1 |
21:42:15 |
rus-ita |
gen. |
пойду переоденусь |
vado a cambiarmi |
Nuto4ka |
2 |
21:40:45 |
rus-ita |
gen. |
надеть новую одежду |
cambiarsi |
Nuto4ka |
3 |
21:31:38 |
rus-ita |
gen. |
примерно |
circa |
Nuto4ka |
4 |
21:31:06 |
rus-ita |
gen. |
я прочитал примерно половину книги |
ho letto circa meta del libro |
Nuto4ka |
5 |
21:20:29 |
rus-ita |
gen. |
куда ты девал ключи? |
dove hai ficcato le chiavi? |
Nuto4ka |
6 |
21:20:08 |
rus-ita |
gen. |
совать нос в чужие дела |
ficcare il naso nelle faccende altrui |
Nuto4ka |
7 |
21:19:11 |
rus-ita |
gen. |
чужой |
altrui |
Nuto4ka |
8 |
21:18:41 |
rus-ita |
gen. |
оскорбить чувства |
offendere i sentimenti |
Nuto4ka |
9 |
21:18:18 |
rus-ita |
gen. |
нехорошо обижать маленьких |
non sta bene offendere i piccoli |
Nuto4ka |
10 |
21:17:23 |
rus-ita |
gen. |
фото чувствительность |
sensibilita |
Nuto4ka |
11 |
21:16:06 |
rus-ita |
gen. |
задеть чувства |
offendere la sensibilita |
Nuto4ka |
12 |
21:14:51 |
rus-ita |
gen. |
слишком яркий свет режет глаза |
una luce troppo viva offende la vista |
Nuto4ka |
13 |
21:14:45 |
rus-ita |
gen. |
оскорблять хороший вкус |
offendere il buon gusto |
Nuto4ka |
14 |
21:14:10 |
rus-ita |
gen. |
не трогай чужое |
lascia stare l'altrui |
Nuto4ka |
15 |
21:13:33 |
rus-ita |
gen. |
нужно уважать чужие мнения |
bisogna rispettare le opinioni altrui |
Nuto4ka |
16 |
21:12:59 |
rus-ita |
gen. |
посягать на чужие права |
offendere i diritti altrui |
Nuto4ka |
17 |
21:12:38 |
rus-ita |
gen. |
задеть честь |
offendere l'onore |
Nuto4ka |
18 |
21:11:30 |
rus-ita |
gen. |
извини, я не хотел тебя обидеть |
scusa, non volevo offenderti |
Nuto4ka |
19 |
21:10:05 |
rus-ita |
gen. |
обижать |
offendere |
Nuto4ka |
20 |
21:09:25 |
rus-ita |
gen. |
он обижается из-за каждого пустяка |
si offende per un nonnulla |
Nuto4ka |
21 |
21:08:42 |
rus-ita |
gen. |
обидеться |
offendersi |
Nuto4ka |
22 |
20:38:13 |
eng-rus |
avia. |
vibration envelope |
профиль вибрации |
WiseSnake |
23 |
20:28:10 |
rus-spa |
gen. |
опережение,ускорение,обгон |
adelantamiento (sin comentarios) |
ykurnat@maz.es |
24 |
18:35:42 |
rus-ger |
tech. |
тормоз постоянного тока |
Gleichstrombremse |
Schoepfung |
25 |
18:26:25 |
eng-rus |
biol. |
HGP |
Human Genome Project, проект "Геном человека" |
Zoe Novak |
26 |
18:10:35 |
rus-ita |
law |
личность подписавшего установлена |
l'identità del firmatario viene accertata |
maqig |
27 |
18:00:29 |
eng-rus |
tech. |
text legend |
текстовая надпись |
WiseSnake |
28 |
17:54:07 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
система управления позиционированием |
Positioniersteuerung |
sergej_web |
29 |
17:40:22 |
rus-ger |
auto. |
oбороты разрушения |
Berstdrehzahl (это минимальные обороты при которых происходит разрушение) |
liduska |
30 |
17:32:07 |
eng-rus |
radio |
linestage |
пассивный предварительный усилитель (формально – коммутатор (аудио)сигнала, оснащенный функциями выбора источника сигнала, настройки громкости и (реже) баланса, приглушения, вывода сигнала на телефоны и т.д.; отсюда, указанный вариант перевода относителен, но наиболее близок к сути термина) |
Crestron |
31 |
17:19:47 |
eng-rus |
auto. |
dead pedal |
педаль для отдыха левой ноги |
Игорь Сироштан |
32 |
17:12:04 |
eng-rus |
gen. |
five-months pregnant |
на пятом месяце беременности |
ToniShe |
33 |
16:58:25 |
eng-rus |
med. |
clinical efficacy |
клиническая эффективность |
Anna Chalisova |
34 |
16:56:10 |
eng-rus |
gen. |
winning edge |
минимальное преимущество |
Peri |
35 |
16:35:20 |
eng-rus |
telecom. |
ERG |
Группа европейских регуляторных институтов European Regulatory Group |
Kinglet |
36 |
16:34:43 |
rus-ita |
law |
полноправный |
a pieno titolo |
SkorpiLenka |
37 |
16:32:51 |
rus-ita |
law |
полноправный |
che possiede tutti i diritti |
SkorpiLenka |
38 |
15:42:43 |
eng-rus |
telecom. |
3G phone |
сотовый телефон третьего поколения |
Kinglet |
39 |
15:03:30 |
eng-rus |
ecol. |
highly volatile compound |
высоколетучее соединение |
vbadalov |
40 |
14:54:06 |
eng-rus |
auto. |
driving record |
личная карточка водителя |
dessy |
41 |
14:52:30 |
rus-ita |
law |
обязующий |
vincolante (документ, условия договора) |
SkorpiLenka |
42 |
14:40:22 |
rus-est |
gen. |
оставить с носом |
pika ninaga jätma |
mailbag |
43 |
13:56:50 |
eng-rus |
biol. |
luteolysis |
регресс жёлтого тела |
Highlander |
44 |
13:47:08 |
eng-rus |
gen. |
gymslip mother |
несовершеннолетняя мать, мать-школьница, мать-подросток |
Anglophile |
45 |
13:28:23 |
eng-rus |
gen. |
grungy |
заношенный, нестираный |
Anglophile |
46 |
13:19:47 |
eng-rus |
gen. |
groovy |
клёвый |
Anglophile |
47 |
13:16:28 |
eng-rus |
slang |
grody |
мерзопакостный (USA) |
Anglophile |
48 |
12:50:33 |
rus-ger |
gen. |
производственный цех |
Fertigungswerk |
blue |
49 |
12:50:06 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
датчик углового приращения |
inkrementaler Drehgeber |
sergej_web |
50 |
12:40:09 |
eng-rus |
amer. |
golem |
придурок |
Anglophile |
51 |
12:32:27 |
eng-rus |
amer. |
goldbrick |
сачок |
Anglophile |
52 |
12:25:57 |
eng-rus |
forestr. |
road side |
самовывоз (лес срублен и находится на краю лесной дороги, клиент должен его оттуда сам забрать) |
Левыкин Дмитрий |
53 |
12:10:01 |
eng-rus |
IT |
SSW |
служебное программное обеспечение (Service SoftWare) |
Dmitry |
54 |
11:44:34 |
rus-ger |
gen. |
маскирующее воспоминание |
Deckerinnerung (образы прошлого могут экранироваться маскирующими воспоминаниями) |
marina.tsche |
55 |
11:43:47 |
rus-ger |
auto. |
система сигнализации превышения скорости |
Geschwindigkeitswarnanlage |
Glaelia |
56 |
11:40:14 |
rus-ger |
gen. |
психическая травма |
Prägung |
marina.tsche |
57 |
11:36:05 |
eng-rus |
gen. |
blithely |
жизнерадостно |
Оли Гогелиа |
58 |
11:35:07 |
eng-rus |
gen. |
blithely |
беззаботно |
Оли Гогелиа |
59 |
11:24:24 |
eng-rus |
austral. |
bottle shop |
винный магазин |
yad |
60 |
11:23:41 |
eng-rus |
austral. |
bottle shop |
магазин по продаже спиртных напитков |
yad |
61 |
11:18:25 |
eng-rus |
gen. |
affected |
неисправный |
Dmitry |
62 |
11:10:28 |
eng-rus |
gen. |
electrical room |
электротехническое помещение |
twinkie |
63 |
9:57:42 |
rus-fre |
gen. |
хлопнуть дверью |
claquer la porte (т.е. уйти со скандалом) |
vleonilh |
64 |
8:36:22 |
eng-rus |
econ. |
supply base |
база материально-технического снабжения |
Alexander Demidov |
65 |
7:37:37 |
eng-rus |
gen. |
natural resources development |
освоение природных ресурсов (AD) |
Alexander Demidov |
66 |
3:47:14 |
eng-rus |
brit. |
exchange point |
место пересадки (для автобусных маршрутов; из формы заявки на место в школьном автобусе) |
Aiman Sagatova |
67 |
3:23:49 |
eng-rus |
brit. |
alighting point |
место сбора (для автобусной остановки; из формы заявки на место в школьном автобусе) |
Aiman Sagatova |
68 |
0:39:28 |
rus-ger |
gen. |
Взнос с условием возврата залог |
Verauslagung (Duden, Universalwoerterbuch, Papierdeutsch) |
dh |
69 |
0:31:38 |
rus-ger |
gen. |
не идти ни в какое в сравнение |
sich nicht messen können (mit + D.) |
Abete |
70 |
0:07:39 |
rus-est |
gen. |
тёмно хоть глаз выколи |
kottpime |
mailbag |
71 |
0:05:20 |
rus-est |
gen. |
кромешная тьма |
kottpimedus |
mailbag |