1 |
23:58:35 |
rus-est |
sport. |
игра в мяч |
pallimäng |
ВВладимир |
2 |
23:57:00 |
rus-est |
sport. |
зал для игры в мяч |
pallimängusaal |
ВВладимир |
3 |
23:48:01 |
eng-rus |
tech. |
Pressure Equipment Directive |
Директива ЕС по оборудованию, работающему под давлением (Европейская Директива 97/23/ЕС по оборудованию, работающему под давлением. sgs.com) |
tumanov |
4 |
23:46:42 |
rus-fre |
gen. |
уместный |
approprié |
Lena2 |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
fin. |
bankable |
банковский |
MichaelBurov |
6 |
23:32:28 |
rus-fre |
gen. |
подходящий |
approprié |
Lena2 |
7 |
23:30:25 |
eng-rus |
gen. |
winter sports destination |
центр зимних видов спорта |
denghu |
8 |
23:22:07 |
eng-rus |
gen. |
from someone's angle |
с чьей-то точки зрения |
MichaelBurov |
9 |
23:20:41 |
rus |
auto. |
РМК |
редуктор мотор-колеса |
kotechek |
10 |
23:17:59 |
eng-rus |
gen. |
leisure and entertainment destination |
центр развлекательной индустрии (о городе или заведении) |
denghu |
11 |
23:12:00 |
rus-ger |
gen. |
изменение климата |
Klimawandel |
e1fun |
12 |
23:11:33 |
eng-rus |
demogr. |
birth rates have crept up to a 25 year high |
показатели рождаемости достигли максимума за 25 лет |
denghu |
13 |
23:10:16 |
eng-rus |
mining. |
Prospectors & Developers Association of Canada |
Ассоциация горняков и старателей Канады |
MichaelBurov |
14 |
23:09:03 |
rus |
abbr. auto. |
ЦОМ |
цилиндр опрокидывающего механизма (на самосвалах) |
kotechek |
15 |
23:07:21 |
eng |
abbr. mining. |
Prospectors & Developers Association of Canada |
PDAC |
MichaelBurov |
16 |
23:05:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
Noack test |
Тест на летучесть по Noack (Испаряемость смазок и масел ASTM D-5800) |
konstmak |
17 |
23:04:37 |
eng-rus |
fig. |
keep at bay |
обуздать |
alia20 |
18 |
22:30:31 |
eng-rus |
gen. |
slot |
вакантное место |
alia20 |
19 |
22:29:09 |
eng-rus |
gen. |
slot |
открытая позиция (должность, место работы) |
alia20 |
20 |
22:20:41 |
rus |
abbr. auto. |
РМК |
редуктор мотор-колеса |
kotechek |
21 |
22:12:15 |
rus-fre |
gen. |
кресельный подъёмник |
télésiège |
Lena2 |
22 |
22:11:56 |
eng |
abbr. |
CRS |
chemical reference substance |
nipetra |
23 |
22:07:21 |
eng |
abbr. mining. |
PDAC |
Prospectors & Developers Association of Canada |
MichaelBurov |
24 |
21:24:25 |
eng-rus |
gen. |
background |
закваска (воспитание) |
bookworm |
25 |
21:21:52 |
rus-afr |
gen. |
прошу высказывать предложения, соображения и т.п. |
ek hou my aanbevole vir wenke/ens. |
Earl de Galantha |
26 |
21:20:37 |
rus-afr |
gen. |
по рекомендации кого-л. |
op aanbeveling van iemand |
Earl de Galantha |
27 |
21:19:23 |
rus-afr |
gen. |
дать рекомендацию кому-л. рекомендовать кого-л. кому-л. |
'n aanbeveling by iemand doen |
Earl de Galantha |
28 |
21:18:02 |
rus-afr |
gen. |
рекомендовать кого-л. для чего-л. (напр., на должность) |
iemand vir iets aanbeveel |
Earl de Galantha |
29 |
21:17:35 |
rus-afr |
gen. |
рекомендовать что-л. кому-л. |
iets by iemand aanbeveel |
Earl de Galantha |
30 |
21:15:14 |
rus-afr |
gen. |
усиленно рекомендовать что-л. кому-л. |
iets by iemand sterk aanbeveel |
Earl de Galantha |
31 |
21:14:47 |
rus-afr |
gen. |
усиленно рекомендовать кого-л. кому-л. |
iemand by iemand sterk aanbeveel |
Earl de Galantha |
32 |
21:13:37 |
rus-afr |
gen. |
рекомендовать кого-л. кому-л. |
iemand by iemand aanbeveel |
Earl de Galantha |
33 |
21:13:08 |
rus-ger |
tech. |
изоляционный колпачок для кабеля |
Isolierhülse für Kabel |
wladimir777 |
34 |
21:12:45 |
rus-afr |
gen. |
в пиджаке, не снимая пиджака |
met sy baadjie aan |
Earl de Galantha |
35 |
21:11:28 |
rus-afr |
gen. |
в пальто |
met sy jas aan |
Earl de Galantha |
36 |
21:10:41 |
rus-afr |
inf. |
быть выпивши |
hoog aan wees |
Earl de Galantha |
37 |
21:09:14 |
rus-afr |
gen. |
быть навеселе |
hoog aan wees |
Earl de Galantha |
38 |
21:08:23 |
rus-afr |
gen. |
гореть в данный момент; в разн знач. |
agter iets aan wees |
Earl de Galantha |
39 |
21:07:09 |
rus-afr |
gen. |
охотиться за чем-л. напр., за чьими-л. деньгами |
agter iets aan wees |
Earl de Galantha |
40 |
21:06:14 |
rus-afr |
inf. |
хотеть определиться с мнением, отношением и т.п. |
waar jy aan of af wil weet |
Earl de Galantha |
41 |
21:04:39 |
rus-afr |
inf. |
долбить одно и то же |
altyd op dieselfde aambeeld slaan |
Earl de Galantha |
42 |
21:04:02 |
rus-afr |
gen. |
повторять одно и то же |
altyd op dieselfde aambeeld slaan |
Earl de Galantha |
43 |
21:02:33 |
rus-afr |
inf. |
долбить одно и то же |
altyd op dieselfde aambeeld hamer |
Earl de Galantha |
44 |
21:01:42 |
rus-afr |
gen. |
повторять одно и то же |
altyd op dieselfde aambeeld hamer |
Earl de Galantha |
45 |
20:59:51 |
rus-afr |
law |
заниматься попрошайничеством |
aalmoese vra |
Earl de Galantha |
46 |
20:58:55 |
rus-afr |
gen. |
просить милостыню |
aalmoese vra |
Earl de Galantha |
47 |
20:57:43 |
rus-afr |
inf. |
подавать милостыню |
aalmoese gee |
Earl de Galantha |
48 |
20:56:38 |
rus-afr |
gen. |
подавать милостыню |
aalmoese gee |
Earl de Galantha |
49 |
20:55:24 |
rus-afr |
gen. |
раздавать милостыню |
aalmoese uitdeel |
Earl de Galantha |
50 |
20:54:13 |
rus-afr |
gen. |
жить подаянием |
van aalmoese lewe |
Earl de Galantha |
51 |
20:52:42 |
rus-afr |
gen. |
жить подаянием |
van aalmoese leef |
Earl de Galantha |
52 |
20:50:43 |
rus-afr |
fig. |
от "а" до "я" |
van A tot Z |
Earl de Galantha |
53 |
20:49:02 |
rus-afr |
proverb |
кто сказал "а", должен сказать "б" |
as jy A gesê het, moet jy ook B sê |
Earl de Galantha |
54 |
20:16:25 |
eng-rus |
gen. |
well test test engineer |
специалист по испытанию скважин (AD) |
Alexander Demidov |
55 |
19:55:53 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Gas Plant |
GP (ГПЗ) |
Aiduza |
56 |
19:39:33 |
eng-rus |
account. |
cut-off date |
конец отчётного периода (месяца) |
zsmith |
57 |
19:39:10 |
eng-rus |
gen. |
Upon the signing hereof |
с подписанием настоящего Договора (AD) |
Alexander Demidov |
58 |
19:08:49 |
eng-rus |
gen. |
A quorum is recorded as present |
Кворум имеется |
Traviata |
59 |
19:00:38 |
eng-rus |
bank. |
teller network |
кассовый узел |
Traviata |
60 |
19:00:00 |
eng |
abbr. hydroel.st. |
The supporting strength of a pipe loaded under three-edge-bearing test conditions expressed in pounds per linear foot per foot of inside diameter or horizontal span. |
D-load (D-load) |
HelenDZ |
61 |
18:59:11 |
eng-rus |
bank. |
Net FX position in currencies and bullions |
открытая валютная позиция (термин, используемый в департаменте Кзначейство) |
Traviata |
62 |
18:56:44 |
eng-rus |
adv. |
post-buying analysis |
постбаинговый анализ "анализ после покупки" (анализ, проводимый рекламным агентством после организации размещения рекламы, его результаты предоставляются клиенту) |
Traviata |
63 |
18:55:53 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
GP |
Gas Plant (ГПЗ) |
Aiduza |
64 |
18:43:58 |
eng-rus |
gen. |
recall actions |
отзывные акции |
rechnik |
65 |
18:41:58 |
rus-ita |
O&G. tech. |
электрощитовая |
cabina elettrica |
Briciola25 |
66 |
18:26:51 |
eng-rus |
paint.varn. |
colorant |
колер |
taboon |
67 |
18:20:43 |
rus-ger |
law |
ЕГРПО |
staatliches Einheitsregister der Betriebe und Organisationen |
minotaurus |
68 |
18:20:10 |
eng-rus |
gen. |
recall |
отзывные акции (of cars by a manufacturer for repairs of faulty parts) |
rechnik |
69 |
18:17:51 |
rus-ita |
O&G. tech. |
промышленная отработанная вода |
acque reflue industriali |
Briciola25 |
70 |
18:12:42 |
eng-rus |
fin. |
out of the funds... |
за счёт средств ... |
tarantula |
71 |
18:12:31 |
rus-ger |
law |
свидетельство об установлении отцовства |
Vaterschaftsanerkennungsurkunde |
minotaurus |
72 |
18:06:35 |
eng-rus |
gen. |
good value for money |
оптимальное соотношение цены и качества |
segu |
73 |
18:02:21 |
rus-ger |
law |
лицо, заверяющее документ |
die unterschriftleistende Person |
minotaurus |
74 |
18:02:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
progress on |
прогресс в отношении |
Sakhalin Energy |
75 |
18:00:51 |
rus-ger |
law |
наименование должности |
Amtsbezeichnung |
minotaurus |
76 |
18:00:00 |
eng |
hydroel.st. |
D-load |
The supporting strength of a pipe loaded under three-edge-bearing test conditions expressed in pounds per linear foot per foot of inside diameter or horizontal span. (D-load) |
HelenDZ |
77 |
17:39:54 |
eng-rus |
auto. |
Kinetic Dynamic Suspension System |
система кинетической стабилизации подвески |
ВВладимир |
78 |
17:38:25 |
eng |
abbr. auto. |
Kinetic Dynamic Suspension System |
KDSS |
ВВладимир |
79 |
17:34:18 |
eng-rus |
auto. |
KDSS |
система кинетической стабилизации подвески (управляющая передним и задним стабилизаторами поперечной устойчивости с помощью пары гидроцилиндров / Toyota) |
ВВладимир |
80 |
17:33:28 |
rus-fre |
gen. |
иск о взыскании алиментов |
action alimentaire |
Lesnykh |
81 |
17:33:19 |
eng-rus |
gen. |
explanatory work |
разъяснительная работа |
rechnik |
82 |
17:30:47 |
rus-fre |
gen. |
имущественные ценности в иностранной валюте |
actifs libellés en monnaies étrangères |
Lesnykh |
83 |
17:30:22 |
eng-rus |
auto. |
Crawl Control |
система помощи при езде по бездорожью (Toyota) |
ВВладимир |
84 |
17:28:05 |
rus-fre |
gen. |
кредиторская задолженность |
actifs financiers |
Lesnykh |
85 |
17:24:21 |
rus-fre |
gen. |
подзаконные нормативные акты |
actes-règles (например, декреты правительства, постановления местных органов власти) |
Lesnykh |
86 |
17:21:34 |
rus-ger |
tech. |
предоставляет заказчик, выполняет заказчик, силами заказчика |
bauseits |
am |
87 |
17:21:24 |
rus-fre |
gen. |
административные договоры |
actes subjectifs |
Lesnykh |
88 |
17:04:37 |
rus-lav |
gen. |
завивать |
iesprogot (волосы) |
Anglophile |
89 |
17:03:50 |
rus-ita |
med. |
общий малоберцовый нерв |
SPE (sciatico popliteo esterno o peroneo comune) |
Elena Sosno |
90 |
17:01:10 |
rus-ita |
med. |
большеберцовый нерв |
SPI (sciatico popliteo interno o nervo tibiale) |
Elena Sosno |
91 |
16:55:16 |
rus |
abbr. comp. |
ПТС |
программно-технические средства |
asia_nova |
92 |
16:50:54 |
rus-lav |
gen. |
печатная продукция |
iespiedprodukcija |
Anglophile |
93 |
16:49:23 |
rus-lav |
gen. |
насморочный |
iesnains |
Anglophile |
94 |
16:48:24 |
eng-rus |
insur. |
RACE Clause |
Оговорка об исключении рисков радиоактивного загрязнения (Radioactive Contamination Exclusion Clause) |
Insuror |
95 |
16:44:48 |
rus-ita |
gen. |
запугивающий |
intimidatorio |
злобный гном с волосатыми ногами |
96 |
16:43:42 |
rus-lav |
gen. |
восклицание |
iesauciens |
Anglophile |
97 |
16:41:46 |
rus-lav |
gen. |
сладковатый |
iesalds |
Anglophile |
98 |
16:40:38 |
rus-lav |
gen. |
сладковатый |
iesaldens |
Anglophile |
99 |
16:40:32 |
eng |
abbr. auto. |
KDSS |
Kinetic Dynamic Suspension System |
ВВладимир |
100 |
16:39:15 |
rus-lav |
gen. |
мальтоза |
iesalcukurs |
Anglophile |
101 |
16:37:23 |
rus-lav |
gen. |
лиха беда начало |
katrs iesākums ir grūts |
Anglophile |
102 |
16:34:35 |
eng-rus |
gen. |
non-standard equipment |
нештатное оборудование |
rechnik |
103 |
16:30:21 |
eng-rus |
logist. |
logistics park |
логистический парк |
DpoH |
104 |
16:21:35 |
rus-ger |
tech. |
любрикант |
Gleitmittel |
am |
105 |
16:21:07 |
eng-rus |
gen. |
worst case scenario |
самый большой риск |
gennier |
106 |
16:05:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
drum register |
барабанный счётный механизм (напр., счетчика электроэнергии) |
Pothead |
107 |
16:00:20 |
rus-lav |
gen. |
кант |
ierote |
Anglophile |
108 |
15:57:31 |
rus-lav |
gen. |
зазубрина |
ierobs |
Anglophile |
109 |
15:56:34 |
rus-lav |
gen. |
бороздка |
ierobs |
Anglophile |
110 |
15:52:16 |
rus-ger |
biol. |
собачий зудень |
Grabmilbe (паразит) |
lgranats |
111 |
15:44:25 |
rus-ita |
gen. |
угрожающий |
intimidatorio |
злобный гном с волосатыми ногами |
112 |
15:27:47 |
rus-ger |
ceram. |
утельный или утильный обжиг |
Glühbrand |
am |
113 |
15:13:17 |
eng-rus |
bank. |
adjustment of minoritary interest |
корректировка на долю миноритариев |
skate |
114 |
15:11:45 |
eng-rus |
bank. |
TOL |
Совокупный заёмный капитал (total outside liabilities) |
skate |
115 |
15:07:15 |
eng-rus |
gen. |
UN FAO |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
vlad-and-slav |
116 |
14:50:21 |
eng |
abbr. bank. |
Net Cash Accruals |
NCA |
skate |
117 |
14:33:42 |
eng-rus |
construct. |
destratificator |
дестратификатор |
DpoH |
118 |
14:29:26 |
rus-ita |
med. |
ПДЕ потенциал двигательной единицы |
PUM (potenziali di unità motoria) |
Elena Sosno |
119 |
14:28:25 |
rus-ita |
gen. |
быстрая фаза сна |
fase non-REM del sonno |
Лара |
120 |
14:22:40 |
rus-fre |
gen. |
быть по душе |
tenir à cœur |
greenadine |
121 |
14:20:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
фантомное питание |
Phantomeinspeisung |
Tusp |
122 |
14:12:48 |
rus-ger |
phys. |
уравнение синус-Гордона |
Sinus-Gordon Gleichung |
galunnete |
123 |
13:50:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Лаборатория по охране окружающей среды и промышленной санитарии, environment protection and industrial sanitation laboratory |
ЛООС |
Briciola25 |
124 |
13:46:38 |
eng-rus |
med. |
stomach ulcers |
язва |
Andreasyan |
125 |
13:35:37 |
eng-rus |
auto. |
scrivet |
пластиковая заклёпка |
kotechek |
126 |
13:32:48 |
eng-rus |
gen. |
staff size |
штатная численность |
rechnik |
127 |
13:32:45 |
eng-rus |
gen. |
at the close of |
по окончании |
Alexander Demidov |
128 |
13:28:15 |
eng |
abbr. |
standard liters per minute |
slm |
InessaS |
129 |
13:22:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
установка компримирования газа, compression plant |
УКГ (gas compression station) |
Briciola25 |
130 |
13:10:34 |
eng |
abbr. fin. |
Swiss Federal Banking Commission |
SFBC (Швейцария) |
romax |
131 |
12:54:55 |
rus-fre |
gen. |
исключение из реестра |
radiation d'un registre |
Сардарян Арминэ |
132 |
12:50:33 |
eng-rus |
gen. |
scintilla of doubt |
тень сомнения |
dms |
133 |
12:40:57 |
eng-rus |
securit. |
market perform |
на уровне рынка (инвестиционный рейтинг ценных бумаг) |
Maxim Prokofiev |
134 |
12:39:05 |
eng-rus |
gen. |
material physics |
физическое материаловедение |
Steve Elkanovich |
135 |
12:28:15 |
eng |
abbr. |
slm |
standard liters per minute |
InessaS |
136 |
12:14:32 |
eng-rus |
gen. |
ideally |
оптимально |
vlad-and-slav |
137 |
12:12:20 |
eng-rus |
gen. |
engineering creativity |
инженерное творчество |
Steve Elkanovich |
138 |
12:10:34 |
eng |
abbr. fin. |
SFBC |
Swiss Federal Banking Commission (Швейцария) |
romax |
139 |
12:05:58 |
eng-rus |
book. appr. |
winsome |
миловидный (Maria brought along her eldest daughter – a winsome girl with brown eyes and a ready smile. cambridge.org) |
Anglophile |
140 |
11:52:48 |
eng-rus |
el. |
swept-mid equalizer |
эквалайзер с перестраиваемым фильтром средних частот (тип аудиоэквалайзера, в котором фильтры верхних и нижних частот имеют фиксированные центральные частоты, а частота среднечастотного фильтра может подстраиваться homerecordingconnection.com) |
PicaPica |
141 |
11:52:19 |
eng-rus |
gen. |
Electronic Engineering |
электронное машиностроение |
Steve Elkanovich |
142 |
11:49:31 |
eng-rus |
gen. |
wedding-day |
годовщина свадьбы |
Anglophile |
143 |
11:45:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric isolator switch |
блокировочный электровыключатель |
Челядник Евгений |
144 |
11:45:42 |
eng-rus |
gen. |
water-wings |
спасательный пояс |
Anglophile |
145 |
11:42:14 |
eng-rus |
gen. |
wallcovering |
обои |
Anglophile |
146 |
11:29:20 |
eng-rus |
slang |
hitting |
приставать, клеиться ("Phoebe was hitting on me" – цитата из сериала "Друзья" 5 сезон 15 эпизод) |
ell-elf |
147 |
11:25:46 |
rus-ger |
logist. |
грузоноситель |
Ladungsträger |
Дэн |
148 |
11:13:54 |
eng-rus |
gen. |
Ph.D. in Political Science |
доктор политических наук |
rechnik |
149 |
10:59:49 |
eng-rus |
gen. |
black-out |
светомаскировочный |
Юрий Гомон |
150 |
10:59:24 |
eng-rus |
gen. |
blackout |
светомаскировочный |
Юрий Гомон |
151 |
10:58:27 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon saturation index |
коэффициент нефтегазонасыщенности (AD) |
Alexander Demidov |
152 |
10:43:34 |
eng-rus |
gen. |
unwed |
холостой |
Anglophile |
153 |
10:38:16 |
eng-rus |
gen. |
unshadowed |
безоблачный |
Anglophile |
154 |
10:34:59 |
eng |
abbr. |
Associate of the Canadian College of Organists |
ACCO (член-корреспондент Канадской корпорации органистов) |
Углов |
155 |
10:34:21 |
eng |
abbr. |
Associated Court and Commercial Newspaper |
ACCN (Объединение издателей судебных и коммерческих газет (США)) |
Углов |
156 |
10:33:33 |
eng-rus |
span. |
ACCN |
Чилийская академия естественных наук (сокр от Academia Chilena de Ciencias Naturales = Chilean Academy of Natural Sciences) |
Углов |
157 |
10:32:25 |
eng-rus |
mil., navy |
ACCM |
мастер главный старшина специалист по управлению полётами самолётов (сокр от Master Chief Air Controlman) |
Углов |
158 |
10:31:32 |
eng |
abbr. |
American College of Clinic Managers |
ACCM (Американская корпорация (почётное общество) администраторов клиник) |
Углов |
159 |
10:30:52 |
eng |
abbr. |
Advisory Committee for the Coordination of Information Systems |
ACCIS (Консультативный комитет по координации информационных систем (ООН)) |
Углов |
160 |
10:29:51 |
eng |
abbr. |
American Cottage Cheese Institute |
ACCI (Американское объединение предприятий по производству прессованного творога) |
Углов |
161 |
10:29:23 |
eng |
abbr. |
American Chamber of Commerce for Trade with Italy |
ACCI (Американо-итальянская торговая палата) |
Углов |
162 |
10:28:35 |
eng-rus |
insur. |
acci |
случайный вред, случайное повреждение (сокр от accidental injury) |
Углов |
163 |
10:25:27 |
eng-rus |
IT |
ACCESS |
автоматическая система электронного сканирования с управлением от ЭВМ (сокр от automatic computer-controlled electronic scanning system) |
Углов |
164 |
10:25:08 |
eng-rus |
gen. |
unladylike |
неженственный |
Anglophile |
165 |
10:24:17 |
eng-rus |
gen. |
unlearned |
безграмотный |
Anglophile |
166 |
10:22:38 |
eng-rus |
gen. |
unlettered |
безграмотный |
Anglophile |
167 |
10:21:31 |
eng-rus |
gen. |
unlooked-for |
внезапный |
Anglophile |
168 |
10:19:36 |
eng-rus |
sport. |
goal bag |
спортивная сумка |
SHUЯEY |
169 |
10:11:58 |
eng-rus |
obs. |
ACCESS |
автоматизированная перфокарточная система управления безопасностью ввода данных (сокр от automatic card control entrance security system) |
Углов |
170 |
10:10:25 |
eng-rus |
mil., navy |
ACCESS |
система АКСЕСС для исследования стоимости и эффективности расходования запасов на плавсредствах (сокр от Afloat Consumption Cost and Effectiveness Surveillance System) |
Углов |
171 |
10:09:02 |
eng-rus |
mil. |
ACCESS |
автоматизированный каталог средств вычислительной техники и систем программного обеспечения (сокр от Automated Catalog of Computer Equipment and Software Systems; сухопутных войск США) |
Углов |
172 |
10:06:31 |
eng |
abbr. |
American Chamber of Commerce Executives |
ACCE ("Служащие американских торговых палат" (профессиональное общество)) |
Углов |
173 |
10:05:05 |
eng |
abbr. |
American Coke and Coal Chemicals Institute |
ACCCI (Американский институт коксовых и каменноугольных химических продуктов) |
Углов |
174 |
10:04:19 |
eng |
abbr. |
Association of Consulting Chemists and Chemical Engineers |
A.C.C.C.E. (Ассоциация химиков-консультантов и инженеров-химиков (США)) |
Углов |
175 |
10:02:05 |
eng |
abbr. |
American Clinical and Climatological Association |
ACCA (Американская клинико-климатологическая ассоциация) |
Углов |
176 |
10:01:15 |
eng-rus |
mil., navy |
ACC |
главный старшина –специалист по управлению полётами самолётов (сокр от Chief Air Controlman; на авианосце) |
Углов |
177 |
10:00:24 |
eng-rus |
gen. |
retake possession |
изъять имущество |
Angora |
178 |
9:57:48 |
eng-rus |
mil., navy |
attack control console |
пульт управления атакой (на корабле) |
Углов |
179 |
9:47:46 |
eng-rus |
gen. |
to grandstand |
становиться в позу (in politics) |
rechnik |
180 |
9:37:45 |
eng |
abbr. |
ACCOMP |
accomplishment (выполнение, завершение) |
Углов |
181 |
9:37:11 |
eng |
abbr. |
ACCOMP |
accomplish |
Углов |
182 |
9:34:59 |
eng |
abbr. |
ACCO |
Associate of the Canadian College of Organists (член-корреспондент Канадской корпорации органистов) |
Углов |
183 |
9:34:21 |
eng |
abbr. |
ACCN |
Associated Court and Commercial Newspaper (Объединение издателей судебных и коммерческих газет (США)) |
Углов |
184 |
9:31:32 |
eng |
abbr. |
ACCM |
American College of Clinic Managers (Американская корпорация (почётное общество) администраторов клиник) |
Углов |
185 |
9:30:52 |
eng |
abbr. |
ACCIS |
Advisory Committee for the Coordination of Information Systems (Консультативный комитет по координации информационных систем (ООН)) |
Углов |
186 |
9:29:51 |
eng |
abbr. |
ACCI |
American Cottage Cheese Institute (Американское объединение предприятий по производству прессованного творога) |
Углов |
187 |
9:29:23 |
eng |
abbr. |
ACCI |
American Chamber of Commerce for Trade with Italy (Американо-итальянская торговая палата) |
Углов |
188 |
9:26:33 |
eng |
abbr. |
ACC/FWC |
automatic combustion control and feedwater control (автоматическое регулирование горения и питания (котла)) |
Углов |
189 |
9:07:13 |
eng |
abbr. |
ACCEL |
accelerometer (акселерометр) |
Углов |
190 |
9:06:31 |
eng |
abbr. |
ACCE |
American Chamber of Commerce Executives ("Служащие американских торговых палат" (профессиональное общество)) |
Углов |
191 |
9:05:55 |
eng |
abbr. |
Acc Crrt |
account current (текущий счёт; контокоррент) |
Углов |
192 |
9:05:05 |
eng |
abbr. |
ACCCI |
American Coke and Coal Chemicals Institute (Американский институт коксовых и каменноугольных химических продуктов) |
Углов |
193 |
9:04:19 |
eng |
abbr. |
A.C.C.C.E. |
Association of Consulting Chemists and Chemical Engineers (Ассоциация химиков-консультантов и инженеров-химиков (США)) |
Углов |
194 |
9:02:57 |
eng |
abbr. |
ACCA |
attention-comprehension-conviction-action (внимание понимание убеждённость действие (модель покупательского поведения, предполагающая привлечение внимания, понимание сути предложения, формирование убеждённости и побуждение к совершению покупки)) |
Углов |
195 |
9:02:05 |
eng |
abbr. |
ACCA |
American Clinical and Climatological Association (Американская клинико-климатологическая ассоциация) |
Углов |
196 |
8:59:32 |
eng |
abbr. |
ACC |
automatic combustion control (автоматическое регулирование горения (котла)) |
Углов |
197 |
8:58:22 |
eng-rus |
gen. |
friendly atmosphere |
дружеская обстановка |
rechnik |
198 |
8:57:22 |
eng-rus |
gen. |
pump station |
дожимно-насосная станция |
ABelonogov |
199 |
8:54:00 |
eng-rus |
gen. |
BOP stand |
пульт управления ПВО |
ABelonogov |
200 |
8:51:12 |
eng-rus |
gen. |
BOP drill |
учебная тренировка "'выброс'" |
ABelonogov |
201 |
8:48:16 |
eng-rus |
gen. |
emergency drills |
учения по действиям в чрезвычайных ситуациях |
ABelonogov |
202 |
8:47:53 |
eng-rus |
gen. |
geophysical well logging |
геофизические исследования скважин (AD) |
Alexander Demidov |
203 |
8:46:54 |
eng-rus |
gen. |
Emergency Management Team |
Группа по управлению ЧС |
ABelonogov |
204 |
8:45:51 |
eng-rus |
gen. |
oil spill containment |
локализация разлива нефти |
ABelonogov |
205 |
8:43:57 |
eng-rus |
gen. |
Downstream |
Блок нефтепереработки, маркетинга и продаж |
ABelonogov |
206 |
8:40:50 |
eng-rus |
gen. |
logistics |
отдел материально-технического снабжения |
ABelonogov |
207 |
8:39:19 |
eng-rus |
gen. |
Production Department |
Отдел добычи нефти и газа |
ABelonogov |
208 |
7:57:24 |
eng-rus |
gen. |
emigre |
эмигрантский |
rechnik |
209 |
7:56:31 |
eng-rus |
tech. |
true rms |
истинное среднеквадратичное (значение) |
О. Шишкова |
210 |
7:41:43 |
eng-rus |
construct. |
equal friction principle |
принцип равного трения |
menshikova |
211 |
7:25:16 |
eng-rus |
gen. |
interim manager |
интерим-менеджер (Менеджер "по вызову", человек, который приходит в компанию на определенный срок и профессионально решает конкртеные задачи, поставленные перед ним руководством. В отличие от консультанта он не просто советует – он действует ("Справочник по управлению персоналом, ¹ 1, 2008)) |
О. Шишкова |
212 |
7:16:32 |
eng-rus |
bible.term. |
a time to gather stones |
время собирать камни |
Daria Ru |
213 |
7:09:21 |
eng-rus |
slang |
granola |
человек левых взглядов |
bubuka |
214 |
6:46:39 |
eng-rus |
O&G |
Project Statement |
техническое задание (ТЗ) |
Andrissimo |
215 |
3:55:35 |
eng |
abbr. slang |
imbalanced |
imba (используется в сленге (особенно игроков в онлайн игры) как положительная характеристика) |
acrogamnon |
216 |
3:53:26 |
eng-rus |
gen. |
HMA |
договор оказания услуг по управлению гостиницей (hotel management agreement) |
Graev |
217 |
2:58:02 |
eng |
abbr. inet. |
DKP |
dragon kill points (в сообществах игроков в онлайн игры "валюта" для распределения вещей, зарабатываемая участием в совместных мероприятиях и тратящаяся на полезные вещи) |
acrogamnon |
218 |
2:55:35 |
eng |
slang |
imba |
imbalanced (используется в сленге (особенно игроков в онлайн игры) как положительная характеристика) |
acrogamnon |
219 |
1:38:48 |
rus-ger |
tech. |
пресс-фитинг |
Pressarmatur |
vadim_shubin |
220 |
1:27:46 |
rus-ger |
tech. |
планетарный мотор |
Planetenmotor |
vadim_shubin |
221 |
1:00:18 |
rus-ger |
tech. |
электродвигатель с большим пусковым моментом |
Torqmotor (Полное название Torquemotor) |
vadim_shubin |
222 |
0:52:04 |
rus-ita |
construct. |
верхний, перекрывающий ряд кладки стены |
copertina |
SkorpiLenka |
223 |
0:46:26 |
rus-ita |
gen. |
коленкоровый переплёт |
copertina telata |
SkorpiLenka |
224 |
0:32:53 |
rus-ita |
mech.eng. |
разрезание за несколько проходов |
tranciatura progressiva |
SkorpiLenka |
225 |
0:32:19 |
rus-ita |
mech.eng. |
вырезка |
tranciatura |
SkorpiLenka |
226 |
0:31:35 |
rus-ita |
gen. |
ножницы |
tranciatrice |
SkorpiLenka |
227 |
0:30:08 |
rus-ita |
gen. |
арматурные ножницы |
tranciatondini |
SkorpiLenka |
228 |
0:29:32 |
rus-ita |
gen. |
вырубать |
tranciare |
SkorpiLenka |
229 |
0:23:09 |
rus-ita |
gen. |
приспосабливать для жизни или действий в тропиках |
tropicalizzare |
SkorpiLenka |
230 |
0:22:26 |
rus-ita |
gen. |
предназначенный/приспособленный для эксплуатации в тропическом климате |
tropicalizzato |
SkorpiLenka |