1 |
23:53:53 |
rus-ger |
gen. |
подтверждение местожительства |
Wohnsitzbestätigung |
Лорина |
2 |
23:53:02 |
rus-fre |
gen. |
частник разг. |
particulier (De plus en plus de particuliers font installer des panneaux solaires chez eux.) |
I. Havkin |
3 |
23:52:30 |
eng-rus |
gen. |
party and political work |
партийно-политическая работа |
scherfas |
4 |
23:51:43 |
eng-rus |
gen. |
full-time attention |
всё своё внимание |
bigmaxus |
5 |
23:48:59 |
eng-rus |
progr. |
wider business model |
более широкая бизнес-модель |
ssn |
6 |
23:45:12 |
rus-fre |
gen. |
промышленный о применении и т. п. |
en entreprises (L'usage domestique ou en entreprises) |
I. Havkin |
7 |
23:42:17 |
rus-fre |
gen. |
в быту о применении и т. п. |
domestique (L'usage domestique ou en entreprises) |
I. Havkin |
8 |
23:41:00 |
rus-fre |
cosmet. |
косметические процедуры |
soins |
elenajouja |
9 |
23:40:48 |
eng-rus |
progr. |
manual action |
ручное действие (в отличие от автоматического) |
ssn |
10 |
23:37:44 |
rus-fre |
gen. |
интересная любопытная деталь замечание |
anecdote (Anecdote : Si un satellite déployait ses panneaux solaires sur Terre, ceux-ci se briseraient sous le poids.) |
I. Havkin |
11 |
23:36:25 |
eng-rus |
progr. |
manual actions |
ручные действия (напр., в отличие от автоматических информационных действий) |
ssn |
12 |
23:35:40 |
eng-rus |
tech. |
phase-difference method |
метод сдвига фаз |
abab |
13 |
23:34:38 |
rus-fre |
cosmet. |
уход за телом |
soin du corps |
elenajouja |
14 |
23:34:17 |
eng-rus |
tech. |
departing electron |
отлетающий электрон |
abab |
15 |
23:33:27 |
eng-rus |
tech. |
aged sample |
состарившийся образец |
abab |
16 |
23:32:59 |
eng-rus |
EBRD |
CEDEFOP |
Европейский центр профессиональной подготовки (European Centre for the Development of Vocational Training europa.eu) |
ambassador |
17 |
23:31:05 |
rus-fre |
cosmet. |
массажные процедуры |
soins massage |
elenajouja |
18 |
23:30:34 |
eng-rus |
abbr. |
PES |
фотоэлектронная спектроскопия (ФЭС; photoelectron spectroscopy) |
abab |
19 |
23:28:40 |
eng-rus |
tech. |
Extended X-ray Absorption Fine Structure |
расширенная тонкая структура рентгеновского поглощения |
abab |
20 |
23:26:39 |
eng-rus |
progr. |
creative decision making actions |
творческие действия по принятию решения |
ssn |
21 |
23:25:43 |
eng-rus |
tech. |
full-potential linearized muffin-tin orbital method |
метод линеаризованных орбиталей полных потенциалов |
abab |
22 |
23:25:19 |
eng-rus |
progr. |
decision making actions |
действия по принятию решения |
ssn |
23 |
23:24:39 |
rus-fre |
gen. |
следует отличать от |
s'oppose à (Les radars à synthèse d'ouverture s'opposent aux " radars à ouverture réelle ".) |
I. Havkin |
24 |
23:24:38 |
eng-rus |
progr. |
decision making action |
действие по принятию решения |
ssn |
25 |
23:23:14 |
eng-rus |
tech. |
full width at half maximum |
длительность импульса на полувысоте |
abab |
26 |
23:21:36 |
eng-rus |
tech. |
nanoindentation technique |
методика вдавливания наноиндикатора |
abab |
27 |
23:21:11 |
rus-fre |
gen. |
противопоставляться |
s'opposer (Les radars à synthèse d'ouverture s'opposent aux " radars à ouverture réelle ".) |
I. Havkin |
28 |
23:17:13 |
eng-rus |
phys. |
self-interstitial |
самовнедрённый атом |
abab |
29 |
23:16:20 |
eng-rus |
crystall. |
sink parity |
чётность поглощения |
abab |
30 |
23:15:16 |
eng |
energ.ind. |
dpa |
displacement per atom |
abab |
31 |
23:14:47 |
rus-fre |
gen. |
отсюда |
d'où (On parle donc de synthèse d'ouverture. D'où le nom de ce type de système.) |
I. Havkin |
32 |
23:13:27 |
eng-rus |
abbr. |
appm |
атомных частей на миллион |
abab |
33 |
23:07:49 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radioactive implantation |
вкрапление |
abab |
34 |
23:05:56 |
eng-rus |
tech. |
coated particle fuel |
топливные частицы с покрытиями |
abab |
35 |
23:05:25 |
eng-rus |
gen. |
be in the right place at the right time |
быть в нужном месте в нужное время |
Ditye |
36 |
23:03:37 |
eng-rus |
tech. |
ADS |
электроядерная установка (accelerator-driven system) |
abab |
37 |
23:02:28 |
eng-rus |
tech. |
accelerator-driven system |
электроядерная установка |
abab |
38 |
23:00:53 |
eng-rus |
tech. |
once-through cycle |
однократный топливный цикл |
abab |
39 |
22:59:42 |
eng-rus |
med. |
tongue-shaped flap |
языкообразный лоскут |
MichaelBurov |
40 |
22:59:21 |
eng-rus |
tech. |
back-end |
завершающая стадия ядерного топливного цикла |
abab |
41 |
22:56:20 |
eng-rus |
tech. |
free atom |
изолированный атом |
abab |
42 |
22:54:44 |
eng-rus |
tech. |
fine-structure splitting |
тонкое расщепление |
abab |
43 |
22:51:36 |
eng-rus |
fin. |
conveyances |
договор о передаче другого имущества (Conveyances is any agreements regarding property features also included in the transaction,such as appliances, satellite dishes, and so on.) |
PyatKopeyek |
44 |
22:50:01 |
rus-fre |
gen. |
из-за угрозы |
sous peine de |
I. Havkin |
45 |
22:48:28 |
eng-rus |
tech. |
release isentrope |
изэнтропа разгрузки |
abab |
46 |
22:47:50 |
eng-rus |
tech. |
electrical contact pin |
электроконтактный датчик |
abab |
47 |
22:45:49 |
eng-rus |
tech. |
xy,z bar |
пластина кварца xy,z-среза |
abab |
48 |
22:43:48 |
eng-rus |
progr. |
automated informational actions |
автоматические информационные действия |
ssn |
49 |
22:43:31 |
rus-fre |
gen. |
во избежание |
risquant (Si le stock de minerais est à peine suffisant pour effectuer de simples entretiens, inutile d'envisager une amélioration pour une mine : une fois le stock épuisé, les entretiens restants ne pourraient être effectués risquant un effondrement des mines.) |
I. Havkin |
50 |
22:43:00 |
eng-rus |
progr. |
informational actions |
информационные действия |
ssn |
51 |
22:42:48 |
eng-rus |
tech. |
start-stop high-speed framing camera |
ждущая лупа времени |
abab |
52 |
22:42:24 |
eng-rus |
progr. |
informational action |
информационное действие |
ssn |
53 |
22:41:38 |
eng-rus |
gen. |
Skywatcher |
звездочёт |
mikhailz1606 |
54 |
22:41:02 |
eng-rus |
tech. |
pulsed X-ray method |
метод импульсной радиографии |
abab |
55 |
22:39:21 |
rus-fre |
tel. |
сканировать флеш-код и получить доступ к контенту |
flasher |
elenajouja |
56 |
22:39:12 |
eng-rus |
tech. |
cardboard cut-plate |
картонный отсекатель |
abab |
57 |
22:36:38 |
eng-rus |
gen. |
better |
что лучше |
ssn |
58 |
22:35:22 |
eng-rus |
tech. |
X-ray film pack |
рентгеновская кассета |
abab |
59 |
22:33:28 |
eng-rus |
progr. |
knowledge management system |
система управления знаниями |
ssn |
60 |
22:30:00 |
eng-rus |
tech. |
gauge length |
база измерения |
abab |
61 |
22:29:21 |
rus-fre |
gen. |
излишки чего-л. |
qch produit de façon excédentaire (Le fer produit de façon excédentaire pourra être vendu aux forgerons.) |
I. Havkin |
62 |
22:27:49 |
eng-rus |
progr. |
design of an information system |
проект информационной системы |
ssn |
63 |
22:25:37 |
eng-rus |
tech. |
de-excitation |
высвечивание |
abab |
64 |
22:24:44 |
eng-rus |
progr. |
business actions |
бизнес-операции |
ssn |
65 |
22:24:13 |
eng-rus |
progr. |
business action |
бизнес-операция |
ssn |
66 |
22:23:57 |
eng-rus |
tech. |
camera chain |
световой тракт |
abab |
67 |
22:22:40 |
eng-rus |
circus |
tight-rope walker |
канатоходец |
MichaelBurov |
68 |
22:22:28 |
eng-rus |
phys. |
self-luminescence |
самосвечение |
abab |
69 |
22:21:57 |
eng-rus |
phys. |
self-luminosity |
самосвечение |
abab |
70 |
22:21:11 |
eng-rus |
med. |
tapir mouth |
рог тапира |
MichaelBurov |
71 |
22:20:35 |
rus-fre |
gen. |
детально иллюстрировать |
détailler (La figure 1 détaille les différentes opérations de photolithogravure.) |
I. Havkin |
72 |
22:18:29 |
rus-ger |
med. |
Бифуркация |
Bifurkation |
kost |
73 |
22:17:29 |
eng-rus |
phys. |
spectral radiance |
спектральная плотность энергетической светимости |
abab |
74 |
22:15:26 |
rus-fre |
gen. |
подразумевать необходимость чего-л. |
sous-entendre qch (La résine s'évapore au fur et à mesure de l'étalement, le coefficient de viscosité variant donc simultanément. Cela sous-entend un étalonnage précis.) |
I. Havkin |
75 |
22:15:00 |
eng-rus |
med. |
surgical godsend |
операционная находка |
MichaelBurov |
76 |
22:11:28 |
eng-rus |
astr. |
telescope base |
Основание телескопа |
15 |
77 |
22:10:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
controls |
мероприятия по контролю |
abab |
78 |
22:10:11 |
eng-rus |
astr. |
polar axis |
часовая ось |
15 |
79 |
22:10:00 |
rus-fre |
gen. |
чем больше ..., тем больше ... |
au plus ..., au plus ... (Au plus la vitesse de rotation est importante, au plus l'épaisseur du film est faible.) |
I. Havkin |
80 |
22:09:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
safeguards controls |
мероприятия по обеспечению безопасности |
abab |
81 |
22:08:57 |
eng-rus |
astr. |
hour angle gear |
часовой редуктор |
15 |
82 |
22:07:35 |
eng-rus |
gen. |
hand-carried items |
ручная кладь |
abab |
83 |
22:07:08 |
eng-rus |
astr. |
horseshoe mount |
монтировка с ярмом |
15 |
84 |
22:06:00 |
eng-rus |
astr. |
flat mirror |
убирающееся внутрь плоское зеркало |
15 |
85 |
22:04:15 |
eng-rus |
astr. |
dome shutter |
мобильный затвор |
15 |
86 |
22:03:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
appropriately cleared person |
лицо с соответствующей формой допуска |
abab |
87 |
22:03:22 |
eng-rus |
astr. |
rotating dome |
вращающийся купол |
15 |
88 |
22:03:04 |
eng-rus |
gen. |
this means that |
отсюда следует, что |
ssn |
89 |
22:03:03 |
eng-rus |
med. |
inflammation of a gland of the eyelid |
ячмень |
MichaelBurov |
90 |
22:01:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
vital area |
особо важная зона |
abab |
91 |
22:00:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
special response team |
специальная группа реагирования |
abab |
92 |
21:59:48 |
eng-rus |
astr. |
interior dome shell |
Внутренняя обшивка |
15 |
93 |
21:58:31 |
eng-rus |
tech. |
laser triggered gas switch |
синхронизируемый лазером газовый ключ |
abab |
94 |
21:58:05 |
eng-rus |
astr. |
exterior dome shell |
Внешняя обшивка |
15 |
95 |
21:57:32 |
eng-rus |
tech. |
multi-gap graded switch |
ступенчатый ключ с большим числом разрядников |
abab |
96 |
21:56:23 |
eng-rus |
astr. |
coude focus |
фокус кудэ |
15 |
97 |
21:54:47 |
eng-rus |
tech. |
rail gap |
рельсовый разрядник |
abab |
98 |
21:53:31 |
eng-rus |
tech. |
surface tracking switch |
ключ со слежением за поверхностью |
abab |
99 |
21:52:43 |
eng-rus |
med. |
cornu cutaneum |
кожный рог |
MichaelBurov |
100 |
21:49:42 |
eng-rus |
progr. |
particular business process in that model |
конкретный бизнес-процесс в этой модели |
ssn |
101 |
21:46:18 |
eng-rus |
progr. |
particular business process |
конкретный бизнес-процесс |
ssn |
102 |
21:41:33 |
eng-rus |
progr. |
placing software development in the context of business modeling |
помещение разработки программного обеспечения в среду бизнес-моделирования |
ssn |
103 |
21:39:57 |
eng-rus |
progr. |
placing software development in the context of business modeling |
помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования |
ssn |
104 |
21:37:03 |
eng-rus |
progr. |
placing software development |
помещение разработки программного обеспечения |
ssn |
105 |
21:26:31 |
rus-spa |
gen. |
усилие |
afán |
Pippy-Longstocking |
106 |
21:20:25 |
eng-rus |
fin. |
lease |
долговременная аренда (с возможностью выкупа в конце срока) |
PyatKopeyek |
107 |
21:20:18 |
rus-spa |
gen. |
попытка |
afán |
Pippy-Longstocking |
108 |
21:16:54 |
eng-rus |
automat. |
anti-creep bearing |
противоскользящая опора |
translator911 |
109 |
21:13:33 |
eng-rus |
progr. |
alignment of software and business processes |
соответствие процессов создания и эксплуатации ПО и бизнес-процессов |
ssn |
110 |
21:13:07 |
rus-ger |
gen. |
район |
Ortsteil |
Лорина |
111 |
21:06:54 |
eng-rus |
progr. |
management levels that business processes service |
уровни управления, которые бизнес-процессы обслуживают |
ssn |
112 |
21:04:20 |
eng-rus |
nautic. |
sludge/bilge exemption |
освобождение от шлама и трюмной воды |
gerasymchuk |
113 |
20:59:56 |
eng-rus |
progr. |
management levels |
уровни управления |
ssn |
114 |
20:59:34 |
rus-ger |
mil. |
тепловизор |
Wärmebildgerät |
YuriDDD |
115 |
20:58:52 |
eng-rus |
telecom. |
Advance Hardware Replacement |
опережающая замена оборудования (novacom.ru) |
owant |
116 |
20:56:44 |
eng-rus |
progr. |
increasing business value to an enterprise |
увеличивая для предприятия стоимость бизнеса |
ssn |
117 |
20:54:41 |
eng-rus |
progr. |
products and services |
программные продукты и сервисы |
ssn |
118 |
20:53:21 |
eng-rus |
progr. |
product and service |
программный продукт и сервис |
ssn |
119 |
20:52:39 |
rus-dut |
sport. |
снегоступ |
sneeuwschoen |
Steven Van Hove |
120 |
20:48:41 |
eng-rus |
med. |
depressed function |
угнетённая функция (Например, in organ systems) |
larionova |
121 |
20:41:55 |
rus-est |
lab.law. |
заёмный работник |
renditöötaja (www.naim.ru/conferences/Работник-в-аренду-или-почему-не-надо-бояться-заемного-труда006569.html) |
ВВладимир |
122 |
20:36:01 |
eng-rus |
gen. |
information classified as an official secret |
сведения, составляющие государственную тайну |
Alexander Demidov |
123 |
20:35:21 |
eng-rus |
busin. |
non-fungal virus |
негрибковый вирус |
elena.kazan |
124 |
20:33:40 |
eng-rus |
busin. |
fungal vector |
грибковый вектор |
elena.kazan |
125 |
20:32:36 |
eng-rus |
automat. |
strong acidic |
сильнокислый |
translator911 |
126 |
20:31:51 |
eng-rus |
automat. |
competitive opponent |
конкурирующая сторона |
translator911 |
127 |
20:30:20 |
eng-rus |
automat. |
strong alkali |
сильнощелочной |
translator911 |
128 |
20:29:51 |
rus-fre |
anat. |
спереди |
antérieurement (Ce hamac s'insère antérieurement sur la symphyse pubienne.) |
I. Havkin |
129 |
20:17:57 |
eng-rus |
gen. |
where provided for |
в иных случаях, предусмотренных |
Alexander Demidov |
130 |
20:16:49 |
eng-rus |
progr. |
be a clear manifestation |
иллюстрировать явное проявление |
ssn |
131 |
20:16:09 |
eng-rus |
gen. |
reference information |
базовая информация (The position of the distal femur can provide reference information that can be used to orient the medial tibial resection guide.) |
I. Havkin |
132 |
20:14:28 |
eng-rus |
gen. |
divulgence of official secrets |
разглашение государственной тайны |
Alexander Demidov |
133 |
20:11:31 |
eng-rus |
gen. |
trial in camera |
разбирательство дела в закрытом судебном заседании |
Alexander Demidov |
134 |
20:09:18 |
eng-rus |
gen. |
openness of trial |
гласность судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
135 |
20:07:46 |
eng-rus |
med. |
Obstructive form of male infertility |
обтурационная форма мужского бесплодия |
larionova |
136 |
20:02:04 |
eng-rus |
med. |
sperm production |
образование сперматозоидов |
larionova |
137 |
20:01:25 |
eng-rus |
gen. |
in the courtroom |
в судебном заседании |
Alexander Demidov |
138 |
20:00:32 |
eng-rus |
gen. |
be mad on |
помешаться на (чем-либо) |
linton |
139 |
19:59:58 |
eng-rus |
patents. |
non-limiting |
не имеющий ограничительного характера (Figure 2 shows non-limiting examples of other possible assemblies.) |
I. Havkin |
140 |
19:56:14 |
eng-rus |
automat. |
character area |
символьная область |
translator911 |
141 |
19:51:51 |
eng-rus |
law |
examination of evidence |
исследование доказательств |
Alexander Demidov |
142 |
19:48:42 |
rus-ger |
gen. |
инструктируемый |
Weisungsempfänger |
Manana1210 |
143 |
19:44:04 |
eng-rus |
progr. |
clear manifestation of this trend |
явное проявление этой тенденции |
ssn |
144 |
19:41:50 |
eng-rus |
progr. |
clear manifestation |
явное проявление |
ssn |
145 |
19:34:48 |
eng-rus |
law |
make a statement |
давать объяснение |
Alexander Demidov |
146 |
19:34:30 |
eng-rus |
progr. |
context of business modeling |
среда бизнес-моделирования |
ssn |
147 |
19:31:53 |
eng-rus |
gen. |
never-ending list |
бесконечный список |
Станислава Проскурня |
148 |
19:30:47 |
eng-rus |
progr. |
realize |
устанавливать (напр., соответствие) |
ssn |
149 |
19:29:25 |
eng-rus |
progr. |
alignment |
соответствие |
ssn |
150 |
19:22:09 |
rus-spa |
gen. |
украшать плюмажем |
empenachar |
Wiana |
151 |
19:21:44 |
eng-rus |
progr. |
discipline of software engineering |
дисциплина программной инженерии |
ssn |
152 |
19:19:09 |
eng-rus |
law |
party to a case |
участник дела |
Alexander Demidov |
153 |
19:11:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
pile type foundation |
фундамент свайного типа |
Aiduza |
154 |
19:10:50 |
eng-rus |
oil |
drag reducing agent additive |
противотурбулентная присадка |
Kalanghost |
155 |
19:08:10 |
eng-rus |
gen. |
noddle |
способность мыслить |
Дмитрий_Р |
156 |
19:04:26 |
eng-rus |
law |
plead |
выступать в судебных прениях |
Alexander Demidov |
157 |
19:03:13 |
eng-rus |
gen. |
pleadings |
судебные прения (Statements, in logical and legal form, of the facts that constitute plaintiff's cause of action and defendant's ground of defense. Pleadings are either allegations by the parties affirming or denying certain matters of fact,or other statements in support or derogation of certain principles of law, which are intended to describe to the court or jury the real matter in dispute. Bab Law Dict) |
Alexander Demidov |
158 |
18:59:47 |
eng-rus |
automat. |
Galvano scanner |
гальваносканер |
translator911 |
159 |
18:57:12 |
eng-rus |
progr. |
outcome of strategic planning and business modeling |
результат стратегического планирования и бизнес-моделирования |
ssn |
160 |
18:56:35 |
eng-rus |
progr. |
outcome of strategic planning |
результат стратегического планирования |
ssn |
161 |
18:46:58 |
eng-rus |
progr. |
effectiveness as well as efficiency |
результативность наряду с эффективностью |
ssn |
162 |
18:45:53 |
eng-rus |
automat. |
shade scale |
шкала оттенков |
translator911 |
163 |
18:44:02 |
eng-rus |
O&G |
spent oil |
отработанное промывочное масло |
MichaelBurov |
164 |
18:43:30 |
eng-rus |
O&G |
spent oil |
отработанное смазочное масло |
MichaelBurov |
165 |
18:39:50 |
eng-rus |
automat. |
cam curve |
кривая траектории кулачка |
translator911 |
166 |
18:36:56 |
eng-rus |
progr. |
contributor to a business process |
составная часть бизнес-процесса |
ssn |
167 |
18:36:13 |
eng-rus |
progr. |
contributor |
составная часть |
ssn |
168 |
18:35:46 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярная и вентрикулоартериальная конкордантность |
AV und VA Konkordanz |
kost |
169 |
18:35:14 |
eng-rus |
O&G |
floating FLNG plant |
плавучий завод СПГ |
MichaelBurov |
170 |
18:34:47 |
rus |
O&G |
терминал сжиженного газа |
ТСГ |
MichaelBurov |
171 |
18:34:31 |
eng-rus |
O&G |
LNG terminal |
ТСГ |
MichaelBurov |
172 |
18:32:10 |
eng-rus |
O&G |
floating FLNG |
плавучий завод СПГ |
MichaelBurov |
173 |
18:31:48 |
eng |
abbr. O&G |
FLNG |
FLNG facility |
MichaelBurov |
174 |
18:30:13 |
eng-rus |
progr. |
vital to the success of an enterprise |
жизненно важный для успеха предприятия |
ssn |
175 |
18:29:26 |
eng-rus |
progr. |
success of an enterprise |
успех предприятия |
ssn |
176 |
18:24:29 |
eng-rus |
progr. |
inherent part of a business process |
характерная часть бизнес-процесса |
ssn |
177 |
18:22:19 |
eng-rus |
progr. |
clearly |
поэтому ясно, что |
ssn |
178 |
18:14:02 |
rus-ger |
med. |
тимпанограмма |
Tympanogramm |
kost |
179 |
18:13:35 |
eng-rus |
progr. |
inherent part |
характерная часть |
ssn |
180 |
18:07:01 |
eng-rus |
O&G |
clad pipe |
металлургически плакированная труба |
Andrey250780 |
181 |
18:06:15 |
rus-ger |
rude |
выебать |
durchnudeln |
Николай Бердник |
182 |
18:04:33 |
eng-rus |
progr. |
neutral to the business |
нейтральный результат с точки зрения бизнеса |
ssn |
183 |
18:01:31 |
rus-ger |
avunc. |
получить пощёчину |
eine gewichst kriegen |
Николай Бердник |
184 |
17:54:17 |
rus-ger |
bank. |
счёт кредитной карты |
Kreditkartenkonto |
Лорина |
185 |
17:53:23 |
eng-rus |
progr. |
ineffective |
нерезультативность |
ssn |
186 |
17:47:58 |
rus-ger |
rude |
трахать совершать половой акт |
stoßen |
Николай Бердник |
187 |
17:43:43 |
rus-ger |
rude |
пидовка манерный, женоподобный гей |
Schwuchtel |
Николай Бердник |
188 |
17:43:40 |
eng-rus |
chem. |
methane reforming |
риформинг метана |
aguane |
189 |
17:41:41 |
rus-fre |
law |
сводная таблица |
fiche synthetique |
GingerS |
190 |
17:39:46 |
rus-fre |
cook. |
фирменные блюда ресторана |
spécialités |
elenajouja |
191 |
17:38:39 |
eng-rus |
automat. |
deceleration time constant |
постоянная времени замедления |
translator911 |
192 |
17:38:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
модный |
incontournable (напр., о событии, книге, фильме и пр.) |
Игорь Миг |
193 |
17:38:21 |
eng-rus |
|
motion for disqualification |
заявление отвода |
Alexander Demidov |
194 |
17:38:12 |
eng-rus |
automat. |
acceleration time constant |
постоянная времени ускорения |
translator911 |
195 |
17:37:27 |
rus-ger |
bank. |
депозит в ценных бумагах |
Wertpapierdeposit |
Лорина |
196 |
17:36:33 |
eng-rus |
vulg. |
fella |
минет, оральный секс (сокращение от "fellatio") |
kalich411 |
197 |
17:34:47 |
rus |
abbr. O&G |
ТСГ |
терминал сжиженного газа |
MichaelBurov |
198 |
17:32:05 |
rus-ger |
law |
разовая доверенность |
EV (Einzelvollmacht) |
Лорина |
199 |
17:31:48 |
eng |
abbr. O&G |
FLNG |
floating FLNG |
MichaelBurov |
200 |
17:30:12 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
ведущий |
incontournable (X (nom de société) s'est imposée comme un acteur incontournable sur le marché) |
Игорь Миг |
201 |
17:29:04 |
rus-ger |
law |
особые полномочия |
Einzelvollmacht |
Лорина |
202 |
17:28:46 |
rus-ger |
law |
разовая доверенность |
Einzelvollmacht |
Лорина |
203 |
17:27:11 |
rus-ger |
bank. |
контокоррентный счёт |
KK-Kto. (Kontokorrentkonto) |
Лорина |
204 |
17:26:24 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
жизненно необходимый |
incontournable (Ce salon est devenu un rendez-vous incontournable pour les professionnels du secteur) |
Игорь Миг |
205 |
17:24:30 |
eng-rus |
|
financial and employment status |
имущественное и должностное положение |
Alexander Demidov |
206 |
17:20:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
важнейший |
incontournable (règle incontournable) |
Игорь Миг |
207 |
17:20:20 |
eng |
abbr. mining. |
Direct Shipping Ore |
DSO |
bigbeat |
208 |
17:19:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ключевой |
incontournable ("... est un personnage incontournable du 20eme siecle." - Х - ключевая фигура ХХ века) |
Игорь Миг |
209 |
17:19:01 |
eng-rus |
automat. |
diffuse-reflective sensor |
диффузный оптический датчик |
translator911 |
210 |
17:17:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
незыблемое правило |
règle incontournable |
Игорь Миг |
211 |
17:16:47 |
eng-rus |
med. |
Lown-Ganong-Levine syndrome |
синдром Лауна-Ганонга-Левина |
ННатальЯ |
212 |
17:15:33 |
eng-rus |
automat. |
reversible operation |
реверсирование |
translator911 |
213 |
17:12:53 |
eng-rus |
|
court session in a case |
судебное заседание по делу |
Alexander Demidov |
214 |
17:05:52 |
eng-rus |
med. |
vasospastic angina pectoris |
вазоспастическая стенокардия (стенокардия Принцметала) |
ННатальЯ |
215 |
17:04:12 |
eng-rus |
med. |
angina at rest |
стенокардия покоя |
ННатальЯ |
216 |
17:02:56 |
eng-rus |
med. |
crescendo angina |
нарастающая стенокардия |
ННатальЯ |
217 |
17:00:01 |
eng-rus |
|
expedition request |
заявление об ускорении |
Alexander Demidov |
218 |
16:49:40 |
rus-est |
ed. |
профессиональная подготовка |
kutseõpe |
ВВладимир |
219 |
16:47:00 |
eng-rus |
law |
no progress |
без движения |
Alexander Demidov |
220 |
16:46:53 |
rus-est |
ed. |
общее среднее образование |
üldkeskharidus |
ВВладимир |
221 |
16:44:30 |
rus-est |
ed. |
основное образование неполное среднее образование |
põhiharidus |
ВВладимир |
222 |
16:44:29 |
eng-rus |
law |
issue of proceedings |
принятие к производству |
Alexander Demidov |
223 |
16:36:47 |
eng-rus |
law |
listing for trial |
принятие к производству |
Alexander Demidov |
224 |
16:34:05 |
rus-ger |
polygr. |
компенсирующий ролик |
Pendelausgleichwalze (машины глубокой печати) |
Vavilova_Mila |
225 |
16:30:57 |
rus-ger |
polygr. |
проходной ролик, проходной вал |
Zwischenwalze (машины глубокой печати) |
Vavilova_Mila |
226 |
16:20:47 |
eng-rus |
tech. |
strip from |
выделять из |
soa.iya |
227 |
16:20:45 |
rus-ger |
inf. |
пьяный в стельку |
drei-acht im Kessel |
snowtrex |
228 |
16:20:20 |
eng |
abbr. mining. |
DSO |
Direct Shipping Ore |
bigbeat |
229 |
16:17:43 |
rus-ger |
inf. |
козёл отпущения |
Buhmann |
snowtrex |
230 |
16:11:55 |
eng-rus |
|
lave |
падающий |
Pippy-Longstocking |
231 |
16:11:28 |
eng-rus |
|
lave |
опускающий |
Pippy-Longstocking |
232 |
16:09:32 |
eng-rus |
|
lave |
остальное |
Pippy-Longstocking |
233 |
16:09:04 |
eng-rus |
|
lave |
остатки |
Pippy-Longstocking |
234 |
16:08:32 |
eng-rus |
|
lave |
плавать |
Pippy-Longstocking |
235 |
16:08:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
State energy control and supervision committee |
КГЭН (комитет государственного энергонадзора) |
EO26KZ |
236 |
16:08:15 |
eng-rus |
|
lave |
обливать |
Pippy-Longstocking |
237 |
16:07:50 |
eng-rus |
|
lave |
окунуть |
Pippy-Longstocking |
238 |
16:07:38 |
eng-rus |
|
lave |
принимать ванну |
Pippy-Longstocking |
239 |
16:07:18 |
rus-ger |
inf. |
худощавый человек |
halbes Hemd |
snowtrex |
240 |
16:06:31 |
eng-rus |
|
lave |
разливать |
Pippy-Longstocking |
241 |
16:06:12 |
eng-rus |
|
lave |
черпать |
Pippy-Longstocking |
242 |
16:04:38 |
eng-rus |
|
lave |
течь вдоль |
Pippy-Longstocking |
243 |
16:04:19 |
eng-rus |
|
lave |
протекать |
Pippy-Longstocking |
244 |
16:03:06 |
rus-ger |
industr. |
рабочий комбинезон |
Blaumann |
snowtrex |
245 |
16:01:57 |
eng-rus |
|
solecism |
нестандартное грамматическое использование |
Pippy-Longstocking |
246 |
16:01:15 |
eng-rus |
|
solecism solecism |
нестандартное грамматическое использование |
Pippy-Longstocking |
247 |
15:59:42 |
eng-rus |
math. |
as given |
изначально |
A.Rezvov |
248 |
15:54:49 |
rus-ger |
proverb |
из худого хорошего не сделаешь |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen |
snowtrex |
249 |
15:49:42 |
eng-rus |
math. |
amenable to the application of |
подходящий для применения (напр., формулы) |
A.Rezvov |
250 |
15:34:58 |
rus-est |
geol. |
геологическая система |
ladestu |
ВВладимир |
251 |
15:29:52 |
eng-rus |
phys.chem. |
coevaporate |
соэвапорат |
Molia |
252 |
15:29:02 |
rus-est |
|
скалистый остров |
kaljusaar |
ВВладимир |
253 |
15:26:29 |
rus-est |
geol. |
биогерм |
bioherm |
ВВладимир |
254 |
15:25:47 |
rus-est |
geol. |
биогермный |
biohermne |
ВВладимир |
255 |
15:23:45 |
eng-rus |
progr. |
it is, therefore, possible for |
следовательно, возможна ситуация, когда |
ssn |
256 |
15:20:48 |
eng-rus |
tech. |
fuel combustion product |
продукт сгорания топлива |
twinkie |
257 |
15:13:35 |
eng-rus |
law |
legal and factual complexity |
правовая и фактическая сложность (of a case) |
Alexander Demidov |
258 |
15:10:34 |
rus-fre |
|
свадебный пир |
repas de mariage |
elenajouja |
259 |
15:09:37 |
eng-rus |
goldmin. |
tax-efficient |
оптимальный в налоговом отношении |
Aksakal |
260 |
15:04:40 |
rus-fre |
busin. |
конференц-зал для проведения семинаров |
salon |
elenajouja |
261 |
15:02:09 |
eng-rus |
progr. |
ineffective to the business |
нерезультативный для бизнеса |
ssn |
262 |
14:56:35 |
eng-rus |
progr. |
very efficient product or service |
очень эффективный продукт или сервис |
ssn |
263 |
14:55:28 |
eng-rus |
progr. |
very efficient product |
очень эффективный программный продукт |
ssn |
264 |
14:53:56 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Calcium Sulfonate Complex |
кальций сульфонат комплекс (загуститель пластичной смазки) |
A Hun |
265 |
14:51:58 |
eng-rus |
progr. |
very efficient |
очень эффективный |
ssn |
266 |
14:45:27 |
eng-rus |
|
high-potency |
высокая эффективность (средства, препарата) |
bigmaxus |
267 |
14:42:55 |
eng-rus |
med. |
task shifting |
перераспределение обязанностей |
eskendir |
268 |
14:40:33 |
eng-rus |
oil.lubr. |
calcium sulfonate |
сульфонат кальция (загуститель пластичной смазки) |
A Hun |
269 |
14:36:28 |
eng-rus |
oil.lubr. |
OK value |
OK величина |
A Hun |
270 |
14:34:47 |
rus-ger |
tech. |
трещоточный ключ, храповой ключ |
Klinkenschlüssel |
Vavilova_Mila |
271 |
14:34:09 |
eng-rus |
build.struct. |
thermally broken |
с термоизоляционной вставкой |
Dgt |
272 |
14:28:37 |
eng-rus |
st.exch. |
outcry |
метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя |
Alexander Matytsin |
273 |
14:22:22 |
eng |
abbr. |
Temperature-Electromotive Force |
EMF |
A Hun |
274 |
14:19:26 |
eng-rus |
automat. |
retro-reflective sensor |
рефлекторный оптический датчик |
translator911 |
275 |
14:16:44 |
eng-rus |
progr. |
deliverable of strategic planning process |
то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования |
ssn |
276 |
14:11:59 |
eng-rus |
|
on pain of punishment by the law |
под страхом предусмотренных законом наказаний |
Alexander Demidov |
277 |
14:08:07 |
eng-rus |
progr. |
strategic planning process |
процесс стратегического планирования |
ssn |
278 |
14:06:21 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Low-Temperature Torque |
крутящий момент при низких температурах (ASTM D 4693) |
A Hun |
279 |
14:04:44 |
eng-rus |
med. |
bench research |
лабораторные исследования на животных |
inn |
280 |
14:02:54 |
eng-rus |
automat. |
guard monitoring |
контроль защитных ограждений |
translator911 |
281 |
14:01:13 |
eng-rus |
progr. |
organizational terms |
организационные термины |
ssn |
282 |
14:00:55 |
eng-rus |
|
be punishable by law |
влечь за собой ответственность, установленную законом |
Alexander Demidov |
283 |
14:00:02 |
eng-rus |
progr. |
organizational term |
организационный термин |
ssn |
284 |
13:58:47 |
eng-rus |
automat. |
online test |
проверка в оперативном режиме |
translator911 |
285 |
13:57:41 |
eng-rus |
progr. |
Effectiveness means doing a right thing |
Результативность означает делать правильную вещь (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
286 |
13:56:26 |
eng-rus |
cook. |
soy reduction |
густой соевый соус (зачастую, с добавлением дополнительных ингредиентов и последующим выпариванием лишней жидкости) |
Santerellina |
287 |
13:51:47 |
eng-rus |
progr. |
right thing |
правильная вещь |
ssn |
288 |
13:49:51 |
eng-rus |
automat. |
sound coupler |
акустический соединитель |
translator911 |
289 |
13:44:19 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Leakage Tendencies |
Склонность к утечке (ASTM D 4290) |
A Hun |
290 |
13:43:54 |
eng-rus |
|
make liberal use |
смело использовать (german-pavilion.com) |
owant |
291 |
13:40:26 |
eng-rus |
law |
triable |
подведомственный (and cannot lead to, or produce, or raise an issue upon any material fact in dispute triable by the country...) |
Alexander Demidov |
292 |
13:39:33 |
eng-rus |
progr. |
process efficiency and effectiveness |
эффективность процесса и результативность |
ssn |
293 |
13:39:27 |
rus-ger |
med. |
митоген |
Mitogen |
kost |
294 |
13:39:22 |
rus-spa |
|
грудастая |
pechugona |
Alexander Matytsin |
295 |
13:36:23 |
rus-ger |
med. |
Анемия Фанкони |
Fanconi-Anämie |
kost |
296 |
13:34:44 |
eng-rus |
progr. |
process efficiency |
эффективность процесса |
ssn |
297 |
13:34:24 |
rus-spa |
sport. |
баскетболист |
jugador de baloncesto |
Alexander Matytsin |
298 |
13:33:46 |
eng-rus |
|
pre-action behaviour |
претензионный порядок (Where the law specifically requires, or the parties' agreement provides for specific pre-action behaviour, and the claimant files a claim without complying with such behaviour, the claim will not be processed until the claimant is able to show compliance with the pre-action behaviour. DBiRF) |
Alexander Demidov |
299 |
13:29:33 |
rus-spa |
tax. |
налог на сбережения |
impuesto al ahorro |
Alexander Matytsin |
300 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
unfortunate occurrence |
неудачное стечение обстоятельств (narod.ru) |
owant |
301 |
13:27:29 |
eng-rus |
pmp. |
Throat Bushing |
конструкция с сужающей втулкой Throat Bushing |
Vulpes11 |
302 |
13:26:43 |
eng-rus |
pmp. |
Forward Flush |
конструкция с передней промывкой (Forward Flush) |
Vulpes11 |
303 |
13:25:34 |
eng-rus |
pmp. |
gland water |
уплотняющая вода |
Vulpes11 |
304 |
13:23:08 |
eng-rus |
|
petition by a public prosecutor |
представление прокурора |
Alexander Demidov |
305 |
13:22:22 |
eng |
abbr. |
EMF |
Temperature-Electromotive Force |
A Hun |
306 |
13:20:57 |
rus-spa |
idiom. |
находиться в затруднительном положении |
estar contra las cuerdas |
Alexander Matytsin |
307 |
13:18:43 |
eng-rus |
|
arbitrazh court of cassation |
арбитражный суд кассационной инстанции (A Court of Cassation is a high instance court that exists in some judicial systems. Courts of cassation are appellate courts of the highest instance. wiki) |
Alexander Demidov |
308 |
13:18:26 |
rus-ger |
med. |
иммунная нейтропения |
Immunneutropenie |
kost |
309 |
13:16:55 |
eng-rus |
|
arbitrazh court of appeal |
Арбитражный суд апелляционной инстанции |
Alexander Demidov |
310 |
13:16:40 |
spa |
abbr. |
sociedad de inversión de capital variable |
SICAV |
Alexander Matytsin |
311 |
13:13:59 |
eng-rus |
law |
in filings for |
при обращении о |
Alexander Demidov |
312 |
13:12:17 |
rus-ger |
med. |
субпопуляция |
Subpopulation |
kost |
313 |
13:10:24 |
eng-rus |
manag. |
creative thinker |
творчески мыслящая личность |
Александр Стерляжников |
314 |
13:08:22 |
rus-spa |
|
сохранять свою анонимность |
mantenerse en el anonimato |
Alexander Matytsin |
315 |
13:03:01 |
rus-fre |
|
карты-шнуровки |
cartes à lacer |
Vera Fluhr |
316 |
13:01:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
fire protection area |
противопожарная зона (An area that requires a dedicated Fire Protection System, the type of which shall be relevant to the Fire Risk within the area protected) |
Aiduza |
317 |
13:00:59 |
rus-ger |
med. |
иммуноцитология |
Immunzytologie |
kost |
318 |
12:58:51 |
eng-rus |
d.b.. |
compound query |
составной запрос (narod.ru) |
owant |
319 |
12:53:00 |
eng-rus |
invect. |
shitbrain |
тот, кто сильно раздражает других |
Александр_10 |
320 |
12:41:55 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Weld Point |
Нагрузка сваривания (ASTM D 2596) |
A Hun |
321 |
12:29:06 |
rus-ger |
med. |
экстрапирамидная система |
Extrapyramidalsystem |
lichinka |
322 |
12:29:03 |
eng-rus |
law |
legality |
законосообразность |
stonedhamlet |
323 |
12:26:11 |
rus-ger |
med. |
маршевый тест Унтербергера |
Unterberger -Tretversuch |
lichinka |
324 |
12:16:17 |
eng-rus |
automat. |
oscillation control |
подавление вибрации (сервопривода) |
translator911 |
325 |
12:10:36 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Mean-Hertz Load |
Load-Wear Index (устар.) |
A Hun |
326 |
12:02:12 |
eng-rus |
automat. |
all digital control |
полностью цифровое управление |
translator911 |
327 |
12:01:46 |
eng |
abbr. gas.proc. |
FPA |
fire protection area (An area that requires a dedicated Fire Protection System, the type of which shall be relevant to the Fire Risk within the area protected) |
Aiduza |
328 |
11:59:13 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Four Ball EP Performance |
Трибологические характеристики (метод четырёх шариков) |
A Hun |
329 |
11:53:59 |
eng-rus |
law |
matter |
производство (see Originating Application) Proceedings commenced by way of originating application. LT) |
Alexander Demidov |
330 |
11:52:20 |
eng-rus |
law |
matter |
правоотношение (Therefore, cases dealing with administrative and other public matters cannot be submitted to domestic arbitration.) |
Alexander Demidov |
331 |
11:50:22 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Roll Stability |
Стабильность качения (ASTM D 1831) |
A Hun |
332 |
11:46:46 |
eng-rus |
st.exch. |
at-the-close order |
поручение "по последней цене" |
Alexander Matytsin |
333 |
11:44:30 |
eng-rus |
|
right to a trial |
право на судопроизводство |
Alexander Demidov |
334 |
11:43:03 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil separation |
выделение масла при хранении (ASTM D 1742; из пластичной смазки) |
A Hun |
335 |
11:32:21 |
eng-rus |
|
claim for damages |
требование о присуждении компенсации |
Alexander Demidov |
336 |
11:30:35 |
rus-ger |
progr. |
программист и специалист по телекоммуникациям |
IT-Fachmann |
snowtrex |
337 |
11:25:16 |
rus-ger |
|
плот |
Badefloß (англ. bathing raft) |
bavariya |
338 |
11:22:13 |
eng-rus |
|
right to access to |
право на обращение в |
Alexander Demidov |
339 |
11:17:56 |
eng-rus |
cook. |
marinated |
в маринаде |
Santerellina |
340 |
11:09:49 |
eng-rus |
oil.lubr. |
pumping zone |
зона откачки |
A Hun |
341 |
11:00:53 |
eng-rus |
|
no-win-no-fee |
условный гонорар (Lord Chancellor's Department when he proposes to implement provision allowing no-win-no-fee arrangements for legal proceedings.) |
Alexander Demidov |
342 |
10:55:46 |
eng-rus |
|
business ethics and customs |
обычаи и этика делового оборота |
Alexander Demidov |
343 |
10:41:14 |
eng-rus |
|
like mind |
единомышленник |
Valery Popenov |
344 |
10:39:42 |
rus-fre |
auto. |
въезд на парковку |
accès parking |
Motion_state |
345 |
10:38:22 |
rus-fre |
auto. |
открытая автостоянка |
aire véhicule |
Motion_state |
346 |
10:35:53 |
rus-fre |
furn. |
стойка ресепшен |
banque d'accueil |
Motion_state |
347 |
10:14:01 |
rus-spa |
cook. |
газовый мангал |
parrilla de encendido a gas |
Alexander Matytsin |
348 |
10:13:11 |
rus-spa |
cook. |
угольный мангал |
parrilla de encendido manual |
Alexander Matytsin |
349 |
10:11:25 |
rus-spa |
cook. |
мангал |
parrilla |
Alexander Matytsin |
350 |
9:29:15 |
eng-rus |
geogr. |
Assisi |
Ассизи |
igisheva |
351 |
9:25:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
let someone have access to something |
предоставлять (кому-либо) доступ (к чему-либо) |
igisheva |
352 |
9:19:12 |
eng-rus |
photo. |
cyan |
зелёно-голубой |
igisheva |
353 |
9:18:27 |
eng-rus |
photo. |
magenta |
фуксиево-красный |
igisheva |
354 |
9:18:14 |
eng-rus |
|
public trial |
публичное судебное разбирательство (Public trial or open trial is a trial open to public, as opposed to the secret trial. The term should not be confused with show trial. wiki) |
Alexander Demidov |
355 |
9:16:57 |
eng-rus |
|
fair public trial |
справедливое публичное судебное разбирательство |
Alexander Demidov |
356 |
9:15:58 |
eng-rus |
|
provision of access to justice |
обеспечение доступности правосудия |
Alexander Demidov |
357 |
9:05:18 |
eng-rus |
|
group-wide |
используемый среди группы компаний |
nuraraya |
358 |
9:04:16 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Tsar-Maid |
Царь-девица |
igisheva |
359 |
9:03:03 |
eng-rus |
lit., f.tales |
humpback |
горбунок |
igisheva |
360 |
9:02:47 |
eng-rus |
lit., f.tales |
the Little Humpbacked Horse |
Конёк-Горбунок |
igisheva |
361 |
8:57:10 |
eng-rus |
|
mark out |
вычёркивать |
igisheva |
362 |
8:10:31 |
eng-rus |
weld. |
thermometric crayon |
термокарандаш |
Anton12 |
363 |
7:50:38 |
eng-rus |
rude |
go jump in the lake! |
да пошёл ты! |
igisheva |
364 |
6:37:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter bunny |
пасхальный заяц |
igisheva |
365 |
6:35:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christmas period |
рождественские дни |
igisheva |
366 |
6:33:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter period |
пасхальное время |
igisheva |
367 |
6:08:47 |
eng-rus |
weld. |
PAMS |
ПАМС (система мониторинга параметров сварочного процесса.) |
Anton12 |
368 |
6:02:20 |
eng-rus |
progr. |
realize |
сформировать |
ssn |
369 |
5:57:32 |
eng-rus |
|
woke |
просыпаться (2-я форма глагола wake (woke, woken)) |
QueenXX |
370 |
5:57:06 |
eng-rus |
progr. |
value creation chain |
цепочка создания ценностей |
ssn |
371 |
5:54:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
holiday application |
заявление на отпуск |
igisheva |
372 |
5:54:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
holiday application form |
бланк заявления на отпуск |
igisheva |
373 |
5:52:59 |
eng-rus |
progr. |
purpose of enterprise |
цель функционирования предприятия |
ssn |
374 |
5:34:00 |
eng-rus |
progr. |
realization of business mission |
реализация бизнес-назначения |
ssn |
375 |
5:32:09 |
eng-rus |
progr. |
business mission |
бизнес-назначение |
ssn |
376 |
5:27:35 |
eng-rus |
progr. |
part of business |
часть бизнеса |
ssn |
377 |
5:25:34 |
eng-rus |
progr. |
potentially a major contributor to business success |
потенциально главный вкладчик в бизнес-успех |
ssn |
378 |
5:24:09 |
eng-rus |
progr. |
major contributor to business success |
главный вкладчик в бизнес-успех |
ssn |
379 |
5:24:03 |
eng-rus |
|
ineffectually |
безрезультатно |
angerran |
380 |
5:22:59 |
eng-rus |
|
major contributor |
главный спонсор |
ssn |
381 |
5:22:09 |
eng-rus |
progr. |
major contributor |
главный вкладчик |
ssn |
382 |
5:18:14 |
eng-rus |
progr. |
business success |
бизнес-успех |
ssn |
383 |
5:15:22 |
eng-rus |
progr. |
clear relationship between software and business |
чёткие отношения между ПО и бизнесом |
ssn |
384 |
5:12:00 |
eng-rus |
progr. |
clear relationship |
чёткие отношения (напр., между ПО и бизнесом) |
ssn |
385 |
5:05:32 |
eng-rus |
progr. |
result of a business process |
результат бизнес-процесса |
ssn |
386 |
5:03:18 |
eng-rus |
progr. |
result of a software process |
результат процесса создания и эксплуатации ПО |
ssn |
387 |
4:55:51 |
eng-rus |
progr. |
procedures governing the withdrawal and depositing of money |
процедуры, управляющие изъятием и внесением денег (в системе управления счетами банка) |
ssn |
388 |
4:54:57 |
eng-rus |
progr. |
withdrawal and depositing of money |
изъятие и внесение денег |
ssn |
389 |
4:47:52 |
rus-ger |
polit. |
получение большинства голосов |
Mehrheitsfindung |
kann_sein |
390 |
4:46:36 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
auf den Arm nehmen (разыгрывать, дурачить) |
Andrey Truhachev |
391 |
4:42:42 |
eng-rus |
progr. |
bank tellers |
кассиры банка |
ssn |
392 |
4:41:56 |
rus-ger |
inf. |
отпускать шуточки |
Witze machen |
Andrey Truhachev |
393 |
4:41:35 |
rus-ger |
inf. |
острить |
Witze machen |
Andrey Truhachev |
394 |
4:41:31 |
eng-rus |
progr. |
bank account management system |
система управления счетами банка |
ssn |
395 |
4:40:25 |
rus-ger |
inf. |
насмехаться |
durchhecheln |
Andrey Truhachev |
396 |
4:39:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
periodic responsibilities |
периодические обязанности |
igisheva |
397 |
4:36:39 |
eng-rus |
IT |
automated communication channels |
автоматизированные каналы связи |
ssn |
398 |
4:36:02 |
eng-rus |
IT |
automated communication channel |
автоматизированный канал связи |
ssn |
399 |
4:34:47 |
eng-rus |
IT |
personal communication channels |
персональные каналы связи |
ssn |
400 |
4:34:12 |
eng-rus |
corp.gov. |
late shift |
вторая смена (при двухсменном графике работы) |
igisheva |
401 |
4:33:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
early shift |
первая смена (при двухсменном графике работы) |
igisheva |
402 |
4:33:14 |
eng-rus |
IT |
personal communication channel |
персональный канал связи |
ssn |
403 |
4:32:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
keep someone late |
задерживать (кого-либо; напр., на работе) |
igisheva |
404 |
4:27:02 |
rus-ger |
inf. |
дразнить |
flachsen |
Andrey Truhachev |
405 |
4:26:16 |
eng-rus |
IT |
personal communication service |
разработанная Федеральной комиссией связи США концепция развития службы персональной связи |
ssn |
406 |
4:23:58 |
eng-rus |
IT |
communication number |
коммуникационный номер |
ssn |
407 |
4:22:15 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
höhnen |
Andrey Truhachev |
408 |
4:22:10 |
eng-rus |
IT |
personal communication number |
персональный коммуникационный номер |
ssn |
409 |
4:20:00 |
eng-rus |
IT |
personal communication device |
персональное коммуникационное устройство |
ssn |
410 |
4:19:31 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
verhöhnen |
Andrey Truhachev |
411 |
4:16:13 |
rus-ger |
inf. |
насмехаться |
Witze machen |
Andrey Truhachev |
412 |
4:15:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
discipline |
назначать кому-либо дисциплинарное взыскание (someone) |
igisheva |
413 |
4:14:40 |
eng-rus |
progr. |
personal and automated communication channels |
персональные и автоматизированные каналы связи |
ssn |
414 |
4:13:50 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
Witze machen |
Andrey Truhachev |
415 |
4:13:08 |
rus-ger |
|
ёрничать |
Witze reißen |
Andrey Truhachev |
416 |
4:07:21 |
rus-ger |
|
ёрничать |
scherzen |
Andrey Truhachev |
417 |
4:06:57 |
rus-ger |
|
ёрничать |
spaßen |
Andrey Truhachev |
418 |
4:06:39 |
rus-ger |
|
ёрничать |
Späße machen |
Andrey Truhachev |
419 |
4:05:03 |
rus-ger |
|
подтрунивать |
flachsen |
Andrey Truhachev |
420 |
4:03:45 |
rus-ger |
|
ёрничать |
flachsen |
Andrey Truhachev |
421 |
3:46:30 |
eng-rus |
|
for the benefit of the enterprise |
в интересах предприятия |
ssn |
422 |
3:42:35 |
rus-ger |
|
испытание таланта |
Talentprobe |
Andrey Truhachev |
423 |
3:42:23 |
rus-fre |
|
пуп земли |
nombril du monde |
Motyacat |
424 |
3:41:19 |
rus-fre |
|
считать себя пупом земли |
se prendre pour le nombril du monde |
Motyacat |
425 |
3:39:52 |
eng-rus |
|
casting show |
кастинг-шоу |
Andrey Truhachev |
426 |
3:39:45 |
eng-rus |
progr. |
components of an information system |
компоненты информационной системы |
ssn |
427 |
3:38:36 |
eng-rus |
|
casting show |
телешоу с целью отбора |
Andrey Truhachev |
428 |
3:37:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
appointment book |
журнал записей |
igisheva |
429 |
3:37:02 |
rus-ger |
med. |
игольчатое обследование |
Nadeluntersuchung (неврология) |
polara |
430 |
3:36:16 |
rus-ger |
|
телешоу с целью отбора |
Castingshow |
Andrey Truhachev |
431 |
3:35:08 |
eng-rus |
progr. |
enterprise is a part of the business environment |
предприятие является частью бизнес-среды |
ssn |
432 |
3:34:51 |
rus-ger |
|
телешоу с целью отбора на роль |
Casting-Show |
Andrey Truhachev |
433 |
3:32:24 |
eng-rus |
progr. |
component of the enterprise |
компонент предприятия |
ssn |
434 |
3:29:53 |
eng-rus |
progr. |
enterprise information system is a component of the enterprise as the whole |
информационная система предприятия является компонентом предприятия как целого |
ssn |
435 |
3:29:03 |
rus-ger |
|
отбор на роль |
Auswahl für eine Rolle |
Andrey Truhachev |
436 |
3:27:16 |
rus-ger |
|
соревнование по спортивной рыбалке |
Casting |
Andrey Truhachev |
437 |
3:25:50 |
rus-ger |
|
спортивное рыболовство |
Sportfischerei |
Andrey Truhachev |
438 |
3:23:47 |
eng-ger |
|
sport fishing |
Sportfischerei |
Andrey Truhachev |
439 |
3:21:37 |
eng-rus |
corp.gov. |
senior personnel |
старший персонал |
igisheva |
440 |
3:20:38 |
rus-ger |
|
спортивная рыбалка |
Sportfischerei |
Andrey Truhachev |
441 |
3:18:29 |
rus-ger |
|
отбор на роль |
Casting |
Andrey Truhachev |
442 |
3:15:58 |
eng-rus |
progr. |
part of the business environment |
часть бизнес-среды |
ssn |
443 |
3:13:45 |
rus-ger |
|
проба звука перед записью |
Probespiel |
Andrey Truhachev |
444 |
3:12:24 |
eng-rus |
el.mach. |
coasting |
свободный выбег |
igisheva |
445 |
3:11:46 |
eng-rus |
progr. |
inclusion of a software system in an enterprise information system |
включение системы ПО в информационную систему предприятия |
ssn |
446 |
3:11:04 |
rus-ger |
|
пробный матч |
Probespiel |
Andrey Truhachev |
447 |
3:09:54 |
eng-rus |
water.suppl. |
the tap is off |
кран закрыт |
igisheva |
448 |
3:07:54 |
rus-ger |
|
прослушивание |
Probespiel |
Andrey Truhachev |
449 |
3:06:57 |
eng-rus |
busin. |
cleaning company |
клининговая компания |
igisheva |
450 |
3:06:39 |
eng-rus |
progr. |
A software system is merely a part of a much larger enterprise information system |
Система ПО просто является частью намного большей информационной системы предприятия (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
451 |
3:03:38 |
rus-ger |
|
кастинг |
Vorsprechen |
Andrey Truhachev |
452 |
3:02:39 |
eng-rus |
|
contemporary science |
современная наука |
вовка |
453 |
2:59:05 |
rus-ger |
|
прослушивание |
Hearing |
Andrey Truhachev |
454 |
2:56:39 |
rus-ger |
|
прослушивание |
Talentprobe |
Andrey Truhachev |
455 |
2:56:04 |
eng-rus |
|
in the hollow of one's hand |
полностью в чьих-либо руках |
DC |
456 |
2:41:57 |
eng-rus |
|
even |
но даже и |
ssn |
457 |
2:36:59 |
eng-rus |
child. |
uppy |
на ручки (I want uppy – я хочу на ручки) |
beroal |
458 |
2:36:34 |
eng-rus |
softw. |
usefulness |
полноценность (степень удовлетворенности пользователя достижением прагматических целей, включая результаты использования и последствия использования) |
ssn |
459 |
2:34:28 |
eng-rus |
automat. |
overvoltage category |
категория перегрузки по напряжению |
translator911 |
460 |
2:33:32 |
eng-rus |
el.mach. |
coasting to stop |
свободный выбег до останова |
igisheva |
461 |
2:30:51 |
eng-rus |
fire. |
fire door |
пожарный выход |
igisheva |
462 |
2:30:05 |
eng-rus |
progr. |
phasing in of new system |
начало стадий новой системы (жизненного цикла ПО новой системы) |
ssn |
463 |
2:26:32 |
rus-fre |
cook. |
ромштекс |
rumsteak |
transland |
464 |
2:26:04 |
eng-rus |
manag. |
start-of-shift meeting |
собрание в начале смены |
Александр Стерляжников |
465 |
2:24:11 |
eng-rus |
progr. |
phasing out |
завершение стадий (напр., жизненного цикла ПО) |
ssn |
466 |
2:21:28 |
eng-rus |
progr. |
phasing in |
начало стадий (напр., жизненного цикла ПО) |
ssn |
467 |
2:14:10 |
rus-ger |
tax. |
сбор за операции с земельным участком |
Grundverkehrsgebühr |
Лорина |
468 |
2:09:12 |
rus-ger |
fin. |
дополнительные расходы на покупку |
Kaufnebenkosten |
Лорина |
469 |
2:00:39 |
eng-ger |
|
screen test |
Probeaufnahme |
Andrey Truhachev |
470 |
1:59:23 |
rus-ger |
tax. |
вычисление налогоплательщиком размера налога на покупку земельного участка |
Grunderwerbsteuerselbstberechnung |
Лорина |
471 |
1:57:57 |
eng-ger |
|
screen test |
Probeaufnahme |
Andrey Truhachev |
472 |
1:55:54 |
rus-ger |
|
кинопроба |
Probeaufnahme |
Andrey Truhachev |
473 |
1:52:23 |
rus-ger |
law |
расходы на доверительное управление |
Treuhandkosten |
Лорина |
474 |
1:52:09 |
eng-rus |
progr. |
phasing in of a new system |
поэтапное внедрение новой системы |
ssn |
475 |
1:50:19 |
rus-ger |
law |
расходы на заверение |
Beglaubigungskosten (документа) |
Лорина |
476 |
1:36:31 |
eng-rus |
progr. |
phasing out of the old system |
постепенное сокращение старой системы |
ssn |
477 |
1:29:54 |
eng-rus |
progr. |
old system |
старая система |
ssn |
478 |
1:27:57 |
eng-rus |
progr. |
phasing out |
постепенное сокращение (напр., старой системы) |
ssn |
479 |
1:18:16 |
eng-rus |
securit. |
high-yield bond |
спекулятивная облигация |
Alexander Matytsin |
480 |
1:18:04 |
eng-rus |
|
shown at the bottom of Figure |
показанный в нижней части рис. |
ssn |
481 |
1:14:50 |
eng-rus |
law |
coming into existence |
возникновение |
Евгений Тамарченко |
482 |
1:10:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
position of trust |
ответственная должность |
igisheva |
483 |
1:06:24 |
eng-rus |
progr. |
new lifecycle |
новый жизненный цикл (ПО) |
ssn |
484 |
1:05:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
senior personnel |
руководящий состав |
igisheva |
485 |
1:02:21 |
eng-rus |
tech. |
wake-up sensor |
датчик возврата в рабочий режим (из режима ожидания) |
nikvas |
486 |
0:57:20 |
eng-rus |
progr. |
major components |
основные компоненты (системы) |
ssn |
487 |
0:56:50 |
rus-fre |
int.rel. |
Европейская служба внешних действий |
Service européen d'action extérieure |
Motyacat |
488 |
0:49:20 |
rus-ger |
tunn. |
растворовоз |
Mörtelwagen (транспортное средство для перевозки жидких строительных растворов) |
eggsringer |
489 |
0:49:11 |
eng-rus |
progr. |
housekeeping and corrective maintenance |
вспомогательное и корректирующее сопровождение |
ssn |
490 |
0:48:27 |
eng-rus |
progr. |
housekeeping maintenance |
вспомогательное сопровождение |
ssn |
491 |
0:48:24 |
rus-fre |
|
таец |
thaï (Un thaï qui parle vraiment bien anglais) |
I. Havkin |
492 |
0:48:03 |
eng-rus |
cust. |
product type control number |
контрольный номер разновидности товара |
Boitsov |
493 |
0:45:03 |
eng-rus |
|
major challenge |
большая проблема |
ssn |
494 |
0:40:48 |
eng-rus |
idiom. |
A picture speaks a thousand words |
одна картинка лучше тысячи слов |
Александр Стерляжников |
495 |
0:39:20 |
eng-rus |
progr. |
challenge-response authentication |
аутентификация методом "запрос-ответ" (чтобы получить доступ к компьютерной системе, пользователь должен выполнить требуемые ею действия, напр., сказать нужные слова системе речевой идентификации либо ввести с клавиатуры текстовые или числовые коды (пароль)) |
ssn |
496 |
0:28:55 |
eng-rus |
progr. |
original architectural design |
первоначальная структура (системы) |
ssn |
497 |
0:27:19 |
rus-fre |
|
с + сущ. в твор. пад. |
portant + nom (Utilisez un adaptateur portant le label " disc ".) |
I. Havkin |
498 |
0:26:07 |
eng-rus |
progr. |
original architectural design |
первоначальный результат архитектурного проектирования (системы) |
ssn |
499 |
0:18:59 |
rus-fre |
comp. |
приложение |
appli mot professionnel (Impossible d'ouvrir certaines appli.) |
I. Havkin |
500 |
0:13:57 |
eng-rus |
fin. |
lead underwriter |
руководитель синдиката |
Alexander Matytsin |
501 |
0:10:54 |
rus-fre |
relig. |
схизма |
schisme |
I. Havkin |
502 |
0:02:49 |
rus-fre |
|
неподходящий |
mal approprié (Le terme " schiste pétrolifère " comme utilisé dans l'industrie est, en fait, un terme mal approprié.) |
I. Havkin |