1 |
23:39:52 |
rus-fre |
gen. |
сделать всё необходимое |
prendre les dispositions |
greenadine |
2 |
23:34:44 |
eng-rus |
sport. |
two-point |
двухочковый |
Alex Lilo |
3 |
23:34:05 |
eng-rus |
ed. |
European Credit Transfer System |
Европейская система накопления и перевода кредитов |
Major Tom |
4 |
23:19:53 |
eng-rus |
gen. |
dispositive motion |
ходатайство о вынесении судьёй решения без судебного разбирательства (бывают, в основном, двух типов: ходатайства о вынесении решения в "суммарном" (упрощённом) порядке и ходатайства о прекращении дела) |
Slawjanka |
5 |
22:59:19 |
eng-rus |
law |
contest judicially |
оспорить в судебном порядке |
babichjob |
6 |
22:26:29 |
eng-rus |
sport. |
half-court |
позиционное наступление (баскетбол) |
Alex Lilo |
7 |
22:18:20 |
eng-rus |
gen. |
prove one's right |
доказать свою правоту |
babichjob |
8 |
21:57:03 |
eng-rus |
polit. |
voter intimidation |
запугивание избирателей |
babichjob |
9 |
21:54:59 |
eng-rus |
insur. |
excess policy |
полис с франшизой |
kotechek |
10 |
21:23:54 |
eng-rus |
sport. |
soft zone |
в баскетболе место защитника возле трапеции |
Alex Lilo |
11 |
21:17:04 |
eng-rus |
amer. |
the crowd |
контингент (used in certain expression) |
Maggie |
12 |
21:13:05 |
eng-rus |
arts. |
studio of military artists |
студия военных художников |
andrew_egroups |
13 |
21:09:09 |
eng-rus |
sport. |
isolation play |
обособленная игра (не коллективная ... защита или нападение) |
Alex Lilo |
14 |
20:37:05 |
eng-rus |
sport. |
FIBA |
Международная Федерация Баскетбола (ФИБА) |
Alex Lilo |
15 |
20:31:18 |
eng-rus |
gen. |
economic level of leakage |
экономически приемлемый уровень утечек |
Alexander Demidov |
16 |
20:28:37 |
eng-rus |
sport. |
International Shooting Sport Federation |
Международная федерация стрелкового спорта (ISSF issf-shooting.org) |
hellbourne |
17 |
20:26:58 |
eng-rus |
arts. |
sketch from nature |
натурная зарисовка |
andrew_egroups |
18 |
20:24:05 |
eng-rus |
sport. |
shooting sports |
пулевые виды спорта (issf-shooting.org) |
hellbourne |
19 |
20:13:31 |
eng-rus |
med. |
enoxaparin |
эноксапарин (прямой антикоагулянт, низкомолекулярный гепарин) |
Paravoli |
20 |
20:00:51 |
eng-rus |
gen. |
district metered area |
районная расходомерная зона (AD) |
Alexander Demidov |
21 |
19:36:35 |
eng-rus |
sport. |
school |
совершить потрясающе эффективный приём в нападении и забросить мяч, буквально: "научить" (баскетбол) |
Alex Lilo |
22 |
19:30:26 |
rus-fre |
cinema |
саунд-трек к фильму |
bande originale |
peretz |
23 |
19:28:52 |
eng-rus |
law |
privilege log |
Список документов, содержание которых не раскрывается другой стороне на суде, с их описанием и указанием их атрибутов (дата, лицо, подписавшее документ и т.д.) |
Slawjanka |
24 |
19:12:33 |
eng-rus |
sport. |
second chance |
второй шанс на атаку, возникающий после подбора в нападении (баскетбол) |
Alex Lilo |
25 |
19:10:58 |
eng-rus |
sport. |
kiss off the glass |
бросок от щита (баскетбол) |
Alex Lilo |
26 |
19:10:35 |
eng-rus |
sport. |
kiss off the glass |
совершить бросок от щита (баскетбол) |
Alex Lilo |
27 |
19:10:03 |
eng-rus |
sport. |
garbage time |
время, оставшееся в уже явно решённой игре |
Alex Lilo |
28 |
19:08:21 |
eng-rus |
sport. |
frontcourt |
половина поля с кольцом другой команды (баскетбол) |
Alex Lilo |
29 |
19:07:36 |
eng-rus |
sport. |
double double |
десять в двух статистических категориях (напр., 10 очков и 10 подборов) |
Alex Lilo |
30 |
19:06:09 |
eng-rus |
sport. |
dish |
отдать пас (баскетбол) |
Alex Lilo |
31 |
19:01:12 |
eng-rus |
gen. |
difficulty level |
уровень сложности |
Alex Lilo |
32 |
18:57:50 |
eng-rus |
sport. |
defensive rebound |
подбор со своего щита |
Alex Lilo |
33 |
18:57:03 |
eng-rus |
sport. |
dead ball |
ситуация, при которой время остановлено (мяч вне игры, фол и т.д.) |
Alex Lilo |
34 |
18:55:45 |
eng-rus |
sport. |
dead ball foul |
фол вне игры (баскетбол) |
Alex Lilo |
35 |
18:53:57 |
eng-rus |
sport. |
lay-up |
близкий к кольцу бросок (из-под корзины; баскетбол) |
Alex Lilo |
36 |
18:52:02 |
eng-rus |
sport. |
lay-in |
близкий к кольцу бросок (баскетбол) |
Alex Lilo |
37 |
18:51:33 |
eng-rus |
sport. |
layin |
близкий к кольцу бросок (баскетбол) |
Alex Lilo |
38 |
18:29:35 |
rus-ger |
SAP. |
плановый заказ |
Planauftrag |
mirelamoru |
39 |
18:28:42 |
rus-est |
construct. |
керамзитовый блок Fibo, Ikoplokk |
kergkruusplokk |
ВВладимир |
40 |
18:25:46 |
rus-ger |
railw. |
отпуск тормозов |
Angleichfunktion |
stirlits |
41 |
18:24:07 |
eng-rus |
gen. |
supratribal |
надплеменной |
rukhliadev |
42 |
18:23:49 |
rus-ger |
railw. |
отпуск тормозов |
Niederdrucküberladung |
stirlits |
43 |
18:18:24 |
eng-rus |
O&G |
CPF, Central Processing Facility |
ЦППН (Цех по подготовке и перекачке нефти) |
OlenkaM |
44 |
18:08:15 |
rus-ger |
railw. |
щит элементов управления тормозами |
Bremsgerätetafel |
stirlits |
45 |
17:59:41 |
eng-rus |
sport. |
alternate ball possession |
переход мяча (команде соперника; правило перехода мяча при любых нарушениях) |
Alex Lilo |
46 |
17:03:27 |
eng-rus |
bank. |
advance |
часть кредита |
eugene06 |
47 |
16:55:44 |
eng-rus |
med. |
double barrier contraception |
средства двойной барьерной контрацепции |
BilboSumkins |
48 |
16:44:38 |
eng-rus |
comp. |
SRSs |
спецификации технических требований к программному обеспечению (Software Requirements Specifications) |
Бриз |
49 |
16:37:56 |
rus-fre |
gen. |
перетираться |
s' user par le frottement |
totoll |
50 |
16:20:26 |
eng-rus |
fin. |
unit |
пай (институт совместного инвестирования, юнитраст, инвестиционный пай (согласно определению Financial Services Act 1986 и Financial Services and Markets Act 2000, под институтами совместного инвестирования или юнитрастами понимаются обязательства, относящиеся к любого рода имуществу, включая деньги, целью или результатом которых является предоставление лицам, участвующим в обязательстве, права на прибыль или её часть либо иной доход, возникающие в результате приобретения, владения, управления либо распоряжения имуществом или денежными суммами, выплаченными из данной прибыли или дохода )) |
a_stra |
51 |
16:04:22 |
rus-ger |
econ. |
системный ландшафт |
Systemlandschaft |
mirelamoru |
52 |
15:00:07 |
eng-rus |
gen. |
wrong end |
противоположный конец |
О. Шишкова |
53 |
14:46:16 |
eng-rus |
comp., net. |
add a time penalty |
замедлить работу сервера (You have to provide the server with a means of connecting to the legacy system, which either puts an extra on-board load onto the server or adds a time penalty by forcing the server to make requests from an external gateway device. Вам надо обеспечить сервер средствами связи с унаследованной системой, которые могут либо спровоцировать перегрузку сервера, либо замедлить его работу за счет того, что будут заставлять сервер делать запросы к внешнему сетевому шлюзу.) |
Бриз |
54 |
14:36:15 |
rus-est |
construct. |
вагонка |
kämpingulaud |
ВВладимир |
55 |
14:34:35 |
eng-rus |
comp., net. |
put an extra on-board load onto the server |
спровоцировать перегрузку сервера |
Бриз |
56 |
14:22:45 |
eng-rus |
tech. |
steam cylinder oil |
масло для паровых цилиндров |
Strannik |
57 |
13:43:15 |
rus-dut |
gen. |
предварительное исследование |
voorstudie |
ЛА |
58 |
13:36:41 |
eng-rus |
manag. |
incumbent management |
действующее руководство |
Лида |
59 |
13:19:54 |
eng-rus |
gen. |
raised seal |
рельефная печать |
Marina Lee |
60 |
13:14:32 |
eng-rus |
logist. |
issuance of waybill |
раскредитование (в случае, если речь идёт о раскредитовании перевозочных документов) |
Elena IGT |
61 |
13:14:19 |
eng-rus |
meas.inst. |
assign sensor |
присваивать датчик |
Pothead |
62 |
13:02:07 |
eng-rus |
logist. |
issuance of waybill |
раскредитование перевозочных документов (исходя из определения) |
Elena IGT |
63 |
12:18:30 |
rus-ger |
gen. |
причина заключается |
der Grund liegt (чего-либо = für + Akkusativ в чём-либо = in + D.) |
Abete |
64 |
11:40:49 |
rus-ita |
mech.eng. |
Ассоциация итальянских станкостроителей |
UCIMU |
Андатра |
65 |
11:34:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dual permeability |
двойная проницаемость |
Sakhalin Energy |
66 |
11:31:26 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
ordinary |
очередной (напр., сессия. В отличие от внеочередной) |
Игорь Миг |
67 |
11:14:15 |
eng-rus |
tech. |
Cold Cranking Simulator |
модельная установка для определения вязкости моторных масел при низких температурах |
hieronymus |
68 |
11:08:35 |
eng-rus |
oil |
simultaneous operations monitoring |
производственный мониторинг (для Shell, SIMOP) |
olzu |
69 |
10:37:55 |
eng-rus |
food.ind. |
bulk sweetener |
сыпучий подсластитель (Объемный подсластитель (Имеют в виду не физическое состояние вещества, а степень его сладости. (подсластители, уровень сладости которых близок к сахарозе, в технической литературе чаще называют объемными подсластителями. http://saharmag.com/fix/sweeteners/ ) Wolfskin14) |
Ася Кудрявцева |
70 |
10:21:44 |
eng-rus |
|
Jewish Community Center |
еврейский общинный центр |
maryxmas |
71 |
10:08:35 |
eng |
abbr. oil |
SIMOP |
simultaneous operations monitoring (для Shell) |
olzu |
72 |
9:17:54 |
eng-rus |
cook. |
batter |
тесто (жидкое, напр., на блины) |
NBagniouk |
73 |
8:30:45 |
eng-rus |
bank. |
international banking unit |
международная банковская единица (тип банковского подразделения, которое осуществляет операции оффшорного типа с территории страны базирования головного офиса.) |
viviannen |
74 |
8:07:08 |
eng-rus |
tech. |
centering spacer |
центровочная прокладка |
hizman |
75 |
7:59:32 |
eng-rus |
|
peak hours |
часы пиковой нагрузки (AD) |
Alexander Demidov |
76 |
7:27:36 |
eng-rus |
|
benefits package |
социальный пакет (AD) |
Alexander Demidov |
77 |
7:17:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
Zener barrier |
зенеровский барьер |
hizman |
78 |
7:14:02 |
eng-rus |
|
target indicators |
плановые задания (AD) |
Alexander Demidov |
79 |
6:51:04 |
eng-rus |
|
Alliance for the Arts |
Союз пропаганды искусства (название общественной организации в Нью-Йорке) |
elenalev |
80 |
6:45:09 |
rus-ger |
|
моторный блок |
shortblock |
shenja3110 |
81 |
6:30:23 |
rus-ger |
|
обследование |
Befundung (перевод неверный marinik) |
shenja3110 |
82 |
5:39:01 |
rus-ger |
build.struct. |
опалубка |
Leergerüst (при закладке печи) |
lgranats |
83 |
4:54:12 |
eng-rus |
manag. |
renewal option |
возможность продления |
Trifonov |
84 |
4:40:54 |
eng-rus |
|
Gov. |
Губернатор |
Trifonov |
85 |
3:59:13 |
eng-rus |
|
minimoy |
минипут |
Alex Lilo |
86 |
3:15:37 |
rus-ger |
med. |
герминогенный |
germinogen (часто: андробластома) |
SandWorm |
87 |
2:56:52 |
eng-rus |
med. |
Lennox-Gastaut syndrome |
синдром Леннокса-Гасто (ukrtel.net) |
doktortranslator |
88 |
2:42:09 |
eng-rus |
|
metaverse |
метавселенная (многоролевая онлайновая игра, виртуальное пространство) |
Ramzess |
89 |
2:17:26 |
rus-fre |
|
контрибуция |
indemnité |
NZ |
90 |
2:13:06 |
rus-fre |
|
перевал |
défilé (le défilé de la Chipka - перевал Шипка) |
NZ |
91 |
1:18:47 |
rus-ger |
cook. |
пепино |
Pepino |
mirelamoru |
92 |
1:17:28 |
rus-ger |
cook. |
ядро плода пальмы |
Palmenkern |
mirelamoru |
93 |
1:13:08 |
rus-ger |
cook. |
припущенный |
pochiert |
mirelamoru |
94 |
1:12:27 |
rus-ger |
cook. |
пламкейк англ. кекс с изюмом и цукатами |
Plumcake |
mirelamoru |
95 |
1:11:23 |
rus-ger |
cook. |
рисовый плов |
Pilawreis |
mirelamoru |
96 |
1:10:19 |
rus-ger |
cook. |
стейк с перечным соусом |
Pfeffersteak |
mirelamoru |
97 |
1:10:14 |
rus-ger |
cook. |
пикката маленький телячий эскалоп |
Piccata |
mirelamoru |
98 |
1:09:19 |
rus-dut |
med. |
невропатолог |
neuroloog |
Wif |
99 |
1:08:49 |
rus-ger |
cook. |
перечница небольшой сосуд с отверстиями в крышке для молотого перца |
Pfefferstreuer |
mirelamoru |
100 |
1:07:31 |
rus-ger |
cook. |
птифур десертное печенье |
Petits fours |
mirelamoru |
101 |
1:06:30 |
rus-ger |
cook. |
обыкновенный солнечник рыба |
Peterfisch |
mirelamoru |
102 |
1:05:54 |
rus-ger |
cook. |
большой морской дракон |
Petermann |
mirelamoru |
103 |
1:01:59 |
rus-ger |
cook. |
сердцевина молодых пальмовых побегов |
Palmenherzen |
mirelamoru |
104 |
0:58:43 |
rus-ger |
cook. |
окара мякоть сои |
Okara |
mirelamoru |
105 |
0:57:50 |
rus-ger |
cook. |
официант-распорядитель |
Oberkellner |
mirelamoru |
106 |
0:56:37 |
rus-ger |
cook. |
с малым содержанием поваренной соли |
natriumarm |
mirelamoru |
107 |
0:54:50 |
rus-ger |
cook. |
масло из молочной сыворотки |
Molkenbutter |
mirelamoru |
108 |
0:54:08 |
rus-ger |
cook. |
мисо |
Sojapaste |
mirelamoru |
109 |
0:53:34 |
eng-rus |
|
desperate for |
крайне нуждаться в (чем-то/ком-то) |
WiseSnake |
110 |
0:52:03 |
rus-ger |
cook. |
из взбитых белков с сахаром |
meringuiert |
mirelamoru |
111 |
0:51:05 |
rus-ger |
cook. |
плоды лимквата |
Limequats |
mirelamoru |
112 |
0:50:54 |
rus-ger |
cook. |
пагель |
Meerbrasse |
mirelamoru |
113 |
0:50:46 |
rus-ger |
cook. |
бычок рыба |
Meergrundel |
mirelamoru |
114 |
0:49:07 |
rus-ger |
cook. |
матлот |
Matrosengericht |
mirelamoru |
115 |
0:46:20 |
rus-ger |
cook. |
маскарпоне итальянский молодой сливочный сыр |
Mascarpone |
mirelamoru |
116 |
0:45:08 |
rus-fre |
Canada |
печальный |
plate (достойный сожаления - о ситуации) |
ybelov |
117 |
0:44:43 |
rus-ger |
cook. |
хризантема посевная цветок |
Margerite |
mirelamoru |
118 |
0:44:08 |
rus-ger |
cook. |
Маренго гарнир к птице: томаты, шампиньоны и трюфели |
Marengo |
mirelamoru |
119 |
0:42:56 |
rus-ger |
cook. |
кукурузный хлеб |
Maisbrot |
mirelamoru |
120 |
0:41:32 |
rus-ger |
cook. |
дижестив крепкий алкогольный напиток, способствующий пищеварению |
Magenbitter |
mirelamoru |
121 |
0:40:39 |
rus-ger |
cook. |
мёд из одуванчиков |
Löwenzahnhonig |
mirelamoru |
122 |
0:39:12 |
eng |
abbr. nautic. |
Merchant Marine Act |
Jones Act |
kotechek |
123 |
0:38:52 |
rus-ger |
cook. |
лонган китайский плод типа личи |
Longan |
mirelamoru |
124 |
0:38:40 |
rus-ger |
cook. |
крупук |
Krupuk |
mirelamoru |
125 |
0:37:49 |
rus-ger |
cook. |
линцский пирог австрийский миндальный мирог с джемом |
Linzer Torte |
mirelamoru |
126 |
0:37:11 |
rus-dut |
med. |
сухожильный рефлекс |
peesreflex |
Wif |
127 |
0:36:33 |
rus-ger |
cook. |
лимбург |
Limburger |
mirelamoru |
128 |
0:34:41 |
rus-ger |
cook. |
тригла-лира рыба |
Leierknurrhahn |
mirelamoru |
129 |
0:33:58 |
rus-ger |
cook. |
лечо венгерское блюдо из тушёных сладких перцев |
Lecso |
mirelamoru |
130 |
0:32:43 |
rus-ger |
cook. |
лавандовый мёд |
Lavendelhonig |
mirelamoru |
131 |
0:32:07 |
rus-ger |
cook. |
салат Лаурана из сельдерея, свёклы и стручковой фасоли |
Laurana-Salat |
mirelamoru |
132 |
0:31:36 |
rus-ger |
cook. |
салат ромэн |
Lattich |
mirelamoru |
133 |
0:29:33 |
rus-ger |
cook. |
зобная железа ягнёнка |
Lammbries |
mirelamoru |
134 |
0:29:04 |
rus-ger |
cook. |
грудинка ягнёнка |
Lammbrust |
mirelamoru |
135 |
0:27:36 |
rus-ger |
cook. |
брюшные внутренности животного |
Kutteln |
mirelamoru |
136 |
0:26:50 |
rus-ger |
cook. |
тыквенное масло |
Kürbiskernöl (wikipedia.org) |
mirelamoru |
137 |
0:26:23 |
rus-ger |
cook. |
конгони |
Kuhantilope |
mirelamoru |
138 |
0:24:54 |
rus-ger |
cook. |
полосатая аспитригла |
Seekuckuck |
mirelamoru |
139 |
0:24:12 |
rus-ger |
cook. |
полосатая аспитригла |
Kuckucksknurrhahn |
mirelamoru |
140 |
0:22:58 |
rus-ger |
cook. |
крустады особые хлебцы-закуски к супам |
Krustaden |
mirelamoru |
141 |
0:22:21 |
rus-ger |
cook. |
пралине толчёный миндаль, поджаренный в сахаре |
Krokant |
mirelamoru |
142 |
0:21:22 |
rus-ger |
cook. |
крупук креветочные чипсы |
Kroepoek |
mirelamoru |
143 |
0:20:15 |
rus-ger |
cook. |
с пряными травами |
mit Kräutern |
mirelamoru |
144 |
0:18:57 |
rus-ger |
cook. |
тригла |
Knurrhahn |
mirelamoru |
145 |
0:15:59 |
rus-ger |
cook. |
картофельные гнёзда картофельные корзиночки из обжаренного в жиру в специальной формочке сырого тёртого картофеля |
Kartoffelnestchen |
mirelamoru |
146 |
0:15:47 |
rus-ger |
cook. |
чесночное масло сливочное масло с добавлением чеснока |
Knoblauchbutter |
mirelamoru |
147 |
0:15:04 |
rus-ger |
cook. |
чесночный хлеб |
Knoblauchbrot |
mirelamoru |
148 |
0:13:57 |
rus-ger |
cook. |
салат монахинь из риса с белым куриным мясом, нарезанным соломкой |
Klosterfrauensalat |
mirelamoru |
149 |
0:12:57 |
rus-ger |
cook. |
клипфиш норвежское блюдо из солёной вяленой трески |
Klippfisch |
mirelamoru |
150 |
0:12:08 |
rus-ger |
cook. |
жёлтохвостая камбала |
Kliesche |
mirelamoru |
151 |
0:11:06 |
rus-ger |
cook. |
хлеб с отрубями |
Kleiebrot |
mirelamoru |
152 |
0:09:37 |
rus-ger |
cook. |
кивано тропический плод |
Kiwano |
mirelamoru |
153 |
0:08:48 |
rus-ger |
cook. |
киппер слабосолёная копчёная сельдь |
Kipper |
mirelamoru |
154 |
0:07:49 |
rus-ger |
cook. |
морская капуста |
Riementang |
mirelamoru |
155 |
0:07:44 |
rus-ger |
cook. |
детское меню |
Kinderkarte |
mirelamoru |
156 |
0:07:04 |
rus-ger |
cook. |
морская капуста бурая водоросль |
Kelp |
mirelamoru |
157 |
0:06:42 |
rus-ger |
cook. |
морская капуста |
Blatttang |
mirelamoru |
158 |
0:05:34 |
rus-ger |
cook. |
кефтедес фрикадельки из рубленой баранины по-турецки |
Keftedes |
mirelamoru |