1 |
23:59:22 |
rus-ger |
tech. |
самостоятельный ремонт |
Selbstreparatur |
SKY |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
inf. |
medium |
представитель среднего класса |
VLZ_58 |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
gen. |
medium |
примиритель |
VLZ_58 |
4 |
23:52:34 |
eng-rus |
cook. |
very well |
очень сильная прожарка |
VLZ_58 |
5 |
23:51:59 |
eng-rus |
cardiol. |
postpacing |
постстимуляция |
iwona |
6 |
23:50:49 |
eng-rus |
cook. |
well done |
полная прожарка |
VLZ_58 |
7 |
23:50:00 |
eng-rus |
cook. |
medium rare |
средняя прожарка с кровью |
VLZ_58 |
8 |
23:48:23 |
eng-rus |
cook. |
medium well |
почти полная прожарка |
VLZ_58 |
9 |
23:46:34 |
rus-ger |
fin. |
погасить ссуду |
ein Darlehen zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:44:37 |
eng-rus |
inf. |
complete a report |
составлять протокол (The State Duma is set to pass a bill on Friday that could simplify the process of completing insurance claims for car accidents, a move that would cut down traffic snarls caused by fender-bender victims waiting for police to complete on-site reports.) |
VLZ_58 |
11 |
23:42:31 |
eng-rus |
law |
bring agreement to an early termination |
досрочно прекращать действие договора |
sankozh |
12 |
23:40:35 |
eng-rus |
inf. |
play down to |
заигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters.) |
VLZ_58 |
13 |
23:39:09 |
eng-rus |
gen. |
loose ends |
мелочи (Spend your energy today tackling big-ticket items and irritating loose ends.) |
VLZ_58 |
14 |
23:35:14 |
eng-rus |
road.wrk. |
black spot |
"чёрное место" (на автомобильной дороге, где часто происходят аварии и несчастные случаи) |
VLZ_58 |
15 |
23:34:08 |
eng-rus |
traf. |
black spot |
опасный участок дороги |
VLZ_58 |
16 |
23:33:00 |
eng-rus |
law |
begin |
вступать в силу (о договоре) |
sankozh |
17 |
23:32:40 |
eng-rus |
met. |
engineering and manufacturing |
проектирование и разработка |
ssfatima |
18 |
23:32:19 |
eng-rus |
inf. |
black spot |
неприятное место (время, ситуация) |
VLZ_58 |
19 |
23:32:14 |
rus-ger |
med. |
похудение |
Gewichtsabnahme |
Лорина |
20 |
23:29:30 |
eng-rus |
inf. |
get in tune with |
настроиться на одну волну с |
VLZ_58 |
21 |
23:26:07 |
eng-rus |
comp., MS |
flip horizontally |
отразить по горизонтали |
Andy |
22 |
23:25:49 |
eng-rus |
comp., MS |
flip horizontally |
отразить слева направо |
Andy |
23 |
23:22:36 |
eng-rus |
inf. |
Be sharp about it! |
Шевелись! |
VLZ_58 |
24 |
23:20:37 |
eng-rus |
med. |
rebound effect |
эффект отмены |
katorin |
25 |
23:19:03 |
eng-ger |
fin. |
repay a credit |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:16:53 |
rus-ger |
fin. |
погашать кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:16:46 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
клёвый |
VLZ_58 |
28 |
23:16:22 |
rus-ger |
fin. |
погасить кредит |
den Kredit zurückzahlen |
Andrey Truhachev |
29 |
23:16:19 |
eng-rus |
med. |
complete decongestive physiotherapy |
комплексная противоотёчная физиотерапия |
tania_mouse |
30 |
23:14:25 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
элегантный |
VLZ_58 |
31 |
23:12:45 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
тонко рассчитанный (That was a pretty sharp move.) |
VLZ_58 |
32 |
23:10:20 |
eng-rus |
gen. |
perversely |
неуклюже |
ad_notam |
33 |
23:10:00 |
rus-fre |
cloth. |
пуховик |
parka |
Nadiya07 |
34 |
23:08:34 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
великолепный |
VLZ_58 |
35 |
23:08:12 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
превосходный |
VLZ_58 |
36 |
23:07:36 |
eng-rus |
inf. |
sharp |
отличный |
VLZ_58 |
37 |
23:05:14 |
rus-ger |
nephr. |
нефрологическая лаборатория |
nephrologisches Labor |
Лорина |
38 |
23:01:54 |
eng-rus |
proverb |
speech is silver, silence is golden |
слово-серебро, молчание-золото |
I. Havkin |
39 |
23:01:44 |
rus-ger |
ed. |
учебный секретариат |
Studiensekretariat |
Лорина |
40 |
22:58:24 |
eng-rus |
gen. |
speech |
выговор |
I. Havkin |
41 |
22:57:35 |
eng-rus |
gen. |
speech |
устная речь |
I. Havkin |
42 |
22:56:27 |
eng-rus |
gen. |
speech |
спич |
I. Havkin |
43 |
22:54:02 |
eng-rus |
gen. |
difference maker |
кардинальная перемена |
VLZ_58 |
44 |
22:52:30 |
eng-rus |
proverb |
you'll get out only what you put into it |
что посеешь, то и пожнёшь |
AFilinovTranslation |
45 |
22:49:15 |
eng-rus |
gen. |
take to the next level |
улучшать |
VLZ_58 |
46 |
22:37:52 |
eng-rus |
gen. |
be at the end of one's tether |
выбиться из сил |
Andrey Truhachev |
47 |
22:36:46 |
rus-ger |
gen. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
48 |
22:36:27 |
rus-ger |
gen. |
находиться на пределе своих сил |
am Ende seiner Kräfte sein |
Andrey Truhachev |
49 |
22:36:22 |
eng-rus |
gen. |
why take chances? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
50 |
22:36:08 |
eng-rus |
gen. |
why risk it? |
Зачем рисковать? |
VLZ_58 |
51 |
22:35:31 |
eng-rus |
gen. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе своих сил |
Andrey Truhachev |
52 |
22:34:46 |
eng-rus |
gen. |
be at the end of one's tether |
находиться на пределе сил |
Andrey Truhachev |
53 |
22:34:24 |
eng-ger |
gen. |
be at the end of one's tether |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
54 |
22:31:55 |
rus-ger |
gen. |
находиться на пределе сил |
am Ende seiner Kraft sein |
Andrey Truhachev |
55 |
22:27:28 |
rus-ger |
med. |
консервативное отделение реанимации и интенсивной терапии |
konservative Intensivstation |
Лорина |
56 |
22:26:20 |
eng-rus |
mil. |
CNO |
один из 5 видов информационной войны и включает 3 вида деятельности (Computer Network Operations wikipedia.org) |
khoborov.vadym |
57 |
22:25:59 |
ger |
abbr. med. |
INTK |
konservative Intensivstation |
Лорина |
58 |
22:24:26 |
eng-rus |
gen. |
lawn chair |
шезлонг |
VLZ_58 |
59 |
22:24:10 |
rus-ger |
med. |
отделение непрерывного наблюдения за состоянием больных |
Überwachungsstation |
Лорина |
60 |
22:23:03 |
ger |
med. |
Station MIMC |
Intermediate Care-Station |
Лорина |
61 |
22:22:37 |
rus-ger |
med. |
отделение интенсивного ухода за больными |
Station MIMC |
Лорина |
62 |
22:21:24 |
eng-rus |
gen. |
I've run out of patience |
моё терпение скоро лопнет |
Andrey Truhachev |
63 |
22:21:04 |
rus-ger |
gen. |
моё терпение скоро лопнет |
ich bin mit meiner Geduld am Ende |
Andrey Truhachev |
64 |
22:20:04 |
eng |
cardiol. |
cavatricuspid isthmus |
CTI |
iwona |
65 |
22:18:18 |
rus-ger |
med. |
установка для непрерывного наблюдения |
Überwachungsstation (за состоянием больных) |
Лорина |
66 |
22:18:12 |
rus-ger |
gen. |
моему терпению наступает предел |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
67 |
22:17:54 |
rus-ger |
gen. |
моё терпение заканчивается |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
68 |
22:17:36 |
rus-ger |
gen. |
моему терпению приходит конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
69 |
22:17:16 |
rus-ger |
gen. |
моему терпению наступает конец |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
70 |
22:16:43 |
eng-rus |
gen. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает предел |
Andrey Truhachev |
71 |
22:16:01 |
eng-ger |
gen. |
I've run out of patience |
Ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
72 |
22:14:59 |
eng-rus |
gen. |
I've run out of patience |
моему терпению наступает конец |
Andrey Truhachev |
73 |
22:13:29 |
eng-rus |
med. |
interventional catheter |
оперативный катетер |
Chochaperdiz |
74 |
22:12:34 |
eng-rus |
gen. |
carnival barker |
зазывала на карнавале |
VLZ_58 |
75 |
22:12:00 |
rus-ger |
nephr. |
неотложная нефрология |
akute Nephrologie |
Лорина |
76 |
22:09:46 |
rus-ger |
transpl. |
трансплантация почки от живого донора |
Nierenlebendtransplantation |
Лорина |
77 |
22:07:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
unexpected event |
непредвиденное событие (поломка прибора, сбой в работе, отказ или непреднамеренное его повреждение, произошедшие во время оценки, требующие корректировки со стороны изготовителя прибора. ГОСТ Р МЭК 61298-1-2015) |
ssn |
78 |
22:03:41 |
eng-rus |
gen. |
fluster |
выбивать из колеи (заставляя человека нервничать или сбивая его с толка) |
Alex_Sereb |
79 |
22:00:59 |
rus-ger |
med. |
постоянный перитонеальный диализ в амбулаторных условиях |
CAPD |
Лорина |
80 |
22:00:29 |
rus-ger |
med. |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
CAPD |
Лорина |
81 |
22:00:12 |
eng-ger |
gen. |
My patience is about to run out |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
82 |
21:59:50 |
rus-ger |
med. |
перитонеальный диализ |
Peritonealdialyse |
Лорина |
83 |
21:59:47 |
rus-ger |
gen. |
моему терпению постепенно приходит конец |
Meine Geduld ist langsam am Ende |
Andrey Truhachev |
84 |
21:58:13 |
eng-rus |
gen. |
at the end of his patience |
на пределе терпения |
Andrey Truhachev |
85 |
21:53:51 |
eng-rus |
progr. |
shared-use resource |
ресурс совместного использования (общий ресурс, который могут использовать пользователи в один и тот же момент времени. ГОСТ Р МЭК 61512-1-2016) |
ssn |
86 |
21:44:41 |
eng-rus |
gen. |
act in one's name and one's place |
действовать от имени (кого-либо) |
sankozh |
87 |
21:39:36 |
eng-rus |
amer. |
dinky |
непривлекательный |
ssn |
88 |
21:39:03 |
eng-rus |
gen. |
manage the business side of |
осуществлять деловое управление (чем-либо) |
sankozh |
89 |
21:32:10 |
eng-rus |
archit. |
end wall |
торец дома |
Syrira |
90 |
21:24:35 |
eng-rus |
amer. |
misalignment |
рассинхрон |
Jennifer Sunseri |
91 |
21:21:56 |
rus-ger |
gen. |
полное название |
Vollform (сокращаемого словосочетания) Deutschland (Vollform: Bundesrepublik Deutschland) |
I. Havkin |
92 |
21:19:36 |
eng-rus |
gen. |
get into a rhythm |
поймать ритм |
VLZ_58 |
93 |
21:15:38 |
eng-rus |
traumat. |
neuropraxia |
нейропраксия |
iwona |
94 |
21:05:30 |
eng-rus |
gen. |
scope of services |
ассортимент услуг |
sankozh |
95 |
20:59:59 |
eng-rus |
gen. |
public relations |
контакты с общественностью |
sankozh |
96 |
20:55:19 |
eng-rus |
gen. |
give precedence over |
придавать приоритетное значение (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
97 |
20:53:22 |
eng-rus |
gen. |
give precedence over |
уделять наибольшее внимание (чему-либо в сравнении с чем-либо) |
sankozh |
98 |
20:53:21 |
eng |
abbr. med. |
NVBS |
neurovascular bundles (нервно-сосудистый пучки) |
umidasadykova |
99 |
20:47:42 |
rus-ger |
gen. |
лужайка |
Wiese |
solo45 |
100 |
20:44:02 |
eng-rus |
law |
act in any connection with |
действовать по любым вопросам, связанным с |
sankozh |
101 |
20:43:39 |
eng-rus |
med. |
RS |
Система органов дыхания (Respiratory System) |
umidasadykova |
102 |
20:39:51 |
rus-ger |
tech. |
датчик освещённости |
Lichtsensor |
SKY |
103 |
20:36:56 |
eng-rus |
uncom. |
attitude |
заносчивость |
bellb1rd |
104 |
20:33:52 |
rus-spa |
gen. |
краля |
belleza |
Javier Cordoba |
105 |
20:27:46 |
eng-bul |
insur. |
nonforfeiture values |
застрахователни суми, които не подлежат на отказ |
алешаBG |
106 |
20:26:58 |
eng-bul |
insur. |
nonassignable policy |
непрехвърляема застрахователна полица |
алешаBG |
107 |
20:26:03 |
eng-bul |
insur. |
nonassessable policy |
застрахователна полица с твърдо установена премия |
алешаBG |
108 |
20:25:20 |
eng-bul |
insur. |
nonadmitted reinsurance |
непризната презастраховка |
алешаBG |
109 |
20:24:11 |
eng-bul |
insur. |
nonadmitted insurer |
непризнат застраховател (застрахователна компания, която не е лицензирана да извършва застрахователна дейност при дадено правораздаване) |
алешаBG |
110 |
20:22:46 |
eng-bul |
insur. |
nonadmitted assets |
непризнати активи |
алешаBG |
111 |
20:22:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
reference insulation |
опорная изоляция |
agrabo |
112 |
20:22:00 |
eng-bul |
insur. |
no-fault insurance |
застраховка липса на вина |
алешаBG |
113 |
20:21:53 |
rus-fre |
gen. |
не иметь ни гроша за душой |
n'avoir pas plus un rond |
kki4ab |
114 |
20:21:30 |
rus-ger |
med. |
гемиэндопротез |
Duokopfprothese |
jerschow |
115 |
20:20:53 |
eng-bul |
insur. |
net retention |
чист остатък (застрахователната сума, която дадена презастрахователна компания запазва за собствената си сметка и не използва за презастраховки) |
алешаBG |
116 |
20:20:47 |
rus-fre |
gen. |
не иметь ни гроша за душой |
ne pas avoir un radis |
kki4ab |
117 |
20:19:27 |
eng-bul |
insur. |
net premium |
нетна чиста застрахователна премия (стойност на премията без комисиона на застрахователния агент) |
алешаBG |
118 |
20:17:15 |
eng-bul |
insur. |
year’s term |
едногодишен срок на застрахователно покритие |
алешаBG |
119 |
20:16:57 |
rus-spa |
jarg. |
мозги набекрень |
estar mal de la pelota |
Javier Cordoba |
120 |
20:15:55 |
eng-bul |
insur. |
annual renewable term ART |
ежегодно подновявана срочност на застрахователния договор |
алешаBG |
121 |
20:15:46 |
rus-ger |
tel. |
передняя камера |
Frontkamera |
SKY |
122 |
20:15:37 |
rus-ger |
tel. |
фронтальная камера |
Frontkamera |
SKY |
123 |
20:13:13 |
eng-bul |
insur. |
named perils |
именувани събития (застрахователно покритие, което широко се използва в общото застраховане) |
алешаBG |
124 |
20:13:08 |
rus-ger |
med. |
тромболитическая непроходимость |
thrombotischer Verschluss |
Лорина |
125 |
20:12:09 |
eng-rus |
gen. |
drought |
осадка (судна) |
SergMesch |
126 |
20:11:11 |
rus-ger |
med. |
тромболитический |
thrombotisch |
Лорина |
127 |
20:10:47 |
eng-bul |
insur. |
down-side risk |
риск, при който е възможно да се сбъднат негативни резултати |
алешаBG |
128 |
20:10:12 |
rus-ger |
relig. |
мусульманин |
Muslim |
Andrey Truhachev |
129 |
20:10:01 |
eng-rus |
med. |
multiloculated |
мультилокулярный |
tothestarlight |
130 |
20:09:30 |
eng-bul |
insur. |
Zillmer premium |
Цилмерова премия (включва нетна премия плюс аквизиционните разходи по набиране на нови застраховки) |
алешаBG |
131 |
20:09:12 |
rus-ger |
gen. |
тарифная сетка |
Gebührenstaffel |
salt_lake |
132 |
20:09:01 |
eng-rus |
med. |
multiloculated cystic nephroma |
мультилокулярная кистозная нефрома |
tothestarlight |
133 |
20:07:55 |
eng-rus |
med. |
multiloculated cyst |
мультилокулярная киста |
tothestarlight |
134 |
20:05:21 |
rus-fre |
gen. |
Птичка на хвосте принесла |
c'est mon petit doigt qui m'a dit |
kki4ab |
135 |
20:03:57 |
eng-bul |
insur. |
open perils |
неименувани събития (застрахователно покритие срещу всички рискове с изключение на тези, които са вписани в раздел "изключения"; единствено възможно за животозастраховането) |
алешаBG |
136 |
20:03:02 |
rus-ger |
nephr. |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Brescia-Fistel |
Лорина |
137 |
20:02:09 |
rus-ger |
nephr. |
фистула Чимино-Брешиа |
Cimino-Shunt |
Лорина |
138 |
19:57:23 |
eng-rus |
gen. |
video |
видеопродукция |
sankozh |
139 |
19:55:59 |
rus-ger |
nephr. |
тромбоз почки |
Thrombose der Niere |
Лорина |
140 |
19:55:38 |
rus-fre |
gen. |
быстрый как молния |
rapide comme l'eclair ("Prenez mon phaéton, qui est léger comme une plume, et mon Morello (cheval noirâtre), qui est rapide comme l'éclair".) |
kki4ab |
141 |
19:54:24 |
eng-rus |
oil |
wax formation |
появление парафинов (gasoilpress.ru) |
proff2199 |
142 |
19:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
losing |
потеряние |
Gruzovik |
143 |
19:54:07 |
rus-ger |
nephr. |
хроническая болезнь почек |
chronische Nierenkrankheit |
Лорина |
144 |
19:53:01 |
rus-ger |
law |
направить письмо |
Brief jemandem zuleiten |
wanderer1 |
145 |
19:50:18 |
ger |
abbr. nephr. |
KDIGO |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Лорина |
146 |
19:49:26 |
rus-ger |
nephr. |
болезни почек: улучшение мировых результатов лечения |
KDIGO |
Лорина |
147 |
19:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
losses in wounded |
потери ранеными |
Gruzovik |
148 |
19:44:22 |
rus-spa |
avia. |
аварийная посадка |
aterrizaje de emergencia |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflict losses on |
наносить потери |
Gruzovik |
150 |
19:42:02 |
rus-fre |
avia. |
экстренная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:42:01 |
rus-fre |
avia. |
аварийная посадка |
atterrissage d'urgence |
Sergei Aprelikov |
152 |
19:39:30 |
rus-ita |
avia. |
экстренная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
153 |
19:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
played-out |
потёртый |
Gruzovik |
154 |
19:36:51 |
rus-ita |
avia. |
аварийная посадка |
atterraggio di emergenza |
Sergei Aprelikov |
155 |
19:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
blister |
потёртость ног |
Gruzovik |
156 |
19:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sore from rubbing |
потёртость |
Gruzovik |
157 |
19:33:29 |
rus-ger |
med. |
амбулатория гипертонии |
Hochdruckambulanz |
Лорина |
158 |
19:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer |
потерпеть |
Gruzovik |
159 |
19:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be patient for a while |
потерпеть |
Gruzovik |
160 |
19:32:14 |
rus-ger |
nephr. |
амбулатория нефрологии |
Nierenambulanz |
Лорина |
161 |
19:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim of a shipwreck |
потерпевший кораблекрушение |
Gruzovik |
162 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
victim |
потерпевшая |
Gruzovik |
163 |
19:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself for a while |
потереться |
Gruzovik |
164 |
19:25:33 |
rus-ger |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
Flugzeug ohne Piloten |
Sergei Aprelikov |
165 |
19:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rub with/on/in |
потереть |
Gruzovik |
166 |
19:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub for a while |
потереть |
Gruzovik |
167 |
19:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull at for a while |
потеребить |
Gruzovik |
168 |
19:22:07 |
rus-fre |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
avion sans pilote |
Sergei Aprelikov |
169 |
19:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become less stern |
потеплеть |
Gruzovik |
170 |
19:19:58 |
rus-spa |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
avión sin piloto |
Sergei Aprelikov |
171 |
19:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
get warm |
потеплеть |
Gruzovik |
172 |
19:18:10 |
rus-ita |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
aereo senza pilota |
Sergei Aprelikov |
173 |
19:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
getting warmer |
потепление |
Gruzovik |
174 |
19:10:03 |
rus-ita |
avia. |
дистанционно управляемый летательный аппарат |
aereo pilotato da remoto |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
potential |
потенция |
Gruzovik |
176 |
19:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
raise to a higher power |
потенцировать (impf and pf) |
Gruzovik |
177 |
19:02:07 |
eng-rus |
progr. |
statement of conformance |
декларация соответствия |
ssn |
178 |
19:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
potentiometric pen recorder |
потенциометр-самописец |
Gruzovik |
179 |
18:57:29 |
rus-ita |
ed. |
расходы на подготовку |
spese per addestramento (летного состава, например) |
Sergei Aprelikov |
180 |
18:55:59 |
eng-rus |
progr. |
statement of the effects of performing each conversion |
описание эффектов выполнения каждого преобразования |
ssn |
181 |
18:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
virtual |
потенциальный |
Gruzovik |
182 |
18:52:44 |
eng-rus |
progr. |
list of the specific type conversions supported |
перечень поддерживаемых специфических преобразований типов |
ssn |
183 |
18:52:11 |
eng-rus |
progr. |
specific type conversion supported |
поддерживаемое специфическое преобразование типа |
ssn |
184 |
18:51:45 |
eng-rus |
progr. |
specific type conversion |
специфическое преобразование типа |
ssn |
185 |
18:51:23 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression of Change |
общая клиническая оценка изменений |
Vitaly Lavrov |
186 |
18:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
beam storage tube |
потенциалоскоп |
Gruzovik |
187 |
18:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
potential mood |
потенциалис |
Gruzovik |
188 |
18:48:33 |
rus-ger |
|
заместитель директора |
Vertreter des Direktors |
Лорина |
189 |
18:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cinquefoil |
потентилла (= лапчатка; Potentilla) |
Gruzovik |
190 |
18:46:56 |
rus-spa |
avia. |
ошибка пилота |
fallo del piloto |
Sergei Aprelikov |
191 |
18:43:54 |
rus-ger |
avia. |
ошибка пилота |
Pilotenfehler |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
sudation |
потение (the production of fluids secreted by the sweat glands in the skin of mammals) |
Gruzovik |
193 |
18:42:23 |
rus-ita |
avia. |
ошибка пилота |
errore del pilota |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:39:34 |
eng-rus |
progr. |
output data type |
выходной тип данных |
ssn |
195 |
18:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dark |
потемнеть (pf of темнеть) |
Gruzovik |
196 |
18:37:44 |
eng-rus |
progr. |
input data type |
входной тип данных |
ssn |
197 |
18:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shading |
потемнение |
Gruzovik |
198 |
18:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grown dark |
потемнелый |
Gruzovik |
199 |
18:28:18 |
rus-ger |
med. |
Некоммерческая организация Немецкая Гипертоническая Лига |
DHL |
Лорина |
200 |
18:25:57 |
ger |
abbr. med. |
DHL |
Deutsche Hochdruckliga e.V. |
Лорина |
201 |
18:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
потемневший |
Gruzovik |
202 |
18:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in the dark |
в потёмках |
Gruzovik |
203 |
18:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
obscurity |
потёмки |
Gruzovik |
204 |
18:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stain |
потёк |
Gruzovik |
205 |
18:16:32 |
rus-est |
OHS |
литейная лихорадка |
metallipalavik |
kmaadla |
206 |
17:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщица |
Gruzovik |
207 |
17:49:32 |
eng-rus |
tech. |
hole grid |
решётка с ячейками |
Johnny Bravo |
208 |
17:46:32 |
eng-rus |
agric. |
Ralstonia solanacearum |
бурая бактериальная гниль картофеля (также: Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.) |
Баян |
209 |
17:41:05 |
rus-ger |
fig. |
освоиться |
ankommen (в новых условиях: Sind Sie schon angekommen in der EU ohne Großbritannien?) |
Honigwabe |
210 |
17:23:27 |
eng-rus |
biol. |
swamp violet |
Фиалка топяная (Viola uliginosa) |
KaKaO |
211 |
17:22:59 |
eng-rus |
tech. |
CE Compliance |
соответствие стандартам ЕС |
Johnny Bravo |
212 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
graph plot |
график |
Andy |
213 |
17:13:38 |
eng-rus |
|
attain happiness |
обрести счастье |
Оксана Мигович |
214 |
17:08:13 |
eng-rus |
biol. |
Parti-coloured bat |
Кожан двухцветный |
KaKaO |
215 |
17:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
постукивать (= доносить, разг.) |
Игорь Миг |
216 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
be on the receiving end |
подвергаться |
VLZ_58 |
217 |
16:28:18 |
eng-rus |
|
discouraging forecast |
неутешительный прогноз |
Logofreak |
218 |
16:26:01 |
eng-rus |
geom. |
exactly perpendicular |
Строго перпендикулярно |
oliversorge |
219 |
16:17:54 |
eng-rus |
mus. |
produce records |
производить фонограммы |
sankozh |
220 |
16:13:51 |
eng-rus |
|
public relations |
услуги по связям с общественностью |
sankozh |
221 |
16:11:50 |
eng-rus |
|
booking |
услуги импресарио |
sankozh |
222 |
16:00:25 |
eng-rus |
med. |
ISRT |
Лучевая терапия вовлечённой области (Involved site radiation therapy) |
LEkt |
223 |
16:00:23 |
eng-rus |
dog. law.enf. |
sniffer dog |
розыскная собака (наркорозыскная или минно-розыскная собака (a dog that is trained and used by the police or army to find hidden drugs or bombs, or to find someone the police are looking for, using its sense of smell) |
matotopa |
224 |
15:49:47 |
eng-rus |
|
tracker dog |
ищейка (собака, обученная работе по запаховому следу человека (a dog specially trained to help the police find people they are looking for, using its sense of smell: The body was found after an extensive search by police with tracker dogs. Сравните со sniffer dog) |
matotopa |
225 |
15:46:10 |
eng-rus |
inf. |
do some straight talking |
говорить открытым текстом |
Andrey Truhachev |
226 |
15:46:09 |
eng-rus |
inf. |
have a straight talk |
говорить открытым текстом (with someone) |
Andrey Truhachev |
227 |
15:45:35 |
rus-est |
inf. |
драка |
kätі |
ВВладимир |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
inf. |
have a straight talk |
говорить начистоту (with someone) |
Andrey Truhachev |
229 |
15:42:58 |
eng-rus |
inf. |
have a straight talk |
говорить без обиняков (with someone) |
Andrey Truhachev |
230 |
15:41:36 |
eng-rus |
|
flood control structures |
противопаводковые сооружения |
VLZ_58 |
231 |
15:39:08 |
rus-ger |
inf. |
говорить дело |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
232 |
15:38:27 |
eng-rus |
|
flood prevention measures |
противопаводковые мероприятия |
VLZ_58 |
233 |
15:38:19 |
rus-ger |
inf. |
говорить без обиняков |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
234 |
15:37:50 |
rus-ger |
inf. |
выкладывать начистоту |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
235 |
15:36:58 |
eng-rus |
|
poll book |
список избирателей |
slitely_mad |
236 |
15:36:19 |
eng-rus |
inf. |
do some frank talking |
говорить начистоту |
Andrey Truhachev |
237 |
15:34:49 |
eng-rus |
inf. |
do some frank talking |
говорить прямо |
Andrey Truhachev |
238 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
byproduct |
побочный результат |
sankozh |
239 |
15:33:40 |
eng-rus |
inf. |
do some frank talking |
говорить по существу |
Andrey Truhachev |
240 |
15:32:39 |
eng-rus |
inf. |
do some frank talking |
говорить без околичностей |
Andrey Truhachev |
241 |
15:31:48 |
eng-rus |
inf. |
do some frank talking |
резать правду-матку |
Andrey Truhachev |
242 |
15:30:38 |
eng-ger |
idiom. |
talk up |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
243 |
15:24:57 |
rus-ger |
idiom. |
резать правду-матку |
Tacheles reden |
Andrey Truhachev |
244 |
15:22:04 |
rus-spa |
|
приучиться |
acostumbrarse |
Javier Cordoba |
245 |
15:17:36 |
eng-rus |
|
performance clip |
видеоклип |
sankozh |
246 |
15:15:39 |
eng-rus |
|
business of entertainment |
бизнес-деятельность в сфере развлечений |
sankozh |
247 |
15:13:37 |
eng-rus |
|
modeling |
работа в качестве модели |
sankozh |
248 |
15:12:21 |
eng-rus |
|
modeling |
участие в качестве модели |
sankozh |
249 |
15:12:04 |
eng-rus |
econ. |
National Management Documentation Classifier |
ОКУД |
Aprela |
250 |
15:10:56 |
rus-ger |
|
особое своебразие |
persönliche Note |
jerschow |
251 |
15:05:22 |
rus-spa |
|
стихотворствовать |
escribir poemas |
Javier Cordoba |
252 |
15:03:13 |
eng-rus |
surg. |
ASO |
операция артериального переключения (arterial switch operation) |
umidasadykova |
253 |
15:00:13 |
rus-ger |
med. |
эквивалентная доза |
Organdosis |
sunbird |
254 |
14:55:03 |
rus-spa |
|
духота |
aire enrarecido |
Javier Cordoba |
255 |
14:54:21 |
rus-ita |
weap. |
дымный порох |
polvere da sparo (https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_da_sparo) |
Natalia Nikolaeva |
256 |
14:27:58 |
eng-rus |
mil. |
military-industrial complex |
обороннопромышленный комплекс |
terrarristka |
257 |
14:11:46 |
eng-rus |
med. |
macular disease |
дегенерация жёлтого пятна |
Olden_N |
258 |
14:06:25 |
eng-rus |
|
be a good thing |
повезло |
grigoriy_m |
259 |
13:56:13 |
rus-ger |
inf. |
яркий представитель |
Lichtgestalt (Duden: er galt als Lichtgestalt (= überragender Vertreter) des deutschen Films) |
Honigwabe |
260 |
13:52:38 |
eng-rus |
law |
whose registered office is at |
с местонахождением по адресу |
sankozh |
261 |
13:43:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
starter converter |
пусковой конвертер |
agrabo |
262 |
13:43:09 |
rus-epo |
relig. |
алавиты |
alavitoj |
Andrey Truhachev |
263 |
13:42:31 |
rus-afr |
relig. |
алавиты |
alawiete |
Andrey Truhachev |
264 |
13:41:49 |
rus-est |
relig. |
алавиты |
alaviidid |
Andrey Truhachev |
265 |
13:40:06 |
rus-ita |
relig. |
алавиты |
alauiti |
Andrey Truhachev |
266 |
13:39:11 |
rus-dut |
relig. |
алавиты |
alawieten |
Andrey Truhachev |
267 |
13:37:43 |
rus-fre |
relig. |
алавиты |
alaouites |
Andrey Truhachev |
268 |
13:36:45 |
eng-rus |
relig. |
Alawites |
алавиты |
Andrey Truhachev |
269 |
13:35:10 |
rus-ger |
relig. |
алавиты |
Alawiten |
Andrey Truhachev |
270 |
13:34:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
C and P |
отдел по договорной работе и закупкам |
Aiduza |
271 |
13:34:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
C and P |
отдел ДРиЗ |
Aiduza |
272 |
13:31:35 |
eng-rus |
telecom. |
sidelink |
прямое соединение (между абонентскими устройствами, в обход маршрутизатора) |
ridman |
273 |
13:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
большущий |
Игорь Миг |
274 |
13:19:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
неумеренный |
Игорь Миг |
275 |
13:15:46 |
eng-rus |
med. |
Fractional Area Change |
ФИП (Фракционное изменение площади) |
maksfandeev |
276 |
13:08:22 |
rus-ita |
|
Напасть |
Sventura (Per via della sventura che l'ha colpita - из-за невзгод, которые на вас свалились) |
ulanka |
277 |
13:06:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
обильный |
Игорь Миг |
278 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
превышающий допустимые параметры/размеры |
Игорь Миг |
279 |
12:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
сверхсметный |
Игорь Миг |
280 |
12:47:18 |
rus-spa |
|
практическое применение |
aplicación práctica |
Sergei Aprelikov |
281 |
12:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
с запасом (Черта характера – люблю всё с запасом) |
Игорь Миг |
282 |
12:45:50 |
rus-ita |
|
практическое применение |
applicazione pratica |
Sergei Aprelikov |
283 |
12:37:34 |
rus-ger |
tech. |
пристёжка |
Gebäudeabspannung |
helle_Sonne |
284 |
12:36:48 |
rus-ger |
tech. |
пристёжка |
Gebäudeverankerungsrahmen |
helle_Sonne |
285 |
12:31:06 |
eng-rus |
footb. |
gooner |
канонир (болельщик футбольного клуба Арсенал) |
aldrignedigen |
286 |
12:11:02 |
eng-rus |
tech. |
non-condensing environment |
окружающие условия, исключающие образования конденсата |
Johnny Bravo |
287 |
12:03:16 |
rus-ita |
soil. |
бесплодная пустыня |
deserto arido |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:51:23 |
eng-rus |
sport. |
curler |
любитель делать сгибания на бицепс (bodybuilding slang) |
Johnny Bravo |
289 |
11:47:24 |
rus-ger |
zool. |
домовый паук |
Winkelspinne |
doyce |
290 |
11:46:44 |
rus-ger |
mater.sc. |
гибридный материал |
Hybridwerkstoff |
Sergei Aprelikov |
291 |
11:46:18 |
eng-rus |
railw. |
warp moment |
опрокидывающий момент (тележки) |
Кунделев |
292 |
11:46:12 |
rus-fre |
|
заключили договор о нижеследующем |
ont convenu et arrêté ce qui suit |
ROGER YOUNG |
293 |
11:45:41 |
rus-ita |
|
заявить в полицию на к-л. За ч-л. |
sporgere denuncia alla polizia contro qd. per qs. |
ulanka |
294 |
11:43:03 |
rus-ita |
mater.sc. |
гибридный материал |
materiale ibrido |
Sergei Aprelikov |
295 |
11:25:43 |
eng-rus |
|
is a necessary but not sufficient requirement |
является необходимым, но не достаточным требованием (.) |
translator911 |
296 |
11:23:40 |
rus-dut |
polit. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
297 |
11:23:02 |
rus-ger |
polit. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
298 |
11:22:34 |
rus-spa |
polit. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
299 |
11:19:47 |
rus-fre |
polit. |
Дональд Трамп |
Donald Trump (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
300 |
11:19:15 |
eng-rus |
polit. |
Donald Trump |
Дональд Трамп (45-й президент США (с 2017 г.)) |
I. Havkin |
301 |
11:17:54 |
eng-rus |
construct. |
outside deck |
терраса |
Tatyana_ATA |
302 |
11:16:41 |
eng-rus |
auto. |
covered under warranty |
гарантия распространяется на |
translator911 |
303 |
11:14:58 |
eng-rus |
anat. |
semitendinous |
семитендинозный |
I. Havkin |
304 |
11:13:49 |
rus-fre |
anat. |
полусухожильный |
semi-tendineux |
I. Havkin |
305 |
11:13:42 |
eng-rus |
|
beautiful |
радующий глаз |
scherfas |
306 |
11:10:00 |
rus-fre |
anat. |
полусухожильная мышца |
musculus semitendinosus (лат.) |
I. Havkin |
307 |
11:09:05 |
eng-rus |
anat. |
musculus semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
308 |
10:50:38 |
eng-rus |
anat. |
semitendinosus |
полусухожильная мышца (лат.) |
I. Havkin |
309 |
10:41:28 |
eng-bul |
insur. |
questionnaire |
предложение-въпросник (документ, изготвен от застрахователя, в който преди сключване на застрахователния договор, застрахованият е длъжен да отговори на всички писмено зададени му от застрахователя въпроси) |
алешаBG |
310 |
10:26:46 |
eng-rus |
el. |
wiring diagram |
схема электрической проводки |
Johnny Bravo |
311 |
10:25:05 |
eng-rus |
|
available free of charge |
в бесплатном доступе |
Johnny Bravo |
312 |
10:23:46 |
eng-bul |
insur. |
quota share reinsurance |
презастраховка въз основа на дялова квота |
алешаBG |
313 |
10:17:35 |
eng-bul |
insur. |
qualified liability |
условна отговорност (при прилагането на принципа на условната отговорност ищецът трябва да докаже наличието на причинно-следствена връзка между понесените от него щети и дефекта на стоката, т.е. че щетите са нанесени поради дефект на стоката) |
алешаBG |
314 |
10:06:11 |
eng-bul |
insur. |
qualified appraiser |
официален оценител на щети |
алешаBG |
315 |
9:59:18 |
eng-bul |
insur. |
qualification period |
квалификационен период (период, по време на който застрахователната компания не изплаща обезщетения на застрахования, с цел установяване на злоупотреба, измама и разследване на всички обстоятелства) |
алешаBG |
316 |
9:57:21 |
eng-rus |
el. |
eliminate the requirement for |
не требовать |
Johnny Bravo |
317 |
9:51:50 |
eng-rus |
el. |
vibrating wire sensor |
датчик с вибрирующей струной |
Johnny Bravo |
318 |
9:51:19 |
eng-rus |
cook. |
multi-fruit jam |
купажированное варенье |
Andrey Truhachev |
319 |
9:50:58 |
eng-rus |
cook. |
multi-fruit jam |
варенье из разных ягод |
Andrey Truhachev |
320 |
9:50:33 |
eng-rus |
cook. |
multi-fruit jam |
смешанное варенье |
Andrey Truhachev |
321 |
9:50:14 |
eng-ger |
cook. |
multi-fruit jam |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
322 |
9:49:45 |
rus-ger |
cook. |
смешанное варенье |
Mehrfruchtkonfitüre |
Andrey Truhachev |
323 |
9:49:38 |
eng-bul |
insur. |
multiple indemnity |
застрахователно обезщетение в многократен размер |
алешаBG |
324 |
9:48:06 |
eng-bul |
insur. |
triple indemnity |
застрахователно обезщетение в троен размер |
алешаBG |
325 |
9:47:33 |
eng-bul |
insur. |
quadruple indemnity |
застрахователно обезщетение в четворен размер |
алешаBG |
326 |
9:38:41 |
eng-rus |
cook. |
wild fruit jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
327 |
9:38:12 |
eng-ger |
cook. |
wild fruit jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
328 |
9:32:53 |
eng-bul |
insur. |
joint underwriting association JUA |
обща застрахователна асоциация ОЗА (сдружение на застрахователни компании, нерегистрирано като юридическо лице, създадено за да предлага особена форма на застраховане) |
алешаBG |
329 |
9:27:40 |
eng-ger |
cook. |
wild berries jam |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
330 |
9:27:11 |
rus-ger |
cook. |
варенье из лесных ягод |
Waldbeerenkonfitüre |
Andrey Truhachev |
331 |
9:25:13 |
eng-rus |
cook. |
wild berries jam |
варенье из лесных ягод |
Andrey Truhachev |
332 |
9:22:30 |
eng-bul |
insur. |
joint action |
съвместен иск претенция |
алешаBG |
333 |
9:22:03 |
rus-spa |
stat. |
квантиль |
cuantil (в математической статистике — значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью.) |
Jelly |
334 |
9:19:12 |
eng-bul |
insur. |
job insurance |
застраховка загуба на работа |
алешаBG |
335 |
9:18:09 |
rus-ger |
cook. |
варенье из лесных ягод |
Waldfrüchtemarmelade |
Andrey Truhachev |
336 |
9:10:46 |
eng-bul |
insur. |
joint liability |
солидарна отговорност (по-мека форма на отговорност, в сравнение със "солидарна и индивидуална отговорност" - вж. "joint and several liability") |
алешаBG |
337 |
9:05:30 |
rus-ger |
paint.varn. |
полимерная дисперсия |
Kunststoffdispersion |
marinik |
338 |
9:03:58 |
rus-ger |
law |
Закон о производстве по делам семьи |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen |
dolmetscherr |
339 |
8:54:54 |
rus-ger |
law |
материалы дела |
Akteninhalt |
dolmetscherr |
340 |
8:48:21 |
rus-ger |
|
течение жизни |
Verlauf des Lebens |
dolmetscherr |
341 |
8:41:23 |
eng-rus |
O&G |
Ladders cage |
лестничная клеть |
Burkitov Azamat |
342 |
8:40:02 |
eng-rus |
|
point of sale |
пункт обслуживания клиентов (the place where a product is sold: • The general sales tax is imposed only at the point of sale. – point-of-sale adjective [only before a noun] : • point-of-sale credit card scanners • point-of-sale advertising. LBED) |
Alexander Demidov |
343 |
8:39:20 |
eng-rus |
|
point of sale |
кассовый узел (ABBREVIATION POS) COMMERCE, MARKETING ► a place such as a store where something is sold: "Purchase decisions are heavily influenced at the point of sale. ► a place where people pay in a store: " point-of-sale displays "point-of-sale computer terminals used by retailers → See also ELECTRONIC POINT OF SALE. CBED) |
Alexander Demidov |
344 |
8:32:23 |
eng-bul |
insur. |
known damage |
установена повреда (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
345 |
8:28:33 |
rus-ger |
angl. |
многоразовая солевая грелка |
Wärmekissen |
marinik |
346 |
8:26:04 |
eng-bul |
insur. |
knock-for-knock |
удар за удар (принцип на автомобилното застраховане, който се прилага относно риска "Сблъскване на автомобили", при което при сблъскване всеки застраховател понася щетите на застрахования от него автомобил, без да се упражнява регресен иск) |
алешаBG |
347 |
8:10:50 |
eng-bul |
insur. |
killer accident |
авария с човешки жертви |
алешаBG |
348 |
7:55:01 |
eng-ger |
cook. |
raspberry jam |
Himbeermarmelade |
Andrey Truhachev |
349 |
7:54:08 |
rus-ger |
cook. |
малиновое варенье |
Himbeerkonfitüre |
Andrey Truhachev |
350 |
7:50:48 |
eng-rus |
nautic. |
works in progress |
ведутся работы (a sign warning people to stay out of the area) |
Val_Ships |
351 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
recap video |
видеообзор |
AFilinovTranslation |
352 |
7:49:45 |
eng-bul |
insur. |
key executive insurance |
застраховка на ключов ръководител |
алешаBG |
353 |
7:43:30 |
rus-spa |
tech. |
трибология |
tribología (наука, раздел физики, занимающийся исследованием и описанием контактного взаимодействия твёрдых деформируемых тел при их относительном перемещении.) |
Jelly |
354 |
7:37:11 |
eng-rus |
inf. |
look forward |
надеяться (на) |
Val_Ships |
355 |
7:34:21 |
eng-rus |
inf. |
look forward |
ожидать с нетерпением |
Val_Ships |
356 |
7:33:34 |
eng-rus |
inf. |
look forward |
ждать с надеждой |
Val_Ships |
357 |
7:22:09 |
eng-bul |
insur. |
key employee insurance |
застраховка на ключов служител (синоним на "застраховка на ключов специалист" - вж. "key man insurance") |
алешаBG |
358 |
7:17:58 |
eng-rus |
build.mat. |
flagstone |
тротуарная плитка (a flat stone slab, typically rectangular or square, used for paving) |
Val_Ships |
359 |
7:15:37 |
eng-bul |
insur. |
key and locks endorsement |
добавък за покритие при разбиване на брави и ключалки (допълнително покритие по договори за имуществени застраховки, при което се компенсират разходи на застрахования по подмяната на брави и ключове след кражба чрез взлом) |
алешаBG |
360 |
7:10:32 |
eng-rus |
math. |
well-understood |
теоретически хорошо проработанный |
capissimo |
361 |
7:08:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
well-understood |
распространённый и в достаточной мере понимаемый |
capissimo |
362 |
6:57:30 |
eng-bul |
insur. |
keep policy on foot |
поддържам валидна застрахователна полица |
алешаBG |
363 |
6:51:30 |
eng-bul |
insur. |
keep on foot an insurance |
запазвам застраховка |
алешаBG |
364 |
6:44:38 |
eng-bul |
insur. |
keep off |
не се застрахова (относно един или друг обект на застраховане, ако същият се изключва от застраховката) |
алешаBG |
365 |
6:35:18 |
eng-bul |
insur. |
keep accounts |
водя отчетност |
алешаBG |
366 |
6:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
panderer |
потворщик |
Gruzovik |
367 |
6:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
connive |
потворствовать |
Gruzovik |
368 |
6:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
pandering |
потворство |
Gruzovik |
369 |
6:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
in your opinion |
по-твоему |
Gruzovik |
370 |
6:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
melt of all or much |
потаять |
Gruzovik |
371 |
6:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to drive slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
372 |
6:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to move slowly away |
потащиться |
Gruzovik |
373 |
6:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to drag oneself |
потащиться |
Gruzovik |
374 |
6:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to steal |
потащить |
Gruzovik |
375 |
6:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull with difficulty |
потащить |
Gruzovik |
376 |
6:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lug |
потащить |
Gruzovik |
377 |
6:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to drag |
потащить |
Gruzovik |
378 |
6:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
potassic |
поташный (containing potassium) |
Gruzovik |
379 |
6:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common Russian thistle |
поташник (Salsola ruthenica) |
Gruzovik |
380 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nauseate now and then |
поташнивать |
Gruzovik |
381 |
6:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
potassic |
поташевый (= поташный; containing potassium) |
Gruzovik |
382 |
6:14:12 |
eng-bul |
insur. |
highly protected risk HPR |
високо защитен риск (терминът се отнася до имуществените рискове, които отговарят на нормите, изисквани за по-ниските премийни ставки) |
алешаBG |
383 |
6:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulgent |
потачливый |
Gruzovik |
384 |
6:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulgence |
потачка |
Gruzovik |
385 |
6:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen little by little |
потачивать |
Gruzovik |
386 |
6:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen off and on |
потачивать |
Gruzovik |
387 |
6:12:04 |
eng-bul |
insur. |
hazard |
опасност риск (определена ситуация, която увеличава вероятността за настъпване на някаква загуба, произтичаща от дадена опасност, или която може да повлияе върху степента на претърпяната загуба) |
алешаBG |
388 |
6:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
stitch from time to time |
потачивать |
Gruzovik |
389 |
6:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulger |
потатчица |
Gruzovik |
390 |
6:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulger |
потатчик |
Gruzovik |
391 |
6:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
hoopoe |
потатуйка (Upupa epops) |
Gruzovik |
392 |
6:09:11 |
eng-bul |
insur. |
noncancellable insurance contract |
неподлежащ на анулиране застрахователен договор |
алешаBG |
393 |
6:07:44 |
eng-bul |
insur. |
guaranteed renewable insurance contract |
гарантирано подновяем застрахователен договор (договор, при който застрахованото лице има право да продължи срока му на валидност чрез своевременното плащане на застрахователните премийни вноски в продължение на достатъчно дълъг период от време) |
алешаBG |
394 |
6:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fight |
потасовка |
Gruzovik |
395 |
6:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
shuffle cards for a while |
потасовать |
Gruzovik |
396 |
6:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
callet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
397 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strumpet |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
398 |
6:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trollop |
потаскуша (= потаскуха) |
Gruzovik |
399 |
6:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
callet |
потаскуха |
Gruzovik |
400 |
6:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lecher |
потаскунья |
Gruzovik |
401 |
6:02:55 |
eng-bul |
insur. |
guaranteed insurability |
гарантирано наличие на застрахователен интерес (възможност на избор при животозастрахователните договори, която позволява на застрахователното лице да закупи допълнителни размери на застраховката на предписани бъдещи интервали от време, без да представя доказателства за наличие на застрахователен интерес) |
алешаBG |
402 |
6:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vagabond |
потаскун |
Gruzovik |
403 |
6:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull occasionally |
потаскивать |
Gruzovik |
404 |
6:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
filch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
405 |
6:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swipe from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
406 |
6:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pinch from time to time |
потаскивать |
Gruzovik |
407 |
6:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
filch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
408 |
6:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swipe a little |
потаскивать |
Gruzovik |
409 |
6:00:03 |
eng-bul |
insur. |
gross premium |
брутна премийна вноска (чистата премийна вноска плюс оперативни разходи, комисиони и други разходи, които се правят в процеса на застрахователната дейност) |
алешаBG |
410 |
5:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pinch a little |
потаскивать |
Gruzovik |
411 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam about for a while |
потаскаться |
Gruzovik |
412 |
5:57:53 |
eng-bul |
insur. |
gross negligence |
груба небрежност нехайство (съзнателна и неоправдана небрежност (нехайство) или непредпазливо поведение) |
алешаBG |
413 |
5:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag for a while |
потаскать |
Gruzovik |
414 |
5:57:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull for a while |
потаскать |
Gruzovik |
415 |
5:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worn look |
потасканный вид |
Gruzovik |
416 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
shabby |
потасканный |
Gruzovik |
417 |
5:54:06 |
eng-bul |
insur. |
grace period |
гратисен период (предписан период, обикновено 30 или 31 дни след датата, от която се дължи плащането на премийната вноска, през който застрахователният договор е в сила и премийната вноска може да се издължи от застрахованото лице) |
алешаBG |
418 |
5:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stamp one's feet |
потаптывать |
Gruzovik |
419 |
5:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trample a little |
потаптывать |
Gruzovik |
420 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heat now and then |
потапливать |
Gruzovik |
421 |
5:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a dance |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
422 |
5:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцовать (= потанцевать) |
Gruzovik |
423 |
5:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
потанцевать |
Gruzovik |
424 |
5:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
river plankton |
потамопланктон |
Gruzovik |
425 |
5:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push now and then |
поталкивать |
Gruzovik |
426 |
5:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push slightly |
поталкивать |
Gruzovik |
427 |
5:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
indulger |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
428 |
5:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conniver |
потаковщица (= потакальщица) |
Gruzovik |
429 |
5:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
indulger |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
430 |
5:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conniver |
потаковник (= потакальщик) |
Gruzovik |
431 |
5:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conniver |
потаковщик (= потакальщик) |
Gruzovik |
432 |
5:42:43 |
eng-bul |
insur. |
territorial limitation |
териториално ограничение (синоним на "географско ограничение" – вж. "geographical limitation") |
алешаBG |
433 |
5:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать |
Gruzovik |
434 |
5:40:36 |
eng-bul |
insur. |
geographical limitation |
географско ограничение (условие в застрахователния договор, което изрично упоменава географските райони, извън които застраховката няма правна сила или е невалидна) |
алешаBG |
435 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pander to |
потакать |
Gruzovik |
436 |
5:38:47 |
eng-rus |
|
younger siblings |
младшие братишки и сестрёнки (Older students can vacuum, mop the kitchen floor and help look after younger siblings.) |
ART Vancouver |
437 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulger |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
438 |
5:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conniver |
потакательница (= потакальщица) |
Gruzovik |
439 |
5:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conniver |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
440 |
5:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulger |
потакатель (= потакальщик) |
Gruzovik |
441 |
5:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
connivance |
потакание |
Gruzovik |
442 |
5:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conniver |
потакальщица |
Gruzovik |
443 |
5:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conniver |
потакальщик |
Gruzovik |
444 |
5:35:14 |
eng-bul |
insur. |
commercial general liability insurance |
застраховка обща гражданска отговорност (синоним на "застраховка обща отговорност" – вж. "general liability insurance") |
алешаBG |
445 |
5:33:26 |
eng-bul |
insur. |
general liability insurance GLI |
застраховка обща отговорност (форма на застраховане, предназначена да защити собственици и управители на фирми от експозиция или излагане на широко разнообразие от отговорности) |
алешаBG |
446 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
concealment |
потайник |
Gruzovik |
447 |
5:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
concealment |
потайка |
Gruzovik |
448 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hide oneself from |
потаиться |
Gruzovik |
449 |
5:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conceal |
потаить |
Gruzovik |
450 |
5:22:14 |
eng-bul |
insur. |
general agent GA |
генерален агент ГА (лице, назначено от животозастрахователна или здравнозастрахователна компания да управлява дейността ѝ на определена територия) |
алешаBG |
451 |
5:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
secret |
потаённый |
Gruzovik |
452 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweat one's guts out |
работать до седьмого пота |
Gruzovik |
453 |
5:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
make someone sweat over |
вогнать кого-либо в пот |
Gruzovik |
454 |
5:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the sweat of one's brow |
в поте лица |
Gruzovik |
455 |
5:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягнуть (pf of посягать) |
Gruzovik |
456 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
infringement of |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
457 |
5:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
encroachment on/upon |
посягновение (= посягательство) |
Gruzovik |
458 |
5:13:48 |
eng-bul |
insur. |
general account |
генерална сметка (инвестиционен портфейл, който се използва от застрахователна компания, за да инвестира премийния си приход) |
алешаBG |
459 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an attempt on someone's life |
посягать на жизнь кого-либо |
Gruzovik |
460 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroach on/upon |
посягать (impf of посягнуть) |
Gruzovik |
461 |
5:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringement of liberty |
посягательство на свободу |
Gruzovik |
462 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
encroacher |
посягательница |
Gruzovik |
463 |
5:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
infringer |
посягатель |
Gruzovik |
464 |
5:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
infringement of |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
465 |
5:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
encroachment on/upon |
посягание (= посягательство) |
Gruzovik |
466 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
earthly |
посюсторонний |
Gruzovik |
467 |
5:05:30 |
eng-rus |
|
pay off in spades |
окупиться сторицей (It's a huge investment but it will pay off in spades. – окупится сторицей | "The early training in family responsibility and sharing the workload has paid off in spades, says Garvie, noting that, on occasions, her daughters even argue over the chore division because both want to do more rather than less.") |
ART Vancouver |
468 |
5:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
strewing |
посыпка |
Gruzovik |
469 |
5:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pour out in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
470 |
5:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tear off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
471 |
5:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush off in great numbers |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
472 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rain down |
посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik |
473 |
5:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall |
посыпаться |
Gruzovik |
474 |
4:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
bestrew oneself with |
посыпаться (посы́паться; pf of посыпа́ться) |
Gruzovik |
475 |
4:57:47 |
eng-rus |
nautic. |
heading |
курс судна (a ship's bearing: keep heading 275 deg.) |
Val_Ships |
476 |
4:56:53 |
eng-rus |
|
chores |
работа по дому (Much of the time, the sisters tackled the chores together. – вместе занимались работой по дому) |
ART Vancouver |
477 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tear off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
478 |
4:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush off in great numbers |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
479 |
4:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to pour jokes, words, etc |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
480 |
4:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to fall of rain or snow |
посыпать (посы́пать) |
Gruzovik |
481 |
4:52:29 |
eng-bul |
insur. |
hit and run driving |
бягство на водач от мястото на ПТП |
алешаBG |
482 |
4:51:54 |
eng-bul |
insur. |
hit and run driver |
водач, избягал от мястото на ПТП |
алешаBG |
483 |
4:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
sprinkle with |
посыпать (посы́пать; pf of посыпа́ть) |
Gruzovik |
484 |
4:51:04 |
eng-bul |
insur. |
hit and run accident |
нещастен случай по вина на водач, избягал от местопроизшествието |
алешаBG |
485 |
4:49:16 |
eng-bul |
insur. |
health care provider |
доставчик на здравни услуги |
алешаBG |
486 |
4:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
messenger |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
487 |
4:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
envoy |
посыльщик (= посланец) |
Gruzovik |
488 |
4:44:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
orderly |
посыльный (a soldier whose job is to help an officer by performing minor duties) |
Gruzovik |
489 |
4:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatch |
посыльный |
Gruzovik |
490 |
4:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
parcel |
посылочный |
Gruzovik |
491 |
4:37:45 |
eng-bul |
insur. |
health maintenance organization HMO |
схема за групово медицинско обслужване (схема за предоставяне на предплатени медицински услуги, при която доставчиците на здравни услуги сключват договор с конкретно здравно заведение за предоставяне на медицински услуги на участниците) |
алешаBG |
492 |
4:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be an errand boy |
быть на посылках |
Gruzovik |
493 |
4:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmission |
посылка |
Gruzovik |
494 |
4:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quote |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
495 |
4:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
refer to |
посылаться (impf of послаться) |
Gruzovik |
496 |
4:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
497 |
4:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
send |
посылать (impf of послать) |
Gruzovik |
498 |
4:20:07 |
eng-rus |
railw. |
friction moment |
момент трения (качения) |
Кунделев |
499 |
4:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmitter |
посылатель |
Gruzovik |
500 |
4:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
advance |
посыл |
Gruzovik |
501 |
4:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sending |
посыл |
Gruzovik |
502 |
4:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
compute occasionally |
посчитывать |
Gruzovik |
503 |
4:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
count from time to time |
посчитывать |
Gruzovik |
504 |
4:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
get even with |
посчитаться |
Gruzovik |
505 |
4:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
count for a while |
посчитать |
Gruzovik |
506 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
посчитать |
Gruzovik |
507 |
4:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
count up |
посчитать |
Gruzovik |
508 |
4:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
have the luck to |
посчастливиться |
Gruzovik |
509 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while intrans |
посушиться |
Gruzovik |
510 |
4:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry for a while |
посушить |
Gruzovik |
511 |
4:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour spell of duty |
посуточное дежурство |
Gruzovik |
512 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the day |
посуточная оплата |
Gruzovik |
513 |
3:58:50 |
eng-rus |
bot. |
oxeye |
гелиопсис |
magister_ |
514 |
3:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
24-hour |
посуточный |
Gruzovik |
515 |
3:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the day |
посуточно |
Gruzovik |
516 |
3:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
wish on |
посулить (foist someone or something off on someone else: I wouldn't wish this matter on you) |
Gruzovik |
517 |
3:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
promise |
посулить (pf of сулить) |
Gruzovik |
518 |
3:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bribe |
посул |
Gruzovik |
519 |
3:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing machine |
посудомойка |
Gruzovik |
520 |
3:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishwashing |
посудомоечный |
Gruzovik |
521 |
3:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dresser |
посудный шкаф |
Gruzovik |
522 |
3:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dresser |
посудник |
Gruzovik |
523 |
3:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be at law with for a while |
посудиться |
Gruzovik |
524 |
3:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik law |
try |
посудить |
Gruzovik |
525 |
3:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
посудить |
Gruzovik |
526 |
3:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
old tub |
посудина (разговорное выражение) |
Gruzovik |
527 |
3:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
crock |
посудина |
Gruzovik |
528 |
3:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gossip for a while |
посудачить |
Gruzovik |
529 |
3:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
craft |
посуда |
Gruzovik |
530 |
3:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crock |
посуда |
Gruzovik |
531 |
3:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт |
Gruzovik |
532 |
3:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
tea service |
чайная посуда |
Gruzovik |
533 |
3:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
plates and dishes |
посуда |
Gruzovik |
534 |
3:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hateful |
постылый |
Gruzovik |
535 |
3:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repellency |
постылость |
Gruzovik |
536 |
3:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignominiousness |
постыдность |
Gruzovik |
537 |
2:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffix |
постфикс |
Gruzovik |
538 |
2:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock on the door several times |
постучаться |
Gruzovik |
539 |
2:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock oneself against |
постучаться (pf of стучаться) |
Gruzovik |
540 |
2:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rap for a while |
постучать |
Gruzovik |
541 |
2:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock for a while |
постучать |
Gruzovik |
542 |
2:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammer |
постучать (pf of стучать) |
Gruzovik |
543 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock |
постучать |
Gruzovik |
544 |
2:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk |
поступь |
Gruzovik |
545 |
2:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
behavior |
поступки |
Gruzovik |
546 |
2:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
delivery of sediment |
поступление осадка |
Gruzovik |
547 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
entering |
поступление |
Gruzovik |
548 |
2:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступиться |
Gruzovik |
549 |
2:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive one's rights |
поступаться своими правами |
Gruzovik |
550 |
2:18:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
waive |
поступаться (impf of поступиться) |
Gruzovik |
551 |
2:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to work |
поступать на работу |
Gruzovik |
552 |
2:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
enlist in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
553 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
go into large-scale production |
поступать в широкое производство |
Gruzovik |
554 |
2:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on sale |
поступать в продажу |
Gruzovik |
555 |
2:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in |
поступать (impf of поступить) |
Gruzovik |
556 |
2:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
reciprocating |
поступательно-возвратный |
Gruzovik |
557 |
2:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
advancement |
поступание |
Gruzovik |
558 |
1:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
posterior |
постумный |
Gruzovik |
559 |
1:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
postulate |
постулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
560 |
1:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
561 |
1:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
patter from time to time |
постукивать |
Gruzovik |
562 |
1:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
light knocking |
постукивание |
Gruzovik |
563 |
1:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock for a while |
постукать |
Gruzovik |
564 |
1:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
posttonic |
посттонический (1. of a sound: immediately following or constituting one of a succession of consonants immediately following a vowel having stress; 2. of a syllable: immediately following a syllable having stress) |
Gruzovik |
565 |
1:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
posttectonic |
посттектонический |
Gruzovik |
566 |
1:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
postsedimentation |
постседиментационный |
Gruzovik |
567 |
1:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pattern-by-pattern |
поструктурный |
Gruzovik |
568 |
1:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the line |
построчный |
Gruzovik |
569 |
1:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
line-by-line |
построчно |
Gruzovik |
570 |
1:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
trace of a harness |
постромка |
Gruzovik |
571 |
1:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
construction worker |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
572 |
1:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
builder |
постройщик (= строитель) |
Gruzovik |
573 |
1:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
construction committee |
постройком (построечный комитет) |
Gruzovik |
574 |
1:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
construction site |
постройка |
Gruzovik |
575 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
plant buildings |
заводские постройки |
Gruzovik |
576 |
1:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fall in! |
постройся! |
Gruzovik |
577 |
1:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
construction worker |
построитель (= строитель) |
Gruzovik |
578 |
1:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
battle formation |
боевое построение |
Gruzovik |
579 |
1:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
field mapping |
построение поля |
Gruzovik |
580 |
1:09:05 |
eng-rus |
comp., MS |
license status |
состояние лицензии |
Andy |
581 |
1:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
building up |
построение |
Gruzovik |
582 |
1:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
take monastic vows |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
583 |
1:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постричься (pf of постригаться) |
Gruzovik |
584 |
1:05:59 |
rus-ita |
ed. |
уклоняться, отступить |
sgarrare (Comportarsi in modo scorretto, mancare al proprio dovere: non ha sgarrato una sola volta nella vita) |
PavelSavinov |
585 |
1:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
make a monk |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
586 |
1:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постричь (pf of постригать) |
Gruzovik |
587 |
1:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who has taken monastic vows |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
588 |
1:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the professed |
постриженка (= постриженица) |
Gruzovik |
589 |
1:02:24 |
rus-ita |
jarg. |
сиська, титька |
sisona (E' una ragazza con due sisone cosi'!) |
PavelSavinov |
590 |
1:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the professed |
постриженица |
Gruzovik |
591 |
1:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the professed |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
592 |
1:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
one who has taken monastic vows |
постриженик (= постриженец) |
Gruzovik |
593 |
1:00:27 |
rus-ita |
dial. |
гопник, жлоб |
coatto (г un termine gergale regionale dal dialetto romanesco, con uso scherzoso e talvolta spregiativo, per indicare un individuo rozzo, arrogante, dalla parlata volgare e dall'abbigliamento privo di gusto, che vive nelle zone periferiche, suburbane, nelle borgate) |
PavelSavinov |
594 |
0:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
taking of monastic vows |
пострижение |
Gruzovik |
595 |
0:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the professed |
постриженец |
Gruzovik |
596 |
0:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
take monastic vows |
постригаться в монахи (= постригаться) |
Gruzovik |
597 |
0:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
take monastic vows |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
598 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
have one's hair cut |
постригаться (impf of постричься) |
Gruzovik |
599 |
0:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
admit to monastic vows |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
600 |
0:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
make a nun |
постригать в монахини (= постригать) |
Gruzovik |
601 |
0:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
make a monk |
постригать в монахи (= постригать) |
Gruzovik |
602 |
0:51:28 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
make a monk |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
603 |
0:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
постригать (impf of постричь) |
Gruzovik |
604 |
0:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
taking of monastic vows |
постриг |
Gruzovik |
605 |
0:47:07 |
rus-ger |
tel. |
полифонический динамик |
Klingeltonlautsprecher |
SKY |
606 |
0:46:52 |
rus-ita |
|
помощник, мойщик головы в парикмахерской |
shampista |
PavelSavinov |
607 |
0:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. obs. |
fight a duel with firearms |
постреляться |
Gruzovik |
608 |
0:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bag all or a number of |
пострелять |
Gruzovik |
609 |
0:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some shooting |
пострелять |
Gruzovik |
610 |
0:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
sporadic firing |
пострелка |
Gruzovik |
611 |
0:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prick occasionally |
постреливать |
Gruzovik |
612 |
0:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire off and on |
постреливать |
Gruzovik |
613 |
0:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
apoplexy |
пострел |
Gruzovik |
614 |
0:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
little brat |
пострел |
Gruzovik |
615 |
0:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
frighten |
постращать (pf of стращать) |
Gruzovik |
616 |
0:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
frighten a little |
постращать |
Gruzovik |
617 |
0:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some traveling |
постранствовать |
Gruzovik |
618 |
0:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel for a while |
постранствовать |
Gruzovik |
619 |
0:28:57 |
rus-ita |
|
громкая связь на мобильном телефоне |
vivavoce |
PavelSavinov |
620 |
0:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
per page |
постраничный |
Gruzovik |
621 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer for a while |
пострадать |
Gruzovik |
622 |
0:25:40 |
rus-ita |
|
хриплый, низкий о голосе |
roco |
PavelSavinov |
623 |
0:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik law |
victim |
пострадавший |
Gruzovik |
624 |
0:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
post-Pliocene |
постплиоценный (of or pertaining to the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
625 |
0:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
post-Pliocene |
постплиоцен (the period immediately following the Pliocene [the most recent division of the Tertiary age]) |
Gruzovik |
626 |
0:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
postpeneplain |
постпенепленовый (subsequent to the process of shaping by erosion) |
Gruzovik |
627 |
0:09:11 |
rus-ita |
idiom. |
подыграть кому-л. |
reggere il gioco |
PavelSavinov |
628 |
0:03:38 |
eng-rus |
tech. |
lateral neck |
боковое горлышко |
obnimasha |
629 |
0:02:41 |
eng-rus |
tech. |
stirrer bearing |
затвор мешалки |
obnimasha |