1 |
23:58:34 |
eng-rus |
progr. |
slicing |
получение срезов |
ssn |
2 |
23:56:25 |
eng-rus |
paint.varn. |
pebble-grey |
галечно-серый |
igisheva |
3 |
23:55:44 |
rus-fre |
geol. |
изверженный |
éruсté |
I. Havkin |
4 |
23:55:14 |
rus-fre |
geol. |
фонтанировать |
érupter |
I. Havkin |
5 |
23:49:39 |
eng-rus |
progr. |
dynamic arrays |
динамические массивы |
ssn |
6 |
23:35:03 |
eng-rus |
gen. |
rise / increase manyfold |
многократно увеличиться |
tavost |
7 |
23:28:05 |
rus-ita |
med. |
свод влагалища |
fornice vaginale |
mariya_arzhanova |
8 |
23:27:44 |
rus-fre |
chem. |
растворённое ионное вещество |
soluté ionique |
I. Havkin |
9 |
23:26:52 |
rus-fre |
chem. |
нефрин |
rénine |
I. Havkin |
10 |
23:26:07 |
rus-fre |
chem. |
химозин |
rennine (сычужный фермент) |
I. Havkin |
11 |
23:25:45 |
rus-fre |
chem. |
реннин |
rennine |
I. Havkin |
12 |
23:24:42 |
rus-fre |
chem. |
затвердевание |
prise en masse |
I. Havkin |
13 |
23:24:14 |
eng-rus |
pharma. |
OSD |
твёрдая лекарственная форма для приёма внутрь (oral solid dosage) |
katorin |
14 |
23:23:40 |
rus-fre |
chem. |
замораживание |
prise en glace |
I. Havkin |
15 |
23:22:57 |
rus-fre |
chem. |
содержание солей |
minéralisation (в воде) |
I. Havkin |
16 |
23:22:36 |
rus-fre |
chem. |
превращение органической формы в неорганическую |
minéralisation |
I. Havkin |
17 |
23:22:28 |
eng-rus |
mach.comp. |
non-warranty |
не покрываемый гарантией |
igisheva |
18 |
23:21:22 |
rus-fre |
chem. |
капельный унос |
entraînement de gouttes |
I. Havkin |
19 |
23:21:09 |
rus-fre |
chem. |
улавливание капель |
entraînement de gouttes |
I. Havkin |
20 |
23:20:38 |
rus-fre |
chem. |
разложение в перитектической точке |
décomposition péritectique |
I. Havkin |
21 |
23:20:01 |
eng-rus |
progr. |
conflicts between signed and unsigned types |
конфликты между типами со знаком и без знака |
ssn |
22 |
23:19:03 |
eng-rus |
progr. |
potential confusion between numbers of different sizes and precisions |
потенциальная неразбериха с числами разных размеров и точности |
ssn |
23 |
23:18:19 |
rus-fre |
avia. |
отметка цели |
écho radar |
I. Havkin |
24 |
23:17:44 |
rus-fre |
avia. |
струбцина руля |
éclisse |
I. Havkin |
25 |
23:17:17 |
rus-fre |
avia. |
роспуск |
éclatement (в пилотаже) |
I. Havkin |
26 |
23:17:11 |
eng-rus |
gen. |
without time value |
без учёта временной стоимости |
Assteria |
27 |
23:16:09 |
eng-rus |
progr. |
potential confusion |
потенциальная неразбериха |
ssn |
28 |
23:16:02 |
rus-fre |
avia. |
влияние земли |
effet de sol |
I. Havkin |
29 |
23:15:00 |
rus-fre |
avia. |
эргономика лётчика в кабине |
ergonomie du poste de pilotage |
I. Havkin |
30 |
23:14:16 |
rus-fre |
astronaut. |
этап стыковки |
phase d'arrimage |
I. Havkin |
31 |
23:13:12 |
rus-fre |
avia. |
этап взлёта |
phase de décollage |
I. Havkin |
32 |
23:12:43 |
rus-fre |
avia. |
этап захода на посадку |
phase d'approche |
I. Havkin |
33 |
23:12:04 |
rus-fre |
avia. |
последний этап захода на посадку |
finale |
I. Havkin |
34 |
23:11:35 |
rus-fre |
avia. |
последний этап захода на посадку |
courte finale |
I. Havkin |
35 |
23:11:27 |
eng-rus |
police |
innocent images |
"Невинные картинки" (ФБР: выявление распространителей детской порнографии в интернете) |
Alex Polonskyy |
36 |
23:10:02 |
rus-ita |
chem. |
избыток нейтронов |
eccesso di neutroni |
I. Havkin |
37 |
23:09:19 |
rus-ita |
chem. |
эбулиометр |
ebulliometro |
I. Havkin |
38 |
23:08:35 |
rus-ita |
chem. |
полуторатерпены |
sesquiterpeni |
I. Havkin |
39 |
23:07:59 |
rus-fre |
gen. |
менеджер по персоналу |
responsable du personnel |
kopeika |
40 |
23:07:31 |
rus-ita |
chem. |
сесквитерпены |
sesquiterpeni |
I. Havkin |
41 |
23:06:56 |
rus-ita |
chem. |
хлористый натрий |
salgemma |
I. Havkin |
42 |
23:06:12 |
rus-ita |
chem. |
марганцовый |
permanganico |
I. Havkin |
43 |
23:05:11 |
rus-ita |
chem. |
перйодат |
periodato |
I. Havkin |
44 |
23:04:39 |
eng-rus |
progr. |
careful type conciliation |
осторожное "примирение" типов |
ssn |
45 |
23:04:01 |
eng-rus |
progr. |
type conciliation |
"примирение" типов |
ssn |
46 |
23:03:36 |
rus-ita |
chem. |
смешиваемость |
miscibilità |
I. Havkin |
47 |
23:03:04 |
rus-ita |
chem. |
последовательный гидролиз |
idrolisi graduale |
I. Havkin |
48 |
23:02:43 |
rus-ita |
chem. |
постепенный гидролиз |
idrolisi graduale |
I. Havkin |
49 |
23:02:02 |
rus-ita |
chem. |
сафранин |
safranina |
I. Havkin |
50 |
23:01:21 |
rus-ita |
chem. |
шлаковый песок |
sabbia di loppa |
I. Havkin |
51 |
22:58:25 |
rus-fre |
polit. |
Оливер Кромвель |
Oliver Cromwell |
I. Havkin |
52 |
22:57:51 |
eng-rus |
progr. |
ternary operator |
тернарная операция |
ssn |
53 |
22:55:22 |
eng-rus |
psychol. |
objectify women |
рассматривать женщин как объект (удовлетворения желаний, а не как личность) |
chronik |
54 |
22:54:14 |
rus-fre |
lit. |
гонкуровская премия |
Goncourt |
I. Havkin |
55 |
22:53:13 |
eng-rus |
inf. |
firearm |
пистолет |
chronik |
56 |
22:51:17 |
rus-fre |
lit. |
Эдмон Ростан |
Edmond Rostand |
I. Havkin |
57 |
22:50:10 |
rus-fre |
polit. |
Бенито Муссолини |
Benito Mussolini |
I. Havkin |
58 |
22:49:54 |
eng-rus |
gen. |
in current prices |
в действующих ценах |
Andrew052 |
59 |
22:49:09 |
rus-fre |
polit. |
Хо Ши Мин |
Hô Chi Min |
I. Havkin |
60 |
22:46:29 |
rus-fre |
myth. |
Приам |
Priam |
I. Havkin |
61 |
22:42:44 |
eng-rus |
progr. |
top braces |
внешние фигурные скобки |
ssn |
62 |
22:41:04 |
rus-fre |
myth. |
Мельпомена |
Melpomène (муза трагедии) |
I. Havkin |
63 |
22:40:43 |
eng-rus |
progr. |
top |
внешний |
ssn |
64 |
22:38:27 |
eng-rus |
gen. |
overstay |
превышать срок нахождения |
pelipejchenko |
65 |
22:38:02 |
eng-rus |
OHS |
protective device |
средство защиты |
igisheva |
66 |
22:37:19 |
rus-fre |
intell. |
Лоуренс Аравийский |
Lawrence d'Arabie (Thomas Edwrad Lawrence) |
I. Havkin |
67 |
22:37:04 |
eng-rus |
labor.org. |
fail |
оказаться неудачным |
igisheva |
68 |
22:34:46 |
eng-rus |
progr. |
the entire construct is a single statement |
вся эта конструкция это одна инструкция |
ssn |
69 |
22:31:10 |
eng-rus |
progr. |
entire construct |
вся конструкция |
ssn |
70 |
22:30:16 |
eng-rus |
progr. |
single statement |
одна инструкция |
ssn |
71 |
22:30:02 |
eng-rus |
gen. |
method of random selection |
метод случайного отбора |
WiseSnake |
72 |
22:27:07 |
eng-rus |
med. |
at random |
методом случайного отбора |
WiseSnake |
73 |
22:23:47 |
eng-rus |
progr. |
looping statements |
инструкции организации циклов |
ssn |
74 |
22:18:19 |
eng-rus |
scient. |
eat |
принимать пищу |
igisheva |
75 |
22:14:00 |
rus-fre |
gen. |
ножка |
tige (бокала и т. п.) |
I. Havkin |
76 |
22:12:27 |
eng-rus |
inf. |
moral fiber |
моральная устойчивость |
Виталик-Киев |
77 |
22:08:11 |
eng-rus |
pathol. |
respiratory disease |
болезнь дыхательной системы |
igisheva |
78 |
22:04:48 |
rus-fre |
gen. |
всё совсем иначе |
il en est tout autrement |
I. Havkin |
79 |
22:03:55 |
rus-ger |
law |
право, свойственное договору |
lex causae |
Slawjanka |
80 |
21:59:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
shift briefing |
целевой инструктаж |
Rori |
81 |
21:59:19 |
rus-fre |
gen. |
всё совсем не так |
il en est tout autrement (En réalité, il en est tout autrement.) |
I. Havkin |
82 |
21:55:52 |
eng-rus |
gen. |
boombox |
мощная портативная магнитола |
Samura88 |
83 |
21:49:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
shift briefing |
инструктаж перед началом работ |
Rori |
84 |
21:41:27 |
rus-dut |
gen. |
это портит мне кровь |
dat zit me dwars |
Сова |
85 |
21:40:22 |
rus-ger |
econ. |
приобладатель лицензии |
Lizenznehmer |
solo45 |
86 |
21:40:19 |
rus-dut |
gen. |
стать попёрек горла |
iem. dwars zitten (= dwarsbomen) |
Сова |
87 |
21:30:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
intermediate oil |
незавершённая нефть |
MichaelBurov |
88 |
21:30:27 |
eng-rus |
gen. |
car-light commuter |
житель пригорода, добирающийся в город как правило не на автомобиле |
Yan Mazor |
89 |
21:29:11 |
eng-rus |
gen. |
car-light |
мало пользующийся автомобилем |
Yan Mazor |
90 |
21:26:42 |
eng-rus |
law |
net of |
без включения |
Alexander Demidov |
91 |
21:25:38 |
eng-rus |
progr. |
equivalent constructs in a simpler language |
эквивалентные конструкции более простого языка |
ssn |
92 |
21:24:12 |
eng-rus |
progr. |
equivalent constructs in a simpler sublanguage |
эквивалентные конструкции более простого подъязыка |
ssn |
93 |
21:21:17 |
eng-rus |
progr. |
simpler sublanguage |
более простой подъязык |
ssn |
94 |
21:19:56 |
eng-rus |
progr. |
simpler language |
более простой язык |
ssn |
95 |
21:14:46 |
eng-rus |
chess.term. |
ending |
эндшпиль |
I. Havkin |
96 |
21:14:23 |
eng-rus |
progr. |
equivalent constructs |
эквивалентные конструкции |
ssn |
97 |
21:13:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
special hazard area |
зона повышенной опасности |
Rori |
98 |
21:13:19 |
eng-rus |
progr. |
equivalent construct |
эквивалентная конструкция |
ssn |
99 |
21:09:43 |
eng-rus |
progr. |
technique of expressing |
техника представления |
ssn |
100 |
21:08:27 |
eng-rus |
progr. |
technique of expressing high-level constructs |
техника представления высокоуровневых конструкций |
ssn |
101 |
21:08:25 |
eng-rus |
law |
safekeeping |
ответственное хранение в безопасном месте |
Alexander Demidov |
102 |
21:07:31 |
eng-rus |
progr. |
expressing high-level constructs |
представление высокоуровневых конструкций |
ssn |
103 |
21:05:23 |
eng-rus |
chess.term. |
resign |
сдаться (A few moves later Karpov resigned.) |
I. Havkin |
104 |
21:05:03 |
eng-rus |
progr. |
high-level constructs |
высокоуровневые конструкции |
ssn |
105 |
21:03:54 |
eng-rus |
progr. |
high-level construct |
высокоуровневая конструкция |
ssn |
106 |
21:00:18 |
eng-rus |
fin. |
bilateral and multilateral creditors |
кредиторы-страны и кредиторы многосторонние организации (см. эти термины по отдельности) |
Евгений Тамарченко |
107 |
20:55:38 |
eng-rus |
publ.law. |
right-to-know law |
закон о праве на информацию |
igisheva |
108 |
20:51:32 |
rus-fre |
econ. |
бивалютная корзина |
panier euro-dollar (для евро и доллара) |
Iricha |
109 |
20:50:30 |
eng-rus |
fin. |
multilateral creditor |
кредитор многосторонняя организация (банки развития и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
110 |
20:45:39 |
rus-fre |
saying. |
отоспимся на том свете |
on dormira quand on sera mort |
Iricha |
111 |
20:44:51 |
eng-rus |
chess.term. |
move |
пойти |
I. Havkin |
112 |
20:40:46 |
eng-rus |
fin. |
bilateral creditor |
страна-кредитор (как правило, bilateral creditor означает государство – сторону по двустороннему межгосударственному кредитному договору, в отличие от multilateral creditors – многосторонних организаций. "Двусторонний кредитор" – на мой взгляд, крайне неудачная калька.) |
Евгений Тамарченко |
113 |
20:39:44 |
eng-rus |
waste.man. |
disposal service |
служба утилизации |
igisheva |
114 |
20:39:27 |
eng-rus |
office.equip. |
Cleaning paper |
чистящая бумага |
Hay Pendergast |
115 |
20:38:38 |
rus-ita |
gen. |
добровольная подсудность |
volontaria giurisdizione (бесспорное, неисковое, охранительное производство) |
massimo67 |
116 |
20:36:17 |
eng-rus |
office.equip. |
calibration paper |
калибровочная бумага |
Hay Pendergast |
117 |
20:35:01 |
eng-rus |
progr. |
semantically equivalent code |
семантически эквивалентный код |
ssn |
118 |
20:34:46 |
eng-rus |
nautic. |
fast ferry |
скоростной паром |
Ladyscarlett |
119 |
20:33:57 |
eng-rus |
progr. |
equivalent code |
эквивалентный код |
ssn |
120 |
20:30:54 |
eng-rus |
progr. |
few details |
некоторые детали |
ssn |
121 |
20:25:56 |
eng-rus |
progr. |
informal explanation |
неформальное определение |
ssn |
122 |
20:15:33 |
rus-ger |
gen. |
панибратский |
familiär |
Polina89 |
123 |
20:06:53 |
rus-fre |
fig. |
не влезай, убьёт |
qui s'y frotte s'y pique |
Iricha |
124 |
20:05:04 |
eng-rus |
law |
penalty enhancement |
усиление уголовной ответственности |
grafleonov |
125 |
20:04:49 |
eng-rus |
progr. |
means to iterate |
средство просмотра значений в цикле |
ssn |
126 |
20:04:01 |
eng-rus |
gen. |
in appropriate cases |
в соответствующих случаях |
grafleonov |
127 |
20:02:26 |
eng-rus |
progr. |
foreach statement |
инструкция foreach (цикл просмотра; в языке D) |
ssn |
128 |
20:02:02 |
eng-rus |
law |
round-trip |
в 2 стороны |
Alexander Demidov |
129 |
20:01:58 |
eng-rus |
gen. |
if requested by the customer |
по запросу клиента |
ptraci |
130 |
19:58:36 |
eng-rus |
law |
secondee |
командированный сотрудник |
Alexander Demidov |
131 |
19:58:23 |
eng-rus |
law |
secondee |
командируемый сотрудник |
Alexander Demidov |
132 |
19:54:10 |
eng-rus |
cinema |
chief lighting technician |
главный осветитель |
Юрий Гомон |
133 |
19:51:00 |
rus-fre |
gen. |
утверждать |
fixer (о правилах и т. п.) |
I. Havkin |
134 |
19:50:40 |
rus-fre |
gen. |
принимать |
fixer (о правилах и т. п.) |
I. Havkin |
135 |
19:49:26 |
rus-fre |
gen. |
формулировать |
fixer ((о правилах и т. п.) Le rugby est un sport collectif dont les premières règles ont été fixées en 1846 en Angleterre.) |
I. Havkin |
136 |
19:49:25 |
eng-rus |
tech. |
pin-rivet |
штифт-заклёпка |
User |
137 |
19:41:13 |
rus-fre |
gen. |
прописи |
cahier d'écriture (для первоклассников) |
Iricha |
138 |
19:39:21 |
rus-fre |
inf. |
жуткий бардак |
foutoir terrible |
Iricha |
139 |
19:38:05 |
eng-rus |
progr. |
most convenient |
самый удобный |
ssn |
140 |
19:37:56 |
eng-rus |
law |
registration fee |
организационный взнос (конференция и т.п.: The full conference registration fee includes access to all conference sessions, ...) |
Alexander Demidov |
141 |
19:37:50 |
eng-rus |
tech. |
keyway washer |
С-образная шайба |
User |
142 |
19:36:47 |
rus-fre |
inf. |
Ты меня достал ! |
Tu m'as gonflé, là ! |
Iricha |
143 |
19:36:24 |
rus-fre |
chess.term. |
сделать |
infliger ((шах и мат) Le but du jeu est d'infliger à son adversaire un échec et mat.) |
I. Havkin |
144 |
19:32:41 |
eng-rus |
progr. |
several flavors |
несколько вариантов |
ssn |
145 |
19:27:56 |
rus-fre |
proj.manag. |
Комитет по производственным проектам |
CPP (Comité Projet Produit) |
eugeene1979 |
146 |
19:27:07 |
rus-fre |
proj.manag. |
Комитет по стратегическим проектам |
CPS (Comité Projets Stratégique) |
eugeene1979 |
147 |
19:21:35 |
rus-fre |
chess.term. |
чёрные |
les noirs |
I. Havkin |
148 |
19:21:10 |
rus-fre |
chess.term. |
белые |
les blancs |
I. Havkin |
149 |
19:18:47 |
rus-fre |
gen. |
кислая вишня |
cerisier aigre (дерево, лат. Prunus cerasus) |
Iricha |
150 |
19:17:32 |
rus-fre |
chess.term. |
горизонталь |
rangée |
I. Havkin |
151 |
19:17:29 |
rus-fre |
gen. |
кислая вишня |
cerisier acide (дерево, лат. Prunus cerasus) |
Iricha |
152 |
19:15:35 |
eng-rus |
chess.term. |
rank |
горизонталь |
I. Havkin |
153 |
19:11:47 |
rus-fre |
chess.term. |
вертикаль |
colonne |
I. Havkin |
154 |
19:10:04 |
rus-dut |
gen. |
перевоспитание трудом |
heropvoeding door werk (принудительным) |
Сова |
155 |
19:08:46 |
rus-dut |
gen. |
перевоспитание |
heropvoeding |
Сова |
156 |
19:04:55 |
eng-rus |
gen. |
consider revising |
требует проверки |
Franka_LV |
157 |
19:02:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
fluid catalytic cracking coke-on-catalyst |
кокс на катализаторе каталитического крекинга |
MichaelBurov |
158 |
19:01:40 |
eng-rus |
chess.term. |
king's gambit |
королевский гамбит |
I. Havkin |
159 |
19:00:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-saleable coke |
не подлежащий продаже кокс |
MichaelBurov |
160 |
18:59:24 |
rus-fre |
chess.term. |
королевский гамбит |
gambit du roi |
I. Havkin |
161 |
18:57:45 |
eng-rus |
busin. |
non-saleable |
нетоварный |
MichaelBurov |
162 |
18:56:15 |
rus-fre |
chess.term. |
ферзевый гамбит |
gambit dame |
I. Havkin |
163 |
18:48:47 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
правильный |
MichaelBurov |
164 |
18:46:05 |
eng-rus |
tech. |
input table |
вводная таблица |
MichaelBurov |
165 |
18:45:20 |
eng-rus |
gen. |
source |
вычесть |
MichaelBurov |
166 |
18:44:54 |
eng-rus |
gen. |
source from |
вычитать из |
MichaelBurov |
167 |
18:43:40 |
eng-rus |
gen. |
source |
вычита́ть |
MichaelBurov |
168 |
18:39:20 |
rus |
abbr. med. |
САК |
Субарахноидальное кровоизлияние |
другая |
169 |
18:38:54 |
rus-fre |
law |
континентальное право |
droit continental (в отличие от общего права, возникшего в Англии, на острове. То же, что романо-германское право) |
Stas-Soleil |
170 |
18:38:01 |
eng-rus |
gen. |
cross crucial milestone |
пересечь важный рубеж (веху; ссылка newzglobe.com) |
dann81 |
171 |
18:21:58 |
rus-fre |
abbr. |
Налоговый кодекс Франции |
CGI (Code général des impôts) |
Stas-Soleil |
172 |
18:10:54 |
eng-rus |
pharma. |
locking length |
длина закрытой на "замок" капсулы (один из конрольных показателей) |
redseasnorkel |
173 |
18:03:10 |
rus-ita |
econ. |
использование прибыли |
impiego dell'utile |
aht |
174 |
17:56:53 |
eng-rus |
int.rel. |
global stature |
международный авторитет (Beijing sees its multi-billion-dollar space programme as a symbol of its rising global stature, growing technical expertise, and the Communist Party's success in turning around the fortunes of the once poverty-stricken nation. telegraph.co.uk) |
dann81 |
175 |
17:55:14 |
eng-rus |
gen. |
turn around the fortunes |
улучшить благосостояние (ссылка telegraph.co.uk) |
dann81 |
176 |
17:54:20 |
rus-est |
gen. |
ячейка |
lahter (Excel) |
SBS |
177 |
17:48:52 |
rus-ita |
busin. |
сделать заявление под протокол |
dare una dichiarazione a verbale |
aht |
178 |
17:45:57 |
rus-ger |
gen. |
возникновение и передача вещных прав |
Begründung und Übertragung von dinglichen Rechten (1. Gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Österreichischen Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuchs ("ABGB") und dem Österreichischen Allgemeines Grundbuchsgesetz 1955 ("GBG") setzt die Begründung und Übertragung von dinglichen Rechten allgemein einen gültigen Titel und Modus voraus: Согласно общим положениям Австрийского Общего гражданского кодекса (ABGB) и Австрийского общего закона о поземельной книге 1955 г. ("GBG") возникновение и передача вещных прав в общем и целом предполагают наличие юридического титула и модуса Mareyew) |
gzsz |
179 |
17:34:40 |
eng-rus |
gen. |
ruling party |
провластный (ruling party candidate) |
Leonid Dzhepko |
180 |
17:33:11 |
rus-fre |
econ. |
предприятие |
entreprise (может быть как организацией, так и индивидуальным предпринимателем; часто соответствует англ. business) |
Stas-Soleil |
181 |
17:32:58 |
eng-rus |
fishery |
Peacock Bass |
амазонский длиннопёрый окунь, павлиний окунь |
vespero |
182 |
17:30:38 |
eng-rus |
goldmin. |
pregrobbing carbon |
углистый материал руды с природной сорбционной активностью (редк.) |
MichaelBurov |
183 |
17:28:19 |
rus-fre |
tax. |
налоговая база |
base imposable |
Stas-Soleil |
184 |
17:22:48 |
eng-rus |
gen. |
hustler |
шулер |
Александр_10 |
185 |
17:20:36 |
eng-rus |
gen. |
hustler |
аферист |
Александр_10 |
186 |
17:18:51 |
rus-fre |
gen. |
вставать в очередь |
se mettre en file |
Iricha |
187 |
17:16:43 |
eng-rus |
law |
expert adviser |
консультант-эксперт |
Alexander Demidov |
188 |
17:14:21 |
rus-ita |
tech. |
трубный зажим |
fascetta stringitubo |
Milagros |
189 |
17:12:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
maintenance expenses for other off-site steam/electrical utilities |
ремонтные затраты на прочие вспомогательные и энергетические системы ОЗХ |
MichaelBurov |
190 |
17:12:28 |
rus-fre |
gen. |
электронная коммерция |
commerce électronique ("торговля" - понятие более узкое, чем "коммерция"; напр., игорный бизнес вряд ли корректно называть торговлей) |
Stas-Soleil |
191 |
17:12:12 |
eng-rus |
law |
competing solution |
конкурентное решение |
Alexander Demidov |
192 |
17:11:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
other off-site steam/electrical |
прочие вспомогательные и энергетические системы ОЗХ |
MichaelBurov |
193 |
17:11:05 |
rus-ita |
tech. |
боккран |
gru a cavalletto |
Milagros |
194 |
17:10:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
ultra-high-sensitivity |
сверхвысокочувствительный |
igisheva |
195 |
17:08:06 |
rus-ita |
met. |
транскристаллитная коррозия |
corrosione a nido d'ape |
Milagros |
196 |
17:06:06 |
eng-rus |
med. |
Cyclic Pyranopterin Monophosphate |
циклический монофосфат пираноптерина |
Vicci |
197 |
17:03:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
high-conductivity |
высокоэлектропроводный |
igisheva |
198 |
17:02:43 |
rus-fre |
gen. |
злонамеренный |
malintentionné |
Stas-Soleil |
199 |
17:00:14 |
rus-fre |
humor. |
"руки-крюки" |
brise-tout |
Iricha |
200 |
16:58:12 |
rus-fre |
humor. |
"мастер-ломастер" |
brise-tout |
Iricha |
201 |
16:56:12 |
eng-rus |
law |
research, development, and engineering |
НИОКР и научно-технические работы |
Alexander Demidov |
202 |
16:56:03 |
eng-rus |
idiom. |
avoid someone like a leper |
шарахаться от кого-либо, как от зачумлённого |
igisheva |
203 |
16:55:55 |
rus-ita |
tech. |
шкальный индикатор |
visualizzazione a barra |
Veroliga |
204 |
16:53:12 |
rus-fre |
gen. |
"море волнуется" |
Un, deux, trois, soleil ! (детская игра) |
Iricha |
205 |
16:51:39 |
rus-fre |
law |
право, источниками которого являются международные соглашения |
droit conventionnel (в отличие от национального права) |
Stas-Soleil |
206 |
16:51:28 |
eng-rus |
gen. |
HR Payroll Services |
отдел учёта оплаты труда |
4uzhoj |
207 |
16:41:37 |
rus-ita |
tech. |
аналоговый усилитель |
ripetitore analogico |
Veroliga |
208 |
16:41:10 |
eng-rus |
hemat. |
verdochromogen |
вердохромоген |
igisheva |
209 |
16:40:46 |
rus-fre |
slang |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens au jus |
Iricha |
210 |
16:40:32 |
rus-fre |
tax. |
относящийся к международным соглашениям |
conventionnel (напр., об избежании двойного налогообложения) |
Stas-Soleil |
211 |
16:39:24 |
eng-rus |
traumat. |
rest, ice, compression, elevation |
покой, лёд, давление, приподнимание (первая помощи при травмах) |
igisheva |
212 |
16:39:09 |
rus-fre |
gen. |
предложение руки и сердца |
demande en mariage |
Iricha |
213 |
16:37:31 |
eng-rus |
gen. |
steady hand |
крепкая рука |
Александр_10 |
214 |
16:37:07 |
eng-rus |
gen. |
fur-trimmed |
отделанный мехом |
Александр_10 |
215 |
16:35:29 |
eng-rus |
gen. |
precious jewels |
ценные камни |
Александр_10 |
216 |
16:34:32 |
eng-rus |
gen. |
costly business |
ценное дело |
Александр_10 |
217 |
16:30:35 |
eng-rus |
gen. |
appropriate comparison |
уместное сравнение |
Александр_10 |
218 |
16:29:03 |
eng-rus |
law |
court hearing of the fraud |
судебное разбирательство мошенничества |
Александр_10 |
219 |
16:26:49 |
eng-rus |
polit. |
electoral fraud |
обман избирателей |
Александр_10 |
220 |
16:23:29 |
eng-rus |
gen. |
be apt to |
иметь возможность (be apt to do something – иметь возможность что-либо сделать) |
Александр_10 |
221 |
16:20:25 |
eng-rus |
gen. |
willful resignation |
увольнение по собственному желанию |
4uzhoj |
222 |
16:19:17 |
eng-rus |
gen. |
idle curiosity |
ленивое любопытство |
Александр_10 |
223 |
16:16:43 |
eng-rus |
gen. |
be in order of |
быть в распоряжении (someone – кого-либо) |
Александр_10 |
224 |
16:15:05 |
rus-spa |
med. |
Ритмические шумы сердца |
RsCsRs (Ruidos cardíacos rítmicos) |
internauta |
225 |
16:10:16 |
eng-rus |
law |
uphold the plaintiff's claim |
удовлетворить требования истца (W.J. upheld the plaintiff's claim on the ground that it was based on a..... /The court upheld his claim for damages) |
OLGA P. |
226 |
16:09:38 |
eng |
abbr. law |
to uphold the plaintiff's claim |
satisfy plaintiff's claim (W.J. upheld the plaintiff's claim on the ground that it was based on a.....) |
OLGA P. |
227 |
16:05:33 |
eng-rus |
tech. |
analogue repeater |
аналоговый усилитель |
Veroliga |
228 |
16:02:14 |
eng-rus |
jarg. |
blow a fuse |
слететь с катушек |
igisheva |
229 |
16:01:23 |
eng-rus |
jarg. |
blow a gasket |
слететь с катушек |
igisheva |
230 |
16:00:04 |
eng-rus |
inf. |
root canal |
удаление зубного нерва без анестезии (о непрятном занятии) Comment by TonAmie: "Root canal" or "self-administered root canal" is often used in English to indicate something totally painful, undesirable, and repulsive: And yet, sometimes when we say, "let's look at your data!" our clients react like we'd just suggested a self-administered root canal.) |
avd-rr |
231 |
15:55:44 |
eng-rus |
med. |
atherosclerotic cardiosclerosis |
АСКС (атеросклеротический кардиосклероз) |
Nadezhda_S |
232 |
15:54:47 |
eng-rus |
cook. |
picnic |
передний окорок (американская схема разделки свиной туши) |
ochernen |
233 |
15:53:12 |
eng-rus |
med. |
STEC-HUS |
Гемолитико-уремический синдром, вызванный шига-токсином, продуцируемым бактерией E.coli (Shiga toxin E. coli-related Hemolytic Uremic Syndrome) |
Vicci |
234 |
15:50:35 |
eng-rus |
gen. |
typically |
неудивительно |
MichaelBurov |
235 |
15:49:59 |
eng-rus |
gen. |
typically |
часто |
MichaelBurov |
236 |
15:49:32 |
eng-rus |
cook. |
boston butt |
верхняя часть лопатки (свиной туши; американская схема разделки gazrezerv.ru) |
ochernen |
237 |
15:48:33 |
eng-rus |
law |
pay level |
уровень заработной платы |
Alexander Demidov |
238 |
15:45:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery utilisation |
степень загрузки завода |
MichaelBurov |
239 |
15:44:52 |
eng-rus |
med. |
Molybdenum Cofactor Deficiency |
Недостаточность кофактора молибдена |
Vicci |
240 |
15:39:25 |
eng-rus |
fin. |
issuer credit rating |
кредитный рейтинг эмитента (в отличие от кредитного рейтинга эмиссии (issue credit rating)) |
4uzhoj |
241 |
15:39:13 |
eng-rus |
hist. |
smallholder |
однодворец (источник Lingvo) |
Xeg |
242 |
15:38:51 |
eng-rus |
fin. |
issue credit rating |
кредитный рейтинг эмиссии (в отличие от кредитного рейтинга эмитента (issuer credit rating)) |
4uzhoj |
243 |
15:38:16 |
eng-rus |
bank. |
qualification |
кредитоспособность |
Nyufi |
244 |
15:37:38 |
eng-rus |
archit. |
land escape |
ландшафтный дизайн |
natty0208 |
245 |
15:33:22 |
eng-rus |
stat. |
F-distribution |
распределение отношения дисперсии |
Dimpassy |
246 |
15:32:07 |
eng-rus |
law |
subordinated bond |
субординированная облигация |
Leonid Dzhepko |
247 |
15:29:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
probe tip |
измерительный наконечник зонда |
igisheva |
248 |
15:28:05 |
rus-fre |
tax. |
вычет из суммы налога |
crédit d'impôt |
Stas-Soleil |
249 |
15:27:39 |
rus-ger |
progr. |
открытие |
Anlegen (напр., сессии) |
art_fortius |
250 |
15:26:08 |
eng-rus |
electric. |
voltage sine wave |
синусоида напряжения |
igisheva |
251 |
15:21:06 |
rus-fre |
tax. |
подлежащий вычету из налоговой базы при исчислении налоговой базы |
déductible (напр., о суммах расходов) |
Stas-Soleil |
252 |
15:18:09 |
eng-rus |
busin. |
substantiated objections |
мотивированные замечания |
Alexander Matytsin |
253 |
15:17:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
Null Post Adapter |
Адаптер нулевой клеммы |
tempomixa |
254 |
15:16:09 |
rus-fre |
tax. |
вычитать из налоговой базы |
déduire |
Stas-Soleil |
255 |
15:15:30 |
rus-fre |
tax. |
вычитать при исчислении налоговой базы |
déduire (напр., из суммы валовой прибыли) |
Stas-Soleil |
256 |
15:15:24 |
eng-rus |
hist. |
Old Stone Age |
древнекаменный век (Paleolithic) |
Xeg |
257 |
15:11:10 |
eng-rus |
gen. |
defy luck |
бросать вызов удаче, испытывать удачу |
Pavel_Gr |
258 |
15:10:56 |
eng-rus |
law |
average rate of pay |
средний размер заработной платы |
Alexander Demidov |
259 |
15:09:38 |
eng |
law |
satisfy plaintiff's claim |
to uphold the plaintiff's claim (W.J. upheld the plaintiff's claim on the ground that it was based on a.....) |
OLGA P. |
260 |
15:00:23 |
eng-rus |
gen. |
in the sector of home |
в домашнем секторе |
Molia |
261 |
14:58:33 |
rus-ita |
tech. |
осушать, удалять влагу |
deumidificare |
AnnaSun |
262 |
14:56:40 |
eng-rus |
gen. |
begin anew |
возродиться |
just_green |
263 |
14:56:24 |
eng-rus |
law |
the case got assigned N |
делу присвоен номер |
OLGA P. |
264 |
14:56:06 |
rus-ger |
gen. |
бейсболка |
Baseballkappe |
Tanu |
265 |
14:53:54 |
eng-rus |
dimin. |
octopussy |
осьминожка |
Stas-Soleil |
266 |
14:53:46 |
eng-rus |
law |
full-time staff |
штатные сотрудники |
Alexander Demidov |
267 |
14:52:52 |
eng-rus |
law |
payroll costs |
расходы на ЗП |
Alexander Demidov |
268 |
14:52:11 |
eng-rus |
law |
net payroll costs |
чистые расходы на ЗП |
Alexander Demidov |
269 |
14:51:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
craftsman |
старший механик (амер.) |
MichaelBurov |
270 |
14:51:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
craftsman |
механик (амер.) |
MichaelBurov |
271 |
14:50:24 |
eng-rus |
law |
junior researcher |
младший научный сотрудник |
Alexander Demidov |
272 |
14:48:45 |
eng-rus |
met. |
naval bronze |
адмиралтейская бронза (оловянноцинковая бронза) |
Yuriy83 |
273 |
14:45:10 |
eng-rus |
tech. |
cap washer |
колпачковая шайба |
User |
274 |
14:44:49 |
rus-fre |
law |
независимо от |
quelque soit (напр., quelque soit leur nationalité) |
Stas-Soleil |
275 |
14:42:01 |
rus-ger |
progr. |
кнопочный модуль |
Tastenmodul |
art_fortius |
276 |
14:41:44 |
rus-ita |
gen. |
кальян |
narghile |
livebetter.ru |
277 |
14:39:30 |
eng-rus |
law |
by virtue of a decree |
определением (By virtue of a decree of the District Court of the United States...) |
OLGA P. |
278 |
14:37:36 |
rus-ita |
gen. |
подводный мир |
mondo sottomarino, mondo subacqueo |
livebetter.ru |
279 |
14:34:29 |
rus-ita |
gen. |
изображение сцены рождения Христа |
presepio |
alesssio |
280 |
14:21:26 |
rus-ger |
tech. |
нажимная светящаяся клавиша |
Leucht-Drucktaster |
Vicomte |
281 |
14:09:57 |
eng-rus |
bank. |
INV |
cчёт (в тексте СВИФТ-сообщения (далее указываются дата, референс и детали счета) |
4uzhoj |
282 |
14:03:40 |
eng-rus |
auto. |
stub frame |
подрамник |
I. Havkin |
283 |
14:03:26 |
rus-fre |
tax. |
изъятие из режима налогообложения |
exonération |
Stas-Soleil |
284 |
14:02:12 |
rus-ger |
med. |
кольцевидная связка |
Ringband |
Oleg Zayakin |
285 |
14:00:24 |
eng-rus |
cytol. |
Differential Adhesion Hypothesis |
гипотеза дифференциальной адгезии |
tanik812 |
286 |
13:59:06 |
rus-ger |
med. |
сухожилие сгибателя |
Beugesehne |
Oleg Zayakin |
287 |
13:55:53 |
eng-rus |
med.appl. |
extension tether |
удлинительный кабель-трос |
Mukhatdinov |
288 |
13:54:40 |
eng-rus |
UN |
Independent Expert on Minority Issues |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств |
grafleonov |
289 |
13:53:55 |
eng-rus |
UN |
Special Rapporteur on the right to education |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование |
grafleonov |
290 |
13:52:42 |
rus-fre |
gen. |
состязательная процедура |
procédure contradictoire |
Stas-Soleil |
291 |
13:51:51 |
rus-dut |
gen. |
Телекомпания Си-Эн-Эн |
CNN (Cable News Network n. кабельная сеть новостей (американская телевизионная компания)) |
ms.lana |
292 |
13:49:08 |
rus-dut |
gen. |
ирландец |
lerse |
ms.lana |
293 |
13:48:54 |
eng-rus |
bank. |
NONREF |
информация отсутствует (в тексте СВИФТ-сообщения)) |
4uzhoj |
294 |
13:48:37 |
rus-ita |
gen. |
развивающая игра |
gioco per la mente, gioco di astuzia e memoria |
livebetter.ru |
295 |
13:45:06 |
rus-dut |
gen. |
собственное |
haarzelf |
ms.lana |
296 |
13:40:45 |
rus-ger |
gen. |
редкоземельные металлы |
Spezialrohstoffe |
Ин.яз |
297 |
13:39:46 |
eng-rus |
bank. |
transaction related reference number |
связанный референс (Поле содержит референс связанной операции (терминология СВИФТ-Россия)) |
4uzhoj |
298 |
13:39:34 |
rus-dut |
gen. |
концентрационный лагерь |
vernietigingskamp |
ms.lana |
299 |
13:36:48 |
rus-dut |
gen. |
парк с аттракционами |
pretpark |
ms.lana |
300 |
13:36:24 |
eng-rus |
polym. |
polyetherester |
Полиэфир, содержащий сложноэфирные группы |
Karabas |
301 |
13:36:04 |
eng-rus |
law |
remanded the case for further proceedings in the district court. |
дело передано на рассмотрение в окружном суде (возвращено в первоначальную инстанцию) |
OLGA P. |
302 |
13:33:44 |
eng-rus |
tax. |
exempted activities |
виды деятельности, изъятые из режима налогообложения |
Stas-Soleil |
303 |
13:32:20 |
rus-dut |
gen. |
машиностроение |
werktuigbouw |
ms.lana |
304 |
13:29:13 |
rus-dut |
gen. |
конструкция машины |
werktuigbouw |
ms.lana |
305 |
13:24:55 |
eng-rus |
gen. |
churidar |
чуридар |
Franka_LV |
306 |
13:24:41 |
rus-ger |
obs. |
железобетон |
Monierbeton |
Tiny Tony |
307 |
13:24:39 |
eng-rus |
tech. |
pressure bag |
вакуумный мешок |
bonly |
308 |
13:23:54 |
rus-ger |
construct. |
железобетонный |
Stahlbeton- |
Tiny Tony |
309 |
13:23:33 |
eng-rus |
tax. |
exempted activities |
виды деятельности, на которые режим налогообложения не распространяется |
Stas-Soleil |
310 |
13:23:08 |
eng-rus |
law |
research provider |
исследовательская организация |
Alexander Demidov |
311 |
13:20:30 |
eng-rus |
tax. |
exempt |
изымать из режима налогообложения |
Stas-Soleil |
312 |
13:20:23 |
eng-rus |
law |
industry player |
компания отрасли |
Alexander Demidov |
313 |
13:19:23 |
eng-rus |
tax. |
exemption |
изъятие из режима налогообложения |
Stas-Soleil |
314 |
13:18:01 |
eng-rus |
slang |
backpacked |
брошенный (urbandictionary.com) |
bereg2000 |
315 |
13:16:32 |
eng-rus |
bank. |
matching |
встречная инструкция контрагента (СВИФТ) |
4uzhoj |
316 |
13:15:51 |
rus-dut |
gen. |
первый рейс |
proefvaart |
ms.lana |
317 |
13:08:58 |
rus-ita |
gen. |
хит |
di successo (о песнях, фильмах и т.д.) |
livebetter.ru |
318 |
13:05:14 |
rus-ita |
gen. |
живая музыка |
musica live, esibizione live, concerto live |
livebetter.ru |
319 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
deserve respect |
заслуживать уважения |
tavost |
320 |
12:59:30 |
rus-ger |
gen. |
архивная справка |
Archivurkunde |
Tiny Tony |
321 |
12:55:45 |
rus-ita |
law |
регистратор предприятий |
conservatore registro imprese |
Ksenia Makarova |
322 |
12:55:05 |
eng-rus |
manag. |
Master in Business Administration |
Магистр делового администрирования |
Nyufi |
323 |
12:54:37 |
eng-rus |
law |
initial market entry |
первоначальный вход на рынок |
Alexander Demidov |
324 |
12:50:32 |
rus-fre |
gen. |
информационная перегрузка |
infobésité |
Verb |
325 |
12:30:21 |
rus |
abbr. |
ДБСТиС |
Департамент бурения, скважинных технологий и супервайзинга |
Lesya1986 |
326 |
12:30:08 |
eng-rus |
gen. |
head office |
ГБ (главное бюро) |
balina |
327 |
12:29:58 |
eng-rus |
sport. |
preacher station, preacher machine |
тренажёр для изолированного сгибания рук |
Шувалова |
328 |
12:13:01 |
eng |
abbr. dril. |
PTD |
proposed total depth |
n.lysenko |
329 |
12:00:47 |
eng-rus |
gen. |
Urban Planning and Land Commission |
Градостроительно-земельная комиссия |
rechnik |
330 |
11:57:42 |
eng-rus |
law |
product price |
стоимость продукта |
Alexander Demidov |
331 |
11:56:00 |
rus |
abbr. |
ВКЩ |
водорастворимые кислоты и щелочи |
YNell |
332 |
11:55:42 |
eng-rus |
law |
completed sales |
итоговая выручка |
Alexander Demidov |
333 |
11:54:40 |
eng-rus |
law |
documentary evidence |
подтверждающий документ |
Alexander Demidov |
334 |
11:54:34 |
rus-ger |
wire.drw. |
тяговое кольцо |
Abziehring |
ailinon |
335 |
11:54:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
personnel metric |
измерения персонала |
MichaelBurov |
336 |
11:51:39 |
rus-ger |
wire.drw. |
тяговая шайба |
Ziehscheibe |
ailinon |
337 |
11:51:09 |
eng-rus |
gen. |
permeability cake density |
плотность в мокром состоянии (The permeability cake density is the ratio between the mass and the wet volume of the filtercake.) |
translit-nvrsk |
338 |
11:44:19 |
eng-rus |
law |
unlimited Internet access |
безлимитный интернет |
Alexander Demidov |
339 |
11:41:07 |
eng |
abbr. law |
case files |
case papers |
OLGA P. |
340 |
11:39:43 |
eng-rus |
law |
market average price |
средняя стоимость обучающих курсов на рынке |
Alexander Demidov |
341 |
11:38:32 |
eng-rus |
gen. |
Private Limited |
см. Ltd (закрытая акционерная компания) |
4uzhoj |
342 |
11:33:29 |
rus-ita |
tech. |
высота профиля резьбы |
altezza del filetto |
Milagros |
343 |
11:32:30 |
rus-ger |
progr. |
буфер обмена данными |
Clipboard |
art_fortius |
344 |
11:31:55 |
rus-ger |
progr. |
ошибка буфера обмена данными |
Clipboard-Fehler |
art_fortius |
345 |
11:31:48 |
rus-ita |
tech. |
впадина профиля резьбы |
fondo del filetto |
Milagros |
346 |
11:29:51 |
eng-rus |
slang |
charge |
брать деньги (за услугу) – you really shouldn't have charged for this at all – тебе совсем не следовало брать за это деньги) |
Damirules |
347 |
11:29:17 |
rus-ger |
progr. |
Информация о системе |
Anlageninformationen |
art_fortius |
348 |
11:28:46 |
eng-rus |
med. |
Treat symptomatically |
Симптоматическое лечение (Направлено на устранение отдельных проявлений (симптомов) заболевания (напр., назначение обезболивающих средств).) |
RadioAktiv |
349 |
11:28:26 |
eng-rus |
law |
industry source |
отраслевое издание |
Alexander Demidov |
350 |
11:25:56 |
rus-ger |
progr. |
адрес шлюза |
Gateway-Adresse |
art_fortius |
351 |
11:25:06 |
rus-ita |
tech. |
испытание на месте установки |
prova in opera |
Milagros |
352 |
11:24:41 |
eng-rus |
comp. |
index of social and economic development |
индекс социально-экономического развития |
Andrew052 |
353 |
11:24:19 |
rus-ger |
progr. |
маска подсети |
Subnet-Maske |
art_fortius |
354 |
11:21:48 |
eng-rus |
law |
CAT |
автоматизация перевода |
Alexander Demidov |
355 |
11:20:55 |
rus-ger |
gen. |
перебор |
Übermaß |
Andrey Truhachev |
356 |
11:20:12 |
rus-ger |
gen. |
перебор |
Überzogenheit |
Andrey Truhachev |
357 |
11:19:30 |
rus-ita |
tech. |
ситовый анализ |
prova di setacciamento |
Milagros |
358 |
11:17:53 |
rus-ger |
gen. |
чрезмерность |
Überzogenheit |
Andrey Truhachev |
359 |
11:16:08 |
rus-ger |
progr. |
Подождите, пожалуйста |
Bitte warten |
art_fortius |
360 |
11:14:30 |
rus-ita |
tech. |
испытание металлов на коррозионную стойкость при обрызгивании солевым раствором |
prova in nebbia salina |
Milagros |
361 |
11:14:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
проходная клемма |
Durchgangsklemme |
Наталья Шнайдер |
362 |
11:14:06 |
eng-rus |
O&G |
negative pressure test |
опрессовка снижением уровня (gcaptain.com) |
YMedentsii |
363 |
11:13:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
проходная клемма |
Durchgangklemme |
Наталья Шнайдер |
364 |
11:12:20 |
rus-ita |
tech. |
нулевое реле |
rele' zero |
Rossinka |
365 |
11:09:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
концевой держатель |
Endhalter |
Наталья Шнайдер |
366 |
11:08:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
инсталляционная клемма |
Installationsklemme |
Наталья Шнайдер |
367 |
11:06:35 |
eng-rus |
commer. |
case |
грузовое место |
ksuh |
368 |
11:06:04 |
eng-rus |
law |
tender |
КП (ком. предложение) |
Alexander Demidov |
369 |
11:05:29 |
ger |
abbr. |
EHB |
Elektrohängebahn |
@ndreas |
370 |
10:52:57 |
eng-rus |
construct. |
magnetic door holder |
магнитный удержатель двери |
Wiana |
371 |
10:52:15 |
eng-rus |
law |
in-service hour |
машиночас (LHTEC CTS800 reaches 50000 in-service hours powering trio of first flights in 2009.) |
Alexander Demidov |
372 |
10:51:00 |
eng-rus |
gen. |
do someone a favor |
оказать одолжение |
Nyufi |
373 |
10:50:18 |
eng-rus |
dril. |
monobore lock mandrel |
замковая мандрель одного диаметра |
Лу Рид |
374 |
10:42:05 |
eng-rus |
progr. |
HTML layout designer |
HTML-верстальщик |
Alexander Demidov |
375 |
10:41:07 |
eng |
law |
case papers |
case files |
OLGA P. |
376 |
10:40:16 |
eng-rus |
chem. |
Etnahediol |
Этандиол (Этиленгликоль) |
RadioAktiv |
377 |
10:37:39 |
eng-rus |
comp. |
LSK |
индикаторная клавиатура (Line Select Keys) |
EnglishAbeille |
378 |
10:34:31 |
eng-rus |
gen. |
test engineer |
инженер-тестировщик (A hardware test engineer is a professional who determines how to create a process that would test a particular product in manufacturing, quality assurance or ... wiki) |
Alexander Demidov |
379 |
10:33:59 |
eng-rus |
auto. |
battery switch |
рубильник массы |
Valtranslation |
380 |
10:33:24 |
eng-rus |
busin. |
average collection period |
средний срок получения платежа |
inn |
381 |
10:31:46 |
rus-ger |
gen. |
совестливо |
gewissensgetreu |
Andrey Truhachev |
382 |
10:31:11 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с совестью |
gewissensgetreu (dem Gewissen folgend Gutes Deutsch) |
Andrey Truhachev |
383 |
10:30:47 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с совестью |
dem seinem Gewissen entsprechend |
Andrey Truhachev |
384 |
10:30:22 |
eng-rus |
med. |
non-radiation mortality |
смертность от нерадиационных факторов |
Alexey Lebedev |
385 |
10:28:07 |
rus-spa |
gen. |
предохраняться |
tomar precauciones |
YosoyGulnara |
386 |
10:26:07 |
eng-rus |
fin. |
bilateral creditor |
кредитор по двустороннему кредитному договору (если речь идёт не о государстве – стороне по двустороннему межгосударственному кредитному договору, а о банке – кредиторе по двустороннему договору с частным заёмщиком, то есть вообще о любом случае, когда кредит не является синдицированным.) |
Евгений Тамарченко |
387 |
10:24:33 |
eng |
abbr. avia. |
FIPS |
full ice-protection system |
User |
388 |
10:24:08 |
eng-rus |
gen. |
according to one's conscience |
в соответствии с совестью |
Andrey Truhachev |
389 |
10:23:24 |
eng-rus |
gen. |
true to one's conscience |
верен своей совести |
Andrey Truhachev |
390 |
10:22:26 |
eng-rus |
gen. |
true to one's conscience |
по совести |
Andrey Truhachev |
391 |
10:21:42 |
eng-rus |
law |
rate schedule |
Тарифный план (more hits) |
Alexander Demidov |
392 |
10:21:29 |
eng-rus |
gen. |
according to one's conscience |
сообразуясь с совестью |
Andrey Truhachev |
393 |
10:20:46 |
rus-ger |
progr. |
результативные данные |
Ergebniselemente |
art_fortius |
394 |
10:17:12 |
rus-ger |
gen. |
по совести |
seinem Gewissen entsprechend |
Andrey Truhachev |
395 |
10:16:30 |
rus-ger |
gen. |
сообразуясь с совестью |
seinem Gewissen entsprechend |
Andrey Truhachev |
396 |
10:14:08 |
eng-rus |
gen. |
primary duty |
главная обязанность |
Азери |
397 |
10:13:32 |
eng-rus |
construct. |
anti dust coating |
антипылевое покрытие |
Wiana |
398 |
10:07:51 |
eng-rus |
avia. |
rime |
зернистая изморозь |
Emilia M |
399 |
10:05:42 |
rus-ger |
gen. |
по совести |
gewissensgetreu |
Andrey Truhachev |
400 |
10:04:23 |
rus-ger |
progr. |
отрицательное квиттирование |
NAK-Quittung |
art_fortius |
401 |
10:01:32 |
eng-rus |
construct. |
expansion joint |
деф. шов |
Wiana |
402 |
9:51:03 |
rus-ger |
inf. |
физическая мощь сила |
Präsenz |
krasnaja_shapka |
403 |
9:48:12 |
rus-ger |
gen. |
дурной нрав |
Übellaunigkeit |
Andrey Truhachev |
404 |
9:46:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
transportation envelope |
транспортный коридор |
Pani |
405 |
9:45:11 |
rus-spa |
med. |
контрольное заражение |
desafio |
ННатальЯ |
406 |
9:44:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
participant |
участник исследований |
MichaelBurov |
407 |
9:44:04 |
rus-ger |
progr. |
время ожидания |
Timeoutzeit (напр., команды) |
art_fortius |
408 |
9:41:22 |
eng-rus |
gen. |
virtuous |
благонравный |
Andrey Truhachev |
409 |
9:40:07 |
eng-rus |
gen. |
chaste |
благонравный |
Andrey Truhachev |
410 |
9:39:49 |
rus-spa |
med. |
срастание переломов |
consolidación de fracturas |
Simplyoleg |
411 |
9:39:37 |
eng-ger |
gen. |
chaste |
tugendhaft |
Andrey Truhachev |
412 |
9:38:47 |
rus-ger |
gen. |
добронравный |
tugendhaft |
Andrey Truhachev |
413 |
9:34:38 |
rus-spa |
pharm. |
переработка рецептуры |
reformulación |
ННатальЯ |
414 |
9:32:48 |
eng-rus |
gen. |
good-natured |
благонравный |
Andrey Truhachev |
415 |
9:31:48 |
rus-ger |
gen. |
добронравный |
gutmütig |
Andrey Truhachev |
416 |
9:30:22 |
eng-rus |
gen. |
good-naturedness |
добронравие |
Andrey Truhachev |
417 |
9:28:58 |
eng-rus |
gen. |
bonhomie |
добронравие |
Andrey Truhachev |
418 |
9:28:22 |
eng-rus |
gen. |
bonhomie |
добронравность |
Andrey Truhachev |
419 |
9:26:49 |
rus-ger |
gen. |
добронравие |
Gutmütigkeit |
Andrey Truhachev |
420 |
9:21:30 |
eng-ger |
gen. |
benignancy |
Gutartigkeit |
Andrey Truhachev |
421 |
9:19:10 |
eng-rus |
gen. |
morality |
благонравие |
Andrey Truhachev |
422 |
9:19:05 |
eng-rus |
gen. |
economic operator |
представитель, агент |
Гузаля |
423 |
9:19:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
borrow pit |
карьер (грунта) |
Pani |
424 |
9:18:12 |
rus-spa |
immunol. |
перекрёстная защита |
protección cruzada |
ННатальЯ |
425 |
9:12:19 |
eng-rus |
gen. |
good temper |
добрый нрав |
Andrey Truhachev |
426 |
8:44:25 |
eng-rus |
gen. |
teaching guide |
учебное пособие |
Азери |
427 |
8:43:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
decoking |
декоксование |
MichaelBurov |
428 |
8:42:01 |
eng-rus |
law |
trial access |
демо-доступ |
Alexander Demidov |
429 |
8:39:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
regulatory outage |
регламентное выключение |
MichaelBurov |
430 |
8:38:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
regulatory |
регламентный |
MichaelBurov |
431 |
8:37:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-regulatory outage |
нерегламентное выключение |
MichaelBurov |
432 |
8:32:27 |
rus-spa |
gen. |
дифференциальный |
discriminativo |
ННатальЯ |
433 |
8:28:31 |
rus-ger |
gen. |
порядочность |
Sittlichkeit |
Andrey Truhachev |
434 |
8:25:48 |
rus-ger |
gen. |
добронравный |
sittlich |
Andrey Truhachev |
435 |
8:16:06 |
rus-ger |
psychol. |
озлобленность |
Ressentiment |
Andrey Truhachev |
436 |
8:14:24 |
rus-ger |
psychol. |
скрытая неприязнь |
Ressentiment |
Andrey Truhachev |
437 |
8:10:33 |
eng-rus |
law |
cloud-based translation platform |
облачная система для автоматизации процесса перевода (or environment) |
Alexander Demidov |
438 |
8:04:13 |
eng-rus |
law |
patent application |
заявка на выдачу патента |
Alexander Demidov |
439 |
8:02:36 |
eng-rus |
law |
compliant |
соответствующий правилам (e.g. IFRS-compliant) |
Alexander Demidov |
440 |
7:39:45 |
eng-rus |
law |
branding |
индивидуализация товаров и услуг |
Alexander Demidov |
441 |
7:39:35 |
eng-rus |
law |
branding |
индивидуализация товаров |
Alexander Demidov |
442 |
7:38:46 |
eng-rus |
law |
branding |
индивидуализация изделий |
Alexander Demidov |
443 |
7:38:29 |
eng-rus |
law |
branding |
индивидуализация |
Alexander Demidov |
444 |
7:29:56 |
eng-rus |
law |
hosting contract |
договор об аренде серверов |
Alexander Demidov |
445 |
7:28:34 |
eng-rus |
law |
server farm |
парк серверов |
Alexander Demidov |
446 |
6:55:37 |
eng-rus |
silic. |
sealing box |
герметизирующая вставка (В боковых стенках между бассейном и подвесной стеной флоат-ванны имеется промежуток, заполненный герметизирующими вставками) |
Darkwing duck |
447 |
6:47:15 |
rus-spa |
immunol. |
генетическое разнообразие |
diversidad genética |
ННатальЯ |
448 |
6:44:38 |
rus-ger |
inet. |
социотехника |
Social Engineering (искусство обмана пользователей сети или администраторов, используемая злоумышленниками с целью выведывания паролей, необходимых для проникновения в защищённую систему) |
Andrey Truhachev |
449 |
6:42:15 |
rus-ger |
sociol. |
прикладная социология |
Social Engineering |
Andrey Truhachev |
450 |
6:39:54 |
eng-ger |
sec.sys. |
Social Engineering |
Social engineering |
Andrey Truhachev |
451 |
6:39:14 |
rus-ger |
sociol. |
социальная инженерия |
Social Engineering |
Andrey Truhachev |
452 |
6:38:53 |
rus-ger |
sociol. |
учёт социальных потребностей человека при планировании рабочих мест |
Social Engineering |
Andrey Truhachev |
453 |
6:38:03 |
rus-ger |
welf. |
учёт социальных потребностей человека при планировании рабочих мест |
Einbeziehung sozialer Bedürfnisse des Menschen bei der Planung von Arbeitsplätzen |
Andrey Truhachev |
454 |
6:33:38 |
eng-rus |
stat. |
univariable analysis |
однофакторный анализ |
Dimpassy |
455 |
6:20:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
investment opportunity development |
развитие инвестиционной деятельности (просто придумка, показавшаяся более или менее удачной) |
mtovbin |
456 |
6:20:01 |
rus-spa |
immunol. |
гетерологичная защита |
protección heteróloga |
ННатальЯ |
457 |
6:18:20 |
rus-spa |
immunol. |
коммерческая вакцина |
vacuna comercial |
ННатальЯ |
458 |
6:17:39 |
rus-spa |
immunol. |
аутогенная вакцина |
vacuna autógena |
ННатальЯ |
459 |
6:15:46 |
rus-spa |
immunol. |
гомологичная защита |
protección homóloga |
ННатальЯ |
460 |
6:12:30 |
eng-rus |
food.ind. |
dual-chamber tea bag |
двухкамерный чайный пакетик |
Andrey Truhachev |
461 |
6:12:14 |
rus-ger |
food.ind. |
двухкамерный чайный пакетик |
Doppelkammer-Teebeutel |
Andrey Truhachev |
462 |
5:55:34 |
eng |
abbr. med. |
WCP |
whole-cell protein |
ННатальЯ |
463 |
5:48:38 |
rus-ger |
sociol. |
учёт |
Einbeziehung |
Andrey Truhachev |
464 |
5:40:43 |
eng-rus |
gen. |
teabag |
пакетик с чаем |
Andrey Truhachev |
465 |
5:39:28 |
eng-ger |
food.ind. |
tea bag |
Aufgussbeutel |
Andrey Truhachev |
466 |
5:39:08 |
eng-ger |
food.ind. |
teabag |
Aufgussbeutel |
Andrey Truhachev |
467 |
5:35:57 |
eng-ger |
food.ind. |
teabag |
Teebeutel |
Andrey Truhachev |
468 |
5:34:17 |
eng-rus |
food.ind. |
tea bag |
порционный пакетик с чаем |
Andrey Truhachev |
469 |
5:32:45 |
rus-ger |
gen. |
чайный пакетик |
Teebeutel |
Andrey Truhachev |
470 |
4:16:40 |
eng-rus |
gen. |
it cannot go unnoticed |
нельзя не заметить |
Alexey Lebedev |
471 |
4:14:47 |
eng-rus |
gen. |
it cannot go unmentioned |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
472 |
2:10:04 |
eng-rus |
gen. |
codon preference |
неслучайное использование кодонов |
Alexx B |
473 |
2:09:03 |
eng-rus |
gen. |
glycosylation pattern |
профиль гликозилирования |
Alexx B |
474 |
1:37:03 |
eng-rus |
gen. |
take a respite |
отдохнуть (e.g. take a respite from child care) |
Maria Klavdieva |
475 |
1:12:50 |
rus-fre |
philos. |
Шарль де Монтескьё |
Charles de Montesquieu |
I. Havkin |
476 |
1:06:38 |
rus-fre |
phys. |
Жан Бернар Леон Фуко |
Jean Bernard Léon Foucault |
I. Havkin |
477 |
1:03:45 |
rus-fre |
hist. |
Никколо Макиавелли |
Niccolo Machiavelli (Второе "о" в имени Niccolò с ударением) |
I. Havkin |
478 |
0:59:31 |
rus-fre |
polit. |
Джимми Картер |
Jimmy Carter (Джеймс Эрл Картер, James Earl Carter) |
I. Havkin |
479 |
0:50:48 |
rus-fre |
gen. |
..., настоящее имя ... |
..., de son vrai nom ... (Enrico Caruso, de son vrai nom Errico Caruso, est un ténor italien ...) |
I. Havkin |
480 |
0:46:10 |
rus-fre |
mus. |
Энрико Карузо |
Enrico Caruso |
I. Havkin |
481 |
0:37:10 |
eng-rus |
scient. |
universe model |
модель мира |
I. Havkin |
482 |
0:36:21 |
eng-rus |
scient. |
flair for realities |
чутье реальностей |
I. Havkin |
483 |
0:35:01 |
eng-rus |
tech. |
assembly opening |
монтажный вырез |
makhno |
484 |
0:34:57 |
eng-rus |
scient. |
flash of genius |
гениальная догадка |
I. Havkin |
485 |
0:33:40 |
eng-rus |
scient. |
spillover effect |
побочный результат (исследования) |
I. Havkin |
486 |
0:32:33 |
eng-rus |
sport. |
scientific parsimony |
экономия затрат на научные исследования |
I. Havkin |
487 |
0:31:21 |
rus-fre |
sport. |
спинист |
nageur de dos (профессиональный термин) |
I. Havkin |
488 |
0:30:58 |
rus-fre |
sport. |
пловец кролем на спине |
nageur de dos |
I. Havkin |
489 |
0:30:29 |
rus-fre |
sport. |
спинист |
dossiste (профессиональный термин) |
I. Havkin |
490 |
0:23:12 |
eng-rus |
sport. |
backstroker |
спинист (профессиональный термин) |
I. Havkin |
491 |
0:22:26 |
eng-rus |
sport. |
backstroker |
пловец на спине |
I. Havkin |
492 |
0:19:35 |
eng-rus |
scient. |
advanced knowledge |
совершенное знание |
I. Havkin |
493 |
0:18:33 |
eng-rus |
scient. |
forecast development |
разработка прогноза |
I. Havkin |
494 |
0:16:21 |
rus-epo |
gen. |
аллитерация |
aliteracio |
urbrato |
495 |
0:16:10 |
eng-rus |
real.est. |
presale development |
долевое строительство (chiefly Canadian usage) |
D Cassidy |
496 |
0:15:11 |
rus-epo |
uncom. |
принадлежащий другому |
alies |
urbrato |
497 |
0:14:20 |
eng-rus |
real.est. |
off-plan property development |
долевое строительство (UK usage) |
D Cassidy |
498 |
0:14:14 |
eng-rus |
scient. |
creative search |
творческий поиск |
I. Havkin |
499 |
0:13:38 |
rus-epo |
uncom. |
иначе |
aliel |
urbrato |
500 |
0:13:29 |
eng-rus |
scient. |
backdated search |
ретроспективный поиск |
I. Havkin |
501 |
0:13:13 |
eng-rus |
progr. |
software used |
используемое программное обеспечение |
ssn |
502 |
0:13:06 |
rus-epo |
gen. |
союз |
alianco (политический) |
urbrato |
503 |
0:12:50 |
rus-epo |
gen. |
альянс |
alianco (политический) |
urbrato |
504 |
0:11:32 |
eng-rus |
scient. |
point of credit |
зачётная единица |
I. Havkin |
505 |
0:11:15 |
rus-epo |
gen. |
аллея |
aleo |
urbrato |
506 |
0:11:07 |
rus-epo |
gen. |
жаворонок |
alaŭdo |
urbrato |
507 |
0:10:44 |
rus-epo |
gen. |
тревога |
alarmo |
urbrato |
508 |
0:10:31 |
eng-rus |
scient. |
arguable point |
спорный вопрос |
I. Havkin |
509 |
0:10:20 |
rus-epo |
gen. |
к |
al (предлог или выражение дательного падежа) |
urbrato |
510 |
0:09:30 |
rus-epo |
gen. |
акварель |
akvarelo |
urbrato |
511 |
0:09:02 |
rus-epo |
gen. |
вода |
akvo |
urbrato |
512 |
0:08:53 |
eng-rus |
progr. |
great importance |
огромное значение |
ssn |
513 |
0:08:09 |
eng-rus |
scient. |
cognition interest |
познавательный интерес |
I. Havkin |
514 |
0:06:31 |
rus-epo |
gen. |
акустика |
akustiko |
urbrato |
515 |
0:05:50 |
rus-epo |
gen. |
аккуратный |
akurata |
urbrato |
516 |
0:02:23 |
rus-ita |
med. |
мелиоидоз |
pseudomorva |
I. Havkin |
517 |
0:00:48 |
rus-ita |
med. |
мицетома стопы |
micetoma del piede |
I. Havkin |