1 |
23:53:35 |
rus-heb |
gen. |
делать пакости |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
2 |
23:52:16 |
rus-heb |
gen. |
не давать житья |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
3 |
23:51:50 |
rus-heb |
gen. |
терроризировать |
להתנכל (-ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
4 |
23:49:54 |
eng |
abbr. auto. |
NEV |
new energy vehicle |
asia_nova |
5 |
23:43:26 |
rus-heb |
gen. |
росчерком пера |
במחי עט |
Баян |
6 |
23:17:25 |
eng |
abbr. auto. |
DHT |
Dedicated Hybrid Transmission |
asia_nova |
7 |
22:09:03 |
eng-rus |
gen. |
carpentry workshop |
столярная мастерская |
Mr. Wolf |
8 |
22:04:20 |
rus-ger |
gen. |
отдел семейных пособий |
Familienkasse (arbeitsagentur.de) |
Raniel |
9 |
21:48:04 |
rus-ger |
gen. |
безопасное место |
Rückzugsort |
Ремедиос_П |
10 |
21:43:09 |
eng-rus |
jarg. |
scramble |
накрыться (в значении "сломаться": I'm OK but my HUD's scrambled.) |
yaronitsh |
11 |
21:32:47 |
eng-rus |
idiom. |
lock it up |
взять себя в руки (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com) |
yaronitsh |
12 |
21:31:09 |
rus-ger |
Austria |
товарный купон |
Gutschein (документ, подтверждающий наличие на активе предъявителя определённой суммы, на которую он может бесплатно получить товар. Изготавливается самими фирмами, часто в виде банкноты, и используется в рекламных акциях) |
Bursch |
13 |
21:10:40 |
eng-rus |
progr. |
synchronization timer |
синхронизирующий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:10:16 |
eng-rus |
progr. |
notification timer |
уведомляющий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:08:49 |
eng-rus |
gen. |
rude man |
невежа |
sea holly |
16 |
21:08:32 |
eng-rus |
gen. |
business resilience |
устойчивость бизнеса (перевод из статьи: https://www.itweek.ru/digitalization/article/detail.php?ID=199496: оригинал https://www.informationweek.com/strategic-cio/business-resilience-thriving-during-market-disruption informationweek.com) |
q3mi4 |
17 |
20:58:48 |
rus-ger |
IT slang |
свитчер |
Quereinsteiger (человек, сменивший профессию) |
Bursch |
18 |
20:54:15 |
eng-rus |
progr. |
waitable timer |
таймер ожидания (wikireading.ru) |
Alex_Odeychuk |
19 |
20:45:47 |
eng-rus |
inf. |
lay off |
отвали! |
Vadim Rouminsky |
20 |
20:41:34 |
eng-rus |
gen. |
chawbacon |
деревенщина (=chaw bacon) |
sea holly |
21 |
20:40:01 |
eng-ukr |
gen. |
kick |
ідея-фікс |
lavazza |
22 |
20:07:21 |
rus-spa |
gen. |
малышка |
bebé (Ay, dime que esta noche yo soy tu bebé. — Скажи, что этой ночью я твоя малышка.) |
Scorrific |
23 |
19:58:20 |
eng-rus |
law |
certificate of executorship |
свидетельство об удостоверении полномочий исполнителя завещания |
fddhhdot |
24 |
19:51:28 |
eng-rus |
law |
legitimating documents |
правоустанавливающие документы (En to Ru) |
fddhhdot |
25 |
19:46:26 |
rus-spa |
gen. |
водительские права |
licencia de conducir |
Scorrific |
26 |
19:32:23 |
eng-rus |
gen. |
president of the tribunal |
президент суда |
emirates42 |
27 |
19:32:07 |
eng-rus |
gen. |
president of the court |
президент суда |
emirates42 |
28 |
19:30:44 |
eng-rus |
gen. |
file an answer |
заявить возражения |
emirates42 |
29 |
19:23:46 |
rus-spa |
IT |
информационный взрыв |
explosión de información |
Sergei Aprelikov |
30 |
19:19:22 |
rus-fre |
IT |
информационный взрыв |
explosion de l'information |
Sergei Aprelikov |
31 |
19:13:31 |
rus-spa |
gen. |
путешествовать |
estar de viaje |
Scorrific |
32 |
19:11:35 |
rus-spa |
gen. |
летние каникулы |
vacaciones de verano |
Scorrific |
33 |
19:05:22 |
eng-rus |
gen. |
quarter horse |
четверть мильная лошадь |
driven |
34 |
19:04:36 |
rus-ger |
med. |
Гипертрофия желез желудка |
Drüsenkörperzysten (вариант перевода: кисты желез желудка) |
Rabkin |
35 |
18:56:44 |
rus-fre |
inf. |
классная девчонка |
fille formidable |
sophistt |
36 |
18:50:47 |
rus-fre |
inf. |
вот ведь ненормальная! |
quelle cinglée ! |
sophistt |
37 |
18:47:40 |
ger-ukr |
inet. |
entfolgen |
розфоловити |
Brücke |
38 |
18:45:50 |
ger-ukr |
gen. |
Briefbombe |
конверт з вибухівкою |
Brücke |
39 |
18:43:31 |
eng-rus |
mil. |
rocket-assisted shell |
активно-реактивный снаряд |
ИВГ |
40 |
18:30:47 |
eng-rus |
gen. |
hoard food |
запасаться едой |
Bullfinch |
41 |
18:23:35 |
eng-rus |
med. |
antibody binding fragment |
антителосвязывающий фрагмент |
VladStrannik |
42 |
18:21:22 |
rus-spa |
gen. |
стола |
estola (элемент литургического облачения католического священника) |
kopeika |
43 |
18:01:29 |
eng-rus |
law |
a trait of character |
черта характера |
sarayli |
44 |
17:19:53 |
rus-tur |
obs. |
санкция |
müeyyide |
Natalya Rovina |
45 |
17:18:28 |
eng-rus |
gen. |
discount voucher |
ваучер на скидку |
sankozh |
46 |
17:17:27 |
eng-rus |
invest. |
leverage |
плечо (кредитное, маржинальное) |
vgsankov |
47 |
17:16:34 |
eng-rus |
cloth. |
long sleeve |
лонгслив (жарг. предмет одежды с длинными рукавами) |
MichaelBurov |
48 |
17:13:29 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hot key |
хоткей |
MichaelBurov |
49 |
17:04:19 |
rus-fre |
gen. |
районный суд по гражданским правонарушениям |
tribunal d'instance |
bassguy182 |
50 |
17:02:31 |
eng-rus |
mil. |
proceeding |
Так точно! (Применяется в армии США как ответ на команду – аналог русскому "так точно", но можно перевести как "выполняем, исполняем сэр".: Proceeding, sir!) |
Sakh |
51 |
15:49:52 |
rus-heb |
gen. |
вскоре после |
זמן קצר לאחר |
Баян |
52 |
15:48:46 |
rus-heb |
mil. |
мобилизация |
גיוס מילואים |
Баян |
53 |
15:26:37 |
rus-por |
mil., navy |
морские операции |
operações navais |
JIZM |
54 |
15:22:44 |
rus-por |
mil., navy |
Военно-морские силы Бразилии |
Marinha do Brasil MB |
JIZM |
55 |
15:16:58 |
rus-por |
gen. |
опыление |
polinização |
JIZM |
56 |
15:09:15 |
rus-spa |
gen. |
сфера |
supuesto |
Alexander Matytsin |
57 |
15:07:48 |
eng-rus |
gen. |
lucky coincidence |
счастливое совпадение |
sea holly |
58 |
15:06:14 |
rus-ita |
law |
сотрудник правоохранительных органов |
agente di pubblica sicurezza. |
massimo67 |
59 |
15:00:04 |
rus-ita |
law |
ПИН-конверт |
busta contenete il codice PIN (PIN-пакет; busta cieca, sigillata) |
massimo67 |
60 |
14:41:15 |
eng-rus |
med. |
research |
экспериментальное изучение |
amatsyuk |
61 |
14:39:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
download |
инсталляционный файл (в контексте словосочетания installation download) |
capissimo |
62 |
14:36:00 |
rus-por |
mil., navy |
гидроакустический комплекс |
complexo hidroacústico |
JIZM |
63 |
14:31:01 |
rus-ger |
ed. |
курс английского языка |
Englisch Sprachkurs |
terrarristka |
64 |
14:26:52 |
rus-ger |
ed. |
Европейская Ассоциация Психотерапии |
Europäischer Psychotherapie-Verband |
terrarristka |
65 |
14:18:02 |
rus-ita |
law |
давать распоряжения |
fornire le istruzioni (formulare indicazioni in merito all'operazione: fornisce le istruzioni alle squadre conformemente al piano operativo di cui all'articolo) |
massimo67 |
66 |
14:15:05 |
rus-ita |
law |
давать распоряжения |
impartire istruzioni |
massimo67 |
67 |
13:55:56 |
eng-rus |
immunol. |
avian-embryo cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
68 |
13:55:06 |
eng-rus |
immunol. |
avian cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
69 |
13:39:34 |
eng-rus |
chem.ind. |
PBX |
БКК |
Alexander Oshis |
70 |
13:34:55 |
rus-ita |
law |
с этой целью |
all'uopo (all'uopo si richiamano: All'uopo conferisco al nominato procuratore tutte le facoltà necessarie per; quale esperto indipendente, all’uopo designato; stabiliscono le direttive all'uopo necessarie) |
massimo67 |
71 |
13:27:40 |
eng |
abbr. chem.ind. |
PBX |
Potassium butyl Xanthate |
Alexander Oshis |
72 |
13:10:53 |
rus-ita |
law |
заемный труд |
lavoro somministrato (До недавнего времени отношения заказчика и компании-аутстаффера законодательством никак не регламентировались, но в 2016 году в силу вступает новый закон № 116-ФЗ, который вводит понятие "заемный труд" и устанавливает четкие правила использования сторонних работников. Согласно этому закону, срок предоставления услуг заемного персонала не должен превышать 9 месяцев, но с некоторыми категориями граждан агентство-аутстаффер может заключить срочный договор на срок до 5 лет. Il lavoro somministrato è un rapporto di lavoro in base al quale l'impresa utilizzatrice può richiedere la prestazione di uno più lavoratori ad agenzie autorizzate (somministratori) iscritte in un apposito Albo informatico tenuto presso l'Agenzia Nazionale per le Politiche Attive del Lavoro (ANPAL).: somministrazione di lavoro; Ad oggi, non si dovrebbe più parlare di lavoro interinale, lavoro temporaneo (ridefinito in somministrazione),) |
massimo67 |
73 |
12:58:56 |
eng-rus |
med. |
total body water deficit |
дефицит общего количества жидкости в организме |
bigmaxus |
74 |
12:45:39 |
rus-ita |
law |
быть намного меньше |
essere di gran lunga inferiore (гораздо: era di gran lunga inferiore al 10% dei terreni; basti pensare al periodo in cui un negozio d’abbigliamento accoglie sotto festività o saldi un numero di clienti di gran lunga maggiore di quanto sia abituato a fare) |
massimo67 |
75 |
12:44:31 |
rus-ita |
gen. |
незаслуженно |
immeritatamente |
Gweorth |
76 |
12:40:52 |
rus-ita |
law |
тройственный |
tripartito (трёхсоставный, состоящий из трёх частей: modello di retribuzione è articolato secondo una struttura tripartita; тройственный (структура) характер) |
massimo67 |
77 |
12:34:40 |
rus-ger |
gen. |
подвопрос |
Unterfrage |
Seimur |
78 |
12:26:38 |
eng-rus |
med. |
occupational health assessment |
профосмотр |
www.perevod.kursk.ru |
79 |
11:25:01 |
eng-rus |
econ.law. |
amalgamation |
слияние (По британскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица.) |
Alexander Matytsin |
80 |
11:24:42 |
eng-rus |
idiom. |
starvation central |
умирать от голода (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central!) |
Scarlett_dream |
81 |
11:24:39 |
rus-por |
gen. |
непобедимость |
invencibilidade |
JIZM |
82 |
11:20:42 |
eng-rus |
econ.law. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
83 |
11:20:14 |
eng-rus |
inf. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
84 |
10:49:15 |
eng-rus |
industr. |
scalder |
ошпариватель |
JIZM |
85 |
10:27:41 |
rus-por |
tech. |
бракованная деталь |
peça com defeito |
JIZM |
86 |
10:22:02 |
rus-spa |
gen. |
прикладные навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
87 |
10:21:52 |
rus-spa |
gen. |
практические навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
88 |
10:07:10 |
eng-rus |
med. |
mpox |
оспа обезьян (новый термин ВОЗ вместо monkeypox) |
CRINKUM-CRANKUM |
89 |
9:57:14 |
eng-rus |
jarg. |
touch |
мацать (неодобр.) |
MichaelBurov |
90 |
9:41:18 |
eng |
|
greenminded |
green-minded (Ecologically conscious. wiktionary.org) |
'More |
91 |
9:13:47 |
eng-rus |
gen. |
have knots in his noodle |
шарики/мозги полетели (Tell him he's got knots in his noodles! Передай ему, что у него мозги полетели! the old orange splot story) |
nadine3133 |
92 |
9:09:40 |
eng-rus |
OHS |
protection of persons |
защита персонала |
Lialia03 |
93 |
9:01:24 |
eng-rus |
med. |
health assessment questionnaire disease index |
индекс заболевания согласно опроснику для оценки состояния здоровья (HAQ-DI
) |
VladStrannik |
94 |
9:00:07 |
eng-rus |
med. |
disease index |
индекс заболевания |
VladStrannik |
95 |
8:12:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vacuum failure |
срыв вакуума |
Boris54 |
96 |
8:02:00 |
eng-rus |
gen. |
get something done |
покончить с (чем-л.) |
ART Vancouver |
97 |
8:00:11 |
eng-rus |
gen. |
get sth. done |
добиться результатов (Keeping Griffin on task is difficult. I usually have to sit right beside him to get anything done. – чтобы чего-то добиться • In a world of conflicting opinions, authority is essential to getting anything done. (Andrew Paquette)) |
ART Vancouver |
98 |
7:52:49 |
rus-spa |
commun. |
сокращение цифрового неравенства |
reducción de la brecha digital |
spanishru |
99 |
7:52:06 |
eng-rus |
law |
conflict |
расхождение (между версиями: In the event of any conflict between this version and the English version, the English version shall prevail. – В случае любого расхождения между этой версией и версией на английском языке преимущественную силу будет иметь версия на английском языке.) |
ART Vancouver |
100 |
7:51:32 |
eng-rus |
formal |
conflict |
не совпадать (conflicting schedules – графики не совпадают) |
ART Vancouver |
101 |
6:57:00 |
eng-rus |
pow.el. |
Cock feather |
ведущее перо (In three-feather arrow fletching, this is usually the one that should look outward from the bow itself so that it does not touch the arrow path or bow handle while the arrow is leaving the bow during the first milliseconds of the shot made: Guys, check your cock feather position while nocking the arrow on the bow string) |
Zamatewski |
102 |
6:52:19 |
rus-spa |
gen. |
вариации |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
103 |
6:50:50 |
rus-spa |
gen. |
изменения |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
104 |
6:47:19 |
rus-spa |
gen. |
в стремлении |
en un esfuerzo por |
spanishru |
105 |
6:44:14 |
eng-rus |
gen. |
in an effort to |
в стремлении |
spanishru |
106 |
6:34:58 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
наказать как следует (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
107 |
6:34:45 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
отчитывать |
Ivan Pisarev |
108 |
6:33:50 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
наказать как следует |
Ivan Pisarev |
109 |
6:33:39 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
непублично наказывать |
Ivan Pisarev |
110 |
6:33:30 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
скрытно наказывать |
Ivan Pisarev |
111 |
6:33:06 |
eng-rus |
euph. |
take to the woodshed |
тайно наказывать (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
112 |
6:23:14 |
rus-spa |
gen. |
под воздействием |
bajo la influencia (de) |
spanishru |
113 |
6:07:20 |
rus-spa |
gen. |
быстро меняющийся |
en rápida evolución |
spanishru |
114 |
5:46:10 |
eng-rus |
formal |
present with the Order of |
наградить орденом (The Princess Royal presents Daniel Craig with The Order of St Michael and St George – the same honour held by his character James Bond – in recognition of his outstanding contribution to film and theatre. twitter.com) |
ART Vancouver |
115 |
5:43:14 |
rus-spa |
law |
нормативно-правовое обеспечение |
apoyo normativo |
spanishru |
116 |
5:40:27 |
eng-rus |
law |
regulatory support |
регуляторное сопровождение |
spanishru |
117 |
5:37:02 |
rus-spa |
ed. |
пройти обучение |
recibir capacitación |
spanishru |
118 |
5:06:05 |
eng-rus |
gen. |
come cruising up |
подплыть (не спеша: So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. And as we were kind of thinking about getting ready to go the big guy, I believe his name is Surf, he's a northern resident [orca], he just came cruising up. (Twitter) -- не спеша подплыл twitter.com) |
ART Vancouver |
119 |
4:56:11 |
eng-rus |
hobby |
go for a little rip |
покататься на гидроцикле (slang: Me and my dad jumped on the Sea-Doos to go for a little rip and just as we crossed over the Squamish River on the west side of Howe Sound we saw a bunch of orcas off in the distance. So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. twitter.com) |
ART Vancouver |
120 |
4:41:10 |
eng-rus |
meteorol. |
dump |
снегопад (And so it begins... Snow in Whistler. A good dump is expected above 1,800 m. (Twitter)) |
ART Vancouver |
121 |
4:27:09 |
eng-rus |
rhetor. |
it is possible and even likely |
возможно и даже вероятно |
Alex_Odeychuk |
122 |
3:59:21 |
eng-rus |
photo. |
crisp photo |
чёткая фотография (Cold weather is the best weather for night photography, there is less distortion in the air giving you a crisp photo. (Twitter)) |
ART Vancouver |
123 |
3:48:15 |
eng-rus |
euph. |
from paycheck to paycheck |
от зарплаты до зарплаты |
Ivan Pisarev |
124 |
3:47:10 |
eng-rus |
euph. |
live from paycheck to paycheck |
жить от зарплаты до зарплаты (an expression describing an individual who would be unable to meet financial obligations if unemployed) |
Ivan Pisarev |
125 |
3:00:33 |
eng-rus |
trav. |
pumper flashlight |
походный фонарь с ручным генератором (тж. mechanically powered flashlight: Regrettably the hand powered pumper flashlight was lost with the bike and trailer. (Mark. Z. Danielewski. House of Leaves) wikipedia.org) |
Yuri Ginsburg |
126 |
2:47:31 |
eng-rus |
inf. |
sheet of ice |
каток (Дорога -- просто каток.) |
ART Vancouver |
127 |
1:59:09 |
ger-ukr |
gen. |
verjagen |
відтручувати |
Brücke |
128 |
1:37:58 |
eng |
inf. |
puff piece |
puff (informal: exaggerated praise, esp in publicity or advertising) |
'More |
129 |
1:22:24 |
ger |
abbr. publish. |
SAP |
Sozialistische Arbeiterpartei Deutschlands |
soulveig |
130 |
1:16:18 |
eng-rus |
meteorol. |
sheet of ice |
ледяное полотно (Во Владивостоке прошёл ледяной дождь, и земля под ногами горожан превратилась в сплошное ледяное полотно.) |
ART Vancouver |
131 |
1:06:28 |
ger |
publish. |
VfZ |
Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte |
soulveig |
132 |
0:54:45 |
eng-rus |
pharma. |
claims data |
данные о претензиях |
Olga47 |
133 |
0:28:53 |
eng-rus |
gen. |
uncontrolled ambitions |
безудержное честолюбие |
Logofreak |
134 |
0:14:17 |
eng-rus |
gen. |
get in gear |
задействовать |
Vadim Rouminsky |