1 |
23:38:32 |
eng-rus |
notar. |
identified by his own statement and production of passport |
чья личность была установлена с его слов и по паспорту |
Johnny Bravo |
2 |
23:34:31 |
eng-rus |
gen. |
assume |
решить (прийти к выводу и т.п.) |
Abysslooker |
3 |
23:26:01 |
eng-rus |
gen. |
high drama |
страсти кипят |
DoctorKto |
4 |
23:25:09 |
rus-ita |
sl., teen. |
френдзонить |
friendzonare (отвергать ухаживания, предлагая взамен дружбу (от англ. friend zone)) |
Avenarius |
5 |
23:21:13 |
rus-ger |
gen. |
рассматривать |
nachgehen (Diesen fragen soll in diesem kurzen Essay nachgegangen werden.
) |
levmoris |
6 |
23:08:41 |
eng-rus |
gen. |
defeat the purpose |
противоречить смыслу |
MichaelBurov |
7 |
22:47:14 |
eng-rus |
subl. |
valiant but futile |
отчаянный, но бесполезный |
MichaelBurov |
8 |
22:43:20 |
rus-ger |
gen. |
пища |
Gericht (в знач. "блюдо, кушанье") |
I. Havkin |
9 |
22:42:59 |
rus-ger |
gen. |
еда |
Gericht (в знач. "блюдо, кушанье") |
I. Havkin |
10 |
22:34:21 |
rus-ger |
gen. |
аутсайдер |
Loser |
I. Havkin |
11 |
22:30:29 |
eng-rus |
gen. |
aftermarket |
доустановленный |
4uzhoj |
12 |
22:23:15 |
rus-ger |
gen. |
возвеличивание |
Glorifizierung |
I. Havkin |
13 |
22:22:53 |
eng-rus |
inf. |
get the upperhand |
брать верх, одержать верх, господствовать, взять под контроль, получить преимущество |
valery5 |
14 |
22:19:53 |
eng-rus |
law |
shareholders' agreement |
корпоративный договор (Contract between the owners shareholders) of a firm, defining their mutual obligations, privileges, protections, and rights, and usually comprising the firm's articles of association or bylaws. Although a properly constituted shareholders' agreement protects all signatories, its provisions typically are more important to minority shareholders holding less than 50 percent of the voting shares), such as those which stipulate the power of minority shareholders to 1) demand internal accounts for inspection, 2) force the firm to pay a dividend if there are profits, 3) sell their shares to other shareholders at a fair market value FMV), 4) formula or method of determining FMV, and 5) method of settling disputes over FMV. It ensures that there is a market for the shares of a shareholder whose association with the firm is terminated for whatever reason, and safeguards the interests of the continuing shareholders from the possibility of outsiders taking control of the firm. Read more) |
Alexander Demidov |
15 |
22:15:25 |
eng-rus |
law, court Russia |
Council for the Development of the Arbitration Process |
Совет по совершенствованию третейского разбирательства (Основной задачей Совета является содействие созданию благоприятных условий для развития института независимого и профессионального арбитража (третейского разбирательства) в России. rossud.ru) |
'More |
16 |
22:14:56 |
rus-ger |
gen. |
сильно портить |
stark durcheinander bringen |
levmoris |
17 |
22:13:23 |
rus-ger |
gen. |
портить |
durcheinander bringen |
levmoris |
18 |
22:11:20 |
eng-rus |
met. |
dry slag granulation |
сухая грануляция шлака |
Nik-On/Off |
19 |
22:05:00 |
eng-rus |
biol. |
poppy mason bee |
маковая осмия (plam.ru) |
shutah |
20 |
22:04:13 |
eng-rus |
oncol. |
study status |
статус исследования |
VladStrannik |
21 |
21:58:26 |
rus-ger |
gen. |
смещать |
verschieben |
levmoris |
22 |
21:56:15 |
rus-ger |
gen. |
означать |
zur Folge haben |
levmoris |
23 |
21:55:55 |
eng-rus |
med. |
adipose |
жировая ткань |
MichaelBurov |
24 |
21:46:48 |
eng-rus |
med. |
adiposis |
накопление жировых отложений |
MichaelBurov |
25 |
21:46:25 |
rus-ger |
law |
юридический институт |
Rechtseinrichtung (Ein Rechtsinstitut (auch Rechtseinrichtung und Rechtsfigur) besteht aus den zur rechtlichen Beurteilung eines bestimmten Lebenssachverhalts durch Gesetzgebung, Rechtsprechung und Rechtswissenschaft entwickelten Rechtsgrundsätzen (Carl Creifelds: Rechtswörterbuch. 21. Aufl. 2014, S. 1072 (ISBN 978-3-406-63871-8)).) |
Mareyew |
26 |
21:40:57 |
eng-rus |
pharma. |
NeeS |
подача документов в электронном виде вне eCTD формата (Non-eCTD electronic Submission) |
susana2267 |
27 |
21:27:41 |
rus-fre |
gen. |
помимо этого |
par dessus le marché |
I. Havkin |
28 |
21:22:21 |
rus-fre |
gen. |
под надёжной охраной |
sous bonne garde (La victime et l’auteur de l’attentat furent conduits à l’hôpital sous bonne garde.) |
I. Havkin |
29 |
21:17:55 |
eng-rus |
UK |
business address |
адрес юридического лица или индивидуального предпринимателя |
Alexander Matytsin |
30 |
21:10:16 |
rus-fre |
gen. |
тяжело |
gravement ((напр., о ранении): Il avait été gravement blessé et devait mourir le soir suivant.) |
I. Havkin |
31 |
21:07:39 |
eng-rus |
UK |
registered office address |
место нахождения юридического лица или индивидуального предпринимателя (Место нахождения юридического лица определяется местом его государственной регистрации, которая осуществляется по месту нахождения его постоянно действующего органа) |
Alexander Matytsin |
32 |
20:46:15 |
eng-rus |
gen. |
to good effect |
эффективно |
MargeWebley |
33 |
20:42:22 |
eng-rus |
gen. |
as provided for in |
в соответствии с условиями |
Johnny Bravo |
34 |
20:34:34 |
eng-rus |
gen. |
certificate of qualification |
квалификационное свидетельство |
Johnny Bravo |
35 |
20:34:27 |
eng-rus |
gen. |
qualification certificate |
квалификационное свидетельство |
Johnny Bravo |
36 |
20:30:30 |
eng-rus |
inf. idiom. |
run around with one's hair on fire |
носиться как ужаленный (Pentagon officials are once again running around with their hair on fire, seemingly oblivious to Trump's new directive. nationalinterest.org) |
Evgeny Shamlidi |
37 |
20:29:32 |
eng-rus |
notar. |
certified to be a true copy of the original document |
копия имеет полное соответствие подлиннику |
Johnny Bravo |
38 |
20:25:04 |
eng-rus |
slang |
throw hands |
драться (urbandictionary.com) |
nontipreoccupare |
39 |
20:05:51 |
eng-rus |
dig.curr. |
sovereign digital currency |
суверенная криптовалюта |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:04:42 |
eng-rus |
dig.curr. |
digital renminbi |
криптоюань (China starts major trial of state-run digital currency // The Guardian. – 2020. – April 28) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:03:42 |
eng-rus |
R&D. |
the digital currency research institute at the People's Bank of China |
НИИ криптовалюты Народного банка Китая (Народный банк Китая – центральный банк в КНР // The Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:02:05 |
eng-rus |
R&D. |
Peking University's national development research institute |
НИИ национального развития Пекинского университета |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:59:19 |
eng-rus |
forex |
e-RMB |
электронный юань (China starts major trial of state-run digital currency // The Guardian. – 2020. – April 28) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:59:03 |
eng-rus |
dig.curr. |
e-RMB |
криптоюань (China starts major trial of state-run digital currency // The Guardian. – 2020. – April 28) |
Alex_Odeychuk |
45 |
19:42:41 |
eng-rus |
abbr. |
IDF |
МФД (International Diabetes Federation) |
MichaelBurov |
46 |
19:37:07 |
rus-fre |
gen. |
информировать |
faire savoir (A la fin juin, “Tom” fit savoir par lettre convenue que “tout était en ordre”.) |
I. Havkin |
47 |
19:30:39 |
rus-fre |
gen. |
очередь |
c'est le tour de (кого-л., чего-л.: À la porte haute, se dressaient déjà les cadavres du Bolacion et de la Tulipe, et maintenant c'était le tour de Giaousé.) |
I. Havkin |
48 |
19:26:49 |
rus-fre |
gen. |
реестр воздушных судов |
registre des aéronefs |
MonkeyLis |
49 |
19:25:38 |
rus-fre |
gen. |
очередь |
c'est au tour de (кого-л., чего-л.: Avec " Raymond ", Sylvia se rendit au Mexique. Bientôt ce fut au tour de la " Mère ".) |
I. Havkin |
50 |
19:04:43 |
rus-fre |
gen. |
сокрытие |
cache (Les hommes chargés des tâches secondaires (acquisition et cache des armes, des habits, etc.) furent choisis sans contrôle suffisant.) |
I. Havkin |
51 |
19:02:56 |
eng-rus |
slang |
janky |
некачественный (This janky shirt she gave me is falling apart.) |
Fifis |
52 |
19:02:30 |
eng-rus |
slang |
janky |
нежелательный |
Fifis |
53 |
19:02:14 |
eng-rus |
slang |
janky |
шаткий |
Fifis |
54 |
19:02:07 |
eng-rus |
comp.sl. |
janky |
заторможенный |
Fifis |
55 |
19:01:43 |
eng-rus |
slang |
janky |
неряшливый |
Fifis |
56 |
19:01:34 |
eng-rus |
slang |
janky |
странный |
Fifis |
57 |
19:01:26 |
eng-rus |
slang |
janky |
дряблый |
Fifis |
58 |
19:01:17 |
eng-rus |
slang |
janky |
самопальный |
Fifis |
59 |
19:00:31 |
eng-rus |
slang |
janky |
раздолбанный (I was driving a janky 1989 Geo Metro so I got clowned.) |
Fifis |
60 |
18:58:20 |
rus-fre |
context. |
ряд |
quantité (Dans la préparation de l’assaut, à l’évidence, une quantité de fautes furent commises.) |
I. Havkin |
61 |
18:53:33 |
rus-ita |
chem. |
арсенид галлия |
arseniuro di gallio (L'arseniuro di gallio è un materiale inorganico. È un semiconduttore composto dalla combinazione degli elementi chimici arsenico e gallio.) |
Olguccia |
62 |
18:47:22 |
rus-ger |
gen. |
женщина-интервьюер |
Interviewerin |
levmoris |
63 |
18:36:46 |
rus-ita |
chem. |
нитрат лития |
nitrato di litio |
Olguccia |
64 |
18:36:27 |
eng-rus |
med. |
renal event |
явление со стороны почек |
Andy |
65 |
18:35:35 |
rus-fre |
gen. |
написано от руки неразборчиво |
écrit à la main incompréhensible |
MonkeyLis |
66 |
18:34:35 |
rus-ger |
gen. |
самый-самый |
allerliebst |
levmoris |
67 |
18:34:19 |
eng-rus |
dentist. |
sliding door mechanism |
механизм скользящей крышки |
Mary345 |
68 |
18:32:28 |
eng-rus |
st.exch. |
sell-off |
падение (рынка, акции) |
Sidle |
69 |
18:28:46 |
rus-ita |
avia. |
возобновление полётов |
ripresa dei voli |
Olguccia |
70 |
18:24:59 |
eng-rus |
med. |
dermatologic event |
явление со стороны кожи |
Andy |
71 |
18:05:14 |
rus |
abbr. med. |
ПРИ |
пальцевое ректальное исследование |
paseal |
72 |
18:01:36 |
eng-rus |
mus. |
lug |
лаг барабана (or "tuning lug", по-русски их также иногда называют "ракушки" или "замки барабана". С помощью лагов происходит подстройка силы натяжения рабочей поверхности барабана.) |
CopperKettle |
73 |
17:53:10 |
rus-ita |
philolog. |
реформа правописания |
riforma ortografica (Una riforma ortografica è un tipo di riforma linguistica che ha come scopo la semplificazione della lingua tramite l'introduzione di norme ortografiche condivise.) |
Olguccia |
74 |
17:42:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
поворотный выключатель |
Drehtaster |
dolmetscherr |
75 |
17:41:47 |
eng-rus |
chem. |
non-covalent |
нековалентный |
MichaelBurov |
76 |
17:39:07 |
rus-ita |
hist. |
сверток папируса |
rotolo di papiro |
Olguccia |
77 |
17:34:19 |
eng-rus |
UK |
Financial Conduct Authority |
Управление по контролю за деятельностью финансовых организаций (Великобритания) |
Leonid Dzhepko |
78 |
17:28:32 |
eng-rus |
cardiol. |
ventricular assist device |
устройство поддержки желудочков |
Andy |
79 |
17:23:34 |
eng-rus |
biochem. |
co-enzyme A |
кофермент A (CoA, КоA) |
MichaelBurov |
80 |
17:21:43 |
eng-rus |
biochem. |
coenzyme A |
кофермент A (CoA, КоA) |
MichaelBurov |
81 |
17:18:03 |
eng-rus |
biochem. |
CoA |
КоA (coenzyme A, кофермент A) |
MichaelBurov |
82 |
17:16:36 |
rus-gre |
gen. |
уменьшать |
μικραίνω |
dbashin |
83 |
17:15:59 |
eng |
biochem. |
coenzyme A |
CoA |
MichaelBurov |
84 |
17:08:55 |
rus-ita |
meteorol. |
роза ветров |
stella dei venti (La rosa dei venti, chiamata anche stella dei venti o simbolo dei venti, è un diagramma che rappresenta schematicamente la provenienza dei venti che insistono in una determinata regione, durante un periodo di tempo piuttosto lungo.) |
Olguccia |
85 |
17:03:15 |
eng-rus |
med. |
B-type natriuretic peptide |
натрийуретический пептид В-типа |
Andy |
86 |
16:59:56 |
eng-rus |
med. |
eye event |
явление со стороны органа зрения |
Andy |
87 |
16:59:43 |
eng-rus |
med. |
ocular event |
явление со стороны органа зрения |
Andy |
88 |
16:57:06 |
eng-rus |
biol. |
test BI |
Биологический индикатор контроля качества стерилизации |
agrabo |
89 |
16:55:49 |
rus-ita |
med. |
образец крови |
campione di sangue |
Olguccia |
90 |
16:51:05 |
rus-ita |
law |
свидетельство очевидца |
testimonianza oculare |
Olguccia |
91 |
16:48:12 |
eng-rus |
med. |
retinal event |
явление со стороны сетчатки |
Andy |
92 |
16:47:23 |
eng-rus |
nautic. |
mess deck |
кают-кампания (wikipedia.org) |
Marin_09 |
93 |
16:36:59 |
eng-rus |
neurol. |
normal-appearing white matter |
неизменённое белое вещество (nih.gov) |
Lifestruck |
94 |
16:35:25 |
rus |
abbr. neurol. |
НИБВ |
неизмененное белое вещество |
Lifestruck |
95 |
16:17:18 |
eng-rus |
med. |
hepatic events |
нежелательные явления со стороны печени (То, что в (чем?) в оригинале нет слова adverse, это их промашка/сокращение. Она, несомненно, подразумевается. Бывают ли (по крайней мере в том контексте) явления со стороны печени, не являющиеся нежелательными?) |
BB50 |
96 |
16:12:40 |
eng-rus |
med. |
Hepatic events |
Нежелательные явления со стороны печени (То, что в (чем??) в оригинале нет слова adverse, это их промашка/сокращение. Она, несомненно, подразумевается. Бывают ли (по крайней мере в том контексте) явления со стороны печени, не являющиеся нежелательными?) |
BB50 |
97 |
16:00:51 |
rus-ger |
gen. |
уходить с работы |
Job aufgeben |
levmoris |
98 |
16:00:45 |
eng-rus |
cliche. |
we're limited in time |
времени в обрез |
Alex_Odeychuk |
99 |
15:59:33 |
rus-ger |
gen. |
гном |
Wichtel (der Wichtel (Pl. – die Wichtel)) |
Littlefuchs |
100 |
15:58:42 |
eng-rus |
gen. |
lovely bride |
прелестная невеста |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:58:16 |
eng-rus |
gen. |
keep it quick |
поспешить |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:57:54 |
eng-rus |
gen. |
keep it quick |
всё сделать быстро |
Alex_Odeychuk |
103 |
15:57:36 |
eng-rus |
inf. |
keep it quick |
сделать всё по-быстрому |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:52:41 |
rus-ger |
gen. |
выступление в качестве гостя |
Gastauftritt |
levmoris |
105 |
15:40:29 |
eng-rus |
med. |
endocrine event |
явление со стороны эндокринной системы |
Andy |
106 |
15:28:43 |
eng-rus |
bot. |
dense-crowned |
плотнокронный |
irinaloza23 |
107 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
braking torque |
коэффициент запаса торможения (Для мостового крана. Коэффициентом запаса торможения называется отношение момента, создаваемого тормозом, к статическому моменту, создаваемому наибольшим рабочим грузом на тормозном валу.) |
muzungu |
108 |
15:18:28 |
rus-ger |
gen. |
распределять |
einteilen (время) |
levmoris |
109 |
15:16:31 |
rus-ger |
gen. |
цифровой кочевник |
digitale Nomade |
levmoris |
110 |
15:14:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
AP lab |
лаборатория патологической анатомии |
pvconst |
111 |
15:14:09 |
eng-rus |
gen. |
or – even worse |
а то и вовсе (Refusing to pre-report these vehicles is simply not an option for many dealers as they fear the manufacturer will withhold important incentive payments or – even worse – cancel their franchise agreement – by David Blackhall) |
Tamerlane |
112 |
15:11:37 |
rus-ger |
tech. |
положение для технического обслуживания |
Wartungsstellung |
Александр Рыжов |
113 |
15:08:53 |
eng-rus |
dial. |
nedder |
гадюка |
Technical |
114 |
15:06:28 |
rus-ita |
chem. |
продукт окисления |
prodotto di ossidazione |
Olguccia |
115 |
15:05:30 |
eng-rus |
med. |
International Dysphagia Diet Standardisation Initiative |
Международная инициатива по стандартизации диеты при дисфагии (IDDSI iddsi.org) |
kosynziana |
116 |
15:03:54 |
rus-ita |
meteorol. |
сезон муссонов |
stagione monsonica |
Olguccia |
117 |
14:47:30 |
eng-rus |
gen. |
on me |
у меня с собой (I don't have any business cards on me; I have a tissue on me; Do you have a toothpick on you? thefreedictionary.com) |
Min$draV |
118 |
14:47:11 |
rus-ger |
gynecol. |
длина полости матки по зонду |
Sondenlänge |
Mumma |
119 |
14:46:59 |
rus-ger |
gen. |
колпак |
Zipfelmütze (гнома) |
Littlefuchs |
120 |
14:46:31 |
rus-ger |
gen. |
по-моему |
in meinen Augen |
levmoris |
121 |
14:45:51 |
ger |
abbr. gynecol. |
SL |
Sondenlänge |
Mumma |
122 |
14:44:01 |
rus-ita |
comp., MS |
алгоритм кодирования |
algoritmo di codifica |
Olguccia |
123 |
14:41:08 |
eng-rus |
gen. |
a few things |
кое-что (check a few things – кое-что проверить) |
Alex_Odeychuk |
124 |
14:40:50 |
eng-rus |
gen. |
check a few things |
кое-что проверить |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:38:17 |
rus-ger |
austrian |
копчёная грудинка |
Selchkarree |
brumbrum |
126 |
14:36:27 |
eng-rus |
med. |
hepatic event |
явление со стороны печени |
Andy |
127 |
14:35:48 |
rus-ger |
tech. |
толкатель |
Nachdrückeinrichtung |
Александр Рыжов |
128 |
14:33:07 |
rus-ger |
gen. |
на тему |
zum Thema |
levmoris |
129 |
14:30:43 |
eng-rus |
arch. |
fearth |
свинка |
Technical |
130 |
14:29:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
соединительные разъемы |
Anschlussöffnungen |
dolmetscherr |
131 |
14:26:13 |
rus-ger |
gen. |
новшество |
Know-how |
levmoris |
132 |
14:18:19 |
rus-ger |
gen. |
на длительный срок |
auf Dauer |
levmoris |
133 |
14:17:16 |
rus-ger |
gen. |
навсегда |
auf Dauer |
levmoris |
134 |
14:15:55 |
eng-rus |
gen. |
blob-like |
бесформенный |
fluggegecheimen |
135 |
14:15:38 |
rus-ger |
gen. |
надолго |
dauerhaft |
levmoris |
136 |
14:11:21 |
rus-ger |
gen. |
миграционный поток |
Migrationsbewegung |
levmoris |
137 |
14:09:37 |
eng-rus |
med. |
pulmonary event |
явление со стороны лёгких |
Andy |
138 |
14:07:06 |
rus-ger |
gen. |
нанимать на работу |
einstellen |
levmoris |
139 |
14:03:20 |
rus-ger |
gen. |
миграционное движение |
Migrationsbewegung |
levmoris |
140 |
14:03:11 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NEICA |
Nuclear Energy Innovation Capabilities Act |
Himera |
141 |
13:54:21 |
rus-ger |
gen. |
доказывать эмпирически |
empirisch belegen |
levmoris |
142 |
13:51:50 |
rus-ger |
gen. |
нововведение |
Innovation |
levmoris |
143 |
13:51:06 |
rus-ger |
gen. |
это может привести к |
daraus kann ... entstehen (Daraus können wichtige Innovationen entstehen.) |
levmoris |
144 |
13:46:37 |
rus-ger |
gen. |
останавливаться на |
thematisieren |
levmoris |
145 |
13:35:31 |
rus-ger |
gen. |
именно так обстоит дело |
der Fall sein (in: Dies ist zum Beispiel in Deutschland in medizinischen Berufen der Fall.) |
levmoris |
146 |
13:31:23 |
rus-spa |
agric. |
укоренять с/х культуру воздушным отводком |
margullir |
Traducierto.com |
147 |
13:28:53 |
eng-rus |
gen. |
frontline employee |
работник первой линии (непосредственный исполнитель работы (напр., рабочий, программист, оператор) или работник, взаимодействующий с клиентами (администратор, продавец, специалист службы поддержки, кассир)) |
DRE |
148 |
13:15:17 |
eng-rus |
hotels |
gastro bar |
гастробар |
Ying |
149 |
13:09:34 |
rus-ita |
med. |
ожог кислотой |
ustione da acido |
Olguccia |
150 |
13:05:37 |
eng-rus |
gen. |
reach the end of one's patience |
переполнить чашу терпения (McCloy told the Herald this week that he had reached the end of his patience with stalled progress in the city and region – by Ben Smee) |
Tamerlane |
151 |
13:05:13 |
rus-ger |
gen. |
новое состояние |
Neuzustand |
Александр Рыжов |
152 |
13:04:55 |
rus-ger |
construct. |
строительный отряд |
Baukolonne |
Nilov |
153 |
13:03:51 |
rus-ger |
comp. |
страница регистрации |
Registrierungsseite |
Nilov |
154 |
13:02:30 |
rus-ger |
tech. |
научный эксперимент |
wissenschaftlicher Test |
Nilov |
155 |
13:02:03 |
rus-ger |
tech. |
рациональный вклад |
nachhaltiger Beitrag |
Nilov |
156 |
12:58:07 |
rus-ita |
tech. |
коэффициент потерь |
coefficiente di perdita |
Olguccia |
157 |
12:56:33 |
rus-ger |
tech. |
технологический пакет |
Technologiepaket |
Nilov |
158 |
12:54:31 |
eng-rus |
inf. |
elf-and-safety |
здоровье и безопасность (насмешливо про законодательство по охране труда с его чрезмерной, как многие полагают, минимизацией любых рисков) |
fluggegecheimen |
159 |
12:54:20 |
eng-rus |
mil. |
earth and timber bunker |
ДЗОТ (google.ru) |
grafleonov |
160 |
12:53:15 |
rus-fre |
gen. |
задуматься |
se demander (Selon toute vraisemblance, le projet Wigny sera adopté dans ses grandes lignes mais on peut se demander s’il sera vraiment autre chose qu’une initiative du département des Affaires Étrangères.) |
I. Havkin |
161 |
12:45:44 |
eng-rus |
gen. |
side stitch |
колющая боль в боку |
votono |
162 |
12:44:48 |
eng-rus |
adv. |
your ad could go here |
здесь могла быть ваша реклама |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:38:14 |
eng-rus |
gen. |
twice named Hero of the Soviet Union |
дважды Герой Советского Союза (Britannica) |
grafleonov |
164 |
12:37:55 |
eng-rus |
gen. |
twice given the title of Hero of the Soviet Union |
дважды Герой Советского Союза (Wikipedia) |
grafleonov |
165 |
12:37:39 |
eng-rus |
gen. |
twice awarded the Hero of the Soviet Union |
дважды Герой Советского Союза (Wikipedia) |
grafleonov |
166 |
12:36:21 |
eng-rus |
microel. |
heating current |
ток нагрева |
Pothead |
167 |
12:29:36 |
rus-ita |
sociol. |
критерий отбора |
criterio di selezione |
Olguccia |
168 |
12:29:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
перебой в сети |
Netzwerkunterbrechung |
dolmetscherr |
169 |
12:26:47 |
rus-ita |
phys. |
кривая кипения |
curva di ebollizione |
Olguccia |
170 |
12:20:41 |
rus-ita |
chem. |
цианид кальция |
cianuro di calcio |
Olguccia |
171 |
12:16:19 |
rus-ger |
tech. |
сеть переменного тока |
AC-Netz |
dolmetscherr |
172 |
12:11:12 |
eng-rus |
elev. |
inspection box |
пост ревизии |
soldumb |
173 |
12:10:30 |
rus-ger |
tech. |
кВт.ч. |
kW/h |
dolmetscherr |
174 |
11:56:11 |
rus-alt |
gen. |
коростель |
талтар |
MyAlterEggs |
175 |
11:48:11 |
eng-rus |
microel. |
Prebumping |
Нанесение паяльной пасты методом переноса ((Prebumping mask) global-smt.ru) |
O_Rem |
176 |
11:42:31 |
rus-ger |
tech. |
дробильные сегменты |
Brechsegmente (einfaches Auswechseln der Brechsegmente und Kammplatten) |
ammeliette |
177 |
11:41:29 |
eng-rus |
tech. |
crushing segments |
дробильные сегменты |
ammeliette |
178 |
11:32:47 |
eng-rus |
gen. |
uniquely |
однозначно |
MichaelBurov |
179 |
11:18:31 |
eng |
abbr. law, court |
PAI |
permanent arbitration institution (Russian law: ПДАУ - постоянно действующее арбитражное учреждение chambers.com) |
'More |
180 |
10:47:43 |
eng-rus |
virol. |
Effective reproductive number |
эффективный коэффициент репродукции (The effective reproductive number (R) is the average number of secondary cases per infectious case in a population made up of both susceptible and non-susceptible hosts. org.uk) |
Vicomte |
181 |
10:44:29 |
rus-ger |
gen. |
защитить от повторного включения |
gegen Wiedereinschalten sichern |
Александр Рыжов |
182 |
10:40:00 |
eng-rus |
fin. |
facility agent |
административный агент (Administrative Agent – The lending institution that serves as the principal agent administering the credit facilities documented in a credit agreement and another name for the Facility Agent. The Administrative Agent is responsible for processing interest payments to lenders, posting notices delivered by the Borrower, and acting as the primary representative of the lenders under a credit agreement in dealings with the Borrower.) |
'More |
183 |
10:39:59 |
eng-rus |
scient. |
authors do not have any conflict of interest |
авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов (стандартная фраза в статьях) |
iwona |
184 |
10:39:15 |
rus-ita |
law |
служить основанием |
costituire un motivo per (non costituisce di per sé un motivo di licenziamento) |
pincopallina |
185 |
10:37:55 |
eng-rus |
fin. |
admin agent |
административный агент (тж. administative agent, facility agent: the bank that serves as the principal Agent administering the Credit Facilities (Credit Facility) documented in the Credit Agreement. The Administrative Agent is responsible for processing Interest payments to Lenders, posting notices delivered by the Borrower and acting as the primary representative of the Lenders under a Credit Agreement in dealings with the Borrower.) |
'More |
186 |
10:37:52 |
rus-ita |
law |
служить основанием |
costituire il fondamento di (può costituire il fondamento di un’azione legale) |
pincopallina |
187 |
10:34:31 |
rus-ger |
gen. |
предмет искусства |
Kunstobjekt |
Александр Рыжов |
188 |
10:26:13 |
rus-ita |
law |
аудиозапись |
registrazione audio |
pincopallina |
189 |
10:21:57 |
rus-ger |
idiom. |
прозреть |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen |
razbojnica |
190 |
10:20:07 |
rus-ger |
idiom. |
прозреть |
mir ging ein Licht auf |
razbojnica |
191 |
10:18:32 |
rus-ger |
gen. |
прозреть |
anfangen zu begreifen (Ich fange an zu begreifen) |
razbojnica |
192 |
10:14:33 |
eng-rus |
cinema patents. |
licensing intermediary |
лицензиар-посредник (Licensing Intermediary means any of *** Kft, *** Limited, *** Kft, any of their respective affiliates, or any other licensing intermediary reasonably acceptable to the Administrative Agent, through which any distribution or exploitation rights are transferred as a conduit between a Credit Party (or another Licensing Intermediary) and the ultimate licensee, on terms and subject to conditions that are reasonably acceptable to the Administrative Agent) |
'More |
193 |
10:14:32 |
eng-rus |
corp.gov. |
Registrar of Companies for England and Wales |
Регистратор компаний Англии и Уэльса (The Registrar of Companies for England and Wales, and Chief Executive of Companies House is Louise Smyth. She’s based at Companies House in Cardiff. gov.uk) |
Alex Lilo |
194 |
10:11:12 |
rus-heb |
gen. |
Ведомство по надзору за рынком капиталов, страхования и сберегательных программ |
רשות שוק ההון, ביטוח וחיסכון (Министерства финансов) |
Баян |
195 |
10:07:17 |
eng-rus |
cinema fin. |
completion bond |
гарантия завершения (A completion guarantee (sometimes referred to as a completion bond) is a form of insurance offered by a completion guarantor company (in return for a percentage fee based on the budget) that is often used in independently financed films to guarantee that the producer will complete and deliver the film (based on an agreed script, cast and budget) to the distributor(s) wikipedia.org) |
'More |
196 |
10:05:01 |
eng-rus |
cinema fin. |
completion guarantor company |
гарант завершения (A completion guarantee (sometimes referred to as a completion bond) is a form of insurance offered by a completion guarantor company (in return for a percentage fee based on the budget) that is often used in independently financed films to guarantee that the producer will complete and deliver the film (based on an agreed script, cast and budget) to the distributor(s) wikipedia.org) |
'More |
197 |
10:02:33 |
rus-heb |
lab.law. |
письмо об увольнении |
מכתב פיטורין (от работодателя) |
Баян |
198 |
10:01:46 |
rus-heb |
lab.law. |
увольнение |
פיטורים |
Баян |
199 |
10:01:41 |
rus-ger |
tech. |
накопитель поддонов |
Palettenablage |
dolmetscherr |
200 |
10:01:34 |
rus-heb |
lab.law. |
выходное пособие |
פיצויי פיטורים |
Баян |
201 |
10:01:21 |
eng-rus |
cinema fin. |
completion guarantor |
гарант завершения (A completion guarantee (sometimes referred to as a completion bond) is a form of insurance offered by a completion guarantor company (in return for a percentage fee based on the budget) that is often used in independently financed films to guarantee that the producer will complete and deliver the film (based on an agreed script, cast and budget) wikipedia.org) |
'More |
202 |
10:01:05 |
rus-heb |
law |
закон "О выходном пособии" |
חוק פיצויי פיטורים |
Баян |
203 |
9:59:13 |
rus-heb |
law |
закон "О запрете отмывания капиталов" |
חוק איסור הלבנת הון |
Баян |
204 |
9:58:59 |
rus-heb |
law |
закон "О запрете легализации капиталов, полученных незаконным путём" |
חוק איסור הלבנת הון |
Баян |
205 |
9:54:18 |
rus-heb |
law |
закон "О регулировании деятельности в сфере инвестиционного консультирования, инвестиционного маркетинга и управления инвестиционными портфелями" |
בשיווק השקעות ובניהול תיקי השקעות ,חוק הסדרת העיסוק בייעוץ השקעות |
Баян |
206 |
9:51:45 |
rus-ger |
tech. |
кнопочная панель |
Tasterleiste |
dolmetscherr |
207 |
9:48:20 |
rus-heb |
law |
закон "О надзоре за финансовыми услугами" |
חוק הפיקוח על שירותים פיננסיים |
Баян |
208 |
9:48:16 |
eng-rus |
life.sc. |
melanin-concentrating hormone |
меланин-концентрирующий гормон |
MichaelBurov |
209 |
9:48:13 |
eng |
abbr. |
PGCHE |
Postgraduate Certificate in Higher Education |
Divina |
210 |
9:47:45 |
eng-rus |
life.sc. |
melanin concentrating hormone |
меланин-концентрирующий гормон |
MichaelBurov |
211 |
9:47:18 |
eng-rus |
life.sc. |
MCH |
меланин-концентрирующий гормон |
MichaelBurov |
212 |
9:45:40 |
eng-rus |
law |
rentable |
арендуемый |
Raz_Sv |
213 |
9:44:29 |
rus-ger |
law |
Закон об арендном праве |
Mietrechtsgesetz |
Raz_Sv |
214 |
9:43:38 |
rus-ger |
gen. |
Отсутствие задолженности по арендной плате |
Mietschuldenfreiheit (Wenn man eine neue Wohnung mieten möchte, muss man dem Vermieter oft eine Erklärung des ehemaligen Vermieters über die Mietschuldenfreiheit vorzeigen) |
Raz_Sv |
215 |
9:42:39 |
eng |
abbr. med. |
MCH |
MCH, абс. |
MichaelBurov |
216 |
9:42:16 |
eng-rus |
biochem. |
MCH |
меланиноконцентрирующий гормон |
MichaelBurov |
217 |
9:41:48 |
eng-rus |
biochem. |
MCH |
меланинконцентрирующий гормон |
MichaelBurov |
218 |
9:40:18 |
eng-rus |
biochem. |
MCH |
МКГ |
MichaelBurov |
219 |
9:39:15 |
eng-rus |
med. |
MCH, абс. |
среднее содержание гемоглобина в отдельном эритроците в абсолютных единицах |
MichaelBurov |
220 |
9:38:46 |
eng-rus |
med. |
MCH |
здоровье матери и ребёнка |
MichaelBurov |
221 |
9:37:33 |
rus-ger |
tech. |
тележка для отходов |
Abfallwagen |
dolmetscherr |
222 |
9:28:42 |
rus-ger |
tech. |
колесо управления |
Handrad |
dolmetscherr |
223 |
9:28:11 |
rus-fre |
ophtalm. |
размытое зрение |
vision brouillée |
Sergei Aprelikov |
224 |
9:27:22 |
eng-rus |
lab.eq. |
swing-out rotor |
бакет-ротор (Swing-out rotor (also known as bucket rotor, rotor with variable angle) – is the rotor, in which tubes are located in the buckets (tube-holders) and those buckets are not rigidly attached to the rotor with certain angle.) |
flower |
225 |
9:27:04 |
rus-ger |
ophtalm. |
расплывчатое зрение |
verschwommenes Sehen |
Sergei Aprelikov |
226 |
9:25:06 |
rus-ita |
ophtalm. |
размытое зрение |
visione offuscata |
Sergei Aprelikov |
227 |
9:22:55 |
rus-fre |
ophtalm. |
размытое зрение |
visión borrosa |
Sergei Aprelikov |
228 |
9:18:54 |
rus-ger |
tech. |
тяга |
Einzugstange |
dolmetscherr |
229 |
9:18:02 |
rus-ger |
ophtalm. |
размытое зрение |
verschwommenes Sehen |
Sergei Aprelikov |
230 |
9:06:55 |
rus-gre |
gen. |
доля |
μερίδα |
dbashin |
231 |
9:06:49 |
rus-gre |
gen. |
часть |
μερίδα |
dbashin |
232 |
9:06:31 |
eng-rus |
inf. |
shoot one's wad |
выговориться |
Levairia |
233 |
9:05:56 |
rus-spa |
ophtalm. |
частичная слепота |
ceguera parcial |
Sergei Aprelikov |
234 |
9:04:52 |
rus-fre |
ophtalm. |
частичная слепота |
cécité partielle |
Sergei Aprelikov |
235 |
9:03:32 |
rus-ger |
ophtalm. |
частичная слепота |
partielle Blindheit |
Sergei Aprelikov |
236 |
9:02:36 |
eng-rus |
mineral. |
janggunite |
янгунит |
Levairia |
237 |
9:01:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
partial blindness |
частичная слепота |
Sergei Aprelikov |
238 |
8:57:00 |
rus-spa |
neurol. |
частичный паралич |
parálisis parcial |
Sergei Aprelikov |
239 |
8:55:46 |
rus-fre |
neurol. |
частичный паралич |
paralysie partielle |
Sergei Aprelikov |
240 |
8:52:20 |
rus-ger |
neurol. |
частичный паралич |
teilweise Lähmung |
Sergei Aprelikov |
241 |
8:44:36 |
eng-rus |
jarg. |
chump |
балда (Can't you grasp it, chump? – Неужели до тебя не доходит, балда?) |
ART Vancouver |
242 |
8:43:42 |
rus-ger |
tech. |
печатная метка |
Druckmarke |
dolmetscherr |
243 |
8:41:37 |
rus-ita |
physiol. |
мышечная атрофия |
atrofia muscolare |
Sergei Aprelikov |
244 |
8:40:42 |
rus-spa |
physiol. |
мышечная атрофия |
atrofia muscular |
Sergei Aprelikov |
245 |
8:39:32 |
rus-ger |
tech. |
ЭПС |
XPS (экструдированный пенополистирол) |
Amphitriteru |
246 |
8:39:29 |
rus-fre |
physiol. |
мышечная атрофия |
atrophie des muscles |
Sergei Aprelikov |
247 |
8:26:17 |
eng-rus |
gen. |
rough-looking |
грубого вида ("several rough-looking men called and inquired for Captain Basil" (Sir Arthur Conan Doyle) – несколько мужчин грубого вида приходили и спрашивали капитана Бэзила) |
ART Vancouver |
248 |
8:20:37 |
eng-rus |
gen. |
put one's foot over the threshold |
переступить порог ("And if you ever put your foot over that threshold again (…), I'll throw you to the mastiff." (Sir Arthur Conan Doyle) • "(…) some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
249 |
8:13:23 |
eng-rus |
anat. |
orbital and medial prefrontal cortex |
орбитомедиальная префронтальная кора |
CopperKettle |
250 |
8:10:58 |
eng |
abbr. |
OMPFC |
orbital and medial prefrontal cortex |
CopperKettle |
251 |
8:09:04 |
eng-rus |
gen. |
little wood |
лесок (The body was discovered in a little wood called the Green Acre.) |
ART Vancouver |
252 |
8:02:09 |
eng-rus |
gen. |
lifting of restrictions |
отмена ограничений ("some of the things that may change long after a lifting of restrictions that we have been living with" – A Minute With Bill Good, News 1130 citynews1130.com) |
ART Vancouver |
253 |
7:55:10 |
eng-rus |
gen. |
lift the restrictions |
отменить ограничения |
ART Vancouver |
254 |
7:49:48 |
rus-spa |
product. |
крупномасштабное производство |
producción a gran escala |
Sergei Aprelikov |
255 |
7:44:53 |
rus-fre |
product. |
крупномасштабное производство |
production à grande échelle |
Sergei Aprelikov |
256 |
7:44:24 |
eng |
abbr. O&G |
LTP |
liner top packer |
tat-konovalova |
257 |
7:42:08 |
rus-ger |
tech. |
разрядный электрод |
Entladeelektrode |
dolmetscherr |
258 |
7:32:02 |
rus-spa |
gen.eng. |
рекомбинантная технология |
tecnología recombinante |
Sergei Aprelikov |
259 |
7:30:58 |
rus-fre |
gen.eng. |
рекомбинантная технология |
technologie recombinante |
Sergei Aprelikov |
260 |
7:29:44 |
rus-ger |
gen.eng. |
рекомбинантная технология |
Rekombinationstechnologie |
Sergei Aprelikov |
261 |
7:27:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
recombinant technology |
рекомбинантная технология |
Sergei Aprelikov |
262 |
7:22:50 |
rus-ita |
pharma. |
доклиническое исследование |
studio preclinico |
Sergei Aprelikov |
263 |
7:20:32 |
rus-spa |
pharma. |
доклиническое исследование |
estudio preclínico |
Sergei Aprelikov |
264 |
7:19:16 |
rus-fre |
pharma. |
доклиническое исследование |
étude préclinique |
Sergei Aprelikov |
265 |
7:17:39 |
rus-ger |
pharma. |
доклиническое исследование |
vorklinische Studie |
Sergei Aprelikov |
266 |
7:15:40 |
rus-ger |
tech. |
растирочное устройство |
Verreibewerk |
dolmetscherr |
267 |
7:13:51 |
rus-ger |
tech. |
раскатный валик |
Verreibwalze |
dolmetscherr |
268 |
7:13:18 |
rus-ger |
tech. |
ракельный валик |
Drahtrakelwalze |
dolmetscherr |
269 |
6:26:10 |
eng-rus |
gen. |
scenic outdoors |
живописная природа |
Mr. Wolf |
270 |
6:26:00 |
rus-ger |
cultur. |
культурное событие |
Kulturereignis |
Гевар |
271 |
6:22:46 |
eng-rus |
econ. |
bustling economy |
оживлённая экономика |
Mr. Wolf |
272 |
5:13:51 |
rus-ger |
tech. |
толщина слоя |
Lagenstärke |
dolmetscherr |
273 |
5:12:57 |
eng-rus |
gen. |
congested residential area |
жилой район с плотной застройкой |
ART Vancouver |
274 |
5:12:06 |
rus-ger |
tech. |
счетчик рулонов |
Rollenrechner |
dolmetscherr |
275 |
5:10:44 |
rus-ger |
tech. |
рабочая скорость |
Produktionsgeschwindigkeit |
dolmetscherr |
276 |
4:41:46 |
rus-ger |
tech. |
опорная форсунка |
Stützdüse |
dolmetscherr |
277 |
4:39:48 |
rus-ger |
tech. |
зона воздушного охлаждения |
Luftkühlfeld |
dolmetscherr |
278 |
4:38:53 |
rus-ger |
tech. |
ширильная секция |
Breitstreckeinheit |
dolmetscherr |
279 |
4:37:29 |
rus-ger |
tech. |
зона охлаждения валиков |
Walzenkühlstrecke |
dolmetscherr |
280 |
4:36:55 |
rus-ger |
tech. |
устройство измерения полотна |
Bahnvermessung |
dolmetscherr |
281 |
4:35:53 |
rus-ger |
tech. |
регулятор движения полотна |
Warenbahnregler |
dolmetscherr |
282 |
4:30:31 |
rus-ger |
tech. |
конструкция и функции |
Aufbau und Funktion |
dolmetscherr |
283 |
4:23:52 |
rus-spa |
Venezuel. |
эритрина |
bucaré (коралловое дерево, растение рода Erythrina) |
dkuzmin |
284 |
4:23:35 |
eng-rus |
drug.name |
nitrates |
нитропрепараты |
DoctorKto |
285 |
4:23:02 |
rus-spa |
Venezuel. |
эритрина |
bucar (коралловое дерево, растение рода Erythrina) |
dkuzmin |
286 |
4:21:52 |
rus-fre |
gen. |
другие какие-л. особенности |
autres caractéristiques particulières |
MonkeyLis |
287 |
4:06:37 |
rus-spa |
lat.amer. |
чачалака |
guacharaca (птица рода Ortalis из семейства древесных кур) |
dkuzmin |
288 |
3:51:46 |
eng-rus |
inf. |
make tweaks |
подправить ("The company behind the massive new grain terminal on the North Vancouver waterfront says it will continue making tweaks to its aircraft warning beacons after the first few days of operations left residents in the nearby Calverhall neighbourhood feeling a bit blinded by the light. (...) Neighbours who spoke to the North Shore News described a sleepless night of "horrendous light pollution" and like being "inside Studio 54." " nsnews.com) |
ART Vancouver |
289 |
3:50:05 |
eng-rus |
inf. |
tweak |
отрегулировать (слегка: It just needs some tweaking, that's all.) |
ART Vancouver |
290 |
3:49:38 |
eng-rus |
tech. |
make adjustments |
отрегулировать (If you need to turn the temperature up in this room, let me know and we can make any adjustments.) |
ART Vancouver |
291 |
3:48:39 |
eng-rus |
inf. |
make tweaks |
отрегулировать ("The company behind the massive new grain terminal on the North Vancouver waterfront says it will continue making tweaks to its aircraft warning beacons after the first few days of operations left residents in the nearby Calverhall neighbourhood feeling a bit blinded by the light. (...) Neighbours who spoke to the North Shore News described a sleepless night of "horrendous light pollution" and like being "inside Studio 54."" nsnews.com) |
ART Vancouver |
292 |
3:48:27 |
eng-rus |
inf. |
make tweaks |
внести поправки (в проект: "The company behind the massive new grain terminal on the North Vancouver waterfront says it will continue making tweaks to its aircraft warning beacons after the first few days of operations left residents in the nearby Calverhall neighbourhood feeling a bit blinded by the light. (...) Neighbours who spoke to the North Shore News described a sleepless night of "horrendous light pollution" and like being "inside Studio 54." " nsnews.com) |
ART Vancouver |
293 |
3:43:43 |
eng-rus |
min.prod. |
dig line |
выемочный контур |
masizonenko |
294 |
3:40:36 |
eng-rus |
inf. |
tweak |
поправочка (Sorry! One last version with a few tweaks.) |
ART Vancouver |
295 |
3:39:34 |
eng-rus |
inf. |
tweaks |
доработки (make a few tweaks after the launch) |
ART Vancouver |
296 |
2:57:33 |
eng-rus |
gen. |
maintain eye contact |
не опускать глаз |
Beloshapkina |
297 |
2:51:23 |
rus-ita |
law |
достаточное время |
tempo sufficiente |
pincopallina |
298 |
2:28:49 |
rus-ita |
law |
подсудимый |
imputato (se durante le indagini preliminari la persona sospettata di aver commesso il crimine acquista la qualità di indagato, successivamente, nel corso del processo, egli si trasforma in imputato) |
pincopallina |
299 |
2:28:02 |
rus-ita |
law |
обвиняемый |
indagato (se durante le indagini preliminari la persona sospettata di aver commesso il crimine acquista la qualità di indagato, successivamente, nel corso del processo, egli si trasforma in imputato) |
pincopallina |
300 |
2:21:31 |
rus-ita |
law |
возбудить уголовное дело |
esercitare l'azione penale (Un imputato è il soggetto, accusato di un reato, nei cui confronti viene esercitata l'azione penale) |
pincopallina |
301 |
1:54:54 |
eng |
life.sc. |
melanocyte-concentrating hormone |
MCH |
MichaelBurov |
302 |
1:31:53 |
eng-rus |
gov. |
president's budget |
президентский бюджет (проект бюджета, который должен быть представлен президентом в конгрессе не позднее первого понедельника февраля; проект обсуждается, дорабатывается и принимается в течение последующих месяцев до начала финансового года (до 1 октября)) |
Himera |
303 |
1:30:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell strainer |
клеточное сито |
aguane |
304 |
1:30:03 |
eng-rus |
cliche. |
enrich our understanding |
расширить наше понимание |
Alex_Odeychuk |
305 |
1:27:51 |
eng-rus |
cliche. |
enhance our insight |
расширить наше понимание (into ... – чего-либо // The Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
306 |
1:27:19 |
eng-rus |
cliche. |
enhance our insight |
уточнить наши представления (into ... – о чём-либо // The Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
307 |
1:16:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear fuel working group |
рабочая группа по ядерному топливу |
Himera |
308 |
0:50:42 |
eng-rus |
gen. |
vice president of brand |
вице-президент по управлению брендом |
sankozh |
309 |
0:48:42 |
eng-rus |
gen. |
front line manager |
менеджер низового уровня (cambridge.org) |
.ehnne |
310 |
0:39:06 |
rus-ger |
gen. |
недостаток |
Schattenseite |
levmoris |
311 |
0:37:44 |
eng-rus |
gen. |
exert an effect on |
воздействовать на |
Maria Klavdieva |
312 |
0:35:36 |
eng-rus |
gen. |
impact |
воздействовать на (something) |
Maria Klavdieva |
313 |
0:32:55 |
eng-rus |
gen. |
raise legitimate points |
задаваться справедливым вопросом |
soulveig |
314 |
0:29:50 |
rus-ger |
context. |
это |
es handelt sich um (Bei Migration handelt es sich um … - Миграция - это ...) |
levmoris |
315 |
0:18:11 |
eng-rus |
rhetor. |
for no reason other than that |
только потому, что |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:16:27 |
rus-ger |
gen. |
путешествие первооткрывателя |
Entdeckertour (Gehen Sie mit uns auf Entdeckertour und genießen Sie das Leben an Bord und an Land.) |
levmoris |
317 |
0:13:38 |
rus-ita |
gen. |
уникальный |
singolare |
Avenarius |
318 |
0:13:24 |
rus-ita |
gen. |
неповторимый |
singolare |
Avenarius |
319 |
0:10:32 |
rus-ger |
gen. |
соседствовать "бок о бок" |
nah beieinander liegen (Nirgendwo liegen die unterschiedlichsten Kulturen, Metropolen und Naturwunder so nah beinander wie am Mittelmehr.) |
levmoris |
320 |
0:10:05 |
eng-rus |
gen. |
some or other of |
те или иные (It is enough if some or other of these and further appropriate occurrences have taken place) |
Maria Klavdieva |
321 |
0:04:08 |
eng-rus |
gen. |
poubellication |
пубелликация (неологизм Лакана, в котором publication (публикация) соединяется с выбрасыванием в мусорную корзину (poubelle)) |
shark-bmt |
322 |
0:03:00 |
rus-ger |
gen. |
образ жизни |
Lebensgefühl (Lernen Sie auf einer Kreuzfahrt mit MERIDA das mediterrane Lebensgefühl kennen.) |
levmoris |