1 |
23:55:33 |
rus-est |
gen. |
благодарно |
tänuväärselt |
ВВладимир |
2 |
23:37:18 |
rus-est |
gen. |
примечательно |
tähelepanuväärselt |
ВВладимир |
3 |
23:35:49 |
eng-rus |
comp. |
enterprise platform |
корпоративная платформа |
twinkie |
4 |
23:35:43 |
rus-spa |
law |
смежные права |
derechos conexos |
Alaleo |
5 |
23:35:01 |
rus-spa |
law |
смежные права |
derechos afines |
Alaleo |
6 |
23:32:39 |
rus-ger |
med. |
Отделение фототерапии, фототерапевтическое отделение, отделение светотерапии |
Lichtabteilung |
MedStudiozus |
7 |
23:22:33 |
rus-est |
gen. |
по-новому |
uutmoodi |
ВВладимир |
8 |
23:22:17 |
eng-rus |
gen. |
empty talk |
голословье |
Artjaazz |
9 |
23:20:24 |
eng-rus |
gen. |
empty words |
голословье |
Artjaazz |
10 |
23:08:51 |
eng-rus |
gram. |
preposition, not followed by the noun group |
предлог, за которым не следует именная группа |
ssn |
11 |
23:08:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
tilted disk |
косой, наклонный диск зрительного нерва (аномалия развития зрительного нерва) |
doc090 |
12 |
23:07:50 |
rus-spa |
sociol. |
манипулирование массовым сознанием |
manipulación de masas |
Alexander Matytsin |
13 |
23:03:54 |
eng-rus |
gram. |
prepositional noun group |
предложная именная группа |
ssn |
14 |
23:00:43 |
eng-rus |
gram. |
several types of phrases with insertion |
несколько типов разрывных оборотов |
ssn |
15 |
22:57:22 |
eng-rus |
gram. |
types of phrases with insertion |
типы разрывных оборотов |
ssn |
16 |
22:50:11 |
eng-rus |
gram. |
structure of the phrase |
структура грамматического оборота (напр., разрывного) |
ssn |
17 |
22:45:14 |
eng-rus |
gram. |
type of insertion |
тип вставки (в разрывной оборот) |
ssn |
18 |
22:43:22 |
eng-rus |
product. |
many questions |
много вопросов |
Yeldar Azanbayev |
19 |
22:41:09 |
eng-rus |
gram. |
phrase with insertion |
разрывной оборот (специальный тип глагольного словосочетания, которое допускает вставку определенных слов между отдельными частями этого словосочетания) |
ssn |
20 |
22:28:47 |
eng-rus |
gram. |
type of verb collocation |
тип глагольного словосочетания |
ssn |
21 |
22:27:31 |
eng-rus |
gram. |
special type of verb collocation |
специальный тип глагольного словосочетания (напр., разрывной оборот) |
ssn |
22 |
22:27:08 |
eng-rus |
gen. |
trust fall |
прыжок на доверие (jumping or falling down on purpose, putting trust on your friends to catch you) |
Artjaazz |
23 |
22:24:49 |
eng-rus |
gram. |
special type |
специальный тип |
ssn |
24 |
22:24:29 |
eng-rus |
product. |
make a mountain out of a molehill |
из мухи слона |
Yeldar Azanbayev |
25 |
22:24:15 |
eng-rus |
gram. |
verb collocation |
глагольное словосочетание |
ssn |
26 |
22:21:55 |
eng-rus |
gram. |
simple collocation |
простое словосочетание |
ssn |
27 |
22:20:16 |
eng-rus |
gram. |
free collocation |
свободное словосочетание |
ssn |
28 |
22:13:31 |
eng-rus |
gram. |
complex collocation |
сложное словосочетание |
ssn |
29 |
22:11:30 |
eng-rus |
el. |
boundary collocation |
метод коллокации для решения граничных задач |
ssn |
30 |
22:10:20 |
eng |
abbr. |
BE |
bill of entry |
smovas |
31 |
22:08:41 |
eng-rus |
el. |
collocation |
последовательное расположение |
ssn |
32 |
22:08:38 |
eng-rus |
O&G |
water injection pumping station |
блочная кустовая насосная станция |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:05:47 |
eng-rus |
comp. |
collocation |
метод коллокации |
ssn |
34 |
22:05:34 |
eng |
abbr. product. |
OOF |
Out of Office message |
Yeldar Azanbayev |
35 |
22:04:20 |
eng-rus |
product. |
gas drive |
газовый привод |
Yeldar Azanbayev |
36 |
22:04:03 |
rus-dut |
gen. |
точка соприкосновения |
aanknopingspunt |
Tante B |
37 |
22:03:53 |
eng-rus |
ling. |
collocation |
фразеологическое сочетание |
ssn |
38 |
22:01:19 |
eng-rus |
amer. |
uncomfortable |
испытывающий ощущение неловкости (I'm usually ill at ease when addressing a large crowd of people.) |
Val_Ships |
39 |
21:56:31 |
eng-rus |
amer. |
butterfingered |
неуклюжий |
Val_Ships |
40 |
21:54:38 |
eng-rus |
product. |
have an appointment with the doctor |
на приём к врачу |
Yeldar Azanbayev |
41 |
21:52:23 |
eng-rus |
amer. |
ill at ease |
ощущение неловкости (uncomfortable or embarrassed: He seemed ill at ease when we spoke with him.) |
Val_Ships |
42 |
21:47:37 |
eng-rus |
amer. |
twofold |
вдвое больше (twice as much or as many) |
Val_Ships |
43 |
21:36:57 |
rus-ita |
gen. |
лексическое значение |
significato lessicale |
Крокодилыч |
44 |
21:17:11 |
eng-rus |
med. |
irreversible AHR |
некупируемое острое гуморальное отторжение (acute humoral rejection) |
mazurov |
45 |
21:15:11 |
eng-rus |
gen. |
low-voltage switchgear |
РУНН |
rechnik |
46 |
21:14:04 |
eng-rus |
med. |
intractable acute rejection |
некупируемое острое отторжение |
mazurov |
47 |
21:09:07 |
rus-spa |
gen. |
для начала, чтобы начать |
para empezar |
ksu_padan |
48 |
21:07:21 |
eng-rus |
biol. |
peroxidized phospolipid |
переокисленный фосфолипид |
Zhmakova |
49 |
20:59:23 |
eng-rus |
idiom. |
fragile ego |
уязвимое эго |
Pakis |
50 |
20:51:08 |
eng-rus |
gen. |
conspire |
вступать в сговор |
Stas-Soleil |
51 |
20:39:03 |
rus-ita |
tech. |
ленточная пружина |
molla in nastro |
Joujou |
52 |
20:33:49 |
eng-rus |
med. |
attachment receptor |
рецептор связывания |
Del-Horno |
53 |
20:33:46 |
eng-rus |
construct. |
civil designer |
проектировщик в области гражданского строительства |
VeronicaIva |
54 |
20:30:37 |
eng-rus |
med. |
colonization resistance |
колонизационная резистентность |
Del-Horno |
55 |
20:30:16 |
eng |
abbr. econ. |
Net Operating Profits |
NOP |
aht |
56 |
20:08:48 |
rus-ita |
gen. |
научно-технический перевод |
traduzione tecnico-scientifica |
Крокодилыч |
57 |
20:08:27 |
rus-ita |
gen. |
технический перевод |
traduzione tecnica |
Крокодилыч |
58 |
20:07:33 |
rus-ita |
gen. |
литературный перевод |
traduzione letteraria |
Крокодилыч |
59 |
20:06:30 |
eng-rus |
angl. |
fish gun |
ружьё для подводной охоты |
cat_oley |
60 |
20:03:44 |
rus-ita |
ed. |
магистерский диплом |
laurea specialistica |
Крокодилыч |
61 |
20:00:12 |
rus-fre |
inf. |
у меня не было чего-то |
de qqch, je n'en avais pas |
z484z |
62 |
19:58:54 |
rus-fre |
gen. |
течь |
perdre un peu d'encre (о ручке) |
z484z |
63 |
19:57:04 |
rus-fre |
gen. |
взять разбег |
prendre de l'élan |
z484z |
64 |
19:56:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
bonding |
уравнивание потенциалов |
Маковка |
65 |
19:56:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
bonding |
система уравнивания потенциалов |
Маковка |
66 |
19:55:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
bonding |
СУП |
Маковка |
67 |
19:55:25 |
rus-fre |
gen. |
потянуть за чью-то косу |
tirer une des nettes de qn |
z484z |
68 |
19:54:03 |
rus-fre |
gen. |
взять добавку |
en reprendre |
z484z |
69 |
19:45:45 |
rus-ita |
gen. |
запугать |
intimorire, intimidire |
Narymych |
70 |
19:41:38 |
rus-ita |
geogr. |
Чезенатико |
Cesenatico (коммуна в регионе Эмилия-Романья) |
Крокодилыч |
71 |
19:40:28 |
rus-ita |
geogr. |
Форли |
Forli (город в регионе Эмилия-Романья) |
Крокодилыч |
72 |
19:39:28 |
rus-fre |
gen. |
выбежать |
sortit en courant |
z484z |
73 |
19:38:56 |
rus-fre |
obs. |
ты не догадываешься, какую доставляешь мне радость |
tu ne peux pas savoir le plaisir que tu me fais |
z484z |
74 |
19:36:58 |
eng-rus |
ling. |
mass noun |
неисчисляемое существительное |
ssn |
75 |
19:36:35 |
rus-ita |
gen. |
языковое посредничество |
mediazione linguistica |
Крокодилыч |
76 |
19:36:06 |
eng |
abbr. |
International Alliance of Patients' Organizations |
IAPO |
Nemi |
77 |
19:35:33 |
rus-ita |
gen. |
наглый, нахальный, дерзкий, высокомерный |
insolente, prepotente |
Narymych |
78 |
19:34:16 |
rus-ita |
gen. |
наглый, нахальный, дерзкий, высокомерный |
insolente |
Narymych |
79 |
19:21:18 |
eng-rus |
gen. |
high voltage device |
УВН (устройство высокого напряжения) |
rechnik |
80 |
19:21:04 |
eng-rus |
gen. |
high voltage device |
устройство высокого напряжения |
rechnik |
81 |
19:10:09 |
eng-rus |
real.est. |
foot traffic |
проходимость (The presence and movement of people walking around in a particular space. Foot traffic is important to many types of businesses, particularly retail establishments, as higher foot traffic can lead to higher sales.) |
ilghiz |
82 |
18:59:49 |
eng-rus |
transpl. |
small-for-size syndrome |
синдром недостаточного размера (трансплантация печени) |
lisen |
83 |
18:49:24 |
eng-rus |
gen. |
dataset |
серия данных |
Moscowtran |
84 |
18:40:33 |
eng-rus |
product. |
does not seem to be |
по-видимому не |
Yeldar Azanbayev |
85 |
18:39:12 |
eng-rus |
zool. |
junebug |
июньский жук (June bug; американский аналог майского жука (тоже скарабей)) |
kisseemmee |
86 |
18:38:42 |
eng-rus |
cardiol. |
risk-stratify patients |
разделение пациентов на группы риска |
iwona |
87 |
18:38:11 |
eng-rus |
gen. |
no ifs, ands, or buts |
никаких дискуссий или сомнений |
TarasZ |
88 |
18:38:03 |
eng-rus |
gen. |
invitation-only workshop |
закрытый семинар |
olgasyn |
89 |
18:31:17 |
eng-rus |
gen. |
as required |
по потребности |
Andrey Truhachev |
90 |
18:29:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
D-D |
дейтерий-дейтериевый |
igisheva |
91 |
18:27:50 |
eng-rus |
med. |
InCopper |
инкоппер |
MichaelBurov |
92 |
18:21:22 |
eng-rus |
med. |
insulin sensitization |
инсулиновые сенсибилизаторы |
irinaloza23 |
93 |
18:18:37 |
eng-rus |
product. |
be valid |
признаваться законным |
Yeldar Azanbayev |
94 |
18:18:06 |
eng-rus |
gen. |
make it through the winter |
для прохождения зимы (напр., в контексте коммунальных служб (отопление, энергоснабжение)) |
'More |
95 |
18:16:08 |
eng-rus |
ling. |
nominative case |
номинатив |
ssn |
96 |
18:15:35 |
rus |
O&G. tech. |
ИНИ |
импульсный нейтронный источник |
igisһeva |
97 |
18:14:01 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ИНГ |
импульсный нейтронный генератор |
igisheva |
98 |
18:01:58 |
rus |
O&G. tech. |
ИИН |
импульсный источник нейтронов |
igisһeva |
99 |
17:58:46 |
rus-ger |
radiogr. |
фронтальный |
anteroposterior |
Andrey Truhachev |
100 |
17:55:41 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PNG |
pulse neutron generator |
igisheva |
101 |
17:54:56 |
eng-rus |
gen. |
emphasise |
особо обратить внимание |
Aladina |
102 |
17:52:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pulsed neutron generator |
импульсный нейтронный генератор |
igisheva |
103 |
17:52:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pulse neutron generator |
импульсный источник нейтронов |
igisheva |
104 |
17:51:53 |
eng-rus |
med. |
arterial pH |
pH артериальной крови |
irinaloza23 |
105 |
17:46:01 |
eng-rus |
tech. |
NETEC |
Национальный центр по проверкам и испытаниям лифтов |
mr_aim |
106 |
17:41:19 |
eng-rus |
comp. |
host and port information |
имя хоста и номер порта |
translator911 |
107 |
17:38:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deballatio |
полное поражение (часто с потерей национального суверенитета) |
Игорь Миг |
108 |
17:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deballatio |
покорение |
Игорь Миг |
109 |
17:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deballatio |
исчезновение в качестве государства |
Игорь Миг |
110 |
17:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deballatio |
потеря власти монархом |
Игорь Миг |
111 |
17:17:33 |
eng-rus |
dril. |
NaI detector |
йодид-натриевый детектор |
igisheva |
112 |
17:07:01 |
eng-rus |
|
position-independent |
не зависящий от положения |
Andrey Truhachev |
113 |
17:05:23 |
rus-spa |
inf. |
насмехаться |
recochinearse (Actuar con recochineo.) |
Tatian7 |
114 |
17:03:06 |
rus-spa |
inf. |
сарказм |
recochineo |
Tatian7 |
115 |
17:02:27 |
eng-rus |
|
buy off the courthouse steps |
приобрести арестованную собственность недвижимость на свободном аукционе (Речь идёт, главным образом, об аукционной распродаже объектов недвижимости, владельцы которых были лишены права выкупа закладной.) |
wowa1964 |
116 |
16:54:38 |
eng-rus |
law, ADR |
issue an order |
провести приказ |
pelipejchenko |
117 |
16:53:57 |
eng-rus |
law, ADR |
issuance of the order |
проведение приказа |
pelipejchenko |
118 |
16:53:46 |
rus-spa |
bot. |
бархатцы |
clavelón |
Rasnat |
119 |
16:52:37 |
eng-rus |
tech. |
detail |
выносной элемент (никаких section или drawing, это неточно) |
Phyloneer |
120 |
16:47:57 |
rus-spa |
idiom. |
провалиться |
irse al garete (возможно происхождение от фр. être égaré - заблудиться, потеряться) |
Una_Loca |
121 |
16:36:43 |
eng-rus |
med. |
feeling of impending doom |
чувство страха смерти |
Andrey Truhachev |
122 |
16:36:21 |
eng-rus |
med. |
sense of impending doom |
чувство страха смерти |
Andrey Truhachev |
123 |
16:35:54 |
eng-rus |
med. |
sensation of impending doom |
чувство страха смерти |
Andrey Truhachev |
124 |
16:33:45 |
rus-ger |
cardiol. |
боль, сопровождающаяся чувством страха смерти |
Vernichtungsschmerz (bedrohlicher Schmerz mit Vernichtungsgefühl) |
Andrey Truhachev |
125 |
16:32:21 |
eng-rus |
cardiol. |
excruciating pain with a feeling of impending doom |
боль в области сердца и за грудиной, сопровождающаяся чувством страха смерти |
Andrey Truhachev |
126 |
16:10:46 |
eng-rus |
med. |
electronic collaboration |
совместная работа в электронных системах |
amatsyuk |
127 |
16:04:19 |
rus-ger |
|
окружность груди |
Brustumfang |
dresdenskaja |
128 |
15:59:08 |
eng-rus |
product. |
while staying |
при нахождении |
Yeldar Azanbayev |
129 |
15:54:49 |
rus |
dril. |
ННД |
нагрузка на долото |
igisһeva |
130 |
15:54:21 |
eng-rus |
dril. |
weight on bit |
осевое усилие на долото |
igisheva |
131 |
15:31:17 |
rus-spa |
idiom. |
пирров, пиррова |
pírrico (от фразеологизма Пиррова победа - победа, доставшаяся слишком дорогой ценой) |
Una_Loca |
132 |
15:30:14 |
eng-rus |
geophys. |
phase difference resistivity |
сопротивление по разности фаз |
igisheva |
133 |
15:12:33 |
eng-rus |
product. |
when there is a violation |
при нарушении |
Yeldar Azanbayev |
134 |
15:10:45 |
eng-rus |
commun. |
FTTH |
сеть с полностью оптоволоконным доступом |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:10:05 |
eng-rus |
abbr. |
Блок разведки и добычи Газпром нефти Exploration and Production Division |
БРиД (Gazprom Neft) |
Alexey Lebedev |
136 |
15:08:13 |
eng-rus |
|
fade out |
уходить в прошлое |
scherfas |
137 |
15:08:10 |
eng-rus |
pharma. |
consistency in manufacture |
сопоставимость процесса производства |
Gri85 |
138 |
15:03:59 |
eng-rus |
|
high standard |
строгий критерий |
Stas-Soleil |
139 |
15:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fatwa |
религиозный приказ |
Игорь Миг |
140 |
15:02:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
pivotal clinical study |
регистрационное клиническое исследование |
Gri85 |
141 |
14:58:53 |
eng-rus |
inet. |
Post Viral Reach |
Вирусный охват публикаций страниц (Количество уникальных пользователей, увидевших публикации вашей Страницы в новостях своих друзей.) |
vladlen_basysty |
142 |
14:58:17 |
eng-rus |
inet. |
Post Viral Impressions |
Вирусные показы публикаций (Количество показов Ваших публикаций, которые увидели пользователи через новости своих друзей.) |
vladlen_basysty |
143 |
14:57:43 |
eng-rus |
inet. |
Post Reach |
Охват публикации (Количество уникальных пользователей, увидевших какую-либо публикацию вашей страницы. Показатель общего охвата страницы может быть меньше числа показов, поскольку новость может быть показана несколько раз.) |
vladlen_basysty |
144 |
14:57:35 |
rus |
product. |
ГПГУ |
газопоршневая генераторная установка |
Yeldar Azanbayev |
145 |
14:56:55 |
eng-rus |
inet. |
Post Paid Reach |
Платный охват публикаций страницы (Количество уникальных пользователей, которые видели публикации вашей Страницы как рекламное объявление или рекламные новости.) |
vladlen_basysty |
146 |
14:56:30 |
eng-rus |
|
in between times |
временами |
TarasZ |
147 |
14:56:25 |
eng-rus |
inet. |
Post Paid Impressions |
Платные показы Ваших публикаций (The number of impressions of your Page post in an Ad or Sponsored Story. Общее число показов публикаций Вашей фан-страницы как рекламной новости или рекламного объявления.) |
vladlen_basysty |
148 |
14:55:49 |
eng-rus |
inet. |
Post Organic Reach |
Органический охват публикации страницы (Количество уникальных пользователей (фаны и не фаны), которые видели публикацию вашей Страницы в Ленте новостей, Тиккере или в Хронике Страницы.) |
vladlen_basysty |
149 |
14:55:14 |
eng-rus |
inet. |
Post Organic Impressions |
Органические показы Ваших публикаций (Общее количество показов Ваших публикаций в Ленте новостей, в тиккере или на стене Вашей Страницы.) |
vladlen_basysty |
150 |
14:54:35 |
eng-rus |
inet. |
negative feedback |
негативные отзывы (количество людей, которые негативно отозвались о вашей Странице, то есть нажали "Скрыть публикацию", "Скрыть все публикации", жалобы на Спам, отметки "Не нравится" страницы) |
vladlen_basysty |
151 |
14:53:47 |
eng-rus |
inet. |
Post Impressions |
Количество показов публикаций (Общее количество показов всех публикаций Вашей фан-страницы, вне зависимости от того, кликнули по ним или нет. Та же самая публикация может быть показана пользователям несколько раз. Например, фан Вашей страницы может увидеть публикацию Вашей страницы один раз в своей ленте Новостей, второй, когда его друг поделиться Вашей публикацией.) |
vladlen_basysty |
152 |
14:52:01 |
eng-rus |
forestr. |
pointer year |
реперный год (дендрохронология) |
Oleksandr Spirin |
153 |
14:51:58 |
eng-rus |
nonstand. |
hnl |
круто (расшифровывается как "hole notha level" – искажённое "совсем другой уровень", напр., "With her new recipe, she took cooking to a HNL!") |
Linch |
154 |
14:50:16 |
eng-rus |
inet. |
Page Viral Reach |
Вирусный охват (Количество уникальных пользователей, увидевших вашу Страницу или одну из её публикаций в новостях своих друзей. Эти новости включают отметки вашей Страницы как понравившейся, записи в Хронике Страницы, отметки "Мне нравится", комментарии или распространение публикаций Страницы, ответы на ваши вопросы, ответы на приглашения на мероприятия, упоминания Страницы, отметки Страницы в фотографиях или посещения вашего места.) |
vladlen_basysty |
155 |
14:49:45 |
eng-rus |
inet. |
Page Viral Impressions |
Вирусное количество показов (Общее количество показов новости, опубликованной другом о Вашей странице. Эти новости включают отметки о новых поклонниках Вашей Страницы, публикации на стене Вашей Страницы, отметки Мне нравится, комментарии или отправки друзьям публикации с Вашей Страницы, ответы на опубликованный Вами вопрос, ответы на приглашение на одно из Ваших мероприятий, упоминания о Странице, публикации отметки Вашей Страницы на фотографии или отметки в Вашем Месте. (Общее количество)) |
vladlen_basysty |
156 |
14:49:15 |
eng-rus |
inet. |
Page Talking About This |
Люди, обсуждающие это (Количество уникальных пользователей, которые делились новостями о вашей Странице. Эти новости включают отметки вашей Страницы как понравившейся, записи на стене Страницы, отметки "Мне нравится", комментарии или распространение публикаций Страницы, ответы на ваши вопросы, ответы на приглашения на мероприятия, упоминания Страницы, отметки Страницы в фотографиях или посещения вашего места.) |
vladlen_basysty |
157 |
14:48:30 |
eng-rus |
inet. |
Page Stories |
Публикации страницы (общее число созданных публикаций о Вашей Странице. Включает в себя: Отметки "Нравится" Вашей страницы Отметки "Мне нравится", комментарии, поделиться публикаций Вашей фан-страницы Ответы на заданные Вами вопросы Ответы на приглашения на мероприятия Упоминания Вашей страницы Отметки вашей страницы на фотографиях Чек – ины и рекомендации Вашей страницы.) |
vladlen_basysty |
158 |
14:47:56 |
eng-rus |
inet. |
Page Reach |
Охват страницы (Количество уникальных пользователей, которые видели материалы, связанные каким-либо образом с вашей Страницей (также включает любые рекламные объявления и рекламные новости, перенаправляющие на Вашу фан-страницу). Показатель общего охвата страницы может быть меньше числа показов, поскольку новость может быть показана несколько раз.) |
vladlen_basysty |
159 |
14:47:04 |
eng-rus |
inet. |
Page Paid Reach |
Оплаченный охват (Количество уникальных пользователей, увидевших рекламную новость или объявление со ссылкой на вашу фан-страницу.) |
vladlen_basysty |
160 |
14:46:55 |
eng-rus |
|
technology and innovation |
ТВТ (Технико-внедренческий) |
rechnik |
161 |
14:46:44 |
eng-rus |
|
technology and innovation |
Технико-внедренческий |
rechnik |
162 |
14:46:32 |
eng-rus |
inet. |
Page Paid Impressions |
Платные показы (Общее число показов рекламной новости или рекламного объявления, перенаправляющего на Вашу фан-страницу.) |
vladlen_basysty |
163 |
14:45:42 |
eng-rus |
inet. |
Page Organic Reach |
Органический охват страницы (Количество уникальных пользователей, которые посетили вашу фан-страницу или видели вашу Страницу или одну из её публикаций в своей Ленте новостей или Тиккере. Касается как фанов, так и не фанов.) |
vladlen_basysty |
164 |
14:45:14 |
eng-rus |
inet. |
Page Organic Impressions |
Органические показы (Общее количество показов Ваших публикаций в Ленте новостей, в тиккере или при посещении Вашей фан-страницы. Эти показы включают людей, которым уже нравится Ваша фан-страница (фанов) и людей, которым она не нравится (не фанов).) |
vladlen_basysty |
165 |
14:41:19 |
eng-rus |
inet. |
Page Engaged Users |
Вовлечённые пользователи (Число вовлечённых пользователей Вашей фан-Страницы. Вовлечённость означает любое нажатие или публикацию. (Уникальные пользователи)) |
vladlen_basysty |
166 |
14:40:47 |
eng-rus |
inet. |
Page Consumptions |
Использование страницы (Число кликов на любые Ваши материалы. Новости, генерирующие нажатия, включены в Другие клики. Новости, сгенерированные без нажатий на материал страницы (напр., отметка Мне нравится в Хронике), не включаются. (Общее количество)) |
vladlen_basysty |
167 |
14:40:07 |
eng-rus |
inet. |
Page Consumers |
Общее количество потребителей (Количество пользователей, которые нажали на любой из материалов Вашей фан-страницы. Клики, создающие новости, включены в категорию "Другие клики". Новости, созданные без кликов на материалы Страницы (напр., отметка Страницы как понравившейся в Хронике) не включены. (Уникальные пользователи)) |
vladlen_basysty |
168 |
14:39:15 |
eng-rus |
inet. |
Logged-In Page Views |
Просмотры страницы пользователями (Просмотры Вашей фан-страницы зарегистрированными пользователями Facebook (Общее количество)) |
vladlen_basysty |
169 |
14:37:12 |
eng-rus |
med. |
export privileges |
права на экспортную деятельность |
amatsyuk |
170 |
14:32:50 |
eng-rus |
lit. |
baby bunting |
пухленький, упитанный малыш (Разъяснение в The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, edited by Iona and Peter Opie: "‘Bunting', an old form of endearment, if it means anything probably means ‘short and thick ... as a plump child', for which the only dated quotation in OED is 1665.") |
VicTur |
171 |
14:24:55 |
eng-rus |
|
dog-cart |
лёгкая тележка, которую тянет только одна лошадь или собака или собаки |
TarasZ |
172 |
14:10:11 |
eng-rus |
|
play head games |
морочить голову |
Дмитрий_Р |
173 |
14:02:28 |
eng-rus |
geophys. |
azimuthal logging |
азимутальный каротаж |
igisheva |
174 |
14:02:16 |
eng-rus |
law |
summons letter |
повестка о вызове в суд |
Анна Ф |
175 |
13:59:18 |
eng-rus |
stat. |
observation label |
метка наблюдения |
ssn |
176 |
13:54:47 |
eng-rus |
|
traffic circle |
круговой перекрёсток |
rechnik |
177 |
13:50:52 |
eng |
abbr. progr. |
case selector |
case expression |
ssn |
178 |
13:49:42 |
eng |
abbr. progr. |
case expression |
case selector |
ssn |
179 |
13:48:17 |
eng-rus |
progr. |
case selector |
селектор альтернативы (ветви, блока программы; выражение, результат вычисления которого, соответствующий метке (case label) одного из действий в операторе выбора (case statement), определяет, какой именно оператор в перечне действий будет исполняться) |
ssn |
180 |
13:42:25 |
eng-rus |
|
Ministry of Investment and Innovation of Moscow Oblast |
Министерство инвестиций и инноваций Московской области |
rechnik |
181 |
13:38:24 |
eng-rus |
cardiol. |
arterial conduit |
артериальный кондуит |
irinaloza23 |
182 |
13:36:38 |
eng-rus |
|
charge |
инкриминировать |
Stas-Soleil |
183 |
13:36:23 |
eng-rus |
|
Moscow Oblast Government |
Правительство Московской области |
rechnik |
184 |
13:35:16 |
eng-rus |
progr. |
case label |
метка альтернативы (в ЯВУ – метка или значение, стоящая перед ветвью, на которую передаётся управление селектором альтернативы. Обычно перед ветвью допускается наличие нескольких меток или значений (case selector)) |
ssn |
185 |
13:31:48 |
eng-rus |
progr. |
case |
альтернатива |
ssn |
186 |
13:28:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
diabetic status |
диабетический статус |
irinaloza23 |
187 |
13:18:52 |
eng-rus |
busin. |
signed for and on behalf of |
подписано от имени и по поручению |
Rori |
188 |
13:13:51 |
eng-rus |
stat. |
value labels |
метки значений |
ssn |
189 |
13:13:17 |
eng-rus |
stat. |
value label |
метка значения |
ssn |
190 |
13:04:37 |
eng-rus |
stat. |
variable with unordered categories |
номинальная переменная |
ssn |
191 |
13:02:34 |
eng |
abbr. stat. |
ordered categorical variable |
ordinal variable |
ssn |
192 |
13:02:09 |
eng |
abbr. stat. |
variable with ordered categories |
ordinal variable |
ssn |
193 |
13:01:42 |
eng-rus |
stat. |
ordinal variable |
переменная с упорядоченными категориями |
ssn |
194 |
13:01:12 |
eng |
abbr. stat. |
ordinal variable |
variable with ordered categories |
ssn |
195 |
13:00:43 |
eng-rus |
stat. |
ordered categorical variable |
порядковая переменная |
ssn |
196 |
12:58:59 |
eng-rus |
stat. |
unordered categorical variable |
номинальная переменная |
ssn |
197 |
12:57:44 |
eng-rus |
law |
automatically exempt |
автоматически освобождается |
Анна Ф |
198 |
12:57:37 |
eng-rus |
|
contract |
вступать в договорные отношения |
Stas-Soleil |
199 |
12:49:32 |
eng |
abbr. stat. |
nominal variable |
unordered categorical variable |
ssn |
200 |
12:49:22 |
eng |
abbr. stat. |
nominal variable |
variable with unordered categories |
ssn |
201 |
12:49:12 |
rus-spa |
bank. |
расчётный счёт клиента заказчика |
CCC cuenta corriente del cliente |
tania_mouse |
202 |
12:49:04 |
eng |
abbr. stat. |
variable with unordered categories |
nominal variable |
ssn |
203 |
12:47:40 |
eng-rus |
stat. |
nominal variable |
переменная с неупорядоченными категориями |
ssn |
204 |
12:47:09 |
rus-spa |
bank. |
расчётный счёт |
CC cuenta corriente |
tania_mouse |
205 |
12:46:12 |
eng-rus |
|
long chance |
призрачный шанс |
driven |
206 |
12:44:12 |
eng-rus |
|
opportunity for advancement |
возможность карьерного роста |
dimock |
207 |
12:41:23 |
eng |
abbr. stat. |
variable with unordered categories |
unordered categorical variable |
ssn |
208 |
12:38:45 |
eng-rus |
unions. |
membership records |
база данных зарегистрированных пользователей (постоянных посетителей сайта) |
Кунделев |
209 |
12:37:41 |
eng |
abbr. stat. |
unordered categorical variable |
variable with unordered categories |
ssn |
210 |
12:37:13 |
rus-ger |
wood. |
продольно распиленная древесина |
Längsholz (пиломатериал тангентальной/тангенциальной распиловки) |
marinik |
211 |
12:33:47 |
eng |
abbr. stat. |
variable with ordered categories |
ordered categorical variable |
ssn |
212 |
12:31:55 |
rus |
abbr. min.prod. |
МУП |
метан угольных пластов |
igisheva |
213 |
12:28:55 |
eng-rus |
|
Success has come easy for him. |
он достиг успеха без больших усилий. |
TarasZ |
214 |
12:28:44 |
eng |
abbr. stat. |
ordered categorical variable |
variable with ordered categories |
ssn |
215 |
12:28:19 |
eng-rus |
stat. |
variable with ordered categories |
переменная с упорядоченными категориями |
ssn |
216 |
12:24:40 |
eng-rus |
stat. |
ordered category |
упорядоченная категория |
ssn |
217 |
12:12:51 |
rus-ita |
|
Главное управление по делам итальянцев за рубежом и миграционной политике |
DGIEPM (Direzione Generale per gli italiani all'estero e le politiche migratorie) |
ale2 |
218 |
12:11:22 |
rus-spa |
bot. |
Лимонная вербена или алоизия трёхлистная |
hierba luisa |
Rasnat |
219 |
12:01:06 |
rus |
min.prod. |
УМ |
угольный метан |
igisһeva |
220 |
11:55:44 |
eng-rus |
|
Success has come easily to him. |
он достиг успеха без больших усилий. |
TarasZ |
221 |
11:49:23 |
rus-est |
sociol. |
ориентирование на случай, исходящий из потребностей процесс |
juhtumikorraldus |
boshper |
222 |
11:48:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
divergence of the curves |
расхождение кривых |
irinaloza23 |
223 |
11:41:13 |
eng-rus |
avia. |
igniter flare |
факел воспламенителя |
NikolaiPerevod |
224 |
11:30:50 |
eng-rus |
stat. |
variables with unordered categories |
переменные с неупорядоченными категориями |
ssn |
225 |
11:29:27 |
eng-rus |
stat. |
variable with unordered categories |
переменная с неупорядоченными категориями |
ssn |
226 |
11:27:57 |
eng-rus |
stat. |
unordered category |
неупорядоченная категория |
ssn |
227 |
11:24:10 |
eng-rus |
psychol. |
a sense of impending doom |
ощущение приближения конца |
Andrey Truhachev |
228 |
11:20:45 |
eng-rus |
psychol. |
feeling of impending doom |
ощущение приближения смерти (rightdiagnosis.com) |
Andrey Truhachev |
229 |
11:19:47 |
eng-rus |
avia. |
series coil |
сериесный виток |
NikolaiPerevod |
230 |
11:19:23 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ЗТ |
забойная телеметрия |
igisheva |
231 |
11:18:11 |
rus-spa |
mexic. |
FM3 форма |
El FM3 es un documento migratorio que reconoce que puedes trabajar, desempeñar una actividad lucrativa o estudiar en México en calidad de no inmigrante durante un año. |
serdelaciudad |
232 |
11:17:16 |
eng-rus |
psychol. |
feeling of impending doom |
ощущение приближающегося конца |
Andrey Truhachev |
233 |
11:17:07 |
eng-rus |
law |
resolve a claim |
разрешение претензионно-исковых вопросов (в пользу кого-либо) |
Rori |
234 |
11:15:08 |
eng-rus |
psychol. |
sensation of impending doom |
ощущение приближающегося конца |
Andrey Truhachev |
235 |
11:14:51 |
eng-rus |
psychol. |
sense of impending doom |
ощущение приближающегося конца |
Andrey Truhachev |
236 |
11:14:18 |
rus-ita |
|
огорчить |
addolorare, amareggiare |
Narymych |
237 |
11:13:16 |
eng-rus |
psychol. |
sense of impending doom |
ощущение приближающейся гибели |
Andrey Truhachev |
238 |
11:13:00 |
eng-rus |
psychol. |
sensation of impending doom |
ощущение приближающейся гибели |
Andrey Truhachev |
239 |
11:09:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring sector |
измерительный сектор |
igisheva |
240 |
11:08:18 |
eng-rus |
oncol. |
tumor-free survival |
безопухолевая выживаемость |
lisen |
241 |
11:06:17 |
eng-rus |
pharm. |
one-compartment open model |
открытая модель с одной фазой |
Sash-ka! |
242 |
11:04:43 |
rus-spa |
med. |
аритмия |
Arritmia |
dabaska |
243 |
11:01:14 |
eng-rus |
perf. |
body wash |
гель для душа |
ahtoha |
244 |
10:58:51 |
eng-rus |
geophys. |
gamma measurement |
гаммаметрия |
igisheva |
245 |
10:58:40 |
rus-spa |
mexic. |
единый личный идентификационный номер |
CURP, Clave Única de Registro de Población |
serdelaciudad |
246 |
10:56:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
multi-azimuthal |
многоазимутальный |
igisheva |
247 |
10:52:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
wireline log |
каротажный зонд на кабеле |
igisheva |
248 |
10:51:50 |
rus |
|
КРМО |
Корпорации развития Московской области |
rechnik |
249 |
10:51:02 |
eng-rus |
|
MRDC |
КРМО (Корпорации развития Московской области) |
rechnik |
250 |
10:49:02 |
eng-rus |
idiom. |
a man of few means |
человек с невысоким доходом |
yulia_mikh |
251 |
10:48:51 |
rus-ger |
med. |
отделение неотложной медицинской помощи |
zentrale Notaufnahme (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
252 |
10:47:43 |
rus-ger |
med. |
клиническое отделение скорой медицинской помощи |
zentrale Notaufnahme (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
253 |
10:47:40 |
rus-fre |
|
дьяволица |
diablesse |
I. Havkin |
254 |
10:47:18 |
rus-fre |
|
бесовка |
diablesse |
I. Havkin |
255 |
10:44:30 |
eng-rus |
idiom. |
have few means |
жить небогато |
yulia_mikh |
256 |
10:44:05 |
rus |
USA |
АНИ |
Американский нефтяной институт |
igisһeva |
257 |
10:42:46 |
eng-rus |
dril. |
geosteering |
направленное бурение |
igisheva |
258 |
10:32:46 |
eng-rus |
stat. |
predictor variable |
переменная прогноза |
ssn |
259 |
10:25:23 |
eng-ger |
med. |
urgent hospitalization |
notfallmäßige Aufnahme |
Andrey Truhachev |
260 |
10:23:49 |
ger |
med. |
notfallmäßige Aufnahme |
Notaufnahme |
Andrey Truhachev |
261 |
10:22:59 |
eng-rus |
|
government contractor |
поставщик по государственному контракту |
Stas-Soleil |
262 |
10:18:06 |
eng-rus |
stat. |
nominal scale |
шкала для разбиения объектов на классы |
ssn |
263 |
10:16:09 |
eng-rus |
stat. |
categorical scale |
категориальная шкала (другое название номинальной шкалы (nominal scale)) |
ssn |
264 |
10:13:13 |
eng-rus |
idiom. |
don't sweat the small stuff |
не парься по пустякам |
yulia_mikh |
265 |
10:10:16 |
eng-rus |
|
even so |
и всё же |
sergeidorogan |
266 |
10:07:24 |
eng-rus |
|
Industrial Parks Association |
Ассоциация индустриальных парков |
rechnik |
267 |
10:04:30 |
eng-rus |
drug.name |
ampyrone |
ампирон |
jagr6880 |
268 |
10:02:52 |
eng-rus |
|
commence administrative proceedings |
инициировать административное производство |
Stas-Soleil |
269 |
10:01:59 |
eng-rus |
dril. |
foam mud |
газожидкостная смесь (для очистки забоя) |
igisheva |
270 |
10:00:51 |
eng |
abbr. med. |
EDCF |
endothelium-derived constricting factor |
inspirado |
271 |
9:51:03 |
eng-rus |
stat. |
categorical variable |
градационная переменная, описывающая категории объекта |
ssn |
272 |
9:29:24 |
eng-rus |
drug.name |
amphecloral |
амфеклорал |
jagr6880 |
273 |
9:27:10 |
eng-rus |
drug.name |
amolanone |
амоланон (C20H23NO2) |
jagr6880 |
274 |
9:23:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud-pulse telemetry |
гидроимпульсная телеметрия |
igisheva |
275 |
9:22:09 |
eng-rus |
drug.name |
alverine |
альверин |
jagr6880 |
276 |
9:19:05 |
eng-rus |
alk. |
alstonidine |
альстонидин (C22H24N2O4) |
jagr6880 |
277 |
9:16:58 |
eng-rus |
|
Moscow Region Development Corporation |
Корпорация развития Московской области |
rechnik |
278 |
9:15:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud-pulse |
гидроимпульсный |
igisheva |
279 |
9:14:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud-pulse telemetric system |
гидроимпульсная телеметрическая система |
igisheva |
280 |
9:12:34 |
rus-ger |
med. |
диагноз положительный |
der Befund ist positiv |
Andrey Truhachev |
281 |
9:12:10 |
rus-ger |
med. |
диагноз положительный |
der Befund ist positiv (duden.de) |
Andrey Truhachev |
282 |
9:01:01 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal chest pain |
боль в груди при заболеваниях костно-мышечного аппарата |
Andrey Truhachev |
283 |
8:53:03 |
rus |
well.contr. |
ВДВТ |
высокое давление и высокая температура |
igisһeva |
284 |
8:34:52 |
eng-rus |
well.contr. |
high pressure and high temperature |
высокое давление и высокая температура |
igisheva |
285 |
8:34:15 |
eng |
abbr. well.contr. |
HPHT |
high pressure and high temperature |
igisheva |
286 |
8:23:53 |
eng-rus |
med. |
doctor's decision |
заключение врача |
Andrey Truhachev |
287 |
8:23:21 |
eng-rus |
med. |
medical report |
заключение врача |
Andrey Truhachev |
288 |
8:19:29 |
eng-rus |
med. |
medical report |
врачебное заключение |
Andrey Truhachev |
289 |
8:17:52 |
eng-rus |
inet. |
improve viewership |
повысить количество просмотров (of a site) |
ART Vancouver |
290 |
8:16:48 |
rus-ger |
med. |
медицинское заключение ещё не вынесено |
der ärztliche Befund liegt noch nicht vor |
Andrey Truhachev |
291 |
8:10:25 |
eng-rus |
med. |
pathological finding |
патологический диагноз |
Andrey Truhachev |
292 |
8:09:27 |
eng-rus |
med. |
pathological findings |
патологический диагноз |
Andrey Truhachev |
293 |
8:00:19 |
eng-rus |
|
tourist theatre-goers |
туристы-любители театра (Из газеты "Ellensburg Daily Record" 1940 года: "Large number of tourist theatre-goers from all over the nation inscribed their names in the Festival visitors' register") |
sankozh |
294 |
7:45:12 |
eng-rus |
med. |
prolapse |
грыжа |
Andrey Truhachev |
295 |
7:43:15 |
rus-ger |
med. |
грыжа |
Vorfall |
Andrey Truhachev |
296 |
7:20:23 |
eng-rus |
med. |
trial treatment |
пробный курс лечения |
Andrey Truhachev |
297 |
7:20:05 |
eng-rus |
med. |
test treatment |
пробный курс лечения |
Andrey Truhachev |
298 |
7:16:07 |
eng-ger |
med. |
trial treatment |
Behandlungsversuch |
Andrey Truhachev |
299 |
7:14:25 |
eng-ger |
med. |
therapy trial |
Behandlungsversuch |
Andrey Truhachev |
300 |
7:13:57 |
eng-ger |
med. |
therapy trial |
Therapieversuch |
Andrey Truhachev |
301 |
7:12:58 |
eng-rus |
med. |
trial treatment |
пробное лечение |
Andrey Truhachev |
302 |
7:11:14 |
eng-rus |
med. |
therapy trial |
пробное лечение |
Andrey Truhachev |
303 |
7:05:11 |
eng-rus |
med. |
therapeutic attempt |
пробный курс лечения |
Andrey Truhachev |
304 |
6:54:52 |
eng-rus |
med. |
withdrawal study |
проба с отменой препарата |
Andrey Truhachev |
305 |
6:16:50 |
rus-ger |
med. |
плохо откорректированная гипертензия |
schlecht eingestellter Hypertonus |
Andrey Truhachev |
306 |
6:09:41 |
eng-rus |
sewage |
resulting from |
возникший вследствие (...) in no way responsible or liable for any correspondence, communications or other dealings between you and any other user of the Service resulting from Match Suggestions or Your Top Matches provided by the Service or otherwise resulting from the Service.) |
ART Vancouver |
307 |
6:06:18 |
eng-rus |
inet. |
opt out |
отказаться от услуги |
ART Vancouver |
308 |
5:01:26 |
eng-rus |
|
ripper |
вспарыватель (нож) |
DC |
309 |
4:24:45 |
rus-ger |
med. |
выслушивание |
Auskultieren |
Andrey Truhachev |
310 |
4:21:38 |
eng-rus |
med. |
auscultatory |
выявляемый при аускультации |
Andrey Truhachev |
311 |
4:18:27 |
rus-ger |
med. |
полученный путём выслушивания |
auskultatorisch |
Andrey Truhachev |
312 |
4:01:05 |
eng-rus |
med. |
on both sides |
билатерально |
Andrey Truhachev |
313 |
3:53:15 |
rus-fre |
relig. |
реликварий |
reliquaire |
transland |
314 |
3:50:16 |
ger |
med. |
bds. |
beidseits |
Andrey Truhachev |
315 |
3:35:27 |
eng-rus |
med. |
finding |
медицинскоезаключение |
Andrey Truhachev |
316 |
3:21:30 |
eng-rus |
med. |
no bleeding |
кровотечения нет |
Andrey Truhachev |
317 |
3:21:07 |
eng-rus |
med. |
no bleeding |
без кровотечения |
Andrey Truhachev |
318 |
3:13:00 |
eng-rus |
med. |
tenderness on palpation |
болезненность при пальпации |
Andrey Truhachev |
319 |
3:07:26 |
eng |
abbr. med. |
TOP |
tenderness on palpation |
Andrey Truhachev |
320 |
3:06:48 |
eng-rus |
med. |
tenderness on palpation |
болезненность при надавливании |
Andrey Truhachev |
321 |
3:04:53 |
eng-rus |
med. |
POP |
болезненность при надавливании |
Andrey Truhachev |
322 |
3:04:52 |
eng-rus |
med. |
pain on palpation |
болезненность при надавливании |
Andrey Truhachev |
323 |
3:00:21 |
rus-ger |
|
то нарастать, то убывать |
fluktuieren |
Andrey Truhachev |
324 |
2:59:29 |
eng-rus |
|
wax and wane |
то нарастать, то убывать (to increase and decrease over time:: Price-sensitivity is waxing and brand-loyalty waning. | Historical Romances continued to appear throughout the century, waxing and waning in numbers and popularity as public taste dictated.) |
Andrey Truhachev |
325 |
2:55:31 |
eng-rus |
med. |
fluctuate |
переливаться туда-сюда |
Andrey Truhachev |
326 |
2:53:49 |
eng-rus |
med. |
fluctuate |
переливаться (о жидкости, скопившейся в какой-либо полости) |
Andrey Truhachev |
327 |
2:50:47 |
rus-ger |
med. |
быть неустойчивым |
fluktuieren |
Andrey Truhachev |
328 |
2:39:09 |
eng-rus |
med. |
bodily fluids |
телесные жидкости |
Andrey Truhachev |
329 |
2:38:13 |
rus-ger |
med. |
телесные жидкости |
Körperflüssigkeiten |
Andrey Truhachev |
330 |
2:18:05 |
eng-rus |
idiom. |
yank someone's chain |
"достать" (кого-либо) |
myhas |
331 |
2:14:36 |
eng-rus |
construct. |
ancillary building |
подсобное строение |
pvconst |
332 |
2:01:43 |
eng-rus |
cinema |
action! |
внимание, мотор, начали! |
Andrey Truhachev |
333 |
1:54:05 |
eng-rus |
dril. |
dull grade |
код износа долота (напр., по классификации IADC) |
Alexander Dolgopolsky |
334 |
1:34:49 |
rus-ger |
med. |
приём в больницу |
Aufnahme |
Andrey Truhachev |
335 |
1:33:06 |
rus-ger |
med. |
госпитализация |
Aufnahme |
Andrey Truhachev |
336 |
1:30:27 |
eng-rus |
int. law. |
Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data |
Конвенция Совета Европы о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера (Взято с coe.int) |
NatZ |
337 |
1:19:22 |
eng-rus |
microel. |
light sheet |
световой нож (of laser) |
вовка |
338 |
1:16:00 |
rus-spa |
|
накладной |
de sobreponer |
spanishru |
339 |
1:09:42 |
rus-spa |
airccon. |
сплит-система |
equipo split |
spanishru |
340 |
1:05:22 |
eng-rus |
intell. |
principal agent |
ведущий агент (The principal agent can serve as a "cut-out" for the case officer, buffering him from direct contact with the agent network.) |
Val_Ships |
341 |
1:03:19 |
eng-rus |
seism. |
probability of non-exceedance |
вероятность непревышения |
Tverskaya |
342 |
1:02:20 |
eng-rus |
softw. |
Dock |
Панель быстрого запуска (в Mac OS и Linux) |
msrom |
343 |
1:00:48 |
rus-spa |
comp. |
удлинитель |
extensor |
spanishru |
344 |
0:57:47 |
rus-spa |
comp. |
манипулятор |
dispositivo apuntador |
spanishru |
345 |
0:56:37 |
eng-rus |
law |
all-purpose acknowledgement |
Универсальное нотариальное свидетельство |
aldrignedigen |
346 |
0:54:29 |
eng-rus |
amer. |
undisclosed location |
место, расположение которого не подлежит огласке (as "he was put to an undisclosed location") |
Val_Ships |
347 |
0:51:34 |
rus-spa |
sec.sys. |
охранная сигнализация |
alarma de seguridad |
spanishru |
348 |
0:50:01 |
rus-spa |
sec.sys. |
пожарная сигнализация |
alarmas de incendios |
spanishru |
349 |
0:47:26 |
eng-rus |
amer. |
runoff |
повторный тур (выборов; an additional race election that is held because an earlier one has not resulted in a winner) |
Val_Ships |
350 |
0:40:25 |
rus-spa |
perf. |
бобы тонка |
haba tonka |
Rasnat |
351 |
0:37:51 |
rus-ita |
cloth. |
внутренний каблук |
rialzo interno |
Rossinka |
352 |
0:32:53 |
eng-rus |
inf. |
at gunpoint |
на мушке (as in: he held me up at gunpoint) |
Val_Ships |
353 |
0:31:49 |
eng-rus |
|
wonder |
задуматься |
MargeWebley |
354 |
0:23:13 |
rus-spa |
|
гальбан |
gálbano |
Rasnat |
355 |
0:18:05 |
rus-fre |
|
бесовка |
possédée |
I. Havkin |
356 |
0:17:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
heads will roll |
кому-либо не сдобровать (Heads will roll when the principal sees the damaged classroom.) |
Val_Ships |
357 |
0:17:28 |
rus-fre |
|
дьяволица |
diable |
I. Havkin |
358 |
0:12:51 |
eng-rus |
|
wayward |
беспутный |
Баян |
359 |
0:12:15 |
eng-rus |
|
wayward |
непутёвый |
Баян |
360 |
0:08:13 |
eng-rus |
intell. |
be compromised |
оказаться под угрозой разоблачения (the whole agent network has been compromised) |
Val_Ships |
361 |
0:05:56 |
rus-fre |
|
Фабрично-заводские изделия |
produits manufacturés |
robinfredericf |