1 |
23:58:33 |
rus-ger |
gen. |
постоянные расходы |
fortlaufende Kosten |
makhno |
2 |
23:56:55 |
eng-rus |
gen. |
Thanks very much for explaining all this to me |
Большое спасибо, что объяснили |
ART Vancouver |
3 |
23:52:57 |
eng-rus |
gen. |
selective polarization-transfer |
селективный перенос поляризации |
ileen |
4 |
23:46:38 |
eng-rus |
gen. |
in a meeting |
на совещании (He's in a meeting with a client.) |
ART Vancouver |
5 |
23:45:41 |
eng-rus |
gen. |
Shouldn't ...? |
Разве ... не ... ? (usually critical: Shouldn't it be their job to know? Shouldn't he be at work at this time? Shouldn't you be at school, kid? Shouldn't you be sleeping right now?) |
ART Vancouver |
6 |
23:43:04 |
rus-dut |
gen. |
касаемо |
betreven |
2sweetlana |
7 |
23:36:38 |
eng-rus |
slang |
good-lookin' chick |
девочка что надо |
ART Vancouver |
8 |
23:33:12 |
eng-rus |
gen. |
in the same way that |
подобно тому как ("In the same way that skateboard style has influenced clothing and graphics, the new parks have begun to grab the attention of designers in other fields." (Time, Aug 7, 2006)) |
ART Vancouver |
9 |
23:21:14 |
rus-ger |
gen. |
самосовершенствование |
Selbstverbesserung |
Naira_Khasanova |
10 |
23:20:05 |
eng-rus |
med. |
biliary acid |
жёлчная кислота |
mrka |
11 |
23:14:42 |
eng-rus |
idiom. |
clue stick |
вдалбливать знания в нерадивого ученика (метафора; A metaphorical stick used to beat information or understanding into a slow learner.) |
Interex |
12 |
23:08:49 |
eng-rus |
idiom. |
clue in |
доводить до сведения |
Interex |
13 |
22:59:03 |
eng-rus |
idiom. |
clout list |
секретный список (A secret list containing the names of people who are to be given special access.) |
Interex |
14 |
22:58:07 |
eng-rus |
industr. |
West Siberian Metallurgical Complex |
Западно-Сибирский металлургический комбинат |
Knop |
15 |
22:57:05 |
rus |
O&G |
газосодержание нефти |
ГФ |
MichaelBurov |
16 |
22:56:15 |
eng-rus |
O&G |
GOR |
ГФ |
MichaelBurov |
17 |
22:54:43 |
eng-rus |
idiom. |
closed book |
труднопонимаемое (thing that cannot be easily understood) |
Interex |
18 |
22:54:08 |
rus-est |
gen. |
информационный листок |
infoleht |
ВВладимир |
19 |
22:54:07 |
eng-rus |
O&G |
GOR |
соотношение газа-жидкости |
MichaelBurov |
20 |
22:51:13 |
eng-rus |
idiom. |
close up |
залечивать раны (To heal a cut or other wound.) |
Interex |
21 |
22:50:40 |
rus |
O&G |
газожидкостный контакт |
ГНК |
MichaelBurov |
22 |
22:49:10 |
eng-rus |
idiom. |
close to home |
затрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle.) |
Interex |
23 |
22:47:06 |
eng-rus |
O&G |
gas-liquid contact |
ГНК |
MichaelBurov |
24 |
22:45:44 |
eng |
abbr. O&G |
General Manager of Project |
GMP |
MichaelBurov |
25 |
22:44:48 |
eng-rus |
O&G |
General Manager of Project |
Генеральный менеджер проекта |
MichaelBurov |
26 |
22:43:53 |
eng |
abbr. O&G |
GMDSS |
Global Maritime Distress and Safety System |
MichaelBurov |
27 |
22:43:29 |
eng-rus |
idiom. |
close one's eyes |
игнорировать (To ignore.) |
Interex |
28 |
22:39:54 |
rus |
O&G |
Главное управление государственной экспертизы РФ |
ГГЭ |
MichaelBurov |
29 |
22:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
close enough for government work |
без траты дополнительного времени (It is not worth investing additional time on perfecting this thing.) |
Interex |
30 |
22:39:05 |
eng-rus |
O&G |
RF State Expert Evaluation Department |
Главгосэкспертиза России |
MichaelBurov |
31 |
22:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
close as wax |
скупой (Miserly.) |
Interex |
32 |
22:35:33 |
eng-rus |
O&G |
gas-in-place |
геологические запасы газа |
MichaelBurov |
33 |
22:29:45 |
eng-rus |
gen. |
plead the fifth |
Отказаться давать самоинкриминирующую информацию |
lavagirl |
34 |
22:23:14 |
eng-rus |
insur. |
insurance population |
страховая совокупность (Множество субъектов и (или) объектов страхования определенного вида yuna.ru) |
ikondra |
35 |
21:57:05 |
rus |
abbr. O&G |
ГФ |
газовый фактор |
MichaelBurov |
36 |
21:54:41 |
eng |
abbr. O&G |
GOR |
gas factor |
MichaelBurov |
37 |
21:52:49 |
eng |
abbr. O&G |
GOOS |
Global Ocean Observing System |
MichaelBurov |
38 |
21:51:58 |
eng-rus |
gen. |
put a dent |
существенно снизить, уменьшить, ослабить (см. make a dent) |
DC |
39 |
21:48:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
slow burning |
трудносгораемый (согласно п. 6.2 ВУПП-88) |
Aiduza |
40 |
21:47:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
slow burning wall |
трудносгораемая стена (согласно п. 6.2 ВУПП-88) |
Aiduza |
41 |
21:47:26 |
eng |
abbr. O&G |
GOC |
gas-liquid contact |
MichaelBurov |
42 |
21:42:05 |
eng |
abbr. O&G |
GLR |
gas-liquid ratio |
MichaelBurov |
43 |
21:37:29 |
eng |
abbr. O&G |
GIP |
gas in place |
MichaelBurov |
44 |
21:29:56 |
eng-rus |
idiom. |
clean up |
сделать большую прибыль (To make a large profit, to win by a large margin, or to win a large amount.) |
Interex |
45 |
21:24:40 |
eng-rus |
idiom. |
clean someone's clock |
решительная победа (To defeat decisively.) |
Interex |
46 |
21:16:58 |
eng-rus |
idiom. |
clean code |
программный коддоступный каждому, чтобы читать его или изменять его (Software code that is formatted correctly and in an organized manner so that another coder can easily read or modify it.) |
Interex |
47 |
21:11:17 |
eng-rus |
gen. |
shank |
супинатор (the part of a shoe connecting the wide part of the sole with the heel) |
LyuFi |
48 |
20:57:53 |
eng-rus |
auto. |
lighting change |
перепад освещённости |
translator911 |
49 |
20:54:02 |
eng-rus |
auto. |
mixed lighting conditions |
условия смешанного освещения |
translator911 |
50 |
20:48:43 |
eng-rus |
idiom. |
cite chapter and verse |
ссылка на авторитетные источники (To provide specific references from an authoritative books.) |
Interex |
51 |
20:45:55 |
eng-rus |
idiom. |
circular firing squad |
внутрипартийные разборки (A political party or other group experiencing considerable disarray because the members are engaging in internal disputes and mutual recrimination.) |
Interex |
52 |
20:44:10 |
rus-ger |
gen. |
грузоперевозки |
Güterverkehr |
zola |
53 |
20:41:15 |
eng-rus |
idiom. |
circuit slugger |
талантливый отбивающий (A talented baseball batter that hits home runs. Отбивающий в бейсболе, способен отбить так, что мяч пролетает через всё игровое поле, что даёт бьющему право сделать пробежку по всем секторам и принести своей команде очко.) |
Interex |
54 |
20:38:57 |
eng-rus |
pharma. |
drug recovery |
элиминация лекарственного вещества |
albokrinov |
55 |
20:38:25 |
eng-rus |
pharma. |
intact drug recovery |
элиминация лекарственного вещества в неизменном виде |
albokrinov |
56 |
20:30:00 |
eng-rus |
idiom. |
circles around |
намного быстрее (Far faster or better than.) |
Interex |
57 |
20:28:54 |
rus-ita |
gen. |
с возрастом |
con l'eta |
Aruma |
58 |
20:25:16 |
eng-rus |
pharma. |
intact drug recovery |
выведение лекарственного вещества в неизменном виде (напр., с мочой) |
albokrinov |
59 |
20:25:14 |
rus-fre |
gen. |
погрязать |
enfoncer |
Notburga |
60 |
20:22:50 |
eng-rus |
pharma. |
drug recovery |
выведение лекарственного вещества (напр., с мочой) |
albokrinov |
61 |
20:20:38 |
rus-ita |
med. |
эстроген |
estrogeno |
Aruma |
62 |
20:19:50 |
rus-ita |
med. |
эстроген |
estr |
Aruma |
63 |
20:19:16 |
eng-rus |
gen. |
have a crack at |
попытаться |
dinchik %) |
64 |
20:12:37 |
rus-fre |
gen. |
расправлять |
déployer (крылья) |
Notburga |
65 |
20:12:19 |
eng-rus |
idiom. |
chuck it down |
сильный дождь (To rain heavily.) |
Interex |
66 |
20:11:10 |
eng-rus |
gen. |
ventilating insole |
стелька с вентиляционными отверстиями |
LyuFi |
67 |
20:10:27 |
eng-rus |
auto. |
camera image |
изображение с камеры (парковочной) |
translator911 |
68 |
20:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
chrome horn |
Удар передним бампером впереди движущийся автомобиль. Означает уступить ему дорогу для обгона (автогонки; The front bumper of a car when used to bump another vehicle, usually to inform the driver of the other vehicle, that the first car would like to pass.) |
Interex |
69 |
20:06:47 |
eng-rus |
gen. |
contract date |
дата заключения договора |
Alexander Demidov |
70 |
20:03:10 |
eng-rus |
idiom. |
chrome horn |
удар передним бампером автомобиля впереди движущийся автомобиль |
Interex |
71 |
19:59:49 |
eng-rus |
gen. |
simplified procedure |
упрощённая процедура |
Alexander Demidov |
72 |
19:57:07 |
eng-rus |
auto. |
parking box |
парковочная площадка |
translator911 |
73 |
19:55:27 |
eng-rus |
idiom. |
chopped liver |
кто-то незначительный (someone or something insignificant.) |
Interex |
74 |
19:54:40 |
eng-rus |
vet.med. |
patellar luxation |
вывих коленной чашечки |
irina96 |
75 |
19:40:27 |
eng-rus |
gen. |
thitherto |
предварительно |
Alexander Demidov |
76 |
19:26:55 |
eng-rus |
gen. |
fish-like odour |
рыбный запах |
ННатальЯ |
77 |
19:05:58 |
eng-rus |
gen. |
low end of the spectrum |
нижний участок предел, граница диапазона |
SirReal |
78 |
19:05:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
on skids |
на опорных рамах (напр., Equipment within process packages (i.e. vessels on skids) has not been explicitly indicated in this schedule, except where there are large discrete equipment items.) |
Aiduza |
79 |
19:04:21 |
eng-rus |
gen. |
high end of the spectrum |
верхний участок предел, граница диапазона |
SirReal |
80 |
19:01:49 |
eng-rus |
auto. |
parking aid camera |
парковочная камера |
translator911 |
81 |
19:00:18 |
rus-lav |
gen. |
расфуфыренный |
uzcirties |
Anglophile |
82 |
18:58:13 |
eng-rus |
auto. |
visual interpretation |
визуальная оценка (обстановки, расстояния и т.п. водителем) |
translator911 |
83 |
18:56:18 |
rus-lav |
gen. |
кошара |
minkāns |
Anglophile |
84 |
18:45:05 |
rus-lav |
gen. |
канючить |
īdēt |
Anglophile |
85 |
18:33:42 |
eng-rus |
scub. |
submarine-deck-exposure suit |
защитный гидрокостюм подводника |
LyuFi |
86 |
18:23:10 |
eng-rus |
comp., MS |
backup schedule |
расписание резервного копирования (SQL) |
platon |
87 |
18:22:18 |
eng |
abbr. med. |
NOAEL |
no observable adverse effect level |
ННатальЯ |
88 |
18:14:10 |
eng-rus |
auto. |
speed camera |
спид-камера |
Praline |
89 |
18:12:54 |
rus-ger |
auto. |
спид-камера |
Blitzer |
Praline |
90 |
18:05:42 |
eng-rus |
gen. |
conductive shoes |
токопроводящая обувь |
LyuFi |
91 |
18:01:11 |
eng-rus |
auto. |
air inlet source |
источник забора воздуха (климат-контроль) |
translator911 |
92 |
17:59:43 |
eng-rus |
gen. |
pin bone |
межмышечная кость (у рыб) |
SBS |
93 |
17:56:05 |
eng-rus |
gen. |
steel box toe |
стальной защитный подносок (обуви) |
LyuFi |
94 |
17:52:51 |
eng-rus |
cloth. |
steel toe |
стальной подносок (обуви) |
LyuFi |
95 |
17:37:14 |
eng-rus |
microbiol. |
European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing |
Европейский комитет по тестированию чувствительности к антимикробным препаратам |
albokrinov |
96 |
17:33:23 |
eng-rus |
auto. |
exhaust catalyst |
каталитический нейтрализатор отработавших газов |
translator911 |
97 |
17:32:46 |
eng-rus |
gen. |
unsophisticated |
несмышлёный |
Игорь Primo |
98 |
17:30:56 |
eng-rus |
gen. |
fall the victim of |
стать жертвой (чего-либо) |
Игорь Primo |
99 |
17:28:39 |
eng-rus |
auto. |
external pollution |
загрязнение наружного воздуха |
translator911 |
100 |
17:23:07 |
eng-rus |
auto. |
regulated limits |
нормативные пределы (концентрации загрязняющих веществ) |
translator911 |
101 |
17:22:03 |
eng-rus |
gen. |
costume hire shop |
прокат костюмов |
Илит |
102 |
17:16:41 |
eng-rus |
gen. |
reason with |
взывать к разуму |
Logos66 |
103 |
17:15:27 |
eng-rus |
med. |
lung fluid |
бронхоальвеолярный секрет |
Dimpassy |
104 |
17:13:40 |
eng-rus |
gen. |
cardsharp |
мухлёвщик |
Игорь Primo |
105 |
17:09:07 |
rus-ger |
gen. |
наваждение |
Besessenheit |
AlexandraM |
106 |
17:08:05 |
eng-rus |
auto. |
high polluting vehicle |
автомобиль с высоким уровнем вредных выбросов |
translator911 |
107 |
17:04:17 |
eng-rus |
auto. |
congested area |
стеснённый участок (дороги) |
translator911 |
108 |
17:03:10 |
eng-rus |
gen. |
snap on all sides |
кусать всех подряд |
Logos66 |
109 |
17:02:22 |
eng-rus |
tech. |
simple pressure vessel |
простой сосуд под давлением (простой сосуд, работающий под давлением) |
Yakov |
110 |
17:00:53 |
eng-rus |
auto. |
in urban driving situations |
при движении в городских условиях |
translator911 |
111 |
16:38:52 |
eng-rus |
commun. |
GPS puck |
выносная антенна для GPS-навигатора (из-за характерной дискообразной формы антенны) |
pinta_vodki |
112 |
16:33:18 |
eng-rus |
sport. |
spike shoes |
бутсы-спайки |
LyuFi |
113 |
16:31:24 |
eng-rus |
med. |
TNFa |
фактор некроза опухоли-альфа |
Еленаstar |
114 |
16:19:00 |
rus-ger |
gen. |
гуморальная теория |
Viersäftelehre (см. Википедия) |
Praline |
115 |
16:10:25 |
eng-rus |
O&G |
matrix-fracture porosity |
матрично-трещинная пористость |
MichaelBurov |
116 |
15:54:42 |
eng-rus |
jarg. |
juiciest |
Самая интересная |
silverstandart |
117 |
15:48:47 |
eng-rus |
slang |
headbreaker |
головорез |
briket |
118 |
15:35:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Charter Secretariat |
Секретариат Энергетической Хартии (encharter.org) |
Izumrud |
119 |
15:33:33 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Energy Charter Secretariat |
ECS |
Izumrud |
120 |
15:19:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу |
Aufrichtige Erzählungen eines russischen Pilgers |
AlexandraM |
121 |
15:05:29 |
eng-rus |
quant.mech. |
spin ice |
спиновый лёд |
MichaelBurov |
122 |
15:05:13 |
eng-rus |
chem. |
aerocarrier |
капсула контейнер с системой защиты окружающего воздуха (используется в лабораторных центрифугах) |
Марксист2 |
123 |
15:04:02 |
eng-rus |
auto. |
pollution sensor |
датчик загрязнения воздуха (в салоне) |
translator911 |
124 |
14:54:46 |
eng-rus |
geol. |
Kynovian |
кыновский |
Ivanov |
125 |
14:54:41 |
eng-rus |
auto. |
in bright conditions |
при ярком солнечном свете |
translator911 |
126 |
14:51:53 |
eng-rus |
auto. |
discharge air temperature |
температура воздуха обдува (климат-контроль) |
translator911 |
127 |
14:51:10 |
eng-rus |
gen. |
ace in one's hand |
преимущество (the. "You have to convince your opponent that you have the ace in your hand." (CCDI)) |
Alexander Demidov |
128 |
14:49:30 |
rus-ger |
scient. |
исследование на конкретном примере |
fallstudie |
pawop |
129 |
14:46:44 |
rus-ger |
agric. |
землепользование |
Landbewirtschaftung |
Zhalejka |
130 |
14:46:04 |
eng-rus |
auto. |
solar load |
интенсивность солнечного излучения |
translator911 |
131 |
14:37:41 |
eng-rus |
auto. |
sunload sensor |
датчик солнечного света (определяет интенсивность солнечного излучения) |
translator911 |
132 |
14:35:23 |
eng |
slang |
ill |
chill out (I'm going to ill out at my house tonight.) |
lavagirl |
133 |
14:35:01 |
eng-rus |
tech. |
as tested |
по результатам испытаний |
Ivanov |
134 |
14:33:52 |
eng-rus |
slang |
ill |
быть испорченным (в характере) |
lavagirl |
135 |
14:33:33 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ECS |
Energy Charter Secretariat |
Izumrud |
136 |
14:31:36 |
eng-rus |
slang |
ill |
иметь навыки в определённой специфике (Damn, I'm ill at this game! – Черт, я крут в этой игре!) |
lavagirl |
137 |
14:30:29 |
eng-rus |
slang |
ill |
классный, крутой |
lavagirl |
138 |
14:26:46 |
rus-spa |
gen. |
цельное дерево |
madera maciza |
c2h5oh |
139 |
14:23:43 |
rus-lav |
gen. |
просмотр фильма |
filmas noskatīšanās |
Hiema |
140 |
14:18:52 |
rus-est |
gen. |
отсрочка |
armuaeg |
ВВладимир |
141 |
14:12:29 |
rus-ger |
tech. |
в процессе эксплуатации |
im Betrieb |
Michael765 |
142 |
14:11:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
богомолье |
Anbetung Gottes |
AlexandraM |
143 |
14:08:02 |
rus-ger |
tech. |
быстрое разрушение |
schnelle Zerstörung |
Michael765 |
144 |
14:01:24 |
eng |
abbr. tech. |
DTI washer |
direct tension indicating washer |
LyuFi |
145 |
13:58:25 |
eng-rus |
EU. |
OPOCE |
Бюро официальных публикаций Европейского союза (Office for Official Publications of the European Communities) |
strata |
146 |
13:55:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
воздавать поклонение |
Verehrung entgegenbringen |
AlexandraM |
147 |
13:53:43 |
eng-rus |
gen. |
crap-table |
игорный стол |
Dandelion_Wine |
148 |
13:53:39 |
rus-ger |
fig. |
ознаменовать |
erbringen |
AlexandraM |
149 |
13:52:41 |
eng-rus |
names |
Jawdat |
Джавдат |
Aruma |
150 |
13:52:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
богомолец |
Gottesanbeter |
AlexandraM |
151 |
13:49:53 |
rus-ger |
inf. |
болтать чепуху |
jemandem eine Kante an den Sack labern |
galeo |
152 |
13:41:53 |
eng-rus |
auto. |
ground switching |
замыкание на массу |
translator911 |
153 |
13:41:25 |
rus-ger |
inf. |
болтать чепуху |
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, reden |
galeo |
154 |
13:40:12 |
rus-ger |
inf. |
болтать чепуху |
jemandem Kotelett an die Backe labern schwatzen, quatschen, sabbeln |
galeo |
155 |
13:36:24 |
eng-rus |
auto. |
electric steering column lock |
электрозамок рулевой колонки |
translator911 |
156 |
13:33:09 |
eng-rus |
auto. |
distributed start authorization |
распределенная авторизация запуска двигателя |
translator911 |
157 |
13:32:54 |
rus-lav |
math. |
площадь поверхности |
virsmas laukums |
Hiema |
158 |
13:32:28 |
eng-rus |
gen. |
language expert |
лингвист |
AMlingua |
159 |
13:31:49 |
rus-lav |
math. |
построить сечение с плоскостью |
konstruēt šķēlumu ar plakni |
Hiema |
160 |
13:26:10 |
eng-rus |
virol. |
Sustained Viral Response |
устойчивый вирусологический ответ |
owant |
161 |
13:26:05 |
rus-lav |
math. |
в порядке возрастания |
pieaugšanas secībā |
Hiema |
162 |
13:22:42 |
rus-lav |
gen. |
круговая диаграмма |
riņķa diagramma |
Hiema |
163 |
13:22:35 |
eng-rus |
gen. |
blood knot |
змеиный узел |
КГА |
164 |
13:22:16 |
rus-lav |
gen. |
круговой |
riņķa |
Hiema |
165 |
13:21:28 |
rus-lav |
math. |
диаграмма |
diagramma |
Hiema |
166 |
13:20:46 |
rus-lav |
math. |
столбчатая диаграмма |
stabiņveida diagramma |
Hiema |
167 |
13:20:03 |
rus-lav |
gen. |
столбчатый |
stabiņveida |
Hiema |
168 |
13:19:54 |
rus-lav |
gen. |
столбчатый |
stabiņu |
Hiema |
169 |
13:18:41 |
rus-lav |
math. |
построение кривой |
līknes konstruēšana |
Hiema |
170 |
13:16:57 |
rus-lav |
ed. |
владение |
prasme |
Hiema |
171 |
13:14:54 |
rus-lav |
gen. |
наглядно |
uzskatāmi |
Hiema |
172 |
13:06:58 |
rus-ger |
gen. |
язык науки |
Gelehrtensprache |
Praline |
173 |
13:06:02 |
rus-ger |
gen. |
прилив физических сил |
Zuwachs der Körperkräfte |
AlexandraM |
174 |
13:01:45 |
eng |
abbr. tech. |
DTI |
direct tension indication |
LyuFi |
175 |
13:01:24 |
eng |
tech. |
direct tension indicating washer |
DTI washer |
LyuFi |
176 |
12:55:04 |
rus-lav |
gen. |
цифровое выражение |
skaitliska izteiksme |
Hiema |
177 |
12:54:29 |
rus-lav |
gen. |
выражение стоимости |
vērtības izteiksme |
Hiema |
178 |
12:53:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
приобщённость |
Gemeinschaft, in der du hineingetreten bist |
AlexandraM |
179 |
12:50:08 |
rus-ger |
relig. |
респонса |
Response (тж. респонсы – "вопросы и ответы", один из жанров галахической литературы, состоящий из бытовых или законодательных вопросов и ответных мнений (рекомендаций) тех или иных галахических авторитетов.- см. Википедия) |
Praline |
180 |
12:49:43 |
rus-lav |
gen. |
результативный |
rezultatīvs |
Hiema |
181 |
12:44:11 |
rus-lav |
gen. |
познавательный процесс |
izziņas process |
Hiema |
182 |
12:43:04 |
rus-lav |
gen. |
интеллектуальность |
intelektualitāte |
Hiema |
183 |
12:31:45 |
rus-dut |
math. |
основание |
grondtal (степени, системы счисления) |
S.Zemskov |
184 |
12:28:49 |
rus-est |
law, ADR |
реестр заказов |
tellimuste register |
ВВладимир |
185 |
12:28:27 |
rus-lav |
gen. |
старшеклассник |
vecākās klases skolnieks |
Hiema |
186 |
12:28:10 |
rus-est |
law, ADR |
книга заказов |
tellimuste raamat |
ВВладимир |
187 |
12:27:58 |
eng-rus |
gen. |
differ |
отличаться друг от друга |
Alexander Demidov |
188 |
12:27:30 |
rus-est |
account. |
сметчик англ.: cost accountant; cost estimator; estimator; calculator; quantity surveyor; QS // нем.: Kalkulator; Buchhalter-Kalkulator; Kostenkalkulator |
eelarvestaja |
ВВладимир |
189 |
12:26:32 |
rus-lav |
gen. |
учебно-воспитательная работа |
mācību un audzināšanas darbs |
Hiema |
190 |
12:24:54 |
rus-lav |
gen. |
в стадии разработки |
izstrādāšanas stadijā |
Hiema |
191 |
12:24:44 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable technologies |
экологически чистые технологии |
dnv |
192 |
12:22:26 |
rus-dut |
math. |
диагональная матрица |
diagonaalmatrix |
S.Zemskov |
193 |
12:20:39 |
rus-dut |
math. |
единичная матрица |
identiteitsmatrix |
S.Zemskov |
194 |
12:18:06 |
rus-lav |
obs. |
власть решить и вязать |
vara celt un gāzt |
Hiema |
195 |
12:17:52 |
rus-lav |
gen. |
суд решил дело в его пользу |
tiesa izsprieda lietu viņam par labu |
Hiema |
196 |
12:17:09 |
rus-lav |
gen. |
решить чью-либо судьбу |
izšķirt kāda likteni |
Hiema |
197 |
12:16:19 |
rus-lav |
math. |
решить уравнение |
atrisināt vienādojumu |
Hiema |
198 |
12:13:33 |
rus-lav |
math. |
множество чисел |
skaitļu kopas |
Hiema |
199 |
12:07:55 |
rus-lav |
math. |
Эвклид |
Eiklīds |
Hiema |
200 |
12:04:50 |
rus-ger |
gen. |
веротерпимость |
religiöse Toleranz |
Praline |
201 |
12:03:04 |
rus-lav |
ed. |
пройденный материал |
izņemta mācību viela |
Hiema |
202 |
11:59:53 |
rus-lav |
gen. |
учебное наглядное пособие |
mācību uzskates līdzeklis |
Hiema |
203 |
11:58:42 |
rus-lav |
gen. |
наглядное пособие |
uzskates līdzeklis |
Hiema |
204 |
11:33:23 |
rus-ger |
law |
полная подделка |
Totalfälschung (Под полной подделкой понимается полное воспроизведение ценной бумаги, включая подбор соответствующей бумажной подложки, нанесение изображений с помощью полиграфической или копировально-множительной техники, а также внесение или имитацию основных элементов защиты. audit-moscow.ru) |
Praline |
205 |
11:24:36 |
rus-fre |
gen. |
снова |
une nouvelle fois |
ioulenka1 |
206 |
11:24:24 |
rus-fre |
comp.graph. |
вид |
affichage |
flowen |
207 |
11:16:43 |
eng-rus |
gen. |
purchasing request |
запрос на закупку |
Alexander Demidov |
208 |
11:16:29 |
eng-rus |
gen. |
procurement request |
запрос на закупку |
Alexander Demidov |
209 |
11:11:41 |
eng-rus |
gen. |
proceed to the main topic |
перейти к главной теме |
ART Vancouver |
210 |
11:10:46 |
eng-rus |
gen. |
I didn't much like |
мне не очень понравилось (I didn't much like the sound of that.) |
ART Vancouver |
211 |
11:05:09 |
rus-lav |
gen. |
комбинирование |
kombinēšana |
Hiema |
212 |
10:57:54 |
rus-lav |
gen. |
пристрастие |
aizraušanās |
Hiema |
213 |
10:54:35 |
eng-rus |
gen. |
fall short of the hype |
не оправдать рекламной шумихи (Some experts belive that the 3D channel will fall short of the hype.) |
ART Vancouver |
214 |
10:54:27 |
rus-lav |
gen. |
раздел имущества |
īpašuma sadalīšana |
Hiema |
215 |
10:53:43 |
eng-rus |
gen. |
full linkage |
полная взаимосвязь (between) |
Alexander Demidov |
216 |
10:53:30 |
rus-lav |
gen. |
раздел между лугами |
robeža starp pļavām |
Hiema |
217 |
10:53:17 |
rus-lav |
gen. |
раздел книги |
grāmatas nodalījums |
Hiema |
218 |
10:52:13 |
rus-lav |
gen. |
раздел наследства |
mantojuma dalīšana |
Hiema |
219 |
10:51:01 |
rus-lav |
gen. |
раздел |
nodaļa |
Hiema |
220 |
10:47:48 |
eng-rus |
slang |
blank |
игнорировать кого-то, сознательно не замечать |
AnastassijaHuntress |
221 |
10:46:37 |
rus-lav |
gen. |
второстепенный |
mazsvarīgs |
Hiema |
222 |
10:46:27 |
rus-lav |
gen. |
второстепенный |
mazāk svarīgs |
Hiema |
223 |
10:44:55 |
eng-rus |
lit. |
literature of the general character |
работы общего характера (при описании литературы или трудов) |
elnkorch |
224 |
10:44:50 |
eng |
abbr. slang |
to ignore someone completely UK Eng |
blank |
AnastassijaHuntress |
225 |
10:42:04 |
eng-rus |
gen. |
be established in the profession |
быть утвердившимся профессионалом |
Игорь Primo |
226 |
10:41:27 |
eng-rus |
gen. |
lead to believe |
уверить (When we purchased a residence in a new development on Madison Avenue we were led to believe that the neighbouring industrial site was to be turned into a school and a park. – Нас уверили, что ...) |
ART Vancouver |
227 |
10:12:07 |
eng-rus |
inf. |
make someone's day |
сделать приятное ("Hey, Sarah, you look great! You look ten years younger this morning." "Thanks, Jim! You've just made my day!") |
ART Vancouver |
228 |
10:01:13 |
eng-rus |
gen. |
older woman |
пожилая женщина (We saw a car approaching with an older woman behind the wheel.) |
ART Vancouver |
229 |
10:00:15 |
eng-rus |
gen. |
older person |
пожилой человек |
ART Vancouver |
230 |
9:59:40 |
eng-rus |
gen. |
older |
пожилой |
ART Vancouver |
231 |
9:55:44 |
eng-rus |
gen. |
wonderful person |
замечательный человек |
ART Vancouver |
232 |
9:53:59 |
eng-rus |
gen. |
heartwarming |
задушевный (It was a truly heartwarming thing for him to do, we were very touched..) |
ART Vancouver |
233 |
9:44:50 |
eng |
slang |
blank |
to be unable to remember something (NamEng) |
AnastassijaHuntress |
234 |
9:40:22 |
eng-rus |
inf. |
up ahead |
впереди (1) There's a radar trap up ahead on Hastings at Clark, so you'd better slow down. 2) We had to walk up a long laneway and up ahead was a group of street people.) |
ART Vancouver |
235 |
9:38:34 |
eng-rus |
gen. |
balefully |
вредно |
Игорь Primo |
236 |
9:35:06 |
eng-rus |
gen. |
forge friendship with |
стать друзьями |
Игорь Primo |
237 |
9:34:13 |
eng-rus |
Canada |
laneway |
проезд (позади жилых домов или торговой улицы, по которому подвозят товары, продукты; иногда с местами для стоянки машин: walk up a long laneway between buildings) |
ART Vancouver |
238 |
9:26:58 |
eng-rus |
gen. |
be at one's lowest ebb |
быть хуже некуда |
Игорь Primo |
239 |
9:11:53 |
eng-rus |
idiom. |
chopped liver |
печень с луком обжаренная на шмальце (еврейское блюдо; A Jewish food made by frying liver and onions in schmaltz.) |
Interex |
240 |
8:56:59 |
eng-rus |
taboo |
not give a fuck |
кому-либо похуй (I don't give a fuck.) |
bazilevs |
241 |
8:55:26 |
eng-rus |
idiom. |
chickens coming home to roost |
неизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them.) |
Interex |
242 |
8:50:46 |
eng-rus |
idiom. |
chicken out |
сторониться (To shy away .) |
Interex |
243 |
8:42:57 |
eng-rus |
idiom. |
chew the scenery |
чрезмерно эмоционально (Excessive emotion or to act in an exaggerated manner.) |
Interex |
244 |
7:52:24 |
eng-rus |
gen. |
Here's my take on this |
я так на это смотрю |
ART Vancouver |
245 |
7:48:38 |
eng-rus |
gen. |
this argument holds a lot of weight |
это веский аргумент (I'm not sure that argument holds a lot of weight. – Я не уверен, что это веский аргумент.) |
ART Vancouver |
246 |
7:41:52 |
eng-rus |
gen. |
work really hard |
трудиться не покладая рук |
ART Vancouver |
247 |
7:37:18 |
eng-rus |
gen. |
that's more like it! |
вот это совсем другое дело! |
ART Vancouver |
248 |
7:28:15 |
rus-ger |
gen. |
беззаветный |
selbstlos (Напр.: беззаветное мужество) |
NickNadtochiy |
249 |
7:27:17 |
eng-rus |
gen. |
selfless |
беззаветный |
NickNadtochiy |
250 |
7:14:54 |
eng-rus |
gen. |
untapped source |
непочатый источник |
DC |
251 |
6:56:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
piggy eater |
обжора |
Interex |
252 |
6:53:32 |
eng-rus |
oil |
deepwater field |
глубоководное месторождение |
DC |
253 |
6:19:33 |
eng-rus |
chem. |
Glyoxaline Buffer |
Глиоксалевый буфер |
Katherine Schepilova |
254 |
6:15:02 |
eng-rus |
gen. |
come online |
войти в эксплуатацию |
DC |
255 |
6:00:59 |
eng-rus |
gen. |
curbs on foreign investment |
ограничения иностранных инвестиций |
DC |
256 |
5:25:51 |
eng-rus |
phys. |
µS |
мкс (микросименс – единица измерения электропроводимости) |
SolidCode |
257 |
5:23:33 |
eng-rus |
phys. |
microsiemens |
микросименс (Единица измерения электрической проводимости. Обозн. µS) |
SolidCode |
258 |
4:43:01 |
rus-fre |
choreogr. |
пор де бра |
ports de bras ((букв. "перенос рук") гармоничное движение рук через основные позиции, с участием поворотов и наклонов головы, а также перегибаний корпуса) |
Lassana |
259 |
4:38:06 |
eng-rus |
med. |
GDocP |
надлежащая практика ведения документации |
RD3QG |
260 |
4:36:10 |
eng |
abbr. med. |
Good Documentation Practice |
GDocP |
RD3QG |
261 |
4:35:11 |
eng-rus |
med. |
Good Documentation Practice |
надлежащая практика ведения документации |
RD3QG |
262 |
4:18:21 |
eng-rus |
fig. |
chew the cud |
быть в глубокой задумчивости |
Interex |
263 |
4:13:14 |
eng-rus |
idiom. |
chew somebody out |
кричать на кого-либо (to shout at someone.) |
Interex |
264 |
4:07:44 |
eng-rus |
idiom. |
cherry-pick |
находиться в выгодной позиции |
Interex |
265 |
3:36:10 |
eng |
med. |
GDocP |
Good Documentation Practice |
RD3QG |
266 |
3:28:47 |
eng-rus |
idiom. |
cheer on |
поощрять (to barrack, to root for.) |
Interex |
267 |
3:21:12 |
eng-rus |
idiom. |
check is in the mail |
общепринятое извинение должника перед кредитором (A common excuse used by debtors to put off creditors.) |
Interex |
268 |
3:12:33 |
eng-rus |
idiom. |
cheat sheet |
ярлык |
Interex |
269 |
3:11:13 |
eng-rus |
food.ind. |
marketing claim standards |
правила, регулирующие утверждения о качестве и составе пищевых продуктов (обезжиренное, натуральное и т.д.) |
IrinaRod |
270 |
3:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
cheat sheet |
памятка (If you have trouble remembering all the trigonometric identities, the book has a cheat sheet in back that lists them.) |
Interex |
271 |
3:06:45 |
eng-rus |
gen. |
ballpark |
приблизительно подсчитать |
Tanya Gesse |
272 |
3:05:32 |
eng-rus |
food.ind. |
case-ready meat |
мясо расфасованное на мясокомбинате и доставленное в магазин готовым к продаже |
IrinaRod |
273 |
3:01:07 |
eng |
abbr. slang |
it means when people roll their eyes ata couple because they act to lovey |
chessy |
Rnana |
274 |
2:59:35 |
eng-rus |
idiom. |
cheaper by the dozen |
дело решаемое более эффективно коллективно (Things are handled more efficiently as a group.) |
Interex |
275 |
2:54:22 |
eng-rus |
food.ind. |
marbling |
вкрапления прожилки жира в говядине |
IrinaRod |
276 |
2:49:47 |
eng-rus |
idiom. |
chase tail |
партнёр (Partner.) |
Interex |
277 |
2:42:54 |
eng-rus |
idiom. |
chase down |
расследовать причины чего-либо (To investigate the cause of something.) |
Interex |
278 |
2:24:51 |
eng-rus |
gen. |
Failure |
засранец |
PavlodarSwede |
279 |
2:18:32 |
rus-ger |
med. |
желудочная кислота |
Magensäure |
pdall |
280 |
2:01:07 |
eng |
slang |
chessy |
it means when people roll their eyes ata couple because they act to lovey |
Rnana |
281 |
1:55:06 |
eng-rus |
gen. |
not be overly concerned with |
не особенно беспокоиться о (At the moment you shouldn't be overly concerned with the content, this can easily be changed.) |
ART Vancouver |
282 |
1:35:27 |
eng-rus |
gen. |
not be overly concerned with |
не слишком занимать (кого-либо; He doesn't seem to be overly concerned with it. – Похоже, его это не слишком занимает.) |
ART Vancouver |
283 |
1:33:21 |
eng-rus |
gen. |
know for sure |
знать наверняка |
ART Vancouver |
284 |
1:30:34 |
eng-rus |
gen. |
not nearly as bad as |
не настолько, как |
ART Vancouver |
285 |
1:30:01 |
eng-rus |
gen. |
not nearly as bad as |
не до такой степени, как (Our economy is in recession but not nearly as bad as in Europe.) |
ART Vancouver |
286 |
1:21:54 |
eng-rus |
gen. |
those in the know |
знающие люди (For green tea extracts, those in the know recommend products with a high content of extract polyphenols.) |
ART Vancouver |
287 |
1:17:51 |
eng-rus |
law |
code of service |
правила оказания услуг |
Dimking |
288 |
1:08:12 |
eng-rus |
slang |
craxy |
чрезвычайно сексуально привлекательный (произв. от crazy sexy) |
Марат Каюмов |
289 |
1:04:28 |
eng-rus |
slang |
hot mess |
неряха |
lavagirl |
290 |
1:00:53 |
eng-rus |
idiom. |
chase a rainbow |
гнаться за призрачным (To pursue something illusory, impractical, or impossible.) |
Interex |
291 |
1:00:21 |
rus-ger |
mil. |
определение целесообразных способов выполнения боевой задачи разгрома противника |
Feststellen der Möglichkeiten der eigenen Handelns |
golowko |
292 |
0:57:34 |
rus-ger |
mil. |
расчёт соотношения сил и средств по задачам этапам боя и рубежам |
Kampfkraftvergleich |
golowko |
293 |
0:51:24 |
eng-rus |
idiom. |
charge up |
мотивировать (To motivate, to instill.) |
Interex |
294 |
0:48:21 |
rus-ger |
inf. |
заложить за воротник |
eins hinter die Binde gießen |
golowko |
295 |
0:45:00 |
rus-ger |
mil. |
Время готовности к началу боевых действий, место в боевом порядке, система огня, МВЗ, рубежи и разграничительные линии |
Verfügbarkeit nach Raum und Zeit |
golowko |
296 |
0:39:54 |
rus-ger |
mil. |
Сбор данных обстановки |
Lagefeststellung (В боевых донесениях) |
golowko |
297 |
0:37:41 |
rus-ger |
mil. |
Уяснение полученной задачи |
Auswertung des Auftrages (Тактическая конференция при орг-ции боевых действий) |
golowko |
298 |
0:36:51 |
eng-rus |
inf. |
honeydews |
домашние дела (обычно, имея в виду дела, поручаемые супругой мужчине "honey-do-this") |
Karabass |
299 |
0:34:34 |
rus-ger |
mil. |
пространственно-временные и другие ограничения |
Auflagen (Боевые документы бундесвера) |
golowko |
300 |
0:30:37 |
rus-ger |
mil. |
боевой порядок сил и средств ПВО |
Luftraumordnung |
golowko |
301 |
0:28:41 |
eng-rus |
idiom. |
chance'd be a fine thing |
желаемое, но маловероятное (desirable but unlikely) |
Interex |
302 |
0:20:05 |
eng-rus |
gen. |
bogeyman story |
страшилка |
Anglophile |
303 |
0:19:21 |
eng-rus |
idiom. |
chalkface |
музыкальная концепция (A musical concept or genre. Most often mixing elements of hip-hop, metal, punk and avant-garde jazz. Смешивание элементов хип-хопа, металла, панка и авангардного джаза.) |
Interex |
304 |
0:17:00 |
eng-rus |
med. |
lung surfactant |
лёгочный сурфактант |
ННатальЯ |
305 |
0:16:12 |
rus-lav |
gen. |
в подпитии |
pillā |
Anglophile |
306 |
0:13:58 |
rus-lav |
gen. |
бухать |
plītēt |
Anglophile |
307 |
0:09:43 |
rus-lav |
gen. |
физрук |
fizkultūrietis |
Anglophile |
308 |
0:08:47 |
rus-lav |
gen. |
чинуша |
ierednītis |
Anglophile |
309 |
0:07:50 |
rus-lav |
gen. |
в ходе работы |
darba gaitā |
Hiema |
310 |
0:05:42 |
rus-lav |
gen. |
ГИБДД |
CSDI |
Anglophile |
311 |
0:04:30 |
rus-lav |
gen. |
втихаря |
pa kluso |
Anglophile |
312 |
0:03:15 |
eng-rus |
IT |
bidirectional text |
двунаправленный текст |
owant |
313 |
0:02:45 |
rus-est |
gen. |
ментор |
mentor |
ВВладимир |
314 |
0:02:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
климатизированный шкаф |
Klimaschrank |
YuriDDD |