1 |
23:24:15 |
eng-rus |
trav. |
bushcraft shelter |
шалаш (Viking House: Full Bushcraft Shelter Build with Hand Tools | Vikings youtube.com) |
Oleksandr Spirin |
2 |
22:52:04 |
eng-rus |
yiddish. |
fartsn in rossl |
пёрнуть в рассол |
MichaelBurov |
3 |
22:46:27 |
eng-rus |
missil. |
matrix infrared seeker |
матричная инфракрасная головка наведения |
MichaelBurov |
4 |
21:15:55 |
eng-rus |
yiddish. |
toches |
попа |
MichaelBurov |
5 |
21:06:30 |
eng-rus |
inf. |
tochus |
попа |
MichaelBurov |
6 |
20:33:00 |
eng-rus |
rude |
wally |
рукожоп |
MichaelBurov |
7 |
20:32:04 |
eng-rus |
slang |
wallie |
неумеха |
MichaelBurov |
8 |
20:31:15 |
eng-rus |
slang |
wally |
неумеха |
MichaelBurov |
9 |
20:30:45 |
eng-rus |
slang |
wallie |
дубина |
MichaelBurov |
10 |
20:09:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wind their neck in |
заткнуться |
MichaelBurov |
11 |
20:08:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wind one's neck in |
заткнуться |
MichaelBurov |
12 |
19:55:02 |
eng-rus |
inf. |
wind one's neck in |
не лезть не в свои дела (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!)) |
MichaelBurov |
13 |
19:52:50 |
eng-rus |
inf. |
wind their neck in |
не лезть не в свои дела (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!)) |
MichaelBurov |
14 |
19:49:52 |
eng-rus |
med. |
conduction disturbances of the heart |
нарушения проведения импульса по сердцу |
sankozh |
15 |
19:44:13 |
eng-rus |
inf. |
wind one's neck in |
заниматься своим делом |
MichaelBurov |
16 |
19:36:46 |
eng-rus |
med. |
comorbidity |
сочетанная патология |
sankozh |
17 |
19:33:09 |
eng-rus |
inf. |
wind-up merchant |
заводила |
MichaelBurov |
18 |
19:24:18 |
eng-rus |
chem. |
acidic moiety |
кислотный фрагмент |
Gaist |
19 |
19:22:48 |
eng-rus |
context. |
legacy |
след в истории |
Mikhail11 |
20 |
17:29:48 |
eng-rus |
gen. |
bright spark |
умник/мудак (Some bright spark thought the building was on fire and called the fire brigade. Какой-то мудак подумал, что горит здание, и вызвал пожарных.
) |
nadine3133 |
21 |
17:13:58 |
eng-rus |
law int.rel. |
general authorization |
общее разрешение (General authorization pursuant to article 6b paragraph 5 of Council Regulation (EU) N° 269/2014 of 17 March 2014 concerning restrictive measures in respect of actions undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine, as amended • В рамках действий, предпринимаемых АО ХХХ с связи с общим разрешением, выданным Министерством Финансов Люксембурга (Ministry of Finance of Luxembourg) 20 декабря 2022 года (далее – Общее Разрешение) в соответствии со статьей 6b параграф 5 Регламента Совета (ЕС) № 269/2014 от 17 марта 2014 года, gouvernement.lu) |
'More |
22 |
16:47:59 |
eng-rus |
sport. |
touchline |
боковая линия поля |
MichaelBurov |
23 |
16:38:14 |
eng-rus |
psychiat. |
seasonal affective disorder |
сезонное расстройство настроения |
MichaelBurov |
24 |
16:30:45 |
eng-rus |
med. |
Tei index |
индекс производительности миокарда (в литературе и в мануалах прилагается как синоним myocardial performance index) |
JamesMarkov |
25 |
16:26:57 |
eng-rus |
med. |
international ovarian tumor analysis |
международная группа анализа опухолей яичников (IOTA) |
JamesMarkov |
26 |
16:06:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
GlcNac |
олигосахарид с двумя симметричными ветвями и остатком N-ацетилглюкозамина посередине (proz.com) |
Wolfskin14 |
27 |
15:43:39 |
rus-fre |
fig. |
сталкиваться |
faire face |
z484z |
28 |
15:39:55 |
rus-heb |
gen. |
подобно |
כעין |
Баян |
29 |
15:39:28 |
rus-heb |
gen. |
подобно |
מעין |
Баян |
30 |
15:36:48 |
eng-rus |
gen. |
Innovative Solutions Department |
отдел инновационных разработок |
Рина Грант |
31 |
15:36:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
cysteine-engineered antibody |
Рекомбинантное антитело, модифицированное цистеином (Или со встроенным цистеином) |
Wolfskin14 |
32 |
14:48:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
Limited Approach Boundary |
зона ограниченного доступа (mitchellandlindsey.com) |
Ася Кудрявцева |
33 |
14:47:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
Restricted Approach Boundary |
зона ограниченного доступа повышенной опасности (как вариант mitchellandlindsey.com) |
Ася Кудрявцева |
34 |
14:41:34 |
rus-heb |
gen. |
в немалой степени |
במידה לא מבוטלת |
Баян |
35 |
14:39:43 |
rus-heb |
gen. |
удручённый |
מר נפש |
Баян |
36 |
14:39:26 |
rus-heb |
gen. |
недовольный |
מר נפש |
Баян |
37 |
14:39:05 |
rus-heb |
gen. |
раздосадованный |
מר נפש |
Баян |
38 |
14:37:30 |
eng-rus |
astr. |
comet C/2021 A1 |
рождественская комета |
MichaelBurov |
39 |
14:16:46 |
eng-rus |
gen. |
universal truth |
общеизвестная истина |
grafleonov |
40 |
14:08:34 |
eng-rus |
footwear |
ice cleats |
ледоступы |
Dangaard |
41 |
13:09:54 |
eng-rus |
gen. |
I have spoken |
я всё сказал |
sega_tarasov |
42 |
13:08:34 |
eng-rus |
med. |
ticketing system |
система регистрации обращений |
amatsyuk |
43 |
13:03:01 |
eng-rus |
tech. |
automatic smoke damper |
автоматическая заслонка дымоудаления |
Bauirjan |
44 |
12:58:58 |
eng-rus |
med. |
Daily Diary |
Дневник для ежедневной регистрации |
amatsyuk |
45 |
12:55:31 |
rus-heb |
gen. |
собраться |
להתארגן על עצמך (морально) |
Баян |
46 |
12:54:53 |
rus-heb |
gen. |
взяться за ум |
להתארגן על עצמך |
Баян |
47 |
12:51:40 |
rus-heb |
gen. |
отвага |
אומץ לב |
Баян |
48 |
12:49:58 |
rus-heb |
gen. |
спокойно |
בניחותא |
Баян |
49 |
12:47:38 |
rus-ger |
gen. |
Постановление, регулирующее послабления и исключения из защитных мер для предотвращения распространения COVID-19 |
SchAusnahmV (Verordnung zur Regelung von Erleichterungen und Ausnahmen von Schutzmaßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung von COVID-19 (COVID-19-Schutzmaßnahmen-Ausnahmenverordnung – SchAusnahmV)) |
hagzissa |
50 |
12:42:04 |
eng-rus |
med. |
visiting with |
живое общение (cambridge.org, merriam-webster.com) |
amatsyuk |
51 |
12:38:30 |
eng-rus |
tech. |
unrelated work |
посторонняя деятельность |
Lialia03 |
52 |
12:37:47 |
rus-heb |
psychol. |
стрессоустойчивость |
חוסן נפשי |
Баян |
53 |
12:29:20 |
rus-ger |
gen. |
неподобающий |
außer Verhältnis |
hagzissa |
54 |
12:26:55 |
rus-heb |
gen. |
как есть |
כמות שהן (они ж.р./унисекс; ср. англ. as is) |
Баян |
55 |
12:26:46 |
rus-heb |
gen. |
как есть |
כמות שהם (они м.р./унисекс; ср. англ. as is) |
Баян |
56 |
12:26:35 |
rus-heb |
gen. |
как есть |
כמות שהיא (она; ср. англ. as is) |
Баян |
57 |
12:26:20 |
rus-heb |
gen. |
как есть |
כמות שהוא (он; ср. англ. as is) |
Баян |
58 |
12:21:39 |
rus-heb |
gen. |
подобно им |
כמוהם (м.р./унисекс) |
Баян |
59 |
12:21:20 |
rus-heb |
gen. |
как они |
כמוהם (м.р./унисекс) |
Баян |
60 |
12:06:35 |
rus-heb |
gen. |
образ мышления |
צורת החשיבה |
Баян |
61 |
12:01:45 |
eng-rus |
cliche. |
from out of town |
приезжий (I’m visiting from out of town and wondering if there are any old historical things like this I can explore.) |
ART Vancouver |
62 |
11:54:14 |
eng |
abbr. data.prot. |
WIC |
Workforce Identity Cloud |
Alex_Odeychuk |
63 |
11:53:28 |
eng-rus |
data.prot. |
credential theft |
похищение учётных данных (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
64 |
11:39:29 |
eng-rus |
data.prot. |
cloud storage container |
контейнер в облачном хранилище данных (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
11:35:35 |
eng-rus |
comp., net. |
cloud-based storage service |
облачная служба хранения данных (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
11:33:25 |
eng-rus |
hack. |
initial intrusion vector |
вектор начального проникновения (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
11:32:58 |
rus-heb |
gen. |
аноним |
פלוני |
Баян |
68 |
11:31:36 |
rus-heb |
offic. |
некая женщина |
פלונית |
Баян |
69 |
11:30:39 |
rus-heb |
gen. |
некая |
מסוימת |
Баян |
70 |
11:13:06 |
rus-heb |
gen. |
качество на все руки мастера |
תבונת כפיים |
Баян |
71 |
11:11:23 |
rus-heb |
gen. |
ловкость рук |
תבונת כפיים |
Баян |
72 |
11:09:30 |
rus-heb |
inf. |
рукастость |
תבונת כפיים (разг. рус.) |
Баян |
73 |
11:06:26 |
rus-fre |
gen. |
экскаватор |
tractopelle (un engin sur pneus combinant une pelle et un chargeur) |
z484z |
74 |
11:04:03 |
rus-fre |
gen. |
экскаватор |
pelleteuse |
z484z |
75 |
11:03:38 |
rus-heb |
gen. |
бизнес-вумен |
אשת עסקים ר' נשות עסקים (~ אֵשֶת) |
Баян |
76 |
11:02:41 |
rus-heb |
inf. |
бизнесменша |
אשת עסקים ר' נשות עסקים (~ אֵשֶת; разг. рус.) |
Баян |
77 |
11:01:47 |
rus-heb |
gen. |
бизнесвумен |
אשת עסקים ר' נשות עסקים (~ אֵשֶת) |
Баян |
78 |
10:19:31 |
eng-rus |
med. |
abdominal compartment syndrome |
абдоминальный синдром |
sankozh |
79 |
10:15:25 |
eng-rus |
med. |
bronchial obstructions |
нарушения бронхиальной проходимости |
sankozh |
80 |
10:13:40 |
eng-rus |
med. |
bronchial patency |
бронхиальная проходимость |
sankozh |
81 |
10:08:21 |
eng-rus |
account. |
transaction net margin method |
метод сопоставимой рентабельности |
Boris54 |
82 |
10:07:18 |
eng-rus |
pharma. |
broad standard |
стандарт с широким распределением (термин создан мной) |
rebecapologini |
83 |
9:50:20 |
rus |
energ.ind. |
атомка |
атомная электростанция (АЭС; NPP; NPS: разг.) |
MichaelBurov |
84 |
9:48:38 |
eng-rus |
inf. |
nuclear power plant |
атомка (АЭС; NPP; NPS) |
MichaelBurov |
85 |
9:36:27 |
eng-rus |
pharma. |
pegunigalsidase alfa |
пэгунигалзидаза альфа |
OKokhonova |
86 |
9:30:22 |
rus-ger |
gen. |
мнемоническое правило |
Merkformel |
artemiy35 |
87 |
9:18:54 |
eng-rus |
ling. |
pigeon |
пиджин (wikipedia.org) |
Reklama |
88 |
9:15:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hazardous classification |
классификация опасности |
Yeldar Azanbayev |
89 |
9:14:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
weight operational |
рабочий вес |
Yeldar Azanbayev |
90 |
9:13:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
chemical media pressure drop |
перепад давления блока химической очистки (dfvds) |
Yeldar Azanbayev |
91 |
9:06:38 |
eng-rus |
sail. |
eging |
ловля кальмара на специальную джиговую снасть (Слово заимствовано из японского по названию первой разработки – "Эджи".: "Egi” is a traditional lure to catch a squid. Using it is becoming widely known as “Eging” among anglers) |
Zamatewski |
92 |
8:26:17 |
eng-rus |
tech. |
at or near the site |
на площадку или близлежащую территорию |
Lialia03 |
93 |
7:57:29 |
eng-rus |
tech. |
access panel |
сантехнический люк (в стене) |
Bauirjan |
94 |
7:57:11 |
eng-rus |
tech. |
plumbing access panel |
сантехнический люк (в стене) |
Bauirjan |
95 |
6:25:35 |
eng-rus |
inf. |
use dope |
принимать героин (He died on Saturday, using dope.) |
ART Vancouver |
96 |
6:15:44 |
eng-rus |
med. |
wearing of masks |
ношение маски (collectively: the wearing of masks indoors) |
ART Vancouver |
97 |
6:12:59 |
eng-rus |
video. |
edit out |
вырезать фрагмент (видео) |
ART Vancouver |
98 |
6:10:28 |
eng-rus |
gen. |
exceptional cut |
исключительной огранки |
ART Vancouver |
99 |
5:44:59 |
eng-rus |
gen. |
end the affair |
разорвать отношения ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
100 |
5:44:46 |
eng-rus |
gen. |
cut off contact |
разорвать отношения (His wife separated from him after his arrest and all but two of his seven children have cut off contact with him.) |
ART Vancouver |
101 |
5:44:35 |
eng-rus |
gen. |
leave a relationship |
разорвать отношения |
ART Vancouver |
102 |
5:42:27 |
eng-rus |
med. |
medical exemption statement |
справка об освобождении (напр., от вакцинации) |
ART Vancouver |
103 |
5:29:41 |
eng-rus |
gen. |
go |
подеваться (I can't find my striped tie. Where did it go? – Куда он подевался / запропастился / делся? • Don't worry – your files haven't gone anywhere. – никуда не подевались) |
ART Vancouver |
104 |
5:28:33 |
eng-rus |
gen. |
go |
пропа́сть (Куда ты пропал? – Hey man, where did you go?) |
ART Vancouver |
105 |
5:27:57 |
eng-rus |
gen. |
go |
деваться (Oh, where does the money go every month? – куда деваются) |
ART Vancouver |
106 |
5:23:24 |
eng-rus |
emph. |
smash of a goal |
потрясающий гол (звезда "Манчестер Юнайтед" забил потрясающий гол • It's an absolute smash of a goal!) |
ART Vancouver |
107 |
4:30:17 |
eng-rus |
el. |
built-in appliance |
встроенная бытовая техника |
Pothead |
108 |
3:45:11 |
eng-rus |
sport. |
chinlone |
чинлон (национальная бирманская игра) |
CopperKettle |
109 |
3:39:59 |
eng-rus |
gen. |
well-respected |
почтенный |
ART Vancouver |
110 |
2:22:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
nuclear power plant |
атомная электростанция (АЭС; NPP; NPS
) |
MichaelBurov |
111 |
2:13:52 |
eng-rus |
gen. |
come down |
упасть (в разных значениях: These prices are going to come down. • Bodies, backpacks, passports and other piles of debris lay splayed across a miles-long area in eastern Ukraine where Malaysia Airlines Flight 17 came down.) |
ART Vancouver |
112 |
2:11:43 |
eng-rus |
gen. |
come down |
понизиться (Temperatures are going to come down next week. -- температура понизится) |
ART Vancouver |
113 |
1:51:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
NPP |
АЭС (атомная электростанция; nuclear power plant; nuclear power station) |
MichaelBurov |
114 |
1:23:32 |
eng-rus |
gen. |
identity proof |
удостоверение личности |
ann_b |
115 |
0:36:12 |
eng-rus |
gen. |
certainly |
само собой (вводное выражение) |
Abysslooker |