1 |
23:55:51 |
eng-rus |
biochem. |
glycosamine |
гликозамин |
irina knizhnik |
2 |
23:30:36 |
eng-rus |
gen. |
adherents of nonconformist youth subculture |
неформальная молодёжь |
nyasnaya |
3 |
22:50:19 |
eng-rus |
bot. |
Service Tree |
рябина садовая (wikipedia.org) |
ALAB |
4 |
22:48:32 |
rus-fre |
med. |
репейное масло |
huile de bardane |
Aimэ |
5 |
22:36:15 |
eng-rus |
gen. |
centralized heat supply |
центральное отопление |
Slawjanka |
6 |
22:13:50 |
eng-rus |
busin. |
irrespective of whether |
независимо от того (it is a "parent item" or a "sub-task item") |
vbadalov |
7 |
21:48:56 |
eng-rus |
relig. |
cast-off |
отлучённый (от церкви) |
Rust71 |
8 |
21:37:39 |
eng-rus |
gen. |
feminine name |
женское имя |
WiseSnake |
9 |
21:34:29 |
eng-rus |
gen. |
masculine name |
мужское имя |
WiseSnake |
10 |
21:21:21 |
rus-ger |
gen. |
управление изменениями |
das Veränderungsmanagement |
zwetok |
11 |
21:06:41 |
rus-ger |
insur. |
урегулирование убытков |
die Schadenregulierung, die Schadenabwicklung |
zwetok |
12 |
20:29:37 |
rus-est |
law |
Департамент полиции безопасности |
Kaitsepolitseiamet |
platon |
13 |
20:28:39 |
rus-fre |
chem. |
сесквитерпеновый |
sesquiterpénique |
Aimэ |
14 |
20:19:43 |
eng-rus |
sport. |
mesh ball sack |
сумка для мячей (из сетки) |
denghu |
15 |
20:17:17 |
eng-rus |
sport. |
mesh ball sack |
мешок для мячей (из сетки) |
denghu |
16 |
20:16:34 |
eng-rus |
sport. |
ball carry sack |
мешок для мячей (для транспортировки/ ношения) |
denghu |
17 |
20:15:16 |
eng-rus |
sport. |
ball carry sack |
сумка для мячей (для транспортировки/ ношения) |
denghu |
18 |
19:34:51 |
rus-fre |
bot. |
лопух войлочный |
bardane tomenteuse |
Aimэ |
19 |
18:58:20 |
rus-fre |
gen. |
двулетний |
biennal |
Aimэ |
20 |
18:35:18 |
eng-rus |
sport. |
mesh ball sack |
сетка для мячей (мешок или сумка) |
denghu |
21 |
18:34:27 |
eng-rus |
sport. |
ball sack |
мешок для мячей |
denghu |
22 |
18:33:33 |
eng-rus |
sport. |
ball sack |
сумка для мячей |
denghu |
23 |
18:18:38 |
eng-rus |
inf. |
count one's takings |
пересчитывать выручку (о торговцах) |
denghu |
24 |
17:57:42 |
rus-fre |
gen. |
так я вам и поверил! |
mon oeil ! (это озвученный франц.жест недоверия, если не поверить сказанному: указательный палец нажимает на нижнее веко и тянет его вниз) |
marimarina |
25 |
17:35:12 |
eng-rus |
inf. |
back of a truck |
кузов грузовика |
denghu |
26 |
17:31:10 |
rus-fre |
fig. |
чувствовать себя прекрасно |
se porter comme un charme |
marimarina |
27 |
17:29:37 |
eng-rus |
explan. |
lip service |
минимально необходимое соответствие требованиям или ожиданиям (ровно настолько, насколько этого требует закон, долг и т.п.) |
barabulius |
28 |
17:21:56 |
rus-fre |
fig. |
потрясти вместе жирком |
frotter le lard ensemble (о любовном акте) |
marimarina |
29 |
17:14:30 |
rus-fre |
gen. |
беспорядочная жизнь |
une vie désordonnée |
marimarina |
30 |
16:52:12 |
rus-fre |
obs. |
цена |
fur (в 16м веке имело значение "prix" или 'valeur'. Теперь только во фразе 'au fur et à mesure ") |
marimarina |
31 |
16:47:44 |
rus-fre |
obs. |
Иван-дурак |
Gros-Jean |
marimarina |
32 |
16:46:25 |
rus-fre |
obs. |
яйца курицу не учат |
Gros-Jean en remontre à son curé |
marimarina |
33 |
16:44:20 |
rus-fre |
gen. |
напакостить |
vandaliser |
Жиль |
34 |
16:42:41 |
rus-fre |
gen. |
продолжать так, как будто ничего не случилось |
faire comme si de rien n'était |
marimarina |
35 |
16:41:48 |
rus-fre |
gen. |
не подавать виду |
faire comme si de rien n'était |
marimarina |
36 |
16:40:13 |
rus-fre |
fig. |
остаться с носом |
rester le bec dans l'eau (не получить желаемое) |
marimarina |
37 |
16:34:33 |
rus-fre |
literal. |
сложиться от смеха |
se tordre de rire |
marimarina |
38 |
16:32:25 |
rus-fre |
fig. |
загибаться от смеха |
rigoler comme un bossu |
marimarina |
39 |
16:26:13 |
rus-fre |
gen. |
клянусь богом! |
Palsambleu ! (в 14м веке: par le sanc bieu !, Мольер писал: "par le sang bleu" и "par la sangbleu".) |
marimarina |
40 |
16:17:38 |
rus-fre |
gen. |
чтоб мне пусто было! |
ventrebleu (устар.) |
marimarina |
41 |
16:10:57 |
rus-fre |
gen. |
боже ж ты мой! |
bon sang ! (в 14м веке говорили: par le sang (de) Dieu !) |
marimarina |
42 |
15:29:09 |
eng-rus |
gen. |
diabetic sours |
твёрдая конфета без сахара для диабетиков |
milknhoney |
43 |
15:00:39 |
rus-spa |
gen. |
лысый |
calvo |
izet |
44 |
14:58:40 |
rus-spa |
gen. |
холодный |
frio |
Lanita B. |
45 |
14:55:58 |
rus-fre |
fig. |
вставить |
glisser (слово, фразу в разговоре) |
marimarina |
46 |
14:54:06 |
rus-fre |
hist. |
Сталин |
Staline (Иосиф Виссарионович, http://ru.wikipedia.org/wiki/Р¡СР°Р"РёР½) |
marimarina |
47 |
14:53:43 |
rus-spa |
gen. |
я тебя люблю |
te amo |
Lanita B. |
48 |
14:52:19 |
rus-fre |
fig. |
порыться в остатках |
se servir parmi les restes |
marimarina |
49 |
14:50:29 |
rus-fre |
fig. |
надуть кого-л. |
rouler quelqu'un dans la farine |
marimarina |
50 |
14:49:01 |
rus-fre |
fig. |
меня надули |
je me suis fait rouler |
marimarina |
51 |
14:00:56 |
rus-ger |
el. |
информационно-измерительная техника |
Informations- und Messtechnik |
Barakova M. |
52 |
13:21:33 |
rus-ger |
gen. |
финансы и учёт |
Rechnungs- und Finanzwesen |
zwetok |
53 |
12:55:53 |
eng-rus |
gen. |
bullet point |
пункт маркированного списка |
Кунделев |
54 |
12:23:23 |
ger |
tech. |
BMSR |
Betriebsmeß-, Steuer- und Regelungstechnik |
YuriDDD |
55 |
12:04:45 |
rus-ger |
market. |
зонтичный бренд |
Dachmarke |
YuriDDD |
56 |
11:11:40 |
eng-rus |
gen. |
hard |
объективный |
Alexander Demidov |
57 |
10:07:35 |
rus-ger |
econ. |
ассоциированная компания |
verbundenes Unternehmen (компания, в которой группа (компаний) имеет долю участия и оказывает существенное влияние на её деятельность и финансовую политику;-) |
lcorcunov |
58 |
8:01:05 |
eng-rus |
transp. |
proper rest |
полноценный отдых |
Кунделев |
59 |
7:30:37 |
eng-rus |
transp. |
straight |
непрерывно |
Кунделев |
60 |
7:29:41 |
eng-rus |
transp. |
straight |
подряд |
Кунделев |
61 |
7:28:47 |
eng-rus |
gen. |
SUAR union of wine and spirit producers |
Национальный союз участников алкогольного рынка (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
62 |
7:23:23 |
eng-rus |
transp. |
period by period |
ежесекундно |
Кунделев |
63 |
7:18:24 |
eng-rus |
gen. |
under the jurisdiction of |
при (при министерстве и т.п.) |
Alexander Demidov |
64 |
7:15:51 |
eng-rus |
transp. |
period by period |
постоянно |
Кунделев |
65 |
6:41:04 |
eng-rus |
transp. |
general cargo ship |
универсальное сухогрузное судно |
Кунделев |
66 |
6:29:32 |
eng-rus |
transp. |
commercial pressures |
соображения коммерческой необходимости |
Кунделев |
67 |
6:28:05 |
rus |
abbr. |
СУАР |
Национальный союз участников алкогольного рынка |
Alexander Demidov |
68 |
3:02:54 |
eng-rus |
biol. |
DNA sequence |
Последовательность ДНК |
vkuzy |
69 |
2:23:32 |
eng-rus |
genet. |
allele combination |
сочетание аллелей |
vkuzy |
70 |
0:35:51 |
eng-rus |
gen. |
undamaged condition |
сохранность |
Slawjanka |