1 |
23:59:49 |
eng-rus |
comp. |
data center |
ЦХОД ("центр хранения и обработки данных") |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:04 |
eng-rus |
comp. |
data center |
центр хранения и обработки данных (специализированное здание для размещения серверного и коммуникационного оборудования и подключения к каналам сети Интернет) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:43 |
eng-rus |
comp. |
searcher |
пользователь поисковой машины (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:45:24 |
eng-rus |
comp. |
semantic search |
семантический поиск (Semantic search seeks to improve search accuracy by understanding a searcher's intent and the contextual meaning of terms as they appear in the searchable dataspace, whether on the Web or within a closed system, to generate more relevant results.) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:44:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
присоединение |
Vereinigung |
AlexandraM |
6 |
23:31:24 |
rus-fre |
econ. |
масовая продукция |
production en serie |
Voledemar |
7 |
23:26:57 |
dut |
gen. |
ir. |
ingenieur |
Alexander Oshis |
8 |
23:22:24 |
rus-ger |
tech. |
тест на герметичность |
Lecktest |
SKY |
9 |
23:10:24 |
eng-rus |
ed. |
passing grade |
минимальный проходной балл (Перевод выполнен inosmi.ru: The verdict is that Putin the amateur historian would not get a passing grade at any reputable university. – Вердикт такой: как историк-любитель Путин не получит проходного балла ни в одном уважаемом университете.) |
LeoBlume |
10 |
23:09:30 |
dut |
gen. |
e.k. |
eerstkomend |
Alexander Oshis |
11 |
23:07:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
безблагодатный |
bar jeder der Gnade |
AlexandraM |
12 |
23:07:34 |
rus-dut |
gen. |
прошлый |
laatstleden |
Alexander Oshis |
13 |
23:06:58 |
eng-rus |
food.ind. |
fruit powder |
фруктовый порошок |
В. Бузаков |
14 |
23:05:42 |
dut |
gen. |
ll. |
laatstleden |
Alexander Oshis |
15 |
22:56:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Божьей милостью |
Gottesgnadentum |
AlexandraM |
16 |
22:49:48 |
eng-rus |
gen. |
levelized cost of energy |
нормированная стоимость энергии (LCOE, LEC) |
Alexandr M |
17 |
22:45:27 |
eng-rus |
auto. |
tyre sealant |
герметик для заклеивания шин |
sergique |
18 |
22:42:03 |
eng-rus |
auto. |
allow cooling |
дождаться остывания (горячего узла – из инструкции) |
translator911 |
19 |
22:41:14 |
eng-rus |
med. |
laboratory shift table |
сводная таблица динамики лабораторных показателей |
Marina Aleyeva |
20 |
22:21:44 |
eng-rus |
bank. |
International Private Banking Council |
Международный совет частных банкиров (русс. перевод взят из публикации банка "Уралсиб 121", РФ) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:20:06 |
rus-ger |
med. |
паравезикальный |
paravesikal |
q-gel |
22 |
22:19:53 |
eng-rus |
inet. |
charged website |
платный веб-сайт |
Rдuber Hotzenplotz |
23 |
22:12:25 |
eng-rus |
food.ind. |
therapeutic food products |
продукция лечебно-профилактического назначения |
В. Бузаков |
24 |
22:05:49 |
rus-ger |
med. |
микция |
Miktion |
q-gel |
25 |
21:56:42 |
eng-rus |
gen. |
unendangered |
не находящийся под угрозой |
lizaNtochka |
26 |
21:55:14 |
eng-rus |
tech. |
low fusibility |
тугоплавкость |
серёга |
27 |
21:54:36 |
eng-rus |
tech. |
high fusibility |
легкоплавкость |
серёга |
28 |
21:53:48 |
rus-ger |
gen. |
достоверно |
verlässlich |
q-gel |
29 |
21:48:57 |
rus-ger |
med. |
анэхогенный |
echofrei |
q-gel |
30 |
21:43:38 |
eng-rus |
gen. |
steam up |
запотевать |
Gilbert |
31 |
21:42:56 |
eng-rus |
med. |
thoracic surgeon |
торакальный хирург |
APavlova |
32 |
21:40:21 |
rus-dut |
busin. |
руководящее указание |
richtlijn |
Alexander Oshis |
33 |
21:38:33 |
eng-rus |
nautic. |
Course Made Good |
путевой угол |
makhno |
34 |
21:37:45 |
eng |
abbr. nautic. |
Course Made Good |
CMG |
makhno |
35 |
21:36:22 |
rus-dut |
busin. |
целевой показатель |
richtgetal |
Alexander Oshis |
36 |
21:13:49 |
eng-rus |
food.ind. |
canned fruits and berries |
плодово-ягодные консервы |
В. Бузаков |
37 |
20:59:19 |
eng-rus |
gen. |
consumer science |
наука о потребителе (исследование благосостояния индивидуальных лиц и домовладений) |
emmaus |
38 |
20:58:20 |
eng-rus |
auto. |
gyroscope sensor |
гиродатчик |
translator911 |
39 |
20:52:30 |
eng-rus |
mil. |
with reference to |
с привязкой к |
WiseSnake |
40 |
20:43:24 |
eng-rus |
auto. |
not always in a straight line |
не только по прямой (о движении автомобиля) |
translator911 |
41 |
20:42:12 |
eng-rus |
law, ADR |
water use agreement |
договор на водопользование |
Drozdova |
42 |
20:40:51 |
eng-rus |
med. |
massive edema |
массивный отёк |
wolferine |
43 |
20:40:04 |
eng-rus |
law, ADR |
agreement on the rendering of services on a paid basis |
договор возмездного оказания услуг |
Drozdova |
44 |
20:37:45 |
eng |
abbr. nautic. |
CMG |
Course Made Good |
makhno |
45 |
20:35:11 |
rus-ger |
gen. |
впитывать знания |
Wissen aufsaugen (das W.; alles W.; как губка wie ein Schwamm) |
Abete |
46 |
20:34:55 |
eng-rus |
law, ADR |
onerous contract |
обременительный контракт |
Drozdova |
47 |
20:29:02 |
eng-rus |
med. |
follow-up X-ray |
контрольное рентгеновское исследование |
APavlova |
48 |
20:07:45 |
eng-rus |
gen. |
mind your p's and q's |
следите за своими словами и действиями |
Дмитрий_Р |
49 |
20:04:16 |
rus-ger |
gen. |
Рекламное мероприятие |
Schaugeschäft |
wolfgan |
50 |
20:01:47 |
eng-rus |
pharm. |
5-hydroxyindole acetic acid |
5-гидроксииндол-уксусная кислота |
wolferine |
51 |
20:00:22 |
eng-rus |
auto. |
diesel variant |
модификация автомобиля с дизельным двигателем |
translator911 |
52 |
19:59:05 |
eng-rus |
auto. |
petrol variant |
модификация автомобиля с бензиновым двигателем |
translator911 |
53 |
19:55:12 |
eng-rus |
gen. |
make a tidy sum |
накопить кругленькую сумму |
Expert |
54 |
19:54:56 |
eng-rus |
med. |
osseous structures |
костные структуры |
APavlova |
55 |
19:50:59 |
eng-rus |
gen. |
make someone a butt |
сделать кого-___-___ л предметом насмешек |
Expert |
56 |
19:46:06 |
rus-ger |
gen. |
щекотливый |
sensibel |
dante5 |
57 |
19:41:37 |
eng-rus |
auto. |
driver electronics |
управляющая электроника |
translator911 |
58 |
19:35:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
a fleet of construction vessels |
строительный флот |
Iskanderung |
59 |
19:29:49 |
eng-rus |
gen. |
the I.V. Michurin All-Russia Research Institute of Horticulture |
ВНИИС им. И.В. Мичурина |
В. Бузаков |
60 |
19:26:20 |
eng-rus |
med. |
stripe-like |
полосовидный |
APavlova |
61 |
19:14:52 |
eng-rus |
food.ind. |
controlled atmosphere |
регулируемая атмосфера |
В. Бузаков |
62 |
19:07:06 |
eng-rus |
econ. |
fruit and vegetable products |
плодоовощная продукция (продукты, изготовленные из фруктов и овощей) |
В. Бузаков |
63 |
19:05:50 |
eng-rus |
gen. |
calm and quiet |
тихо и спокойно |
lop20 |
64 |
19:05:46 |
eng-rus |
econ. |
fruits and vegetables |
плодоовощная продукция (сами овощи и фрукты) |
В. Бузаков |
65 |
18:47:14 |
eng-rus |
forex |
account to be credited |
счёт зачисления |
lawput |
66 |
18:46:15 |
eng-rus |
forex |
account to be debited |
счёт списания |
lawput |
67 |
18:41:49 |
eng-rus |
gen. |
patchy |
корявый |
КГА |
68 |
18:35:26 |
rus-fre |
gen. |
совершенно новый |
tout neuf |
kaleriya |
69 |
18:30:57 |
eng-rus |
auto. |
alcohol fuel percentage |
содержание спирта в топливе (в процентах; в биотопливе) |
translator911 |
70 |
18:27:24 |
eng-rus |
ecol. |
waste activated sludge |
отработанный активный ил |
Syrira |
71 |
18:24:37 |
eng-rus |
gen. |
fork to farm |
от вилки к ферме (подход ЕС к сельскому хозяйству) |
emmaus |
72 |
18:21:00 |
eng-rus |
tech. |
service in tropical environment |
эксплуатация в тропических условиях |
В. Бузаков |
73 |
18:20:11 |
eng-rus |
gen. |
background reading |
информационно-справочные материалы |
lop20 |
74 |
18:16:30 |
eng-rus |
law |
spousal maintenance |
алименты выплачиваемые предыдущей жене (мужу; синонимы, alimony spousal support) |
go_bro |
75 |
18:06:48 |
eng-rus |
transp. |
medium-sized bus |
автобус среднего класса |
В. Бузаков |
76 |
18:05:45 |
eng-rus |
transp. |
large-sized bus |
автобус большого класса |
В. Бузаков |
77 |
18:04:21 |
rus-dut |
gen. |
брать |
aanzitten |
Vladivostok2000 |
78 |
18:03:45 |
rus-ita |
gen. |
страны Шенгена |
Stati Schengen |
alboru |
79 |
18:00:39 |
eng-rus |
busin. |
memorandum of approval |
меморандум об утверждении |
Vladimir Shevchuk |
80 |
17:55:59 |
eng |
abbr. construct. |
LEM |
Labor, equipment, material (своего рода накладная с указанием стоимости рабочей силы,оборудования и материала) |
zaloza |
81 |
17:53:52 |
eng-rus |
bot. |
African plum tree |
cлива африканская |
ННатальЯ |
82 |
17:35:26 |
rus-fre |
gen. |
с иголочки |
tout neuf |
kaleriya |
83 |
17:35:13 |
eng |
abbr. busin. |
Emerging Business Opportunity |
EBO |
Alexander Oshis |
84 |
17:33:58 |
eng |
abbr. auto. |
AFP |
alcohol fuel percentage |
translator911 |
85 |
17:20:13 |
eng-rus |
tech. |
calculations inconsistent |
расхождение в расчётах |
translator911 |
86 |
17:05:14 |
eng-rus |
zool. |
home area |
среда обитания |
Eleanor Rigby |
87 |
17:01:04 |
eng-rus |
gen. |
merchandise |
атрибутика (toys, clothes, and other products relating to a popular film, sports team, singer etc. – Longman) |
Hlaford |
88 |
16:58:27 |
eng-rus |
gen. |
stationery form |
бланк (makeuseof.com) |
Hlaford |
89 |
16:55:50 |
eng-rus |
food.ind. |
easily fermentable sugar |
легко сбраживаемый сахар |
В. Бузаков |
90 |
16:49:00 |
eng |
abbr. med. |
PAE |
Pygeum africanum extract |
ННатальЯ |
91 |
16:43:26 |
eng-rus |
food.ind. |
enzymatic hydrolysis of starch |
ферментативный гидролиз крахмала |
В. Бузаков |
92 |
16:36:04 |
eng-rus |
nautic. |
Long Range Identification and Tracking |
система дальней идентификации и контроля местоположения судов |
Pothead |
93 |
16:35:13 |
eng |
abbr. busin. |
EBO |
Emerging Business Opportunity |
Alexander Oshis |
94 |
16:24:58 |
rus-ita |
tech. |
выполнять по индивидуальному заказу |
customizzare (калька с англ. глагола customize) |
Winona |
95 |
15:53:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Albanus |
Альбан (имя) |
browser |
96 |
15:51:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alamachus |
Аламах (имя) |
browser |
97 |
15:50:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Almachius |
Алмахий (имя) |
browser |
98 |
15:46:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
James of Borovichi |
Иаков Боровичский (православный святой) |
browser |
99 |
15:27:12 |
eng-rus |
account. |
overdue interest |
просроченные проценты |
ptraci |
100 |
15:18:06 |
eng-rus |
med. |
prothrombin complex concentrate |
концентрат факторов протромбинового комплекса |
Dimpassy |
101 |
15:17:37 |
eng-rus |
med. |
activated prothrombin complex concentrate |
концентрат факторов активированного протромбинового комплекса |
Dimpassy |
102 |
15:14:28 |
eng-rus |
fash. |
modeling |
работа моделью |
bananariva |
103 |
15:06:28 |
eng-rus |
med. |
Dog Boning |
эффект собачьей кости (термин, используемый для описания осложнений, возникающих при стенировании коронарных сосудов) |
Шолпан Баймульдинова |
104 |
15:06:15 |
eng-rus |
drug.name |
Apraclonidine |
Апраклонидин |
ursido |
105 |
14:59:57 |
eng-rus |
auto. |
later level |
нового исполнения (узел, деталь и т.д.) |
translator911 |
106 |
14:59:17 |
eng-rus |
auto. |
early version |
прежнего исполнения (узел, деталь и т.д.) |
translator911 |
107 |
14:53:09 |
rus-ger |
gen. |
Пельмени. Гноччи |
nocken (правильно: ньокки. marcy) |
MichailS |
108 |
14:47:18 |
eng-rus |
sociol. |
behaviour contract |
поведенческий контракт (контракт, в котором указывается, что человек обязуется делать и не делать, чтобы изменить своё поведение) |
godiva |
109 |
14:42:12 |
eng-rus |
gen. |
give an underdog |
подтолкнуть ребёнка на качелях (I'll give you one underdog and you gotta swing by yourself) |
godiva |
110 |
14:35:47 |
rus-ger |
gen. |
интеллигенция |
Bildungsbürgertum |
platon |
111 |
14:31:19 |
rus-ger |
gen. |
писать в стол |
für die Schublade schreiben |
platon |
112 |
14:30:37 |
eng-rus |
gen. |
get away clean |
выйти сухим из воды |
Дмитрий_Р |
113 |
14:29:23 |
rus-spa |
tech. |
кассетный фанкойл |
fancoil de cassette |
Aneli_ |
114 |
14:29:18 |
rus-ger |
hist. |
хрущёвская оттепель |
Chruschtschows Tauwetter |
platon |
115 |
14:28:28 |
rus-spa |
tech. |
фанкойл |
fancoil |
Aneli_ |
116 |
14:25:28 |
eng-rus |
gen. |
suicide-bomb vest |
'пояс шахида', пояс смертника, начинённый взрывчаткой |
$nakeeye |
117 |
14:22:01 |
eng-rus |
auto. |
even gap |
равномерный зазор (уплотнителя двери) |
translator911 |
118 |
14:21:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
nucleofector |
нуклеофектор (аппарат для проведения нуклеофекции (nucleofection), изначально собственное имя (название) стало нарицательным (как ксерокс)) |
Игорь_2006 |
119 |
14:08:58 |
rus-ger |
gen. |
неблагополучная семья |
dysfunktionelle Familie |
ludvi |
120 |
14:04:00 |
rus-ger |
gen. |
из неблагополучных семей |
aus gestörten familiären Verhältnissen |
ludvi |
121 |
14:02:21 |
eng-rus |
physiol. |
perforated patch |
перфорированный пэтч-кламп (модификация пэтч-клампа для измерения потенциала клетки с предварительным перфорированием пор в мембране, напр., антибиотиком нистатином) |
Игорь_2006 |
122 |
13:58:16 |
eng-rus |
mil. |
computational and analytical task |
расчётно-аналитическая задача |
WiseSnake |
123 |
13:56:36 |
eng-rus |
gen. |
sobriety test |
тест на алкогольное опьянение (напр., поднять ключи с дороги или пройтись по разделительной полосе) |
bojana |
124 |
13:55:39 |
eng-rus |
auto. |
vac pipe |
вакуумная трубка |
translator911 |
125 |
13:53:40 |
eng-rus |
mil. |
border unit |
пограничное соединение |
WiseSnake |
126 |
13:52:37 |
eng-rus |
gen. |
junk mail |
информационный мусор |
bojana |
127 |
13:48:24 |
eng-rus |
gen. |
echo |
перекликаться c (перен.) |
Баян |
128 |
13:47:41 |
rus-ger |
cook. |
охладить суп |
geeisen |
MichailS |
129 |
13:47:00 |
eng-rus |
idiom. |
hit chord |
находить отклик (hit chord with – находить отклик у) |
Баян |
130 |
13:38:18 |
eng-rus |
gen. |
formula milk |
молочная смесь (для грудных детей bbc.co.uk) |
bojana |
131 |
13:22:24 |
eng-rus |
progr. |
background thread |
фоновый поток (tinyurl.com) |
owant |
132 |
13:19:35 |
eng |
abbr. nautic. |
Including overtime |
inclot |
4uzhoj |
133 |
13:16:59 |
eng-rus |
busin. |
range of work |
диапазон работ |
Vladimir Shevchuk |
134 |
13:16:53 |
eng-rus |
gen. |
insert numerical values into an equation |
подставлять числовые значения в уравнение |
Alexander Demidov |
135 |
13:05:07 |
eng-rus |
agric. |
the All-Russia Scientific Research Institute of Food Biotechnology |
ВНИИ пищевой биотехнологии |
В. Бузаков |
136 |
13:04:46 |
eng-rus |
polym. |
polyvinylidene difluoride |
поливинилидендифторид |
Игорь_2006 |
137 |
13:03:38 |
rus-ger |
cook. |
гренки |
crostini |
MichailS |
138 |
13:02:37 |
rus-ger |
cook. |
китайская лапша |
glasnudel |
MichailS |
139 |
12:59:46 |
eng-rus |
tax. |
uncertain tax position |
неопределённая налоговая позиция ("Грядущие изменения в учете налогов на прибыль", А.Б. Богопольский, май 2009) |
MyxuH |
140 |
12:54:03 |
eng-rus |
law |
subject of the contract |
предмет контракта |
Vladimir Shevchuk |
141 |
12:51:04 |
eng-rus |
mil. |
technical observation post |
пост технического наблюдения |
WiseSnake |
142 |
12:43:29 |
eng-rus |
mil. |
border squad |
пограничный наряд |
WiseSnake |
143 |
12:40:34 |
eng-rus |
mil. |
terrain map |
карта местности |
WiseSnake |
144 |
12:40:03 |
rus-fre |
econ. |
проявлять признаки выздоровления |
manifeste les signes de revitalisation |
Voledemar |
145 |
12:39:02 |
eng-rus |
brit. |
daily walk-round check |
ежедневный предэксплуатационный осмотр |
JoannaStark |
146 |
12:23:30 |
rus-spa |
food.ind. |
Солера Гран Резерва |
solera gran reserva (хересный бренди Solera Gran Reserva - выдержка не менее 10 лет) |
Oks555 |
147 |
12:22:24 |
eng-rus |
trav. |
adventure tourism |
приключенческий туризм |
SergeyL |
148 |
12:21:43 |
eng-rus |
gen. |
dust elevation |
пылеподъём |
Millie |
149 |
12:19:35 |
eng |
nautic. |
inclot |
Including overtime |
4uzhoj |
150 |
12:16:33 |
eng-rus |
med. |
monocyte inflammatory protein |
моноцитарный воспалительный белок |
wolferine |
151 |
12:16:09 |
eng-rus |
trav. |
adventure holiday |
отдых с элементами приключения |
SergeyL |
152 |
12:12:58 |
eng-rus |
gen. |
adventure holiday |
отпуск с активным отдыхом |
SergeyL |
153 |
12:12:34 |
eng-rus |
gen. |
adventure holiday |
отпуск, связанный с активным отдыхом |
SergeyL |
154 |
12:09:27 |
rus-ger |
tech. |
конечный подшипник |
Endlager |
praktikN |
155 |
12:06:41 |
rus-ger |
tech. |
натяжной вал |
Spannwelle |
praktikN |
156 |
12:05:06 |
eng |
abbr. nautic. |
merchant vessel |
m/v |
4uzhoj |
157 |
11:57:04 |
eng-rus |
zool. |
tympanic bulla |
барабанный пузырь |
Dimpassy |
158 |
11:56:13 |
rus-lav |
telecom. |
кольцевая сеть с маркёрным доступом |
marķiergredzena tīkls |
feihoa |
159 |
11:48:49 |
rus-ger |
gen. |
Тиль Уленшпигель |
Till Eulenspiegel |
KatharinaBecker |
160 |
11:48:26 |
rus-fre |
econ. |
подорвать экономику |
Saper l'économie |
Voledemar |
161 |
11:47:59 |
rus-fre |
gen. |
личный пример |
exemple personnel |
nata-ciel |
162 |
11:40:32 |
eng-rus |
theatre. |
proscenium opening |
просцениум |
MorskajaSvinka |
163 |
11:39:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
indentation diameter |
диаметр отпечатка (отпределение твердости методом вдавливания) |
|
164 |
11:39:02 |
eng-rus |
nautic. |
baltic and international maritime council |
Балтийский и международный морской совет |
4uzhoj |
165 |
11:38:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odigitria |
Одигитрия (икона Путеводительница – Богоматерь с Младенцем) |
Lao_She |
166 |
11:38:08 |
rus-ger |
tech. |
транспортировочная спираль |
Förderspirale (внутри труб) |
praktikN |
167 |
11:34:33 |
eng-rus |
med. |
pentasomy X |
пентасомия по Х-хромосоме |
Dimpassy |
168 |
11:33:23 |
rus-ger |
weld. |
Сварка горячим газом с протяжкой |
Warmgas-Ziehschweißen (правильно: Сварка горячим газом, поскольку понятия "с протяжкой" у русскоговорящих сварщикой пластиков нет. см. http://yandex.ru/yandsearch?clid=48648&yasoft=barff.en&text=сварка горячим воздухом&lr=96 Rekoza) |
Айдар |
169 |
11:30:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitreal |
витреальный (относящийся к стекловидному телу) |
Игорь_2006 |
170 |
11:26:23 |
rus-ger |
gen. |
виноградарство |
Weinanbau |
KatharinaBecker |
171 |
11:15:05 |
eng-rus |
phys. |
ionising radiation |
ионизирующее излучение |
RyLero4ka |
172 |
11:13:44 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
успешно завершиться |
llegar a buen puerto (El presente libro, resultado de varios años dedicados al estudio de la metalurgia próximo-oriental, no habría llegado a buen puerto sin el apoyo de diversas personas e instituciones, a las que me gustaría mostrar mi gratitud.) |
imerkina |
173 |
11:08:07 |
eng-rus |
gen. |
old sport |
старина (устар.) |
desperata |
174 |
11:05:06 |
eng |
nautic. |
m/v |
merchant vessel |
4uzhoj |
175 |
10:59:43 |
eng-rus |
gen. |
ghettoise |
сосредоточить |
Anglophile |
176 |
10:59:33 |
eng-rus |
mil. |
moderately rugged terrain |
среднепересечённая местность |
WiseSnake |
177 |
10:43:39 |
eng-rus |
econ. |
ABM |
чистая наценка бистро |
MichaelBurov |
178 |
10:28:06 |
rus-ger |
gen. |
сокрушённый |
zerknirscht |
KatharinaBecker |
179 |
10:09:18 |
eng-rus |
gen. |
double effect |
двойной эффект |
MichaelBurov |
180 |
10:08:07 |
eng-rus |
gen. |
old sport |
дружище (устар.) |
desperata |
181 |
9:57:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
nucleofection |
нуклеофекция (метод невирусной трансфекции клеточных линий, заключается в образовании пор в клеточной мембране с помощью электрических импульсов и последующего внедрения в клетку генетического материала) |
Игорь_2006 |
182 |
9:44:51 |
eng |
abbr. econ. |
ABM |
achieved bistro margin |
MichaelBurov |
183 |
9:41:13 |
eng-rus |
gen. |
wholegrain cereals |
цельнозерновые злаки |
Help me please |
184 |
9:37:40 |
rus-ita |
gen. |
разбиваться |
precipitare (о самолете) |
Avenarius |
185 |
9:34:13 |
rus-ger |
weld. |
без подрезов |
kerbfrei |
Айдар |
186 |
8:54:38 |
eng-rus |
abbr. |
MLSP |
МТиСЗН |
ovakloka |
187 |
8:45:55 |
eng-rus |
gen. |
cradle-to-grave responsibility |
полная ответственность |
MichaelBurov |
188 |
8:44:04 |
eng-rus |
gen. |
synthesised vitamins |
синтезированные витамины |
Help me please |
189 |
8:43:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
неразделенная Церковь |
ungeteilte Kirche |
AlexandraM |
190 |
8:28:16 |
eng-rus |
gen. |
boon or bane |
благо или вред |
Rukavizza |
191 |
8:11:59 |
eng-rus |
gen. |
British Dietetic Association |
Британская диетическая ассоциация |
Help me please |
192 |
8:07:27 |
eng-rus |
med. |
gender-specific |
гендер-специфический (связанный с половыми различиями) |
ННатальЯ |
193 |
7:31:27 |
eng-rus |
gen. |
vast experience |
колоссальный опыт |
Mag A |
194 |
7:15:01 |
eng-rus |
med. |
Exanta |
Экзанта (препарат) |
Help me please |
195 |
7:03:59 |
eng-rus |
med. |
ziconotide |
зиконотид (болеутоляющий препарат) |
Help me please |
196 |
6:39:10 |
eng-rus |
gen. |
synergies between |
взаимосвязь между |
Mag A |
197 |
5:43:48 |
eng |
abbr. |
OUS |
outside US |
wrsp |
198 |
5:02:26 |
rus-ita |
tech. |
пассивированный металл, вещество |
passivato |
Winona |
199 |
4:59:56 |
rus-ita |
tech. |
охлаждающая ванна бак |
vasca di quenching |
Winona |
200 |
4:59:25 |
rus-ita |
tech. |
закалочная ванна |
vasca di spegnimento |
Winona |
201 |
4:00:07 |
eng-rus |
auto. |
bonnet vent |
воздухозаборник |
SAKHstasia |
202 |
3:46:37 |
eng-rus |
construct. |
ventilation louver |
вентиляционная решётка |
SAKHstasia |
203 |
3:25:38 |
rus-ita |
gen. |
порядок величины |
ordine di grandezza (Например: "inferiore di due ordini di grandezza" - на два порядка ниже) |
Winona |
204 |
3:15:25 |
rus-ita |
chem. |
сухая абсорбция |
assorbimento a secco |
Winona |
205 |
3:00:16 |
rus-fre |
law |
предстать перед судом |
paraître en justice |
Voledemar |
206 |
2:53:38 |
eng-rus |
gen. |
leave someone to their own devices |
бросить кого-либо на произвол судьбы |
Alex Lilo |
207 |
2:52:18 |
eng-rus |
gen. |
leave people to fend for themselves |
бросить людей на произвол судьбы |
Alex Lilo |
208 |
2:44:14 |
rus-ger |
med. |
ДПЖС дополнительное предсердно-желудочковое соединение |
akzessorisches Bündel |
kitti |
209 |
2:41:14 |
eng-rus |
construct. |
dampproofness |
влагозащищённость |
SAKHstasia |
210 |
2:38:34 |
rus-ger |
auto. |
комфортное кондиционирование воздуха |
Komfortverbesserung |
golowko |
211 |
2:09:02 |
rus-ger |
med. |
радиочастотная аблация |
Radiofrequenzablation |
kitti |
212 |
1:48:47 |
rus-ger |
gen. |
навыки самопомощи |
Selbsthilfefertigkeiten |
ludvi |
213 |
1:34:07 |
eng-rus |
math. |
Pythagoras Prize |
Премия Пифагора |
MichaelBurov |
214 |
1:32:49 |
eng |
abbr. |
OR |
out of range |
4uzhoj |
215 |
1:20:04 |
rus-ger |
gen. |
вращение юлы |
Kreiseldrehen |
ludvi |
216 |
0:59:06 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергоёмкость |
contenuto energetico |
Winona |
217 |
0:34:55 |
eng-rus |
gen. |
short |
скупой (перен. short on something; Paladino lays out plan but is short on details – Паладино излагает план, но скуп на детали; Lisa Maldonado is short on facts and long on personal attacks – Лиса Мальдонадо скупа на факты, зато щедра в переходах на личности) |
Баян |
218 |
0:30:04 |
eng-rus |
gen. |
be short on |
испытывать недостаток |
Баян |
219 |
0:26:46 |
eng-rus |
gen. |
be low on |
испытывать нехватку (cow is low on milk; tire is low on pressure; athlete is low on upper body strength; system is low on memory) |
Баян |
220 |
0:26:12 |
eng-rus |
gen. |
be low on |
испытывать недостаток (cow is low on milk; tire is low on pressure; athlete is low on upper body strength; system is low on memory) |
Баян |