 |
16:30:43 |
eng-rus |
gen. |
it was high time |
Давно пора было |
jagr6880 |
248 |
16:29:21 |
eng-rus |
gen. |
served him right |
поделом ему! |
jagr6880 |
249 |
16:26:52 |
rus-fre |
automat. |
управляющее устройство, встроенное в шнур |
dispositif de commande intercalé dans un câble souple |
ssn |
250 |
16:26:04 |
rus-fre |
automat. |
встраивать |
intercaler |
ssn |
251 |
16:24:07 |
eng-rus |
gen. |
at home and abroad |
как внутри страны, так и за рубежом |
Alexander Demidov |
252 |
16:21:22 |
rus-fre |
automat. |
шнур |
câble souple |
ssn |
253 |
16:20:39 |
eng-rus |
gen. |
the reconciliation was never destined to take place |
примирению не суждено было совершиться |
jagr6880 |
254 |
16:18:53 |
rus-ger |
inf. |
глупый |
Dumpfbacke |
Stadteinwohner |
255 |
16:18:28 |
eng-rus |
gen. |
the zero hour |
час икс |
basja |
256 |
16:16:09 |
eng-rus |
gen. |
I have no heart |
у меня не хватает духа |
jagr6880 |
257 |
16:14:38 |
eng-rus |
gen. |
she was presented to the Court |
она была представлена ко двору |
jagr6880 |
258 |
16:13:44 |
eng-rus |
automat. |
in-line cord control |
управляющее устройство, встроенное в шнур (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
259 |
16:12:23 |
eng-rus |
gen. |
in the midst |
среди |
jagr6880 |
260 |
16:11:18 |
eng-rus |
automat. |
in-line cord |
встроенный в шнур |
ssn |
261 |
16:11:02 |
eng-rus |
gen. |
leave of absence |
увольнительная |
jagr6880 |
262 |
16:10:23 |
eng-rus |
gen. |
make up one's mind |
вбить себе в голову |
jagr6880 |
263 |
16:08:49 |
rus-ger |
gen. |
гнаться за |
hinterherhecheln |
Stadteinwohner |
264 |
16:07:05 |
eng-rus |
automat. |
incorporated control |
встроенное управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
265 |
16:03:21 |
eng-rus |
automat. |
integrated control |
интегрированное управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
266 |
16:02:22 |
eng-rus |
gen. |
as he would say |
как он имел обыкновение говорить |
jagr6880 |
267 |
15:59:32 |
rus-ger |
gen. |
обратный зенкер |
Rückwärtssenker |
EHermann |
268 |
15:58:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
rinse line |
трубопровод промывки |
jagr6880 |
269 |
15:56:22 |
eng-rus |
automat. |
multifunctional control |
многофункциональное управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
270 |
15:55:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reduction and cooling plant |
редукционно-охладительная установка |
jagr6880 |
271 |
15:52:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
regulating water pipeline valve |
регулирующий вентиль на трубопроводе воды |
jagr6880 |
272 |
15:52:33 |
eng-rus |
automat. |
multipurpose control |
многозадачное управляющее устройство (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
273 |
15:49:26 |
eng-rus |
automat. |
multipurpose |
многозадачный |
ssn |
274 |
15:46:10 |
eng-rus |
automat. |
electrically operated mechanism |
механизм с электрическим приводом (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
275 |
15:39:53 |
eng-rus |
automat. |
electrically operated valve |
клапан с электрическим приводом (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
276 |
15:38:53 |
rus-ger |
wood. |
поперечная резка |
Querschnitt |
marinik |
277 |
15:38:00 |
eng-rus |
automat. |
energy regulator |
регулятор энергии (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
278 |
15:30:03 |
eng-rus |
automat. |
electrically operated control |
управляющее устройство электрического действия (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
279 |
15:28:48 |
eng-rus |
biol. |
goeduck |
гуидак (моллюск (Panopea generosa), водится у берегов Сев. Америки, название производно от индейского gweduck) |
xieji |
280 |
15:26:59 |
eng-rus |
gen. |
dizziness |
пространственная дезориентация |
Loran |
281 |
15:22:25 |
eng-rus |
automat. |
electrically operated |
электрического действия |
ssn |
282 |
15:18:59 |
eng-rus |
automat. |
time-based control |
управляющее устройство с отсчётом времени (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
283 |
15:17:13 |
eng-rus |
automat. |
time-based |
с отсчётом времени |
ssn |
284 |
15:12:07 |
eng-rus |
law |
make the second payment |
оплачивать вторую часть (напр., второй платеж за лицензию) |
sankozh |
285 |
15:09:52 |
eng-rus |
automat. |
safety isolating transformer |
защитный разделительный трансформатор |
ssn |
286 |
14:58:56 |
rus-ger |
gen. |
линия разметки |
Anrisslinie (начерченная линия/ черта) |
marinik |
287 |
14:52:14 |
rus-ger |
gen. |
работа с запрокинутой головой и поднятыми вверх руками |
Überkopfarbeiten (Über-Kopf-Arbeiten) |
marinik |
288 |
14:51:55 |
rus-fre |
met. |
карботермия |
carbothermie |
I. Havkin |
289 |
14:50:46 |
rus-fre |
met. |
агрегат конверсии |
four de conversion (природного газа) |
I. Havkin |
290 |
14:50:30 |
rus-fre |
met. |
печь конверсии |
four de conversion (природного газа) |
I. Havkin |
291 |
14:49:59 |
eng-rus |
med. |
spinal anaesthetic |
спинальная анестезия |
grafleonov |
292 |
14:47:40 |
eng-rus |
dipl. |
acknowledged nuclear weapons state |
признанная ядерная держава |
jagr6880 |
293 |
14:47:31 |
rus-ita |
gen. |
бросать |
demordere (какую-либо работу, занятие) |
i-ronittos |
294 |
14:46:41 |
eng-rus |
mil., WMD |
accumulation of weaponry |
накопление запасов оружия |
jagr6880 |
295 |
14:46:24 |
rus-ita |
gen. |
сдаваться |
demordere |
i-ronittos |
296 |
14:46:09 |
eng-rus |
busin. |
accommodation of a text of an agreement |
согласование текста соглашения |
jagr6880 |
297 |
14:44:03 |
eng-rus |
busin. |
accession to an agreement |
присоединение к соглашению |
jagr6880 |
298 |
14:43:25 |
eng-rus |
busin. |
acceptance of safeguards |
принятие гарантий |
jagr6880 |
299 |
14:42:38 |
eng-rus |
gen. |
acceptable end user |
приемлемый конечный пользователь |
jagr6880 |
300 |
14:41:11 |
eng-rus |
busin. |
abide by a commitment |
выполнять обязательство |
jagr6880 |
301 |
14:33:06 |
rus-ger |
auto. |
самосвальный прицеп |
Abschiebewagen |
korvin.freelancer |
302 |
14:32:40 |
eng-rus |
cook. |
nem |
нэм (вьетнамские рулетики (роллы) из рисовой бумаги, wikipedia.org) |
mitrushka |
303 |
14:28:51 |
eng-rus |
gen. |
right here |
прямо сейчас |
Alexander Demidov |
304 |
14:27:41 |
eng-rus |
mil. |
advanced electro-optical artillery fire direction system |
передовая электрооптическая система управления артиллерийским огнем |
WiseSnake |
305 |
14:26:21 |
eng-rus |
gen. |
communicate |
давать понять (to make your ideas, feelings, thoughts, etc. known to other people so that they understand them • Candidates must be able to communicate effectively. • ~ something (to sb) He was eager to communicate his ideas to the group. • Her nervousness was communicating itself to the children. • ~ how/what, etc… They failed to communicate what was happening and why. OALD) |
Alexander Demidov |
306 |
14:17:40 |
eng-rus |
tech. |
lowest head |
минимальный напор |
Timick |
307 |
14:16:48 |
eng-rus |
comp., MS |
alias type |
тип-псевдоним (Office System 2010) |
Rori |
308 |
14:15:27 |
eng-rus |
gen. |
narrative |
история (1. The systematic recitation of an event or series of events. 2. That which is narrated. 3. A representation of an event or story. The Daily Telegraph (Sport): Yes, there were instances of grandstanding and obsessive behaviour, but many were concealed at the time to help protect an aggressively peddled narrative of [Oscar] Pistorius the paragon, the emblem, the trailblazer. WT) |
Alexander Demidov |
309 |
14:15:19 |
eng-rus |
account. |
Efficient escalation and decision-making process |
эффективный процесс принятия решений и передачи рассмотрения вопросов на более высокий уровень |
Andrew052 |
310 |
14:14:52 |
eng-rus |
comp., MS |
alias type |
псевдоним типа (A user-defined data type based on one of the SQL Server system data types that can specify a certain data type, length, and nullability.) |
Rori |
311 |
14:14:40 |
eng-rus |
account. |
escalation |
передача рассмотрения вопросов на более высокий уровень |
Andrew052 |
312 |
14:11:50 |
rus-ger |
gen. |
цельное сверло |
Vollbohrer |
EHermann |
313 |
14:10:23 |
eng-rus |
gen. |
everybody |
каждый человек |
Alexander Demidov |
314 |
14:05:33 |
eng-rus |
gen. |
stay on message |
говорить одно и то же (To stay on message is to be persistent in getting your point across. When you stay on message you don't allow yourself to be distracted from your purpose. | It is also used in BE to mean following the party or corporate line of thinking- politicians are urged to stay on message. | someone who is on-message says things in public that show they agree with the ideas and decisions of their political party, the government, etc.: be/keep/stay on-message. The Labour leader urged MPs to stay on-message throughout the election campaign. > See also off-message. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
315 |
14:03:47 |
rus-spa |
tax. |
авансовый платёж в счёт уплаты налога |
Pagos a Cuenta del impuesto |
alambre |
316 |
14:02:17 |
rus-lav |
gen. |
гниение |
pūšana |
Arche |
317 |
14:01:10 |
eng-rus |
gen. |
exhaustive |
все объясняющий (Apparently, Ehrman assumes that for God to be real, he must produce exhaustive answers to all of Ehrman's questions.) |
Alexander Demidov |
318 |
14:00:33 |
eng-rus |
pharma. |
Ink jet numbering machine |
струйное нумеровальное устройство |
Elle777 |
319 |
14:00:22 |
eng-rus |
gen. |
non-cost |
неценовой (non-cost factors – неценовые факторы) |
Stas-Soleil |
320 |
13:58:46 |
eng-rus |
gen. |
tell-all |
все раскрывающий (thoroughly revealing; candid; personal: a tell-all biography of the movie star. RHWD. Revealing private or salacious details: a tell-all article in the tabloids MORE EXAMPLE SENTENCES Before his tell-all article was done, Trent had put in a call to Joe, feeling that the man deserved to know. Meanwhile, it emerged his former publicist is to publish a tell-all book detailing the singer's relationships with several young boys. Now he is putting out word he's going to reveal sensational details in the tell-all book. OD) |
Alexander Demidov |
321 |
13:55:05 |
eng-rus |
med. |
anti-androgen treatment |
антиандрогенная терапия |
grafleonov |
322 |
13:51:07 |
eng-rus |
gen. |
rumour mill |
сила слухов (противостоять силе слухов = fight the rumour mill. The 60-year-old celebrity, however, admits he doesn't work too hard to fight the rumour mill. "I don't care that much about it," he told The Daily ...) |
Alexander Demidov |
323 |
13:48:51 |
rus-ger |
gen. |
травмоопасный |
verletzungsträchtig |
marinik |
324 |
13:47:57 |
eng-rus |
gen. |
in the emotion of the moment |
под влиянием эмоций |
Bullfinch |
325 |
13:47:45 |
eng-rus |
gen. |
in the emotion of the moment |
под воздействием эмоций |
Bullfinch |
326 |
13:45:54 |
rus-ger |
econ. |
в рамках обычных коммерческих операций |
im gewöhnlichen Geschäftsverkehr |
Marina Bykowa |
327 |
13:43:36 |
eng-rus |
account. |
Credit Point Value |
стоимость кредитного пункта |
Andrew052 |
328 |
13:43:09 |
eng-rus |
gen. |
shady past |
сомнительная история (Tia Sharp's step-grandfather Stuart Hazell has admitted he has a "shady past" but insists he would never do anything to hurt the girl he "loves to ...) |
Alexander Demidov |
329 |
13:42:59 |
rus-ita |
gen. |
в положении стоя |
in piedi |
Rossinka |
330 |
13:42:53 |
eng-rus |
account. |
Basis Point Value |
оценка стоимости базисного пункта |
Andrew052 |
331 |
13:42:22 |
eng-rus |
account. |
Value-at-Risk |
метод стоимостной оценки рисков |
Andrew052 |
332 |
13:41:58 |
eng-rus |
account. |
Incremental Risk Charge |
показатель инкрементного риска |
Andrew052 |
333 |
13:41:34 |
eng-rus |
account. |
unsecured credit product |
кредитный продукт без обеспечения |
Andrew052 |
334 |
13:40:24 |
eng-rus |
hemat. |
glycerolization |
глицеролизация |
vls128 |
335 |
13:39:09 |
eng-rus |
hemat. |
deglycerolization |
деглицеролизация |
vls128 |
336 |
13:37:46 |
eng-rus |
comp., MS |
image export |
экспорт изображения (System Center Virtual Machine Manager 2012 SP1) |
Rori |
337 |
13:36:45 |
eng-rus |
automat. |
given changes in ambient temperature |
заданные изменения температуры окружающей среды |
ssn |
338 |
13:33:00 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile number portability |
перенос мобильного номера (источник – mail.ru) |
dimock |
339 |
13:32:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Build Outputs |
выходные данные построения (Visual Studio 2012) |
Rori |
340 |
13:32:29 |
eng-rus |
med. |
luteinising hormone-releasing hormone agonists |
агонисты лютеинизирующего гормона |
grafleonov |
341 |
13:31:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Build Outputs |
выходные данные сборки (Visual Studio 2013) |
Rori |
342 |
13:31:52 |
rus-ger |
gen. |
травмоопасный |
verletzungsgefährlich (verletzungsträchtig = eine Verletzungsgefahr in sich bergend) |
marinik |
343 |
13:31:40 |
eng-rus |
gen. |
fragmentary information |
обрывки информации |
Alexander Demidov |
344 |
13:31:19 |
eng-rus |
automat. |
immunity to temperature change |
устойчивость к изменениям температуры |
ssn |
345 |
13:31:12 |
eng-rus |
gen. |
consistent pattern |
единая закономерность |
ArcticFox |
346 |
13:27:13 |
eng-rus |
automat. |
transportation temperature |
температура транспортировки |
ssn |
347 |
13:26:02 |
eng-rus |
pharm. |
Microbiological limit tests |
исследование на микробиологическую чистоту |
iwona |
348 |
13:20:41 |
eng-rus |
inf. |
school mistress |
директриса |
jagr6880 |
349 |
13:18:33 |
eng-rus |
automat. |
nominal temperature range |
номинальный диапазон температур |
ssn |
350 |
13:16:04 |
rus-ger |
gen. |
ликбез |
FAQ (что-то типа "часто задаваемых вопросов") |
marinik |
351 |
13:13:02 |
eng-rus |
automat. |
normal operating temperature |
нормальная температура эксплуатации |
ssn |
352 |
13:08:36 |
eng-rus |
gen. |
knock down to sleep |
бросать в сон, вырубить (разг.) |
CLgirl |
353 |
13:08:14 |
eng-rus |
progr. |
search terms |
синонимы |
ssn |
354 |
13:04:40 |
eng |
abbr. automat. |
ambient temperature limits |
limiting temperature range (synonyme) |
ssn |
355 |
13:04:15 |
eng-rus |
softw. |
reverse engineering |
реверс-инжиниринг |
snowleopard |
356 |
13:03:50 |
rus-ger |
med. |
ЭДК |
Power-Doppler-Untersuchung |
Siegie |
357 |
13:03:24 |
eng-rus |
med. |
high-dose rate brachytherapy |
высокодозная лучевая терапия |
grafleonov |
358 |
13:02:50 |
eng-rus |
automat. |
limiting temperature range |
предельные значения температуры окружающей среды (синоним) |
ssn |
359 |
13:02:46 |
rus-spa |
cook. |
хлебные тосты тумака |
pan tumaca (андалусийский и каталонский рецепт приготовления хлебного тоста (на куски хлеба наносится томатная паста (или тёртый свежий помидор) и оливковое масло) |
Isaev |
360 |
13:00:36 |
eng |
abbr. automat. |
limiting temperature range |
ambient temperature limits (synonyme) |
ssn |
361 |
12:58:41 |
eng-rus |
inf. |
praising to the skies |
превозносящее до небес |
jagr6880 |
362 |
12:55:19 |
rus-est |
tech. |
фильтр-патрон |
padrunfilter |
ВВладимир |
363 |
12:55:18 |
rus-est |
tech. |
патронный фильтр |
padrunfilter |
ВВладимир |
364 |
12:54:42 |
rus-ger |
cables |
категория кабеля |
Kabelkategorie |
Nilov |
365 |
12:52:28 |
rus-ger |
met.sci. |
сталь с порошковым покрытием |
gepulverter Stahl |
Nilov |
366 |
12:45:45 |
eng-rus |
inf. |
big whoop |
и что? |
Кинопереводчик |
367 |
12:45:05 |
rus-ger |
comp. |
прогнозирующий интеллект |
vorausschauende Intelligenz |
Nilov |
368 |
12:44:41 |
rus-ger |
abbr. |
Федерация военных и полицейских стрелков |
BDMP |
matecs |
369 |
12:44:22 |
rus-ger |
polygr. |
калитка журнальный лист двойного формата, имеющий фальц со стороны передка блока |
Altarfalz |
Nilov |
370 |
12:44:08 |
eng-rus |
gen. |
in support |
в пользу (arguments in support of – аргументы в пользу) |
Stas-Soleil |
371 |
12:42:38 |
eng-rus |
gen. |
in support of |
в пользу (arguments in support of – аргументы в пользу) |
Stas-Soleil |
372 |
12:42:20 |
rus-ger |
abbr. |
Федерация военных и полицейских стрелков |
BDMP (Bund der Militär- und Polizeischützen e.V.) |
matecs |
373 |
12:32:21 |
eng |
abbr. comp., MS |
CJM |
customer journey mapping |
stachel |
374 |
12:27:55 |
eng-rus |
gen. |
politburo |
Политбюро |
4uzhoj |
375 |
12:27:32 |
eng-rus |
gen. |
ultimate absurd |
полный абсурд (The country now is the place of ultimate absurd.) |
ArcticFox |
376 |
12:23:35 |
eng-rus |
med. |
short-term side effects |
краткосрочные побочные эффекты |
grafleonov |
377 |
12:22:38 |
rus-ger |
IT |
текст функции |
Funktionstext |
Nilov |
378 |
12:22:25 |
eng-rus |
gen. |
ill-fated |
злосчастный (Russia's ill-fated Afghan adventure) |
4uzhoj |
379 |
12:21:37 |
rus-ger |
gen. |
учитывать |
einberechnen (принимать в расчёт/ предусматривать) |
marinik |
380 |
12:20:39 |
rus-ger |
IT |
качество кода |
Codequalität |
Nilov |
381 |
12:19:15 |
rus-ger |
IT |
алгоритм кодирования |
Codierschema |
Nilov |
382 |
12:19:03 |
rus-ger |
gen. |
работник промышленной сферы |
Industriearbeiter |
maystay |
383 |
12:18:36 |
rus-ger |
gen. |
работник сферы промышленности |
Industriearbeiter |
maystay |
384 |
12:18:33 |
eng-rus |
gen. |
succeed |
достигать результатов |
Alexander Demidov |
385 |
12:18:01 |
rus-ger |
IT |
уровень поиска |
Suchebene |
Nilov |
386 |
12:17:16 |
rus-ger |
IT |
тип кодирования |
Codierungsart |
Nilov |
387 |
12:16:11 |
rus-ger |
IT |
преобразование в двоичную форму |
Binarisierung |
Nilov |
388 |
12:14:53 |
rus-ger |
IT |
внешний носитель информации |
externes Medium |
Nilov |
389 |
12:14:30 |
eng-rus |
gen. |
fit together |
укладываться в один ассоциативный ряд (1. [intransitive] if things fit together, they are the right size or shape so that you can join them The ends of the tube fit together. 1a. [transitive] if you fit things together, you join them in the right way to make something I’ve got all the pieces; now I just have to fit them together. 2. [intransitive] if ideas or facts fit together, they can be joined to make a sensible story or explanation We have all the evidence but we don’t know yet how it fits together. MED) |
Alexander Demidov |
390 |
12:13:25 |
rus-spa |
med. |
ФДГ |
fluorodesoxiglucosa (Фтордезоксиглюкоза) |
YanaSki |
391 |
12:10:34 |
eng-rus |
gen. |
go by |
ориентироваться на (1. [transitive] go by the book (=obey rules without considering whether they are right): Police officers protect themselves from criticism by going by the book. 2. [transitive] to base an opinion on something go by appearances: It’s never very wise to go by appearances.) |
Alexander Demidov |
392 |
12:10:27 |
rus-ger |
gen. |
форма проведения отпуска |
Urlaubsform |
maystay |
393 |
12:06:39 |
rus-ger |
gen. |
защитник животных |
Artenschützer |
Xenia Hell |
394 |
12:06:05 |
rus-est |
tech. |
фильтр мешочного типа |
kottfilter |
ВВладимир |
395 |
12:05:01 |
rus-ger |
gen. |
пожелание касательно места проведения отпуска |
Reisewunsch |
maystay |
396 |
12:03:19 |
eng-rus |
gen. |
big brother |
старший товарищ (1. : an older brother 2. : a man who serves as a companion, father figure, and role model for a boy 3. capitalized both Bs [Big Brother, personification of the power of the state in 1984 (1949) by George Orwell] a. : the leader of an authoritarian state or movement b. : an all-powerful government or organization monitoring and directing people's actions data banks that tell Big Brother all about us – Herbert Brucker. MWCD) |
Alexander Demidov |
397 |
12:02:29 |
rus-fre |
gen. |
дерматин |
skaï |
Louis |
398 |
11:59:37 |
eng-rus |
gen. |
mentor |
советчик |
Alexander Demidov |
399 |
11:59:04 |
rus-ger |
gen. |
место проведения отпуска |
Ferienziel |
maystay |
400 |
11:58:55 |
eng-rus |
med. |
radical prostatectomy |
радикальная простатэктомия |
grafleonov |
401 |
11:58:26 |
eng-rus |
gen. |
be portrayed as |
представать в образе |
Alexander Demidov |
402 |
11:57:27 |
rus-ger |
gen. |
излюбленный пункт место назначения |
Lieblingsziel (об отпуске) |
maystay |
403 |
11:56:07 |
rus-ger |
gen. |
поведение в отпуске |
Urlaubsverhalten |
maystay |
404 |
11:54:16 |
rus-ger |
gen. |
научно-исследовательский институт НИИ свободного времени досуга |
Freizeitforschungsinstitut |
maystay |
405 |
11:48:12 |
rus-ger |
gen. |
с богатым историческим прошлым |
geschichtsträchtig |
Александр Рыжов |
406 |
11:47:35 |
eng-rus |
radioloc. |
azimuth change pulses |
МАИ |
tannin |
407 |
11:46:41 |
rus-fre |
tech. |
условное обозначение |
symbole de référence |
I. Havkin |
408 |
11:46:26 |
eng-rus |
radioloc. |
azimuth pulse |
масштабный азимутальный импульс |
tannin |
409 |
11:45:43 |
eng-rus |
gen. |
team mate |
партнёр по команде |
Alexander Demidov |
410 |
11:44:30 |
eng-rus |
gen. |
how do you justify your actions? |
что вы скажете в своё оправдание? |
Olga Fomicheva |
411 |
11:41:44 |
eng-rus |
gen. |
commitment to win |
стремление к победе (WHITLEY Bay lost this match because they could not match Tyne's commitment to win, having gifted them a two goal start through lack of ...) |
Alexander Demidov |
412 |
11:39:59 |
eng-rus |
gen. |
time wrong |
неправильно рассчитать время |
Olga Fomicheva |
413 |
11:38:18 |
eng-rus |
tenn. |
withdrawal |
отказ (от продолжения матча) |
jagr6880 |
414 |
11:37:16 |
eng-rus |
gen. |
learn on the job |
учиться по ходу дела |
Olga Fomicheva |
415 |
11:36:52 |
eng-rus |
tenn. |
withdraw from a match |
отказаться от продолжения матча |
jagr6880 |
416 |
11:36:34 |
eng-rus |
comp., MS |
shared photos |
общие фотографии (The link to photos that only you and people that you select can view (versus public photos that anyone can view).) |
Rori |
417 |
11:36:21 |
eng-rus |
tenn. |
winner |
победный, завершающий удар |
jagr6880 |
418 |
11:35:38 |
eng-rus |
sport. |
win the deciding match |
выиграть решающий матч |
jagr6880 |
419 |
11:35:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Shared Image Mode |
режим общего образа (System Center Virtual Machine Manager 2012 SP1) |
Rori |
420 |
11:35:11 |
eng-rus |
tenn. |
win in three straight sets |
выиграть все три сета подряд |
jagr6880 |
421 |
11:34:45 |
eng-rus |
sport. |
win a match |
выиграть матч |
jagr6880 |
422 |
11:33:58 |
eng-rus |
gen. |
easterly winds cool things right down |
восточный ветер принесёт прохладу |
Olga Fomicheva |
423 |
11:33:53 |
eng-rus |
tenn. |
Wimbledon |
Уимблдонский турнир |
jagr6880 |
424 |
11:29:12 |
eng-rus |
tenn. |
what's the call? |
какой был мяч? |
jagr6880 |
425 |
11:27:33 |
eng-rus |
automat. |
influence of medium temperature |
влияние температуры технологической среды |
ssn |
426 |
11:27:31 |
eng-rus |
tenn. |
western grip |
западная хватка |
jagr6880 |
427 |
11:27:21 |
rus-ger |
wood. |
абразивно-отрезное устройство |
Trennschleifer |
marinik |
428 |
11:26:47 |
eng-rus |
automat. |
medium temperature |
температура технологической среды |
ssn |
429 |
11:26:44 |
eng-rus |
tenn. |
volleying position |
позиция, удобная для удара слёта |
jagr6880 |
430 |
11:26:29 |
eng-rus |
gen. |
I got carried away |
Меня понесло (Я увлёкся) |
Olga Fomicheva |
431 |
11:25:21 |
eng-rus |
tenn. |
vary the spin |
варьировать вращение |
jagr6880 |
432 |
11:25:09 |
eng-rus |
gen. |
image-based communication |
имиджевая коммуникация |
Alexander Demidov |
433 |
11:24:57 |
eng-rus |
tenn. |
vary shots |
разнообразить удары |
jagr6880 |
434 |
11:24:13 |
eng-rus |
tenn. |
US Open |
Открытый чемпионат США |
jagr6880 |
435 |
11:23:02 |
eng-rus |
gen. |
keep up-to-date with work |
успевать вовремя (о работе) |
Olga Fomicheva |
436 |
11:22:41 |
eng-rus |
sport. |
unsportsmanship behavior |
неспортивное поведение |
jagr6880 |
437 |
11:22:20 |
eng-rus |
automat. |
influence of ambient temperature |
влияние температуры окружающей среды |
ssn |
438 |
11:21:53 |
eng-rus |
tenn. |
unseeded |
несеянный игрок |
jagr6880 |
439 |
11:21:28 |
eng-rus |
tenn. |
underspin |
подрезка |
jagr6880 |
440 |
11:20:52 |
eng-rus |
tenn. |
underdog |
более слабый игрок (их двух соперников) |
jagr6880 |
441 |
11:20:07 |
eng-rus |
tenn. |
umpire |
судья на вышке |
jagr6880 |
442 |
11:20:05 |
rus-ger |
med. |
внутрислизистый |
intramucosal |
Siegie |
443 |
11:18:46 |
eng-rus |
sport. |
turning point in the match |
поворотный момент в матче |
jagr6880 |
444 |
11:17:58 |
eng-rus |
tenn. |
tramlines |
коридор для парной игры |
jagr6880 |
445 |
11:17:04 |
eng-rus |
tenn. |
tough draw |
трудная "сетка" |
jagr6880 |
446 |
11:15:38 |
eng-rus |
tenn. |
toss |
подброс мяча при подаче |
jagr6880 |
447 |
11:13:53 |
eng-rus |
gen. |
adapt |
претерпеть изменения |
Alexander Demidov |
448 |
11:09:13 |
eng-rus |
gen. |
pick up |
принять эстафету (where somebody/something left off. Мы считаем, что в 2015 году коммуникация должна сохранить преемственность с кампанией 2014 года с точки зрения выбранной темы = We believe that in 2015 communication must pick up where the 2014 campaign left off and stay on the message. I think he wants us to pick up where he left off. You know, saving people, hunting things. The family business. imdb.com) |
Alexander Demidov |
449 |
11:01:34 |
rus-ger |
inf. |
немец |
Kraut (мн.ч. Krauts, неоскорбительное этническое прозвище, которым немцев называют за любовь к кислой капусте) |
Xenia Hell |
450 |
10:55:14 |
rus-ger |
gen. |
шкала ценностей |
Wertehierarchie |
marawina |
451 |
10:49:54 |
rus-ger |
IT |
файл лицензий |
Lizenzdatei |
Nilov |
452 |
10:49:04 |
eng-rus |
gen. |
facts |
фактическая информация (Фактическая информация о продуктах = facts about the products) |
Alexander Demidov |
453 |
10:48:50 |
rus-ger |
tech. |
ручной сканер |
Handscanner |
Nilov |
454 |
10:46:54 |
rus-ger |
IT |
ошибка печати |
Druckerfehler |
Nilov |
455 |
10:45:55 |
rus-ger |
IT |
файл дампа |
Dumpdatei |
Nilov |
456 |
10:45:25 |
rus-ger |
IT |
шаблон отчёта |
Reportvorlage |
Nilov |
457 |
10:44:52 |
rus-ger |
IT |
правило фильтра |
Filterregel |
Nilov |
458 |
10:44:12 |
eng-rus |
telecom. |
ultra-secure |
сверхбезопасный |
Artjaazz |
459 |
10:44:03 |
rus-ger |
IT |
присваивание данных |
Datenzuordnung |
Nilov |
460 |
10:42:58 |
rus-ger |
IT |
ошибка базы данных |
Datenbankfehler |
Nilov |
461 |
10:42:21 |
eng-rus |
telecom. |
social collaboration |
Социальное взаимодействие (goo.gl) |
Artjaazz |
462 |
10:40:44 |
eng-rus |
telecom. |
social collaboration |
социальное сотрудничество |
Artjaazz |
463 |
10:40:09 |
rus-ger |
IT |
бинаризованный |
binarisiert |
Nilov |
464 |
10:38:27 |
rus-ger |
IT |
конфликт версий |
Versionskonflikt |
Nilov |
465 |
10:36:22 |
rus-ger |
tech. |
заданная масса |
Zielgewicht |
Nilov |
466 |
10:35:47 |
rus-ger |
pharm. |
целевой вес |
Zielgewicht |
Nilov |
467 |
10:33:36 |
rus-ger |
math. |
тройка чисел |
Zahlentripel |
Nilov |
468 |
10:31:38 |
rus-fre |
gen. |
синоним слова "майдановец", участник несанкционированного протеста |
zadist |
physchim_50 |
469 |
10:30:20 |
rus-ger |
tech. |
фланец насоса |
Pumpenflansch |
Nilov |
470 |
10:28:03 |
eng-rus |
gen. |
capture |
привлекать (привлекать ядро целевой аудитории = capture the core target audience) |
Alexander Demidov |
471 |
10:26:44 |
eng-rus |
inf. |
die shy of |
не дожить до ([died two days shy of | не дожил(а) два дня до]) |
Phyloneer |
472 |
10:25:02 |
rus-ger |
polygr. |
сталкиватель джоггер |
Geradeleger (листов в стопе) |
olinka_ja |
473 |
10:24:30 |
eng-ger |
automat. |
leakage current of a solid-state output |
Ableitstrom eines Halbleiterausgangs |
ssn |
474 |
10:23:52 |
rus-ger |
automat. |
ток утечки полупроводниковой выходной цепи |
Ableitstrom eines Halbleiterausgangs |
ssn |
475 |
10:21:41 |
eng-ger |
automat. |
solid-state output |
Halbleiterausgang |
ssn |
476 |
10:20:23 |
eng-rus |
tenn. |
topspin |
удар с верхней подкруткой |
jagr6880 |
477 |
10:19:46 |
rus-ger |
automat. |
полупроводниковый выход |
Halbleiterausgang (напр., реле) |
ssn |
478 |
10:18:42 |
rus-ger |
automat. |
полупроводниковая выходная цепь |
Halbleiterausgang (напр., реле времени) |
ssn |
479 |
10:16:37 |
eng-rus |
tenn. |
top seed |
первый сеянный на турнире |
jagr6880 |
480 |
10:15:52 |
eng |
telecom. |
Secure Network Communications |
SNC |
Artjaazz |
481 |
10:14:06 |
rus-ger |
automat. |
выходная цепь |
Ausgang |
ssn |
482 |
10:13:56 |
eng-rus |
tenn. |
thirty fifteen |
тридцать-пятнадцать |
jagr6880 |
483 |
10:09:15 |
eng-rus |
gen. |
strategy |
принцип построения (принцип построения коммуникации = communication strategy) |
Alexander Demidov |
484 |
10:08:46 |
eng-rus |
O&G |
MFA |
топливные присадки на основе металлов (metallic fuel additives) |
blacksmit |
485 |
10:08:00 |
eng-rus |
O&G |
metallic fuel additives |
топливные присадки на основе металлов |
blacksmit |
486 |
10:04:49 |
eng-rus |
med. |
outreach worker |
патронажный работник |
blacksmit |
487 |
9:59:50 |
eng-rus |
auto. |
run-flat |
безопасная шина (wiki) |
Irina Zavizion |
488 |
9:46:40 |
eng-rus |
gen. |
Scopes Trial |
Обезьяний процесс (известный ещё как "Monkey Trial" в США) |
yuliya zadorozhny |
489 |
9:17:31 |
eng-rus |
sport. |
thigh injury |
травма бедра |
jagr6880 |
490 |
9:16:53 |
eng-rus |
tenn. |
the ready position |
исходное положение (при приёме подачи) |
jagr6880 |
491 |
9:15:42 |
eng-rus |
tenn. |
tennis venue |
место проведения турнира |
jagr6880 |
492 |
9:14:52 |
eng-rus |
tenn. |
tennis equipment |
теннисный инвентарь |
jagr6880 |
493 |
9:14:03 |
eng-rus |
tenn. |
tennis cap |
теннисная кепка |
jagr6880 |
494 |
9:13:31 |
eng-rus |
tenn. |
tennis apparel |
теннисная экипировка |
jagr6880 |
495 |
9:12:43 |
eng-rus |
sport. |
tear the tendons |
порвать сухожилие |
jagr6880 |
496 |
9:12:12 |
eng-rus |
sport. |
tear the muscle |
порвать мышцу |
jagr6880 |
497 |
9:11:24 |
eng-rus |
tenn. |
take the ball early |
раньше выходить на мяч |
jagr6880 |
498 |
9:09:02 |
rus-ger |
gen. |
ассоциироваться с |
stehen für |
Александр Рыжов |
499 |
8:56:55 |
eng-rus |
gen. |
consent form |
форма о согласии (на ...: The psychiatrist will ask you to complete a consent form to disclose your personal information. – заполнить форму о Вашем согласии на разглашение персональной информации) |
ART Vancouver |
500 |
8:45:54 |
eng-rus |
gen. |
brand shaping |
формирование образа бренда |
Alexander Demidov |
501 |
8:43:31 |
eng-rus |
gen. |
audience building |
расширение аудитории (Content Marketing, Content Strategy and Audience Building. | E-Commerce Based Audience Building. This guide will show the steps you will need to follow when creating an E-Commerce based Audience.) |
Alexander Demidov |
502 |
8:40:47 |
eng-rus |
gen. |
audience capture |
привлечение аудитории (By pursing many of the same strategies of audience capture as their transnational competitors – sophisticated ...) |
Alexander Demidov |
503 |
8:39:41 |
eng-rus |
gen. |
capture |
привлечение (привлечение аудитории = audience capture) |
Alexander Demidov |
504 |
8:12:17 |
rus-ger |
gen. |
неконтролируемый рост |
unkontrolliertes Wachstum |
Vaczlav |
505 |
8:10:20 |
rus-ger |
oncol. |
радиорезистентность |
Radioresistenz |
Vaczlav |
506 |
7:16:10 |
rus-ger |
oncol. |
гладкомышечный актин |
glattmuskuläres Aktin |
Vaczlav |
507 |
7:06:43 |
rus-ger |
oncol. |
глиофибриллярный кислый белок |
saures Gliafaserprotein |
Vaczlav |
508 |
6:59:57 |
eng-rus |
gen. |
steamers |
моллюски, приготовленные на пару (амер.) |
SvlLana |
509 |
6:55:55 |
eng-rus |
gen. |
subtemple |
храм (в составе храмового комплекса) |
Alex_Marukov |
510 |
5:13:10 |
rus-ita |
gen. |
за свой счёт |
in proprio |
s_somova |
511 |
5:12:43 |
rus-ita |
gen. |
своими силами |
in proprio |
s_somova |
512 |
5:10:54 |
rus-ita |
gen. |
текущее руководство |
gestione ordinaria |
s_somova |
513 |
5:05:18 |
rus-ita |
gen. |
усадьба |
casa rurale con annessi |
s_somova |
514 |
4:50:30 |
rus-ita |
gen. |
видик |
brutto aspetto di una persona |
s_somova |
515 |
4:46:02 |
rus-ita |
derog. |
совок |
persona tipica sovietica |
s_somova |
516 |
4:39:26 |
rus-ita |
law |
во всех случаях |
ogni volta |
s_somova |
517 |
4:37:39 |
rus-ita |
law |
несостоятельность |
nullità d'ufficio |
s_somova |
518 |
4:30:17 |
rus-ita |
construct. |
выключить |
mettere a zero |
s_somova |
519 |
4:28:07 |
rus-ita |
construct. |
влажность |
igrometria |
s_somova |
520 |
4:24:40 |
rus-ita |
construct. |
арматура |
valvolame |
s_somova |
521 |
4:22:04 |
rus-ita |
relig. |
укрепление светского начала |
mondanizzazione del laicato |
s_somova |
522 |
4:19:39 |
rus-ita |
gen. |
преходящая ценность |
valore a contenuto temporale |
s_somova |
523 |
4:13:36 |
rus-ita |
gen. |
непознаваемый |
inescrutabili le vie del Signore |
s_somova |
524 |
4:09:25 |
rus-ita |
gen. |
расхождение |
divaricazione |
s_somova |
525 |
3:36:22 |
eng-rus |
logist. |
auto dismantler |
компания по разоборудованию транспортных средств |
privet_svet |
526 |
3:35:33 |
eng-rus |
logist. |
vehicle dismantler |
компания по разоборудованию транспортных средств |
privet_svet |
527 |
3:02:26 |
eng-rus |
astronaut. |
Natural Earth Radiation Belt |
ЕРПЗ |
Mixish |
528 |
2:38:51 |
eng-rus |
account. |
debt investments |
долговые инструменты |
Andrew052 |
529 |
2:15:35 |
eng |
abbr. ecol. |
Great Pacific Garbage Patch |
GPGP |
MichaelBurov |
530 |
1:38:57 |
rus-ger |
cycl. |
измеритель износа цепи |
Kettenmesslehre |
Alexander Dolgopolsky |
531 |
1:24:51 |
eng-rus |
account. |
unconsolidated structured entity |
неконсолидируемая структурированная компания |
Andrew052 |
532 |
1:18:58 |
rus-spa |
econ. |
рыночная стоимость |
valor económico |
alambre |
533 |
1:17:00 |
eng-rus |
gen. |
myomorphic |
мышеобразный |
danvasilis |
534 |
1:11:53 |
eng-rus |
account. |
joint operator |
участник совместной деятельности (IFRS 11) |
Andrew052 |
535 |
1:04:42 |
eng-rus |
account. |
joint arrangement |
соглашение о совместной деятельности (Under IFRS 11 there are only two types of joint arrangements-joint operations and joint ventures.-В соответствии с МСФО 11 соглашения о совместной деятельности класси-фицируются как совместная операционная деятельность или совместные компании.) |
Andrew052 |
536 |
1:02:34 |
eng-rus |
account. |
joint operations |
совместная операционная деятельность (противопоставляется понятию joint venture-___-___ совместная компания; IFRS 11) |
Andrew052 |
537 |
0:28:57 |
rus-ger |
cycl. |
ролики заднего переключателя |
Schaltröllchen |
Alexander Dolgopolsky |
538 |
0:24:54 |
rus-ger |
med. |
жировой гепатоз |
Leberstau |
Alexey_A_translate |
539 |
0:23:09 |
eng-rus |
amer. |
favor |
предпочесть |
Val_Ships |
540 |
0:21:49 |
eng-rus |
amer. |
opt for |
предпочесть |
Val_Ships |
541 |
0:17:04 |
rus-spa |
arts. |
сценическая пластика |
plástica escénica |
spanishru |
542 |
0:12:19 |
rus-spa |
gen. |
литературное творчество |
actividad literaria |
spanishru |
543 |
0:10:32 |
rus-spa |
gen. |
литературоведение |
ciencia de la literatura |
spanishru |
544 |
0:09:23 |
eng-rus |
amer. |
unfold |
раскручиваться (о ситуации, событии: while the situation unfolded) |
Val_Ships |
545 |
0:06:52 |
eng-rus |
gen. |
need to address |
необходимость преодоления |
anyname1 |
546 |
0:03:39 |
rus-ita |
gen. |
архивоведение |
archivistica |
spanishru |
547 |
0:02:57 |
rus-spa |
gen. |
архивоведение |
archivología |
spanishru |
548 |
0:01:50 |
rus-spa |
gen. |
документоведение |
documentología |
spanishru |