1 |
23:37:51 |
rus-est |
gen. |
круговая поездка |
ringreis |
furtiva |
2 |
23:36:34 |
eng-rus |
jewl. |
the "Emerald" cut |
огранка "подушечка" (у драгоценных камней) |
denghu |
3 |
23:33:18 |
eng-rus |
gen. |
smoking room |
курильная комната |
BlueEyedLady |
4 |
23:19:57 |
rus-spa |
gen. |
но, а, кроме, помимо, за исключением, только, единственно |
sino |
ditoria |
5 |
23:19:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCGT plant |
парогазовая установка |
MichaelBurov |
6 |
23:19:05 |
eng-rus |
comp. |
Response Time Compensation |
компенсация времени отклика (пикселей ЖК-монитора) |
ВВладимир |
7 |
23:17:54 |
eng |
abbr. comp. |
Response Time Compensation |
RTC |
ВВладимир |
8 |
22:49:18 |
rus-est |
gen. |
вёсельная лодка |
sõudepaat |
furtiva |
9 |
22:46:21 |
rus-est |
gen. |
вековое дерево |
põlispuu |
furtiva |
10 |
22:38:49 |
rus-est |
gen. |
каменная ограда |
kiviaed |
furtiva |
11 |
22:35:55 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
SOBM |
Synthetic Oil Based Mud (буровой раствор на синтетической основе) |
Roge |
12 |
22:20:38 |
rus-fre |
inf. |
смазливое личико |
visage très mimi |
Iricha |
13 |
22:19:58 |
rus-fre |
inf. |
хорошенькое личико |
visage très mimi |
Iricha |
14 |
22:19:31 |
rus-fre |
inf. |
хорошенькая мордашка |
visage très mimi |
Iricha |
15 |
22:17:54 |
eng |
abbr. comp. |
RTC |
Response Time Compensation |
ВВладимир |
16 |
22:00:47 |
rus-fre |
inf. |
писать смс |
textoter |
Iricha |
17 |
21:54:50 |
rus-fre |
inf. |
смеяться |
se fendre la poire |
Iricha |
18 |
21:54:25 |
rus-fre |
inf. |
хохотать |
se fendre la poire |
Iricha |
19 |
21:47:10 |
rus-ger |
gen. |
национальный состав |
nationale Zusammensetzung |
Abete |
20 |
21:45:10 |
rus-fre |
inf. |
смеяться |
se poiler |
Iricha |
21 |
21:44:54 |
rus-fre |
inf. |
хохотать |
se poiler |
Iricha |
22 |
21:42:05 |
rus-fre |
gen. |
бережно хранить |
garder précieusement |
Iricha |
23 |
21:40:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Dead Weight Tester |
Грузопоршневой манометр (согласно ГОСТ 8.340-78 (см. например obninsk.ru) |
Roge |
24 |
21:20:36 |
eng-rus |
O&G |
inline valve |
линейная задвижка (на трубопроводе) |
MichaelBurov |
25 |
20:59:38 |
rus-ger |
ethnogr. |
полукочевое скотоводство |
halbnomadische Viehzucht |
Abete |
26 |
20:09:18 |
rus-ger |
gen. |
шумопоглощающий материал |
Antidröhnmaterial |
viktori |
27 |
20:00:41 |
eng-rus |
gen. |
warehouse |
размещать на складе |
Юрий Гомон |
28 |
20:00:25 |
eng-rus |
gen. |
warehousing |
размещение на складе |
Юрий Гомон |
29 |
19:45:58 |
eng |
abbr. econ. |
EEZ |
Exclusive Economic Zone |
MichaelBurov |
30 |
19:44:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
TEN-E |
проект Trans-European Network Energy, TEN-E |
MichaelBurov |
31 |
19:21:06 |
eng-rus |
gen. |
background |
базовая проблематика (предполагаю, что это хороший формальный термин для перевода слова background в официальных документах) |
enrustra |
32 |
19:11:50 |
eng-rus |
gen. |
heavily pregnant |
на большом сроке беременности |
Aiduza |
33 |
18:51:23 |
eng-rus |
gen. |
make no score |
сыграть всухую |
Anglophile |
34 |
18:49:13 |
eng-rus |
gen. |
without scoring a point |
всухую |
Anglophile |
35 |
18:48:19 |
eng |
abbr. UN |
UNCLOS |
Convention on the Law of the Seas |
MichaelBurov |
36 |
18:47:46 |
eng-rus |
inf. |
on the sly |
втихаря |
Anglophile |
37 |
18:43:20 |
eng-rus |
gen. |
without saying a word |
втихомолку |
Anglophile |
38 |
18:27:42 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LHC |
БАК |
MichaelBurov |
39 |
18:27:06 |
eng-rus |
gen. |
paint and coatings |
лакокрасочный |
gennier |
40 |
18:26:19 |
eng-rus |
gen. |
paint and coatings industry |
лакокрасочная промышленность |
gennier |
41 |
18:08:36 |
eng-rus |
brit. |
official bank rate |
ставка рефинансирования (of the Bank of England; The official bank rate (also called the Bank of England base rate[1] or BOEBR) is the interest rate that the Bank of England charges Banks for secured overnight lending. It is the British Government's key interest rate for enacting monetary policy.[2] It is more analogous to the US discount rate than to the Federal funds rate. wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
42 |
17:56:08 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Russian US Dollar |
RUD |
Sakhalin Energy |
43 |
17:56:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Russian US Dollar |
российский доллар США (RUD) |
Sakhalin Energy |
44 |
17:35:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
blow-out volume |
объём выброса |
MichaelBurov |
45 |
17:31:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
prevocel |
превоцел |
Byanick |
46 |
17:29:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
service platform |
сервисная платформа |
MichaelBurov |
47 |
17:28:23 |
eng-rus |
IT |
data shredder |
программа для безвозвратного удаления данных |
Alex Lilo |
48 |
17:27:42 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
БАК |
Большой адронный коллайдер |
MichaelBurov |
49 |
17:23:34 |
eng-rus |
med. |
newly diagnosed |
впервые выявленный |
scrya |
50 |
17:22:10 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Annual Delivery Program |
ADP (Marketing, SEIC) |
Sakhalin Energy |
51 |
17:22:09 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Annual Delivery Program |
Годовая программа поставок (Marketing, SEIC, ADP) |
Sakhalin Energy |
52 |
17:17:14 |
rus-lav |
gen. |
вам |
jums |
Kapelnica |
53 |
17:15:26 |
rus-lav |
gen. |
можно |
var (vai drīkst ienākt - можно войти?) |
Kapelnica |
54 |
17:13:37 |
eng-rus |
busin. |
further to |
в продолжение (нашей беседы / переписки / телефонного разговора и т.п.) further to our correspondence / teltephone conversation, etc.) |
denghu |
55 |
17:07:47 |
rus-lav |
gen. |
надо |
vajag нужно |
Kapelnica |
56 |
17:05:45 |
eng-rus |
market. |
in-depth interview |
углублённое интервью |
Smantha |
57 |
17:04:20 |
rus-lav |
gen. |
крепление |
saites (slēpju saites - лыжные крепления) |
Kapelnica |
58 |
16:56:08 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
RUD |
Russian US Dollar |
Sakhalin Energy |
59 |
16:55:19 |
rus-lav |
gen. |
вместо |
kā vietā |
Kapelnica |
60 |
16:53:46 |
eng-rus |
jewl. |
bow earrings |
серьги-бантики |
SHUЯEY |
61 |
16:52:51 |
rus-lav |
gen. |
при |
piekā |
Kapelnica |
62 |
16:49:33 |
rus-lav |
gen. |
поиск |
meklēšana |
Kapelnica |
63 |
16:48:50 |
eng-rus |
slang |
moonshining |
торговля самогоном |
Щапов Андрей |
64 |
16:47:01 |
rus-lav |
gen. |
соответственно |
atbilstoši |
Kapelnica |
65 |
16:44:30 |
rus-lav |
gen. |
к |
piekā |
Kapelnica |
66 |
16:39:56 |
eng-rus |
law |
be deemed to have been received |
засчитываться (о платеже) |
Leonid Dzhepko |
67 |
16:38:24 |
rus-lav |
gen. |
ознакомиться |
iepazīties |
Kapelnica |
68 |
16:33:03 |
rus-lav |
gen. |
поскольку |
ciktāl |
Kapelnica |
69 |
16:26:20 |
eng-rus |
gen. |
get something into one's head |
втемяшить себе в голову |
Anglophile |
70 |
16:22:55 |
eng-rus |
gen. |
in everyone's hearing |
во всеуслышание |
Anglophile |
71 |
16:22:10 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
ADP |
Annual Delivery Program (Marketing, SEIC) |
Sakhalin Energy |
72 |
16:15:07 |
eng-rus |
gen. |
very tightly |
впритирку |
Anglophile |
73 |
16:14:00 |
eng-rus |
gen. |
squatting |
вприсядку |
Anglophile |
74 |
16:11:05 |
eng-rus |
gen. |
bosh! |
враки! |
Anglophile |
75 |
16:10:32 |
eng-rus |
gen. |
non-cycling |
нециклический |
Secretary |
76 |
16:09:41 |
eng-rus |
gen. |
bitterest enemy |
злейший враг |
Anglophile |
77 |
16:08:50 |
rus-ita |
gen. |
промилле |
per mille |
SkorpiLenka |
78 |
16:07:46 |
rus-ita |
gen. |
на тысячу |
per mille |
SkorpiLenka |
79 |
16:03:17 |
eng-rus |
gen. |
not a trace is left |
остались одни воспоминания |
Anglophile |
80 |
16:00:59 |
eng-rus |
gen. |
go back where one came from |
отправиться восвояси |
Anglophile |
81 |
15:58:32 |
eng-rus |
gen. |
raven-black |
цвета воронова крыла |
Anglophile |
82 |
15:56:32 |
eng-rus |
gen. |
burnished steel |
воронёная сталь |
Anglophile |
83 |
15:54:49 |
eng-rus |
securit. |
security transfer |
передача переход, перевод прав на ценные бумаги |
Alexander Matytsin |
84 |
15:46:33 |
rus-ita |
wine.gr. |
выдерживание, выдержка вина |
invecchiamento |
SkorpiLenka |
85 |
15:46:06 |
eng-rus |
cytol. |
mitochondrial engineering |
митоинженерия |
MichaelBurov |
86 |
15:45:09 |
eng-rus |
USA |
discount rate |
ставка рефинансирования (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
87 |
15:44:38 |
eng-rus |
cytol. |
mitochondrial technology |
митотехнология |
MichaelBurov |
88 |
15:42:46 |
eng-rus |
gen. |
as fate has willed |
волею судеб |
Anglophile |
89 |
15:41:43 |
eng-rus |
cleric. |
rector |
настоятель (в США настоятель католической или протестанской церкви) |
sergiusz |
90 |
15:41:10 |
eng-rus |
bank. |
sound financial standing |
устойчивое финансовое состояние |
Alex_Odeychuk |
91 |
15:40:28 |
eng-rus |
obs. |
lecture goer |
вольнослушатель (permitted to attend university without having the formal status of a student) |
Anglophile |
92 |
15:37:55 |
eng-rus |
gen. |
get on the black list |
получить волчий билет |
Anglophile |
93 |
15:36:49 |
eng-rus |
gen. |
be blacklisted |
получить волчий билет |
Anglophile |
94 |
15:35:33 |
eng-rus |
gen. |
be blacklisted |
получить волчий паспорт |
Anglophile |
95 |
15:33:38 |
rus-ita |
gen. |
винокурение |
vinificazione |
SkorpiLenka |
96 |
15:32:45 |
eng-rus |
gen. |
ox-hide |
воловья шкура |
Anglophile |
97 |
15:31:35 |
eng-rus |
gen. |
frame |
подставлять (to make up evidence or contrive events so as to incriminate (a person) falsely) |
DpoH |
98 |
15:26:06 |
eng-rus |
law |
switch to Daylight Saving Time |
переход на летнее время |
Leonid Dzhepko |
99 |
15:25:59 |
rus-ita |
wine.gr. |
виноделие |
vinificatura |
SkorpiLenka |
100 |
15:25:41 |
eng-rus |
gen. |
necessary as the breath of one's nostrils |
необходим как воздух |
Anglophile |
101 |
15:23:58 |
eng-rus |
gen. |
elevate to the throne |
возвести на престол |
Anglophile |
102 |
15:22:53 |
eng-rus |
gen. |
things aren't moving |
а воз и ныне там |
Anglophile |
103 |
15:22:50 |
eng-rus |
law |
revert to standard time |
переход на зимнее время (from daylight saving time) |
Leonid Dzhepko |
104 |
15:20:10 |
rus-ita |
wine.gr. |
содержание алкоголя напр., в вине |
titolo volumetrico |
SkorpiLenka |
105 |
15:12:29 |
eng-rus |
O&G |
gas receiving terminal |
конечный пункт транспортировки газа |
Leonid Dzhepko |
106 |
15:08:37 |
eng-rus |
O&G |
common gas stream |
общий поток газа |
Leonid Dzhepko |
107 |
15:06:50 |
eng-rus |
gen. |
out of political expediency |
из соображений политической конъюнктуры |
bookworm |
108 |
14:13:40 |
eng-rus |
pharm. |
flip-top |
флип-топ, пластиковый съёмный колпачок с отверстием, для контейнеров тубы, флаконы. |
itozawa |
109 |
14:11:33 |
eng-rus |
mil. |
missile defence system |
ракетная оборонная система |
Vanda Voytkevych |
110 |
14:09:26 |
eng-rus |
polit. |
deputy prime-minister |
вице-премьер |
Vanda Voytkevych |
111 |
14:06:23 |
rus-fre |
gen. |
Все знают, что было потом |
On connaît tous la suite |
greenadine |
112 |
14:05:33 |
eng-rus |
prop.&figur. |
at the helm |
у руля |
Vanda Voytkevych |
113 |
14:04:13 |
eng-rus |
polit. |
state official |
государственный чиновник |
Vanda Voytkevych |
114 |
13:47:44 |
eng-rus |
slang |
loogie |
харчок, плевок (large slimy gob of spit) |
Щапов Андрей |
115 |
13:43:24 |
eng-rus |
slang |
hock a loogie |
харкнуть (напр, He hocked a loogie on the wall.) |
Щапов Андрей |
116 |
13:32:00 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
D.G. set/installation, diesel generator set |
D.G.set |
HelenDZ |
117 |
13:29:22 |
rus-ger |
gen. |
вещества, отрицательно влияющие на репродуктивность |
fortpflanzungsgefährdende Stoffe |
kom6 |
118 |
13:28:36 |
rus-est |
insur. |
транспортное страхование |
liikluskindlustus |
furtiva |
119 |
13:28:16 |
rus-fre |
gen. |
вновь прибывший |
néo-arrivant (о недавно вьехавших в страну беженцах) |
greenadine |
120 |
13:24:45 |
rus-est |
gen. |
ярмарка |
mess |
furtiva |
121 |
13:18:35 |
eng |
abbr. |
Power Switch-Over Unit |
PSO |
eugene02130 |
122 |
13:08:25 |
eng-rus |
gen. |
digital equipment |
цифровая техника (AD) |
Alexander Demidov |
123 |
13:02:08 |
eng |
abbr. int.rel. |
International Commission on Missing Persons |
ICMP |
MichaelBurov |
124 |
13:01:25 |
rus-fre |
gen. |
видеоизображение |
image tournée |
greenadine |
125 |
12:57:58 |
eng-rus |
gen. |
small quantity |
небольшая партия (AD) |
Alexander Demidov |
126 |
12:57:09 |
rus-fre |
fig. |
попотеть |
mouiller sa chemise |
greenadine |
127 |
12:56:19 |
rus-fre |
gen. |
телевещание |
diffusion |
greenadine |
128 |
12:55:29 |
eng-rus |
automat. |
microelectromechanical systems |
МЭМС |
MichaelBurov |
129 |
12:52:49 |
eng-rus |
nano |
organic LED |
ОСД |
MichaelBurov |
130 |
12:49:26 |
eng-rus |
comp. |
BCI |
интерфейс мозг-компьютер |
MichaelBurov |
131 |
12:43:23 |
rus |
med. |
боковой амиотрофический склероз |
БАС |
MichaelBurov |
132 |
12:40:02 |
eng-rus |
mil., WMD |
Reliable Replacement Warhead, RRW |
программа надёжной замены боеголовок (США) |
MichaelBurov |
133 |
12:38:54 |
eng-rus |
tax. |
tax residency |
статус резидента для целей налогообложения |
viviya |
134 |
12:37:35 |
eng |
abbr. bodybuild. |
Reliable Replacement Warhead, RRW |
RRW |
MichaelBurov |
135 |
12:34:44 |
eng-rus |
polym. |
CarbonWrap |
материал "карбонрэп" |
MichaelBurov |
136 |
12:32:00 |
eng |
O&G, sakh. |
D.G.set |
D.G. set/installation, diesel generator set |
HelenDZ |
137 |
12:27:31 |
eng-rus |
astronaut. |
COnvection, ROtation and planetary Transits |
космическая обсерватория COROT -- конвекция, вращение и прохождение планет |
MichaelBurov |
138 |
12:26:52 |
eng-rus |
law |
statement of interest |
заявление о заинтересованности (письменное заявление о своей заинтересованности в сделке) |
Leonid Dzhepko |
139 |
12:26:11 |
eng-rus |
met. |
post-forming machine |
доформовочная машина |
Anton Sharatinov |
140 |
12:24:50 |
eng |
abbr. karate. |
COnvection, ROtation and planetary Transits |
COROT |
MichaelBurov |
141 |
12:20:28 |
eng-rus |
med. |
floater |
деструкция стекловидного тела (глаза) |
Juffin |
142 |
12:18:35 |
eng |
abbr. |
PSO |
Power Switch-Over (Unit) |
eugene02130 |
143 |
12:16:42 |
eng-rus |
gen. |
light chaser |
светомузыка |
ssorry4el |
144 |
12:03:04 |
eng-rus |
gen. |
where applicable |
при необходимости |
Dianka |
145 |
12:02:20 |
eng |
abbr. int.rel. |
ICMP |
International Commission on Missing Persons |
MichaelBurov |
146 |
11:52:49 |
rus |
abbr. nano |
ОСД |
органический светодиод |
MichaelBurov |
147 |
11:50:26 |
eng-rus |
goldmin. |
Kumtor |
месторождение золота Кумтор (Киргизия) |
MichaelBurov |
148 |
11:49:18 |
eng-rus |
goldmin. |
Stans Energy Corp. |
компания "Станз Энерджи" |
MichaelBurov |
149 |
11:46:00 |
eng-rus |
goldmin. |
Kinross, Kinross Gold Corporation |
компания "Кинросс" |
MichaelBurov |
150 |
11:40:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
production control center |
ЦУП (центр управления производством) |
Briciola25 |
151 |
11:37:35 |
eng |
abbr. bodybuild. |
RRW |
Reliable Replacement Warhead, RRW |
MichaelBurov |
152 |
11:24:50 |
eng |
abbr. karate. |
COROT |
COnvection, ROtation and planetary Transits |
MichaelBurov |
153 |
11:19:27 |
eng-rus |
comp., net. |
Basic Service Set Identifier |
идентификатор основных наборов служб |
vlad-and-slav |
154 |
11:17:43 |
eng-rus |
gen. |
sound |
продуманный |
Alexander Demidov |
155 |
11:10:47 |
eng-rus |
dent.impl. |
ITI Dental Implant System |
система стоматологической имплантации ITI (Straumann) |
MichaelBurov |
156 |
11:07:06 |
rus-ger |
mech.eng. |
зажимная цанга с поводком |
Schnabelspannzange |
Justov |
157 |
10:49:20 |
eng |
abbr. |
American Ceramic Society |
A Cer S (Американское керамическое общество) |
Углов |
158 |
10:48:14 |
eng |
abbr. |
Australian Council for Educational Research |
A.C.E.R. (Австралийский исследовательский совет по вопросам образования) |
Углов |
159 |
10:46:48 |
eng-rus |
fr. |
ACEMI |
Канадская ассоциация студентов-медиков и практикантов при больницах (Association Canadienne des Étudiants en Médecine et des Internes = Canadian Association of Medical Students and Interns) |
Углов |
160 |
10:46:23 |
eng-rus |
gen. |
incentive scheme |
система мотивации (AD) |
Alexander Demidov |
161 |
10:45:16 |
eng |
chem. |
Ac-Em |
actinium emanation (сокр.; эманация актиния) |
Углов |
162 |
10:42:50 |
eng |
abbr. |
American Council on Education for Journalism |
ACEJ (Американский совет по вопросам преподавания журналистики) |
Углов |
163 |
10:41:27 |
eng |
abbr. |
Association for Childhood Education, International |
ACEI (Международная ассоциация специалистов по воспитанию детей (США)) |
Углов |
164 |
10:40:27 |
eng |
abbr. |
Association of Commodity Exchange Firms |
ACEF (Ассоциация брокерских фирм по сбыту сельскохозяйственной продукции) |
Углов |
165 |
10:39:53 |
eng |
abbr. |
Asian Cultural Exchange Foundation |
ACEF (Организация по культурному обмену со странами Азии (США)) |
Углов |
166 |
10:38:40 |
eng-rus |
gen. |
competency building approach |
компетентностный подход |
NeoBadri |
167 |
10:36:30 |
eng |
abbr. |
Advisory Committee on Electrical Appliances and Accessories |
ACEAA (Консультативный комитет по электроприборам и принадлежностям (США)) |
Углов |
168 |
10:33:16 |
eng-rus |
dentist. |
CIOSP |
Международная выставка стоматологического оборудования и материалов |
MichaelBurov |
169 |
10:32:46 |
eng-rus |
gen. |
haphazard |
вкривь и вкось |
Anglophile |
170 |
10:29:51 |
eng-rus |
gen. |
collection of vintage wines |
винотека |
Anglophile |
171 |
10:28:32 |
eng-rus |
fig. explan. |
nut |
суть |
ABelonogov |
172 |
10:28:08 |
eng-rus |
saying. |
it is still quite in the air |
это ещё вилами по воде писано |
Anglophile |
173 |
10:26:06 |
eng-rus |
dril. |
Mud Lab |
Лаборатория бурового раствора (Термин NOV) |
Pathfinder |
174 |
10:24:56 |
eng-rus |
gen. |
don't you dare |
не вздумай |
Anglophile |
175 |
10:24:42 |
eng-rus |
gen. |
do one's nut |
работать изо всех сил |
ABelonogov |
176 |
10:21:41 |
eng-rus |
gen. |
get enraged |
взбелениться |
Anglophile |
177 |
10:21:33 |
eng-rus |
gen. |
radio wave |
радиочастота |
vlad-and-slav |
178 |
10:20:56 |
eng-rus |
gen. |
National Rifle Association |
Национальная ассоциация стрелков |
ABelonogov |
179 |
10:19:17 |
eng-rus |
gen. |
excitedly |
взахлёб |
Anglophile |
180 |
10:18:40 |
eng-rus |
gen. |
non-OPEC |
страны, экспортирующие нефть, но не входящие в ОПЕК |
ABelonogov |
181 |
10:17:19 |
eng-rus |
gen. |
National Organization for Women |
Национальная организация женщин |
ABelonogov |
182 |
10:16:13 |
eng-rus |
gen. |
go on a wild-goose chase |
ищи ветра в поле |
Anglophile |
183 |
10:15:45 |
eng |
abbr. comp., net. |
BSSID |
Basic Service Set Identifier |
vlad-and-slav |
184 |
10:15:19 |
eng-rus |
gen. |
nonpartisanship |
объективность |
ABelonogov |
185 |
10:13:52 |
eng-rus |
gen. |
forcible argument |
веский довод |
Anglophile |
186 |
10:13:01 |
eng-rus |
gen. |
nixonomics |
никсономика (амер. неодобр.) |
ABelonogov |
187 |
10:12:45 |
eng-rus |
gen. |
boss |
верховодить (over) |
Anglophile |
188 |
10:12:06 |
eng-rus |
gen. |
nonpartisan |
внепартийный (амер.) |
ABelonogov |
189 |
10:07:47 |
eng-rus |
gen. |
no-goodnik |
ничтожество |
ABelonogov |
190 |
10:07:13 |
eng-rus |
gen. |
-nik |
образует слова, обозначающие человека, выступающего против принятых норм и ценностей, или человека, приверженного каким-либо новомодным течениям (русск. суффикс жарг. часто неодобр. или ирон.) |
ABelonogov |
191 |
10:02:32 |
eng-rus |
gen. |
newsreader |
диктор, читающий последние известия |
ABelonogov |
192 |
10:02:12 |
eng-rus |
gen. |
newsmaker |
человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации |
ABelonogov |
193 |
10:00:54 |
eng-rus |
gen. |
ruler of the destinies |
вершитель судеб |
Anglophile |
194 |
9:59:50 |
eng-rus |
obs. |
attic |
верхотура |
Anglophile |
195 |
9:59:16 |
eng-rus |
gen. |
New Federalism |
новый федерализм (амер.) |
ABelonogov |
196 |
9:58:52 |
eng-rus |
gen. |
negritude |
концепция негритюда Леопольда Сенгора (бывшего президента Сенегала) |
ABelonogov |
197 |
9:57:51 |
eng-rus |
obs. |
beanpole |
с коломенскую версту |
Anglophile |
198 |
9:57:08 |
eng-rus |
gen. |
negritude |
негритюд |
ABelonogov |
199 |
9:55:13 |
eng-rus |
gen. |
just to make sure |
для большей верности |
Anglophile |
200 |
9:54:09 |
eng-rus |
gen. |
National Association for the Advancement of Colored People |
Национальная ассоциация по защите прав негритянского народа |
ABelonogov |
201 |
9:52:55 |
eng-rus |
gen. |
name of the game |
цель |
ABelonogov |
202 |
9:52:12 |
eng-rus |
gen. |
switch of green birch twigs |
веник |
Anglophile |
203 |
9:49:20 |
eng |
abbr. |
A Cer S |
American Ceramic Society (Американское керамическое общество) |
Углов |
204 |
9:48:36 |
eng-rus |
gen. |
overgrown |
великовозрастный |
Anglophile |
205 |
9:48:14 |
eng |
abbr. |
A.C.E.R. |
Australian Council for Educational Research (Австралийский исследовательский совет по вопросам образования) |
Углов |
206 |
9:47:46 |
eng-rus |
poetic |
eyelids |
вежды |
Anglophile |
207 |
9:46:29 |
eng-rus |
gen. |
one's heart's content |
вдосталь |
Anglophile |
208 |
9:46:08 |
eng-rus |
gen. |
Mr Nice Guy |
хороший парень |
ABelonogov |
209 |
9:44:00 |
eng |
abbr. mil. |
ACEL |
aircrew equipment laboratory (лаборатория снаряжения лётных экипажей; сокр.) |
Углов |
210 |
9:42:50 |
eng |
abbr. |
ACEJ |
American Council on Education for Journalism (Американский совет по вопросам преподавания журналистики) |
Углов |
211 |
9:41:27 |
eng |
abbr. |
ACEI |
Association for Childhood Education, International (Международная ассоциация специалистов по воспитанию детей (США)) |
Углов |
212 |
9:41:20 |
eng-rus |
mus. |
theme and variations |
тема с вариациями |
Anglophile |
213 |
9:40:27 |
eng |
abbr. |
ACEF |
Association of Commodity Exchange Firms (Ассоциация брокерских фирм по сбыту сельскохозяйственной продукции) |
Углов |
214 |
9:39:53 |
eng |
abbr. |
ACEF |
Asian Cultural Exchange Foundation (Организация по культурному обмену со странами Азии (США)) |
Углов |
215 |
9:39:50 |
eng-rus |
hist. |
sergeant-major |
вахмистр (in cavalry) |
Anglophile |
216 |
9:39:30 |
eng-rus |
dril. |
Horizontal Agitators |
Горизонтальные перемешиватели |
Pathfinder |
217 |
9:39:07 |
eng-rus |
gen. |
the very next |
следующий же (the very next runner – следующий же бегун) |
Юрий Гомон |
218 |
9:37:46 |
eng-rus |
gen. |
most favored nation regime |
режим наибольшего благоприятствования |
ABelonogov |
219 |
9:37:39 |
eng |
abbr. mil. |
ACE-ACCIS |
ACE Allied Command, Europe Automated Command Control and Information System (Автоматизированная система управления, контроля и информационного обеспечения Командования ОВС НАТО в Европе; сокр.) |
Углов |
220 |
9:37:21 |
eng-rus |
gen. |
tilting doll |
ванька-встанька |
Anglophile |
221 |
9:36:30 |
eng |
abbr. |
ACEAA |
Advisory Committee on Electrical Appliances and Accessories (Консультативный комитет по электроприборам и принадлежностям (США)) |
Углов |
222 |
9:34:55 |
eng-rus |
gen. |
movers and shakers |
влиятельные люди |
ABelonogov |
223 |
9:33:42 |
eng-rus |
gen. |
middling well |
ни шатко ни валко |
Anglophile |
224 |
9:29:39 |
eng-rus |
gen. |
the very next day |
следующий же день |
Юрий Гомон |
225 |
9:29:12 |
eng-rus |
hist. |
barge hauler |
бурлак |
Anglophile |
226 |
9:26:05 |
eng-rus |
gen. |
pedantry |
буквоедство |
Anglophile |
227 |
9:23:51 |
eng-rus |
hist. |
pointed helmet |
буденовка (formerly worn by Red Army soldiers) |
Anglophile |
228 |
9:21:20 |
eng-rus |
gen. |
overstuffed musclehead |
бугай |
Anglophile |
229 |
9:19:04 |
eng-rus |
obs. |
britzka |
бричка |
Anglophile |
230 |
9:17:31 |
eng-rus |
gen. |
kowtow to |
ползать перед кем-либо на брюхе (someone) |
Anglophile |
231 |
9:16:54 |
eng |
abbr. |
NOPEC |
non-OPEC |
ABelonogov |
232 |
9:15:07 |
eng-rus |
gen. |
flight at zero altitude |
бреющий полёт |
Anglophile |
233 |
9:14:01 |
eng-rus |
account. |
Changes to current liabilities |
Изменения текущих обязательств |
Nina79 |
234 |
9:13:32 |
eng-rus |
account. |
Changes to working capital |
Изменения текущих активов |
Nina79 |
235 |
9:13:23 |
eng-rus |
gen. |
mortal remains |
бренные останки |
Anglophile |
236 |
9:12:11 |
eng-rus |
gen. |
the ace of diamonds |
бубновый туз |
Anglophile |
237 |
9:09:58 |
eng-rus |
busin. |
recognised |
авторитетный |
Alexander Matytsin |
238 |
9:07:45 |
eng-rus |
poetic |
martial |
бранный |
Anglophile |
239 |
9:04:58 |
eng-rus |
gen. |
lay one's own fault at somebody else's door |
перекладывать с больной головы на здоровую |
Anglophile |
240 |
9:04:03 |
eng-rus |
account. |
Dividends received |
Доходы, полученные в форме дивидендов |
Nina79 |
241 |
9:03:13 |
eng-rus |
law |
on a confidential basis |
на условиях соблюдения конфиденциальности |
Alexander Matytsin |
242 |
9:01:56 |
eng-rus |
gen. |
gun-slot |
бойница |
Anglophile |
243 |
9:01:02 |
eng-rus |
gen. |
turn out badly |
выйти боком |
Anglophile |
244 |
8:58:44 |
eng-rus |
gen. |
icon-dauber |
богомаз |
Anglophile |
245 |
8:58:13 |
eng-rus |
account. |
Interest paid |
Процентные расходы |
Nina79 |
246 |
8:57:07 |
eng-rus |
econ. |
Commission paid |
Комиссионные расходы |
Nina79 |
247 |
8:51:46 |
eng-rus |
law |
exclusivity period |
срок действия исключительных прав |
Alexander Matytsin |
248 |
8:39:46 |
eng-rus |
gen. |
mobile phone shop |
салон мобильной связи (AD) |
Alexander Demidov |
249 |
8:38:52 |
eng-rus |
gen. |
cry blue murder |
орать благим матом |
Anglophile |
250 |
8:36:34 |
eng-rus |
gen. |
kindred spirit |
близкий по духу человек |
Anglophile |
251 |
8:34:10 |
eng-rus |
gen. |
look morose |
смотреть бирюком |
Anglophile |
252 |
8:11:56 |
eng-rus |
gen. |
Moral Majority |
Моральное большинство (крайне реакционное религиозно-политическое движение) |
ABelonogov |
253 |
8:09:41 |
eng-rus |
gen. |
park-bench orator |
доморощенный политик |
ABelonogov |
254 |
8:08:16 |
eng-rus |
gen. |
sexual revolution |
революция нравов |
ABelonogov |
255 |
8:06:08 |
eng-rus |
gen. |
snake in the tunnel |
изменение валютного курса в рамках установленных лимитов |
ABelonogov |
256 |
8:04:00 |
eng-rus |
gen. |
monetarist |
относящийся к монетаризму |
ABelonogov |
257 |
8:03:31 |
eng |
abbr. |
snake in the tunnel |
monetary snake |
ABelonogov |
258 |
7:59:17 |
eng-rus |
gen. |
mishmash |
глупость |
ABelonogov |
259 |
7:51:46 |
eng-rus |
gen. |
Middle America |
средний класс, люди с умеренными, консервативными взглядами, "'образцовые'" граждане, налогоплательщики, обычно жители центральных и западных штатов США |
ABelonogov |
260 |
7:46:22 |
eng-rus |
gen. |
Medicare |
государственное медицинское обслуживание престарелых (амер. и канадск.) |
ABelonogov |
261 |
7:44:32 |
eng-rus |
gen. |
Medicaid |
медицинская помощь бесплатная (амер.) |
ABelonogov |
262 |
7:43:10 |
eng-rus |
gen. |
McLuhan |
Мак Люэн (Х.М. Мак-Люэн, канадский социолог) |
ABelonogov |
263 |
7:42:23 |
eng-rus |
str.mater. |
NDT |
температура нулевой пластичности (nil-ductility temperature) |
Шакиров |
264 |
7:41:26 |
eng-rus |
gen. |
McLuhanism |
мак-люэнизм |
ABelonogov |
265 |
7:37:59 |
eng-rus |
gen. |
maverick |
человек, идущий против течения |
ABelonogov |
266 |
7:36:37 |
eng-rus |
gen. |
Mayflower |
аристократический (амер.) |
ABelonogov |
267 |
7:33:42 |
eng |
abbr. |
mass culture |
masscult |
ABelonogov |
268 |
7:32:50 |
eng-rus |
gen. |
marginalisation |
социальная изоляция |
ABelonogov |
269 |
7:31:58 |
eng-rus |
gen. |
marginalize |
игнорировать |
ABelonogov |
270 |
7:28:18 |
eng-rus |
gen. |
March of Dimes |
общественная благотворительная кампания по борьбе с полимиелитом и его последствиями |
ABelonogov |
271 |
7:24:55 |
eng-rus |
gen. |
strategic margin |
стратегическое превосходство |
ABelonogov |
272 |
7:24:42 |
eng-rus |
gen. |
margin |
преимущество |
ABelonogov |
273 |
7:16:08 |
eng-rus |
gen. |
March of Dimes |
общественная благотворительная кампания по борьбе с полиомиелитом и его последствиями |
ABelonogov |
274 |
7:13:01 |
eng-rus |
gen. |
march |
кампания |
ABelonogov |
275 |
7:11:23 |
eng-rus |
gen. |
man on horseback |
диктатор |
ABelonogov |
276 |
7:11:20 |
eng-rus |
gen. |
man of the people |
человек из народа, часто носитель популистской философии (амер.) |
ABelonogov |
277 |
7:08:54 |
eng-rus |
gen. |
Manichaeism |
победа злых сил |
ABelonogov |
278 |
7:06:15 |
eng-rus |
gen. |
manifest destiny |
доктрина "'предназначенности'" (амер.) |
ABelonogov |
279 |
7:05:21 |
eng-rus |
gen. |
Manichaean |
имеющий отношение к Манихейству |
ABelonogov |
280 |
7:03:31 |
eng |
gen. |
monetary snake |
snake in the tunnel |
ABelonogov |
281 |
7:01:47 |
eng-rus |
gen. |
management of news |
манипулирование информацией правительственными организациями |
ABelonogov |
282 |
6:58:25 |
eng-rus |
gen. |
the Man |
белый (в жаргоне американских темнокожих) |
ABelonogov |
283 |
6:56:01 |
eng-rus |
gen. |
male chauvinist pig |
используется сторонниками феминистского движения для осуждения анти-феминистски настроенных мужчин (бран.) |
ABelonogov |
284 |
6:53:03 |
eng-rus |
gen. |
male chauvinist |
человек, проявляющий ''мужской шовинизм'', утверждающий превосходство мужчин, выступающий за дискриминацию женщин |
ABelonogov |
285 |
6:52:13 |
eng-rus |
gen. |
male chauvinism |
дискриминация женщин |
ABelonogov |
286 |
6:49:39 |
eng-rus |
gen. |
Majoritarian |
человек, принадлежащий к "'молчаливому большинству'" (амер.) |
ABelonogov |
287 |
6:48:50 |
eng-rus |
gen. |
magnolia mafia |
южная мафия |
ABelonogov |
288 |
6:48:08 |
eng-rus |
gen. |
magnolia talk |
убедительная мягкая манера |
ABelonogov |
289 |
6:42:51 |
eng-rus |
gen. |
magnolia |
южанин |
ABelonogov |
290 |
6:36:59 |
eng-rus |
gen. |
mainstreet |
вести предвыборную кампанию на главных улицах городов или районов (амер. и канадск.) |
ABelonogov |
291 |
6:34:18 |
eng-rus |
gen. |
mainstream |
центр, сердце чего-либо |
ABelonogov |
292 |
6:33:42 |
eng |
gen. |
masscult |
mass culture |
ABelonogov |
293 |
5:10:54 |
eng-rus |
gen. |
plaintive cry |
истошный крик |
Ваня.В |
294 |
4:40:33 |
eng-rus |
gen. |
SOE |
Расходная ведомость (Statement of Expenditure) |
Serge Ragachewski |
295 |
2:47:19 |
eng-rus |
uncom. |
agenbite of inwit |
угрызения совести |
vitalinew |
296 |
1:44:58 |
rus-fre |
hist. |
Холокост, Катастрофа |
Holocauste, la Shoah (Катастрофа- перевод термина с иврита, всегда с определенным артиклем) |
vikaprozorova |
297 |
1:34:27 |
rus-fre |
alp.ski. |
трансивер |
arva |
Lena2 |
298 |
1:31:05 |
eng-rus |
cinema |
Next |
Пророк (один из переводов названия боевика 2007 г. режиссер – Ли Тамахори (США)) |
Alex Lilo |
299 |
1:29:59 |
rus-fre |
alp.ski. |
бипер |
arva |
Lena2 |
300 |
1:28:58 |
eng-rus |
cinema |
Shoot 'Em Up |
Пристрели их (2007 г. боевик, режиссер – Майкл Дэвис (США)) |
Alex Lilo |
301 |
1:28:05 |
rus-fre |
alp.ski. |
лавинный датчик |
arva (Appareil de Recherche des Victimes d'Avalanche) |
Lena2 |
302 |
1:27:57 |
eng-rus |
cinema |
Feast of Love |
Праздник любви (2007 г. драма, режиссер – Роберт Бентон) |
Alex Lilo |
303 |
1:25:35 |
eng-rus |
cinema |
Eastern Promises |
Порок на экспорт (2007 г. драма, режиссер – Дэвид Кроненберг) |
Alex Lilo |
304 |
1:05:56 |
eng-rus |
gen. |
snag |
зацепка |
Tanya Gesse |
305 |
0:41:57 |
eng-rus |
gen. |
touch typing |
слепой набор |
Lydia |
306 |
0:40:39 |
eng-rus |
gen. |
waffle |
менжеваться (urbandictionary.com) |
Tanya Gesse |
307 |
0:39:59 |
eng-rus |
archit. |
urban planning |
градостроительная деятельность |
Lydia |
308 |
0:29:40 |
eng-rus |
gen. |
in the long-term |
в долгосрочной перспективе |
segu |
309 |
0:27:24 |
eng-rus |
amer. |
barely keeping body and soul together |
еле еле душа в теле |
Maggie |
310 |
0:23:37 |
eng-rus |
gen. |
on paper only |
бестоварно (daytrading.com.ua) |
Tanya Gesse |
311 |
0:10:53 |
eng-rus |
inf. |
toss his cookies |
вытошнить (slangcity.com) |
Tanya Gesse |
312 |
0:07:55 |
eng-rus |
amer. |
so drunk he couldn't see straight |
окосел в дупель |
Maggie |