1 |
23:57:29 |
rus-ita |
econ. |
соблюдать коммерческую тайну |
tutelare i segreti commerciali |
gorbulenko |
2 |
23:52:41 |
rus-ita |
gen. |
отчитываться |
dare il resoconto |
gorbulenko |
3 |
23:43:02 |
rus-fre |
law |
подписант |
signataire (лицо, поставившее свою подпись под документом) |
Morning93 |
4 |
23:42:19 |
eng-rus |
mil. |
Armored Security Vehicle |
бронированная машина обеспечения безопасности |
yevsey |
5 |
23:41:42 |
eng |
abbr. inf. |
Violent Criminal Apprehension Program |
vi-cap |
chronik |
6 |
23:34:35 |
fre |
abbr. |
BTS |
brevet de technicien supérieur (диплом техника с высшей квалификацией) |
Slawjanka |
7 |
23:32:16 |
eng-rus |
proverb |
Forewarned, forearmed. |
Оповещён значит вооружен |
Дмитрий Чертов |
8 |
23:27:00 |
rus-ita |
econ. |
эффективное взаимодействие |
collaborazione effettiva |
gorbulenko |
9 |
23:22:50 |
rus-ita |
econ. |
осуществлять руководство |
effettuare la gestione |
gorbulenko |
10 |
23:20:18 |
eng-rus |
automat. |
cut count |
число проходов |
translator911 |
11 |
23:14:43 |
rus-ita |
econ. |
текущее руководство |
gestione quotidiana |
gorbulenko |
12 |
23:09:25 |
eng-rus |
automat. |
cut amount |
глубина резания |
translator911 |
13 |
23:04:40 |
eng-rus |
vet.med. |
nail trimming |
подрезание ногтей |
Nibiru |
14 |
23:04:07 |
eng-rus |
vet.med. |
nail removal |
удаление когтей |
Nibiru |
15 |
23:02:05 |
eng-rus |
vet.med. |
tail cropping |
купирование хвоста |
Nibiru |
16 |
23:01:08 |
eng-rus |
vet.med. |
ear cropping |
купирование ушей |
Nibiru |
17 |
22:53:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Reno mat |
габион |
ANI |
18 |
22:41:42 |
eng |
inf. |
vi-cap |
Violent Criminal Apprehension Program |
chronik |
19 |
22:37:09 |
eng-rus |
med. |
non-fibre-releasing filter |
фильтр из безволоконного материала |
Semelina |
20 |
22:26:53 |
eng-rus |
O&G |
separation gas |
разделительный газ (обычно азот, гелий или воздух) |
smovas |
21 |
22:10:38 |
rus-ger |
gen. |
удобство использования |
Usability |
Vesia |
22 |
21:51:35 |
rus-est |
gen. |
база данных |
andmekogu |
boshper |
23 |
21:49:08 |
rus-ger |
gen. |
справка-подтверждение с места работы |
Arbeitsbestätigung |
Дмитрий Чертов |
24 |
21:46:11 |
eng-rus |
gen. |
ICANN |
Международная организации по распределению номеров и имён |
veryonehope |
25 |
21:45:59 |
rus-ger |
auto. |
цилиндр выдвижения |
Ausschubzylinder |
Lalu |
26 |
21:43:36 |
eng-rus |
bank. |
in deep doodoo |
по колено в дерьме (This bank is clearly in deep doodoo.) |
akimboesenko |
27 |
21:43:25 |
rus-est |
econ. |
жилищное пособие |
kodutoetus |
boshper |
28 |
21:37:09 |
rus-ger |
account. |
счёт за коммунальные услуги |
Nebenkostenabrechnung |
aminova05 |
29 |
21:29:52 |
eng-rus |
gen. |
lust-fogged |
затуманенный желанием |
marena46 |
30 |
21:24:37 |
rus-ger |
account. |
трастовый счёт |
Treuhandkonto (счет, которым доверенное лицо управляет по поручению доверителя) |
aminova05 |
31 |
21:11:24 |
rus-fre |
sport. |
парапланеризм |
parapente |
Iricha |
32 |
21:10:53 |
rus-fre |
sport. |
параглайдинг |
parapente |
Iricha |
33 |
21:07:08 |
eng-rus |
slang |
revamp |
редактировать |
Marchikhin |
34 |
21:05:36 |
rus-fre |
gen. |
трансграничный неол. |
transfrontalier (Le projet vise à promouvoir les contacts transfrontaliers, les échanges et la coopération.) |
I. Havkin |
35 |
21:03:41 |
rus-ita |
gen. |
тёзка |
omonimo, -a |
nevleva |
36 |
21:01:32 |
rus-fre |
gen. |
Чола |
Chola (тамильское государство) |
valitch |
37 |
21:00:35 |
eng-rus |
law |
non-owner |
лицо, не являющееся владельцем |
K@rin@ |
38 |
21:00:00 |
rus-fre |
gen. |
Паллава |
Pallava (древнеиндийская династия) |
valitch |
39 |
20:54:40 |
rus-fre |
gen. |
разделять распределять задачи и т. п. |
mutualiser (Les missions sont mutualisées entre les établissements d'un même site universitaire.) |
I. Havkin |
40 |
20:49:28 |
rus-fre |
gen. |
совместно использовать |
mutualiser (Les réseaux peuvent apporter de la valeur ajoutée en mutualisant les connaissances et les compétences.) |
I. Havkin |
41 |
20:34:20 |
rus-fre |
gen. |
совместно заняться чем-л. |
mutualiser (Dans ce lot les partenaires souhaitent mutualiser l'alimentation des données et la formation à l'outil.) |
I. Havkin |
42 |
20:31:08 |
eng-rus |
bank. |
all over creation |
где только можно (spread deposits; т.к. страховка в одном банке не может превышать $250 000) |
akimboesenko |
43 |
20:26:39 |
rus-fre |
gen. |
объединять в себе функции и т. п. |
mutualiser néol. (Le projet COCONUT mutualise les fonctions communes aux téléprocédures.) |
I. Havkin |
44 |
20:18:57 |
eng-rus |
med. |
low temperature plasma sterilizer |
низкотемпературный плазменный стерилизатор |
ratatosk |
45 |
20:18:05 |
eng-rus |
fash. |
newsboy hat |
кепка газетчика |
Weiwei |
46 |
20:16:24 |
eng-rus |
bank. |
thump ones chest |
бить себя в грудь |
akimboesenko |
47 |
19:54:54 |
eng-rus |
med. |
rigorous exercise |
интенсивная физическая нагрузка |
Dimpassy |
48 |
19:49:53 |
eng-rus |
gen. |
piston ring belt |
зона расположения поршневых колец |
Radomir218 |
49 |
19:42:46 |
eng-rus |
gen. |
unit production time |
удельная продолжительность производства единицы выпускаемой продукции |
Alexander Demidov |
50 |
19:42:23 |
eng-rus |
gen. |
double sided wedge type piston ring |
поршневое кольцо с двухсторонней трапецией |
Radomir218 |
51 |
19:39:41 |
eng-rus |
gen. |
process flow |
последовательность выполнения производственного процесса |
Alexander Demidov |
52 |
19:37:38 |
eng-rus |
gen. |
process flow |
организация производственного процесса |
Alexander Demidov |
53 |
19:30:47 |
rus |
med. |
GR, абс. |
абсолютное содержание гранулоцитов |
MichaelBurov |
54 |
19:23:50 |
eng-rus |
gen. |
ventilation exhaust |
вентиляционный отсос |
Alexander Demidov |
55 |
19:22:48 |
eng-rus |
gen. |
small end bush |
втулка шатуна |
Radomir218 |
56 |
19:21:15 |
rus |
med. |
BA, абс. |
абсолютное содержание базофилов |
MichaelBurov |
57 |
19:15:56 |
rus-fre |
gen. |
Тохар |
Kouchan (кочевой индоиранский народ) |
valitch |
58 |
19:10:51 |
eng-rus |
gen. |
as the actress said to the bishop |
тонкий намёк на толстые обстоятельства |
marena46 |
59 |
19:09:33 |
eng |
abbr. med. |
absolute MXD count |
MXD# |
MichaelBurov |
60 |
19:08:30 |
eng-rus |
gen. |
be in the pink |
быть абсолютно здоровым |
marena46 |
61 |
19:06:39 |
eng-rus |
gen. |
the score is 40-love |
счёт 40:0 |
marena46 |
62 |
19:05:50 |
eng |
abbr. med. |
relative MXD count |
MXD% |
MichaelBurov |
63 |
19:03:12 |
eng-rus |
gen. |
play for love |
сыграть на интерес |
marena46 |
64 |
18:59:23 |
eng-rus |
med.appl. |
spin down |
осаждать (путём центрифугирования; напр., "centrifuge the sample to spin down unlysed material" (центрифугировать образец для осаждения материала, который не подвергся лизису))) |
Марксист2 |
65 |
18:54:13 |
rus |
med. |
ИФР |
инсулиноподобный фактор роста |
MichaelBurov |
66 |
18:46:32 |
rus |
med. |
MCH, абс. |
среднее содержание гемоглобина в отдельном эритроците в абсолютных единицах |
MichaelBurov |
67 |
18:44:00 |
eng-rus |
gen. |
curtain wand |
штороводитель |
Tamerlane |
68 |
18:43:39 |
eng-rus |
gen. |
drapery wand |
штороводитель |
Tamerlane |
69 |
18:43:12 |
eng-rus |
bank. |
legislate bad things away |
запретить злоупотребления (со стороны банков, геулятора, политиков) |
akimboesenko |
70 |
18:38:55 |
eng |
abbr. med. |
relative PLT count |
PLT% |
MichaelBurov |
71 |
18:34:36 |
eng |
abbr. med. |
relative RBC count |
RBC |
MichaelBurov |
72 |
18:33:35 |
eng |
abbr. med. |
RBC% |
RBC |
MichaelBurov |
73 |
18:33:14 |
eng-rus |
med. |
relative red blood cell count |
"эритроциты" <проф.> |
MichaelBurov |
74 |
18:30:32 |
eng |
abbr. med. |
relative WBC count |
WBC |
MichaelBurov |
75 |
18:29:49 |
rus-ger |
auto. |
подкладной тормозной башмак |
Bremskeil |
Lalu |
76 |
18:23:55 |
eng-rus |
med. |
red blood cells |
относительное содержание эритроцитов (относительное содержание эритроцитов - red blood cell count kumold) |
Vosoni |
77 |
18:23:32 |
eng |
abbr. med. |
PMN |
granulocyte |
MichaelBurov |
78 |
18:23:01 |
eng-rus |
med. |
RBC, абс. |
"эритроциты" <проф.> |
MichaelBurov |
79 |
18:22:35 |
eng-rus |
med. |
RBC |
"эритроциты" <проф.> |
MichaelBurov |
80 |
18:21:42 |
eng-rus |
med. |
WBC% |
"лейкоциты" (проф.) |
MichaelBurov |
81 |
18:20:06 |
eng |
abbr. med. |
BA% |
basophiles |
MichaelBurov |
82 |
18:19:32 |
eng-rus |
med. |
WBC, абс. |
"лейкоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
83 |
18:17:02 |
rus-fre |
police |
арестовывать, задерживать |
mettre la main au collet |
doppelganger |
84 |
18:16:52 |
eng |
abbr. med. |
WBC% |
WBC |
MichaelBurov |
85 |
18:09:12 |
eng |
abbr. |
LY MXD# |
mixed cells: eosynophils + basophils + monocytes |
MichaelBurov |
86 |
18:08:16 |
eng-rus |
gen. |
paint run |
малярный валик |
Radomir218 |
87 |
18:05:53 |
eng-rus |
gen. |
heel and toe wear |
пилообразный износ протектора |
Radomir218 |
88 |
18:05:10 |
eng-rus |
med. |
Intentional drug misuse |
преднамеренное злоупотребление ЛС |
redseasnorkel |
89 |
18:02:50 |
eng-rus |
med. |
absolute PLT count |
"тромбоциты" (проф.) |
MichaelBurov |
90 |
17:58:40 |
eng |
abbr. med. |
absolute PLT count |
PLT# |
MichaelBurov |
91 |
17:56:05 |
eng-rus |
gen. |
saw tooth thread |
упорная винтовая резьба |
Radomir218 |
92 |
17:54:49 |
eng |
abbr. med. |
absolute RBC count |
RBC |
MichaelBurov |
93 |
17:53:33 |
eng |
abbr. med. |
absolute WBC count |
WBC |
MichaelBurov |
94 |
17:51:02 |
rus |
abbr. med. |
СОТ |
средний объем тромбоцитов |
MichaelBurov |
95 |
17:50:57 |
eng-rus |
med. |
P-LCR |
коэффициент больших тромбоцитов |
MichaelBurov |
96 |
17:49:57 |
eng |
abbr. |
Tct |
platelet crit |
MichaelBurov |
97 |
17:49:30 |
eng-rus |
med. |
HGB/HCT |
средняя концентрация гемоглобина в эритроците |
MichaelBurov |
98 |
17:47:40 |
eng-rus |
med. |
MCV |
среднеклеточный объём |
MichaelBurov |
99 |
17:44:54 |
eng |
abbr. med. |
RBC/HCT |
MCV |
MichaelBurov |
100 |
17:43:29 |
eng-rus |
gen. |
there is much more to... than |
это гораздо больше чем |
Bolbol |
101 |
17:42:23 |
eng-rus |
med. |
GR, абс. |
абсолютное содержание гранулоцитов |
MichaelBurov |
102 |
17:42:04 |
eng-rus |
med. |
GR# |
абсолютное содержание гранулоцитов |
MichaelBurov |
103 |
17:41:20 |
eng-rus |
med. |
GR% |
относительное % содержание гранулоцитов |
MichaelBurov |
104 |
17:40:13 |
eng-rus |
med. |
ATL, абс. |
абсолютное содержание атипичных лимфоцитов |
MichaelBurov |
105 |
17:39:51 |
eng-rus |
med. |
ATL# |
абсолютное содержание атипичных лимфоцитов |
MichaelBurov |
106 |
17:39:00 |
eng-rus |
med. |
ATL% |
относительное % содержание атипичных лимфоцитов |
MichaelBurov |
107 |
17:38:03 |
eng-rus |
med. |
IMM, абс. |
абсолютное содержание незрелых гранулоцитов |
MichaelBurov |
108 |
17:37:40 |
eng-rus |
med. |
IMM# |
абсолютное содержание незрелых гранулоцитов |
MichaelBurov |
109 |
17:36:39 |
eng-rus |
med. |
IMM% |
относительное % содержание незрелых гранулоцитов |
MichaelBurov |
110 |
17:33:35 |
eng |
abbr. med. |
RBC |
RBC% |
MichaelBurov |
111 |
17:33:14 |
eng |
abbr. med. |
RBC |
relative red blood cell count |
MichaelBurov |
112 |
17:32:24 |
eng-rus |
med. |
PMN |
гранулоцит |
MichaelBurov |
113 |
17:31:47 |
eng |
abbr. med. |
PML |
polymorph |
MichaelBurov |
114 |
17:31:19 |
eng |
abbr. med. |
PMN |
polymorphonuclear leukocyte Wikipedia: In common parlance, the term polymorphonuclear leukocyte often refers specifically to neutrophil granulocytes |
MichaelBurov |
115 |
17:30:32 |
eng |
abbr. med. |
WBC |
relative WBC count |
MichaelBurov |
116 |
17:25:37 |
eng-rus |
gen. |
incoming control |
контроль при приёмке |
Alexander Demidov |
117 |
17:23:30 |
eng |
abbr. med. |
RBC |
relative RBC count |
MichaelBurov |
118 |
17:21:29 |
eng-rus |
gen. |
veh. |
авто |
Alexander Demidov |
119 |
17:18:48 |
eng-rus |
med. |
BA, абс. |
"базофилы" <проф.> |
MichaelBurov |
120 |
17:18:26 |
eng |
abbr. med. |
WBC |
absolute white blood cell count |
MichaelBurov |
121 |
17:18:12 |
eng-rus |
med. |
BA# |
"базофилы" (проф.) |
MichaelBurov |
122 |
17:16:52 |
eng |
abbr. med. |
WBC |
WBC% |
MichaelBurov |
123 |
16:57:46 |
eng-rus |
OHS |
fall arrester |
страховочный узел |
Shart |
124 |
16:50:22 |
eng |
abbr. med. |
P-LCR |
platelet large cell ratio |
MichaelBurov |
125 |
16:47:14 |
rus-est |
sociol. |
прожиточное пособие |
toimetulekutoetus |
boshper |
126 |
16:46:51 |
eng |
abbr. med. |
RBC/HCT |
mean cell volume |
MichaelBurov |
127 |
16:46:14 |
eng |
abbr. med. |
HCT/RBC |
mean cell volume |
MichaelBurov |
128 |
16:44:54 |
eng |
abbr. med. |
MCV |
HCT/RBC |
MichaelBurov |
129 |
16:43:10 |
eng-rus |
med. |
EO# |
EO, абс. |
MichaelBurov |
130 |
16:42:29 |
rus-ita |
econ. |
совместное решение |
decisione congiunta |
gorbulenko |
131 |
16:42:15 |
eng-rus |
med. |
EO% |
относительное % содержание эозинофилов |
MichaelBurov |
132 |
16:41:46 |
eng |
abbr. med. |
GR# |
absolute granulocyte count |
MichaelBurov |
133 |
16:41:09 |
eng-rus |
med. |
MO, абс. |
MON, абс. |
MichaelBurov |
134 |
16:40:59 |
eng |
abbr. med. |
GR% |
granulocytes |
MichaelBurov |
135 |
16:40:53 |
eng-rus |
med. |
MON, абс. |
MO, абс. |
MichaelBurov |
136 |
16:40:20 |
eng-rus |
med. |
MON# |
абсолютное содержание моноцитов |
MichaelBurov |
137 |
16:39:24 |
eng |
abbr. med. |
ATL# |
absolute atypical lymphocyte count |
MichaelBurov |
138 |
16:38:38 |
eng |
abbr. med. |
ATL% |
atypical lymphocytes |
MichaelBurov |
139 |
16:38:29 |
eng |
abbr. med. |
MON% |
MO% |
MichaelBurov |
140 |
16:38:00 |
eng-rus |
med. |
NE, абс. |
"нейтрофилы" <проф.> |
MichaelBurov |
141 |
16:37:44 |
eng-rus |
med. |
NEUT, абс. |
"нейтрофилы" <проф.> |
MichaelBurov |
142 |
16:37:11 |
eng-rus |
med. |
NEUT# |
NEUT, абс. |
MichaelBurov |
143 |
16:37:06 |
eng |
abbr. med. |
IMM# |
absolute immature granulocyte count |
MichaelBurov |
144 |
16:36:00 |
eng-rus |
med. |
NEUT% |
"нейтрофилы" <проф.> |
MichaelBurov |
145 |
16:35:14 |
eng |
abbr. med. |
NEUT% |
NE% |
MichaelBurov |
146 |
16:34:18 |
eng |
abbr. med. |
IMM% |
immature granulocytes |
MichaelBurov |
147 |
16:33:55 |
eng-rus |
med. |
MXD, абс. |
"сумма клеток" |
MichaelBurov |
148 |
16:33:39 |
rus |
abbr. med. |
ПМЯЛ |
гранулоцит |
MichaelBurov |
149 |
16:33:29 |
eng-rus |
med. |
LY MXD# |
абсолютное содержание смеси моноцитов, базофилов и эозинофилов |
MichaelBurov |
150 |
16:31:47 |
eng |
abbr. med. |
PML |
granulocyte |
MichaelBurov |
151 |
16:31:27 |
eng-rus |
med. |
LY MXD% |
"сумма клеток" |
MichaelBurov |
152 |
16:31:19 |
eng |
abbr. med. |
PMN |
polymorph |
MichaelBurov |
153 |
16:25:08 |
eng |
abbr. med. |
LY MXD% |
MXD% |
MichaelBurov |
154 |
16:24:06 |
eng-rus |
med. |
LY, абс. |
"лимфоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
155 |
16:23:42 |
eng-rus |
med. |
LYM# |
абсолютное содержание лимфоцитов |
MichaelBurov |
156 |
16:21:34 |
eng-rus |
med. |
LYM |
"лимфоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
157 |
16:20:10 |
eng-rus |
med. |
LY |
"лимфоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
158 |
16:19:31 |
eng |
abbr. med. |
LYM |
LY |
MichaelBurov |
159 |
16:18:59 |
eng-rus |
med. |
TIMP |
тканевый ингибитор металлопротеиназ |
MichaelBurov |
160 |
16:17:46 |
eng-rus |
med. |
MMPI |
ингибитор матриксной металлопротеиназы |
MichaelBurov |
161 |
16:17:44 |
eng |
abbr. med. |
BA# |
absolute basophile count |
MichaelBurov |
162 |
16:11:43 |
eng-rus |
gen. |
staff on the payroll |
сотрудники по штату |
Alexander Demidov |
163 |
16:11:11 |
eng-rus |
med. |
insulinlike growth factor |
ИФР |
MichaelBurov |
164 |
16:09:03 |
eng-rus |
med. |
insulin-like growth factor |
ИФР |
MichaelBurov |
165 |
16:05:52 |
eng-rus |
med. |
matrix metal proteinase |
матриксная металлопротеиназа |
MichaelBurov |
166 |
16:05:31 |
eng-rus |
med. |
matrix metal proteinase |
ММР |
MichaelBurov |
167 |
16:05:01 |
eng-rus |
med. |
HGF |
рассеивающий фактор |
MichaelBurov |
168 |
16:04:22 |
eng |
abbr. med. |
SF |
scatter factor |
MichaelBurov |
169 |
16:03:32 |
eng |
abbr. med. |
HGF |
SF |
MichaelBurov |
170 |
16:02:44 |
eng-rus |
med. |
MPV |
СОТ |
MichaelBurov |
171 |
16:00:59 |
eng-rus |
med. |
PCT |
процентный объём тромбоцитов в крови |
MichaelBurov |
172 |
15:59:43 |
rus-ita |
econ. |
очередной |
ordinario (напр. съезд, собрание и т.п.) |
gorbulenko |
173 |
15:55:18 |
eng-rus |
med. |
PCT |
тромбокрит |
MichaelBurov |
174 |
15:54:10 |
eng-rus |
med. |
PDGF |
ТРФ |
MichaelBurov |
175 |
15:53:41 |
eng |
abbr. med. |
PDGF |
platelet-derived growth factor |
MichaelBurov |
176 |
15:52:06 |
eng-rus |
med. |
mean thrombocyte volume |
средний объём тромбоцитов |
MichaelBurov |
177 |
15:51:59 |
rus-ita |
econ. |
финансово-экономическая деятельность |
attività finanziaria ed economica |
gorbulenko |
178 |
15:50:02 |
eng-rus |
med. |
thrombocyte index |
тромбоцитарный индекс |
MichaelBurov |
179 |
15:49:10 |
rus-ger |
med. |
диагональные артерии ветви |
Diagonalästen |
Растрепа |
180 |
15:48:45 |
eng-rus |
med. |
MCH |
среднее содержание гемоглобина в отдельном эритроците в абсолютных единицах |
MichaelBurov |
181 |
15:42:59 |
eng-rus |
med. |
blood quotient |
ЦП (устар. цветной показатель крови) |
MichaelBurov |
182 |
15:42:45 |
eng |
abbr. med. |
EO# |
absolute eosinophile count |
MichaelBurov |
183 |
15:42:28 |
eng-rus |
med. |
macrocyte |
эритроцит аномально увеличенного диаметра |
MichaelBurov |
184 |
15:42:00 |
eng-rus |
med. |
normocyte |
эритроцит нормального диаметра |
MichaelBurov |
185 |
15:41:49 |
eng |
abbr. med. |
EO% |
eosinophiles |
MichaelBurov |
186 |
15:40:51 |
eng-rus |
med. |
normocytosis |
нормальные размеры эритроцитов |
MichaelBurov |
187 |
15:39:49 |
eng |
abbr. med. |
MO# |
absolute monocyte count |
MichaelBurov |
188 |
15:39:47 |
eng-rus |
med. |
microcyte |
эритроцит аномально уменьшенного диаметра |
MichaelBurov |
189 |
15:39:34 |
eng |
abbr. med. |
MON# |
absolute monocyte count |
MichaelBurov |
190 |
15:38:47 |
eng |
abbr. med. |
MO% |
MON% |
MichaelBurov |
191 |
15:38:45 |
eng-rus |
med. |
microcytosis |
микроцитемия |
MichaelBurov |
192 |
15:38:29 |
eng |
abbr. med. |
MON% |
monocytes |
MichaelBurov |
193 |
15:38:13 |
eng-rus |
med. |
MCV |
средний объём эритроцита в кубических микрометрах (мкм) или фемтолитрах (фл) |
MichaelBurov |
194 |
15:38:11 |
rus-ita |
gen. |
окончательно |
in via definitiva |
gorbulenko |
195 |
15:37:32 |
eng |
abbr. med. |
MCV |
mean corpuscular volume |
MichaelBurov |
196 |
15:37:07 |
eng-rus |
med. |
erythrocyte index |
эритроцитарный индекс |
MichaelBurov |
197 |
15:36:47 |
eng |
abbr. med. |
NE# |
absolute neutrophil count |
MichaelBurov |
198 |
15:36:23 |
eng |
abbr. med. |
NEUT# |
absolute neutrophil count |
MichaelBurov |
199 |
15:35:33 |
eng |
abbr. med. |
NE% |
NEUT% |
MichaelBurov |
200 |
15:35:14 |
eng |
abbr. med. |
NEUT% |
neutrophils |
MichaelBurov |
201 |
15:34:43 |
eng-rus |
med. |
PLT% |
относительное содержание тромбоцитов |
MichaelBurov |
202 |
15:32:57 |
eng |
abbr. med. |
MXD# |
absolute MXD count |
MichaelBurov |
203 |
15:31:59 |
eng |
abbr. med. |
LY MXD# |
absolute MXD count |
MichaelBurov |
204 |
15:31:49 |
eng-rus |
med. |
PLT, абс. |
"тромбоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
205 |
15:30:54 |
eng |
abbr. med. |
MXD% |
LY MXD% |
MichaelBurov |
206 |
15:30:36 |
rus-ita |
econ. |
должностные обязанности |
mansioni |
gorbulenko |
207 |
15:30:34 |
eng |
abbr. med. |
LY MXD% |
mixed cells: eosinophils + basophils + monocytes |
MichaelBurov |
208 |
15:29:01 |
eng-rus |
bank. |
safety deposit box |
депозитарная ячейка |
Alexander Matytsin |
209 |
15:27:36 |
rus |
abbr. med. |
ИММ |
ингибитор матриксной металлопротеиназы |
MichaelBurov |
210 |
15:25:48 |
eng-rus |
med. |
thrombocytes |
"тромбоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
211 |
15:25:08 |
eng |
abbr. med. |
LY MXD% |
mixed cells |
MichaelBurov |
212 |
15:24:48 |
eng-rus |
laser.med. |
Power to tissue |
мощность действия на ткань |
VYurist |
213 |
15:23:29 |
eng-rus |
med. |
PLT |
"тромбоциты" <проф.> |
MichaelBurov |
214 |
15:23:12 |
eng |
abbr. med. |
LY# |
absolute lymphocyte count |
MichaelBurov |
215 |
15:22:50 |
eng |
abbr. med. |
LYM# |
absolute lymphocyte count |
MichaelBurov |
216 |
15:22:25 |
eng-rus |
med. |
PLT |
кровяная пластинка |
MichaelBurov |
217 |
15:21:54 |
rus-ger |
econ. |
падение цен на нефть |
Rückgang der Ölpreise |
Abete |
218 |
15:20:10 |
eng |
abbr. med. |
LY |
LY% |
MichaelBurov |
219 |
15:19:31 |
eng |
abbr. med. |
LYM |
LYM% |
MichaelBurov |
220 |
15:18:18 |
eng |
abbr. med. |
TIMP |
tissue inhibitor of metalloproteinase |
MichaelBurov |
221 |
15:17:47 |
eng-rus |
med. |
haematocrit |
гематокритное число |
MichaelBurov |
222 |
15:16:35 |
eng |
abbr. med. |
HCT |
hematocrit |
MichaelBurov |
223 |
15:15:32 |
eng-rus |
hemat. |
Hb |
"гемоглобин" <проф.> |
MichaelBurov |
224 |
15:14:54 |
eng |
abbr. med. |
MMPI |
matrix metalloproteinase inhibitor |
MichaelBurov |
225 |
15:14:15 |
eng-rus |
hemat. |
Hb |
концентрация гемоглобина в цельной крови |
MichaelBurov |
226 |
15:13:46 |
eng |
abbr. hemat. |
Hb |
hemoglobin |
MichaelBurov |
227 |
15:09:20 |
rus |
abbr. med. |
ИФР |
инсулиноподобный фактор роста |
MichaelBurov |
228 |
15:07:36 |
eng-rus |
med. |
red blood cells |
"красные кровяные тельца" |
MichaelBurov |
229 |
15:07:30 |
eng |
abbr. med. |
IGF |
insulin-like growth factor |
MichaelBurov |
230 |
15:05:57 |
rus-ger |
fin. |
технический дефолт |
technische Insolvenz (заемщик нарушил контракт задолженности, хотя физически способен выполнять его, см. ria.ru) |
Abete |
231 |
15:05:52 |
rus |
abbr. med. |
ММР |
матриксная металлопротеиназа |
MichaelBurov |
232 |
15:05:49 |
eng-rus |
med. |
WBC, абс. |
"белые кровяные тельца" |
MichaelBurov |
233 |
15:04:22 |
eng |
abbr. med. |
SF |
hepapoietin A |
MichaelBurov |
234 |
15:04:20 |
eng-rus |
med. |
WBC |
"белые кровяные тельца" |
MichaelBurov |
235 |
15:03:32 |
eng |
abbr. med. |
HGF |
hepapoietin A |
MichaelBurov |
236 |
15:03:05 |
rus |
abbr. med. |
СОТ |
средний объём тромбоцитов |
MichaelBurov |
237 |
15:01:21 |
eng-rus |
med. |
red cell distribution width, coefficient of variation / variation coefficient |
относительная ширина распределения эритроцитов по объёму, коэффициент вариации |
MichaelBurov |
238 |
15:00:08 |
eng |
abbr. med. |
PCT |
Tct |
MichaelBurov |
239 |
14:59:41 |
eng |
abbr. med. |
PCT |
thrombocrit |
MichaelBurov |
240 |
14:57:57 |
eng-rus |
tech. |
Arbitrary alteration |
самовольная переделка |
VYurist |
241 |
14:57:20 |
eng-rus |
med. |
RDW-CV |
относительная ширина распределения эритроцитов по объёму, коэффициент вариации |
MichaelBurov |
242 |
14:56:17 |
eng-rus |
med. |
RDW-SD |
относительная ширина распределения эритроцитов по объёму, стандартное отклонение |
MichaelBurov |
243 |
14:54:54 |
eng |
abbr. med. |
PCT |
platelet crit |
MichaelBurov |
244 |
14:54:30 |
rus |
abbr. med. |
ТРФ |
тромбоцитарный фактор роста |
MichaelBurov |
245 |
14:54:17 |
eng-rus |
med. |
RDW |
относительная ширина распределения эритроцитов по объёму |
MichaelBurov |
246 |
14:52:47 |
eng |
abbr. med. |
PDW |
width of distribution of thrombocytes |
MichaelBurov |
247 |
14:51:37 |
eng |
abbr. med. |
MPV |
mean platelet volume |
MichaelBurov |
248 |
14:44:13 |
eng |
abbr. med. |
MCH |
mean cell haemoglobin |
MichaelBurov |
249 |
14:43:21 |
rus |
abbr. med. |
ЦП |
цветной показатель крови (устар) |
MichaelBurov |
250 |
14:39:36 |
eng-rus |
gen. |
major crimes task force |
рабочая группа по расследованию особо важных дел (justice.gov) |
Tanya Gesse |
251 |
14:37:32 |
eng |
abbr. med. |
MCV |
mean cell volume |
MichaelBurov |
252 |
14:32:14 |
eng |
abbr. med. |
PLT% |
relative platelet count |
MichaelBurov |
253 |
14:24:00 |
eng |
abbr. med. |
PLT# |
absolute platelet count |
MichaelBurov |
254 |
14:22:58 |
eng |
abbr. med. |
PLT |
platelet count |
MichaelBurov |
255 |
14:21:02 |
rus-fre |
law |
Валютно-финансовый кодекс |
Code Monétaire et Financier (кодифицированный закон о денежно-кредитном регулировании и финансовом контроле) |
SVT25 |
256 |
14:20:47 |
eng |
abbr. med. |
PLT |
platelet |
MichaelBurov |
257 |
14:16:35 |
eng |
abbr. med. |
HCT |
haematocrit |
MichaelBurov |
258 |
14:15:37 |
eng-rus |
gen. |
atypical hemolytic uremic syndrome |
атипичный гемолитико-уремический синдром (hematology.ru) |
Tanya Gesse |
259 |
14:13:46 |
eng |
hemat. |
haemoglobin |
Hb |
MichaelBurov |
260 |
14:13:13 |
eng |
abbr. hemat. |
HGB |
haemoglobin |
MichaelBurov |
261 |
14:09:32 |
eng |
abbr. hemat. |
HGB |
hemoglobin |
MichaelBurov |
262 |
14:07:11 |
eng |
abbr. med. |
RBC |
absolute RBC count |
MichaelBurov |
263 |
14:04:53 |
eng |
abbr. med. |
WBC |
absolute WBC count |
MichaelBurov |
264 |
14:03:25 |
eng-rus |
med. |
oxybisphenoxarsine |
оксибисфеноксарсин (OBPA (Непродовольственный пестицид имел обыкновение предотвращать рост микроорганизмов в пластмассах и также используется как консервант) |
Elishka |
265 |
14:00:56 |
eng |
abbr. med. |
RDW-CV |
red cell distribution width, coefficient of variation / variation coefficient |
MichaelBurov |
266 |
13:55:47 |
eng |
abbr. med. |
RDW-SD |
red cell distribution width, standard deviation |
MichaelBurov |
267 |
13:37:56 |
eng-rus |
tech. |
sensor film |
плёнка чувствительная к давлению |
qwarty |
268 |
13:37:08 |
eng-rus |
tech. |
pressure paper |
бумага чувствительная к давлению |
qwarty |
269 |
13:35:52 |
eng-rus |
sport. |
stretch mat |
гимнастический коврик |
ustranger |
270 |
13:35:16 |
eng-rus |
tech. |
sensor film |
плёнка для измерения контактного давления |
qwarty |
271 |
13:31:47 |
eng-rus |
sport. |
stability ball |
гимнастический мяч |
ustranger |
272 |
13:29:52 |
eng-rus |
law |
dormant partnership |
пассивное партнёрство |
Nyufi |
273 |
13:28:12 |
eng-rus |
mil. |
dynamometer course |
цикличный маршрут проведения испытаний с целью снятия нагрузочных характеристик |
qwarty |
274 |
13:27:28 |
rus-fre |
gen. |
ухудшение свойств |
dénaturation (La température d'exposition de ces matériaux ne doit pas dépasser un seuil critique sous peine de dénaturation du matériau.) |
I. Havkin |
275 |
13:23:47 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell rack |
стойка для гантелей |
ustranger |
276 |
13:18:12 |
eng-rus |
med. |
MON# |
"моноциты" |
MichaelBurov |
277 |
13:17:49 |
rus-ita |
phys. |
элементарный заряд |
carica elementare |
gorbulenko |
278 |
13:17:21 |
eng-rus |
mil. |
Ground Vehicle Power and Mobility |
подразделение TARDEC по повышению возможностей и подвижности наземных машин |
qwarty |
279 |
13:17:10 |
eng-rus |
sport. |
adaptive motion trainer |
адаптивный тренажёр |
ustranger |
280 |
13:14:42 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Vehicle Power and Mobility |
GVPM |
qwarty |
281 |
13:14:39 |
eng-rus |
sport. |
recumbent cycle |
горизонтальный велотренажёр |
ustranger |
282 |
13:14:38 |
rus |
med. |
Федеральная служба внешней оценки качества |
ФСВОК |
MichaelBurov |
283 |
13:14:25 |
rus-fre |
gen. |
в более общем случае |
plus généralement (Le calcul des facteurs de forme (ou plus généralement, des coefficients de couplage) a donné lieu à de nombreuses recherches.) |
I. Havkin |
284 |
13:13:58 |
eng-rus |
med. |
Federal Service of External Evaluation for Quality of Laboratory Tests |
Федеральная служба внешней оценки качества клинических лабораторных исследований |
MichaelBurov |
285 |
13:13:31 |
rus-ita |
idiom. |
стоять одной ногой в могиле |
avere un piede nella tomba |
gorbulenko |
286 |
13:13:09 |
eng-rus |
sport. |
upright cycle |
вертикальный велотренажёр |
ustranger |
287 |
13:11:48 |
rus-ita |
idiom. |
повторять попытку |
tornare alla carica |
gorbulenko |
288 |
13:07:31 |
rus-fre |
gen. |
в более широком смысле |
plus généralement (Le développement agricole et plus généralement celui des activités du monde rural est le socle durable sur lequel se bâtit un développement substantiel de l'industrie.) |
I. Havkin |
289 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
tire tread impressions |
отпечатки шин |
Tanya Gesse |
290 |
13:01:45 |
eng-rus |
laser.med. |
enzymatic cleaning agent |
чистящее средство на энзимной основе |
VYurist |
291 |
12:56:24 |
eng-rus |
gen. |
without any reference to conflict of laws |
без учёта положений коллизионного права |
Alexander Demidov |
292 |
12:53:42 |
eng-ger |
law |
Companies House |
Gesellschaftsregisteramt (in Britain) |
zarya812 |
293 |
12:53:04 |
rus-ger |
law |
Регистрационная палата |
Gesellschaftsregisteramt (в Великобритании) |
zarya812 |
294 |
12:47:57 |
eng-rus |
gen. |
as promptly as may be reasonably possible |
при первой же реальной возможности |
Alexander Demidov |
295 |
12:45:55 |
eng-rus |
pack. |
sterilization packaging |
стерилизуемая упаковка |
VYurist |
296 |
12:42:40 |
eng-rus |
laser.med. |
steam permeability |
паропроницаемость |
VYurist |
297 |
12:41:13 |
eng-rus |
gen. |
claim Force Majeure |
ссылаться на форс-мажорные обстоятельства |
Alexander Demidov |
298 |
12:40:50 |
eng-rus |
gen. |
claim Force Majeure |
ссылаться на форс-мажор |
Alexander Demidov |
299 |
12:39:12 |
eng-rus |
anat. |
ally |
соединение |
ignoila |
300 |
12:38:44 |
rus-fre |
gen. |
попадание в |
ingestion par (L'ingestion de glace par le moteur en cas de détachement de blocs de glace peut endommager le moteur.) |
I. Havkin |
301 |
12:38:11 |
eng-ger |
law |
Certificate of Existence and Representation |
Existenz- und Vertretungsbescheinigung |
zarya812 |
302 |
12:32:16 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный редуктор |
Übertrieb (Als Übertrieb wird ein Zwischengetriebe benannt) |
Den Leon |
303 |
12:25:59 |
eng-rus |
gen. |
South-West Asia |
Юго-Западная Азия |
qwarty |
304 |
12:25:25 |
rus-ger |
law |
свидетельства существования и представления |
Existenz- und Vertretungsbescheinigung (z.B. notar-crasemann.de) |
zarya812 |
305 |
12:24:34 |
eng |
abbr. tech. |
Technology Transfer Agreement |
TTA |
qwarty |
306 |
12:24:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
asset engineer |
инженер по управлению активами |
Tatprokh |
307 |
12:19:21 |
eng-rus |
law |
motion for the institution of insolvency proceedings |
заявление о начале процедуры банкротства |
Nyufi |
308 |
12:18:14 |
eng-rus |
comp. |
batch replacement |
глобальная замена (в тексте) |
translator911 |
309 |
12:14:42 |
eng |
abbr. mil. |
GVPM |
Ground Vehicle Power and Mobility |
qwarty |
310 |
12:14:40 |
eng-rus |
mil. |
tensioned track |
натянутая гусеница |
qwarty |
311 |
12:14:38 |
rus |
abbr. med. |
ФСВОК |
Федеральная служба внешней оценки качества клинических лабораторных исследований |
MichaelBurov |
312 |
12:14:04 |
eng-rus |
patents. |
industrially applicable |
промышленно применимый ("In patent law, industrial applicability or industrial application is a patentability requirement according to which a patent can only be granted for an invention which is susceptible of industrial application, i.e. for an invention which can be made or used in some kind of industry." wikipedia.org) |
Oksie |
313 |
12:00:52 |
eng-rus |
laser.med. |
low-endotoxin |
с низкой эндотоксичностью |
VYurist |
314 |
11:59:44 |
eng |
abbr. inet. |
Local Shared Objects |
LSO |
ВВладимир |
315 |
11:53:48 |
eng-rus |
gen. |
Feebleminded |
слабоумный |
Pavel_Gr |
316 |
11:38:31 |
eng-rus |
construct. |
liquid nails |
жидкие гвозди |
rustahm |
317 |
11:36:34 |
eng-rus |
gen. |
get someone off |
"отмазать" (обелить, выгородить; McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
masizonenko |
318 |
11:35:15 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
strain energy density field |
область плотности силовой деформации |
qwarty |
319 |
11:32:46 |
rus-ita |
gen. |
отдых на лыжах |
settimana bianca |
polaroid-girl |
320 |
11:24:34 |
eng |
abbr. tech. |
TTA |
Technology Transfer Agreement |
qwarty |
321 |
11:10:40 |
rus-fre |
bible.term. |
и возвратится прах в землю |
et que la poussière retourne à la terre |
marimarina |
322 |
11:10:12 |
rus-fre |
bible.term. |
благовонная масть мироварника |
l'huile du parfumeur |
marimarina |
323 |
11:08:44 |
rus-fre |
bible.term. |
для всякой вещи есть своё время и устав |
pour toute chose il y a un temps et un jugement |
marimarina |
324 |
11:07:51 |
eng-rus |
resin. |
strain-crystallizing |
кристаллизация в результате деформации |
qwarty |
325 |
11:07:37 |
rus-fre |
bible.term. |
человек не властен над духом |
l'homme n'est pas maître de son souffle |
marimarina |
326 |
11:06:57 |
rus-fre |
bible.term. |
одна участь всем |
il y a pour tous un même sort |
marimarina |
327 |
11:06:20 |
rus-fre |
bible.term. |
кто копает яму, тот упадёт в неё |
celui qui creuse une fosse y tombera |
marimarina |
328 |
11:05:44 |
rus-fre |
bible.term. |
мудрость лучше силы |
la sagesse vaut mieux que la force |
marimarina |
329 |
11:04:33 |
eng-rus |
esot. |
Tasseomancy |
тассеомантия |
rainbird |
330 |
11:03:42 |
rus-fre |
bible.term. |
не наполнится ухо слушанием |
l'oreille ne se lasse pas d'entendre |
marimarina |
331 |
11:02:52 |
rus-fre |
bible.term. |
не насытится око зрением |
l'oeil ne se rassasie pas de voir |
marimarina |
332 |
11:01:45 |
rus-fre |
bible.term. |
кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать |
celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas |
marimarina |
333 |
10:59:44 |
eng |
abbr. inet. |
LSO |
Local Shared Objects |
ВВладимир |
334 |
10:56:37 |
rus-fre |
bible.term. |
и создал Господь Бог человека из праха земного |
et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre |
marimarina |
335 |
10:55:56 |
rus-fre |
bible.term. |
и сотворил Бог человека по образу Своему |
et Dieu créa l'homme à son image |
marimarina |
336 |
10:55:12 |
rus-fre |
bible.term. |
кость от костей моих и плоть от плоти моей |
qui est os de mes os et chair de ma chair |
marimarina |
337 |
10:54:28 |
rus-fre |
bible.term. |
дерево познания добра и зла |
l'arbre de la connaissance du bien et du mal |
marimarina |
338 |
10:53:17 |
rus-fre |
bible.term. |
твердь |
étendue |
marimarina |
339 |
10:52:26 |
eng-rus |
polit. |
tinpot |
мелкотравчатый (вариант написания tin-pot) |
ybelov |
340 |
10:52:18 |
rus-fre |
bible.term. |
в начале сотворил Бог небо и землю |
au commencement, Dieu créa les cieux et la terre |
marimarina |
341 |
10:51:25 |
rus-fre |
bible.term. |
да будет свет! |
que la lumière soit ! |
marimarina |
342 |
10:50:49 |
rus-fre |
bible.term. |
всё суета |
tout est vanité |
marimarina |
343 |
10:47:00 |
rus-fre |
bible.term. |
юность |
adolescence |
marimarina |
344 |
10:46:50 |
eng-rus |
mil. |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology Symposium |
симпозиум по проектированию и технологиям систем наземных транспортных средств |
qwarty |
345 |
10:46:22 |
rus-fre |
bible.term. |
юность |
aurore |
marimarina |
346 |
10:46:19 |
eng-rus |
polit. |
it has run its course |
он себя исчерпал |
ybelov |
347 |
10:45:38 |
rus-fre |
bible.term. |
уста |
les lèvres |
marimarina |
348 |
10:44:12 |
rus-fre |
bible.term. |
властелин |
souverain |
marimarina |
349 |
10:43:14 |
rus-fre |
bible.term. |
отрок |
enfant |
marimarina |
350 |
10:42:25 |
rus-fre |
bible.term. |
воздаяние |
salaire |
marimarina |
351 |
10:41:46 |
rus-fre |
bible.term. |
елей |
l'huile parfumée |
marimarina |
352 |
10:21:54 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology Symposium |
GVSETS |
qwarty |
353 |
10:15:10 |
eng-rus |
mil. |
road arm |
балансир (опорного катка) |
qwarty |
354 |
10:14:11 |
eng-rus |
gen. |
rigor |
трудность |
karakula |
355 |
9:55:25 |
rus-ita |
econ. |
единственный учредитель |
socio unico |
gorbulenko |
356 |
9:40:43 |
eng-rus |
med.appl. |
spunbonded |
изготовленный по технологии спанбонд |
skaivan |
357 |
9:35:57 |
eng-rus |
med.appl. |
carded web |
кардочесанное полотно |
skaivan |
358 |
9:26:25 |
rus-ita |
law |
на основании |
ai termini di (напр. Закона, Кодекса и т.п.) |
gorbulenko |
359 |
9:21:54 |
eng |
abbr. mil. |
GVSETS |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology Symposium |
qwarty |
360 |
8:23:26 |
eng-rus |
gen. |
sample list of inclusions |
примерный список включений |
swatimathur4 |
361 |
8:20:48 |
eng-rus |
gen. |
ownership of intellectual property |
права собственности на результаты интеллектуальной деятельности |
Alexander Demidov |
362 |
8:20:32 |
eng-rus |
gen. |
ownership of intellectual property |
авторские права |
Alexander Demidov |
363 |
8:05:12 |
rus-ita |
inf. |
оригинал |
personaggio (о человеке) |
gorbulenko |
364 |
8:04:00 |
eng-rus |
med. |
mullerian |
мюллеров (описанный немецким биологом И. Мюллером) |
Игорь_2006 |
365 |
7:56:24 |
rus-ita |
econ. |
оригинал |
copia originale (документа) |
gorbulenko |
366 |
7:49:22 |
eng |
abbr. |
MPL valve |
maximum pressure limiting valve |
harser |
367 |
7:48:15 |
rus-ita |
econ. |
место печати |
timbrare qui (на бланке документа) |
gorbulenko |
368 |
7:44:53 |
rus-ita |
cards |
ренонс |
chicane |
gorbulenko |
369 |
7:16:30 |
rus-ita |
econ. |
общее собрание компаньонов |
assemblea sociale |
gorbulenko |
370 |
5:51:25 |
eng-rus |
industr. |
process engineering industry |
технологическая промышленность |
igisheva |
371 |
5:36:39 |
eng-rus |
tech. |
pressure main |
напорная магистраль |
igisheva |
372 |
5:21:18 |
eng-rus |
inet. |
Internet-based access |
доступ через Интернет |
igisheva |
373 |
5:18:09 |
eng-rus |
comp. |
non-reactive access |
доступ без обратной связи |
igisheva |
374 |
5:16:20 |
eng-rus |
comp. |
passive access |
пассивный доступ |
igisheva |
375 |
4:18:15 |
eng-rus |
comp. |
login-protected |
защищённый логином |
igisheva |
376 |
3:42:21 |
eng-rus |
gen. |
at breakneck speed |
полным ходом |
Liv Bliss |
377 |
2:52:52 |
rus-est |
law, ADR |
платить |
kinni maksma |
ВВладимир |
378 |
2:49:27 |
eng-rus |
gen. |
good graces |
симпатия |
Liv Bliss |
379 |
2:38:51 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
на веб-основе |
igisheva |
380 |
1:49:07 |
rus-fre |
gen. |
решить самолично |
décider personnellement |
Motyacat |
381 |
1:48:58 |
eng-rus |
dipl. |
Doctrine of Consular Non-Reviewability |
доктрина непересмотра консульских решений |
Andy |
382 |
1:48:33 |
rus-fre |
gen. |
явиться самолично |
se présenter en personne |
Motyacat |
383 |
1:46:28 |
rus-fre |
polit. |
самопровозглашение |
autoproclamation |
Motyacat |
384 |
1:44:29 |
rus-fre |
gen. |
основополагающий |
basique (Dans la troisième partie se trouvent exposées les règles basiques de la cartographie.) |
I. Havkin |
385 |
1:26:07 |
rus-fre |
gen. |
вторжение в |
invasion de (Les Allemands qui croyaient déjà à une invasion de l'Italie du nord furent renforcés dans leurs convictions.) |
I. Havkin |
386 |
1:24:42 |
rus-fre |
comp., MS |
рабочий стол |
bureau virtuel |
Morning93 |
387 |
1:17:40 |
eng-rus |
comp., net. |
write-back mode |
режим обратной записи |
Marie_D |
388 |
1:17:34 |
rus-fre |
gen. |
играть роль |
avoir un rôle (Hélios n'a qu'un rôle secondaire d'éclairer la Terre, au service des autres dieux.) |
I. Havkin |
389 |
1:13:48 |
rus-fre |
comp., MS |
встроенная операционная система |
système d'exploitation embarqué |
Morning93 |
390 |
1:02:36 |
rus-fre |
gen. |
приносить |
faire (L'attaque des chasseurs allemands fait des blessés et des morts.) |
I. Havkin |
391 |
0:49:30 |
rus-fre |
gen. |
заставляет подозревать |
fait évoquer (Une leucocyturie fera évoquer en premier lieu une cause urinaire.) |
I. Havkin |
392 |
0:48:28 |
rus-fre |
cook. |
Инвертированный сахар |
Trimoline |
Brum |
393 |
0:44:28 |
rus-fre |
gen. |
имеет целью |
cherche à |
I. Havkin |
394 |
0:42:32 |
rus-fre |
gen. |
направлен на |
cherche à (Cet examen cherche à confirmer une éventuelle hyper réactivité bronchique.) |
I. Havkin |
395 |
0:40:37 |
eng-rus |
progr. |
superscalarity |
суперскалярность |
Marie_D |
396 |
0:40:15 |
rus-ita |
meteorol. |
гололедица |
gelicidio |
polaroid-girl |
397 |
0:38:18 |
rus-ita |
meteorol. |
Гололёд |
Pioggia congelantesi |
polaroid-girl |
398 |
0:34:42 |
eng-rus |
progr. |
superscalar |
суперскалярный |
Marie_D |
399 |
0:34:01 |
rus-fre |
gen. |
уязвимый к |
vulnérable devant (Les anticorps de la mère ne protègent plus les chiots qui sont de ce fait particulièrement vulnérables devant la maladie.) |
I. Havkin |
400 |
0:27:32 |
eng-rus |
inf. |
puff piece |
заказная статья (puff/fluff piece пишется именно с целью восхваления чего-л./кого-л. || an article or story of exaggerating praise that often ignores or downplays opposing viewpoints or evidence to the contrary.) |
chronik |
401 |
0:27:07 |
eng-rus |
auto. |
tunnel console |
туннельная консоль |
Александр Стерляжников |
402 |
0:25:12 |
rus-fre |
gen. |
идеальный |
impeccable (L'utilisation d'un système d'assemblage des tourillons garantit un alignement impeccable des panneaux.) |
I. Havkin |
403 |
0:22:02 |
rus-fre |
auto. |
колёсосъёмник |
manipulateur de pneu |
Lyra |
404 |
0:13:56 |
rus-fre |
gen. |
покрывать |
occuper (Si la pelouse s'installera avant l'hiver, elle occupera plus rapidement le terrain.) |
I. Havkin |
405 |
0:07:52 |
eng-rus |
anat. |
hairline |
линия роста волос |
Земцова Н. |