1 |
23:56:16 |
eng-rus |
progr. |
run-time efficiency |
эффективность исполнения программы |
ssn |
2 |
23:55:13 |
eng-rus |
progr. |
run-time dynamic linking |
программная связь, устанавливаемая во время выполнения программы (с библиотекой или объектом) |
ssn |
3 |
23:54:13 |
eng-rus |
med. |
Likert-type scale |
шкала лайкертовского типа |
WiseSnake |
4 |
23:54:09 |
eng-rus |
tech. |
mating flange |
ответный фланец |
twinkie |
5 |
23:52:23 |
eng-rus |
progr. |
run-time distribution |
распространение ПО в интерактивном режиме (напр., путём скачивания из Интернета) |
ssn |
6 |
23:50:50 |
rus-ger |
archit. |
линия расселения |
Siedlungslinie |
OlgaST |
7 |
23:48:54 |
eng-rus |
progr. |
run-time diagnostics |
диагностика в процессе работы (оборудования) |
ssn |
8 |
23:46:15 |
eng-rus |
progr. |
run-time debugging |
отладка программы во время исполнения |
ssn |
9 |
23:44:38 |
eng-rus |
progr. |
run-time control |
динамический контроль |
ssn |
10 |
23:37:18 |
eng-rus |
gen. |
egg crate |
клетка для яиц |
Баян |
11 |
23:37:03 |
eng-rus |
progr. |
run-time class information |
информация о классах периода выполнения |
ssn |
12 |
23:34:40 |
eng-rus |
gen. |
Chief Debriefing Officer |
Руководитель отдела по производственному инструктажу (CDO – Responsible for getting the status, and maintaining forward motion in production.) |
whitenois |
13 |
23:31:28 |
eng-rus |
progr. |
run-time architecture |
архитектура системы в динамическом режиме |
ssn |
14 |
23:29:55 |
eng-rus |
progr. |
run-time creation |
создание во время выполнения |
ssn |
15 |
23:25:50 |
eng-rus |
progr. |
run-time binding |
связывание во время выполнения |
ssn |
16 |
23:21:13 |
eng-rus |
tech. |
purchased integrated parts |
ПКИ (сокр. от покупные комплектующие изделия) |
Углов |
17 |
23:20:49 |
eng-rus |
progr. |
repetitive control |
многократное управление |
ssn |
18 |
23:16:02 |
eng-rus |
progr. |
referential attribute |
вспомогательный атрибут |
ssn |
19 |
23:14:19 |
eng-rus |
progr. |
referential |
вспомогательный |
ssn |
20 |
23:13:25 |
eng-rus |
econ. |
RBR |
Обзор конъюнктурных исследований (Review of Business Research) |
DmitrySim |
21 |
23:08:24 |
eng-rus |
gen. |
some |
ого-го |
alindra |
22 |
23:07:52 |
eng |
progr. |
run-time infrastructure |
runtime infrastructure |
ssn |
23 |
23:06:10 |
eng-rus |
progr. |
read accessors |
аксессоры чтения |
ssn |
24 |
23:04:49 |
eng-rus |
progr. |
read accessor |
аксессор чтения |
ssn |
25 |
23:03:41 |
rus-ita |
tech. |
тороидальное уплотнение |
guarnizione torica |
Rossinka |
26 |
23:03:27 |
eng |
progr. |
run-time error |
runtime error |
ssn |
27 |
23:02:19 |
eng-rus |
progr. |
accessor |
аксессор (в ИБ; объект, использующий ресурс. Например, пользователь является аксессором) |
ssn |
28 |
23:00:31 |
eng-rus |
oncol. |
triple negative mammary cancer |
Тройной негативный рак молочной железы |
ya |
29 |
22:56:16 |
eng-rus |
progr. |
recursive design |
рекурсивное проектирование |
ssn |
30 |
22:51:59 |
eng-rus |
progr. |
reuse of processes |
многократное использование процессов |
ssn |
31 |
22:39:59 |
eng-rus |
progr. |
source of event |
источник события |
ssn |
32 |
22:31:25 |
eng-rus |
econ. |
Trans No. |
номер транса (/ "Номер транса присваивается иногда по просьбе покупателя каждой товарной партии при импорте в Россию, когда поставляется импортный товар различным потребителям или когда импортируется товар в больших объёмах." Также его определяют как внутренний номер партии. trworkshop.net) |
minsk resident |
33 |
22:25:39 |
rus-ita |
gen. |
исполнитель |
fornitore |
olgosky |
34 |
22:20:22 |
eng-rus |
abbr. |
Chief Relationship Officer |
директор отдела кадров |
whitenois |
35 |
22:17:37 |
eng-rus |
med.appl. |
aluminum equivalent |
алюминиевый эквивалент |
Oksie |
36 |
22:16:15 |
eng-rus |
gen. |
chief product officer |
директор отдела контроля производства (responsible for all product-related matters. Usually includes product conception and development, production in general, innovation, project and product management. Chief Promotions Officer or CPO) |
whitenois |
37 |
22:16:01 |
rus-ger |
law |
дополнительная обязанность |
Zusatzpflicht |
Александр Рыжов |
38 |
22:11:46 |
eng-rus |
gen. |
Chief Process Officer |
Директор по оценке эффективности и качества работы (Заместитель генерального директора по учету и управлению. Is an executive responsible at the highest level of an organization. CPOs usually report direct to the CEO or board of directors. They oversee the business process activities, are responsible for defining rules and guidelines to ensure that the main objectives follow the company strategy as well as establishing control mechanisms.) |
whitenois |
39 |
22:09:32 |
rus-fre |
food.ind. |
глютен пшеничный |
gluten de blé |
elenajouja |
40 |
21:58:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
net output |
отпуск (тепла) |
Sibiricheva |
41 |
21:50:49 |
rus-fre |
cook. |
кусочки шоколада |
pépites de chocolat |
elenajouja |
42 |
21:49:18 |
rus-fre |
gen. |
противостоять |
contrer |
I. Havkin |
43 |
21:45:32 |
rus-ger |
law |
осуществление права удержания |
Geltendmachung von Zurückbehaltungsrechten |
Александр Рыжов |
44 |
21:44:35 |
eng-rus |
acoust. |
Felicity ratio |
коэффициент Фелисити |
Hay Pendergast |
45 |
21:43:58 |
rus-fre |
account. |
установленная законом эталонная процентная ставка |
taux de l'intérêt légal (статья L 313-2 монетного и финансового кодекса; среднеарифметическое 12 последних среднемесячных ставок актуарной доходности по казначейским бонам сроком 13 недель) |
Slawjanka |
46 |
21:43:29 |
eng-rus |
progr. |
solicited events |
запрашиваемые события |
ssn |
47 |
21:42:10 |
eng-rus |
progr. |
solicited event |
запрашиваемое событие |
ssn |
48 |
21:33:19 |
eng-rus |
law |
limitation period for the enforcement of a judgment |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено |
Alexander Demidov |
49 |
21:32:03 |
rus-ger |
tech. |
контроль противопожарной заслонки |
Brandschutzklappenüberwachung |
Лорина |
50 |
21:30:07 |
eng-rus |
gen. |
Chief Web Officer |
Начальник сетевого отдела (CWO – the highest-ranking corporate officer (executive) in charge of an organization’s Web presence, including all internet and intranet sites.) |
whitenois |
51 |
21:29:14 |
eng-rus |
med. |
early dementia |
раннее слабоумие |
Molia |
52 |
21:26:38 |
eng-rus |
progr. |
shared data area |
совместно используемая область данных |
ssn |
53 |
21:23:07 |
rus-ger |
tech. |
насос для предварительного нагревания |
Vorerhitzerpumpe |
Лорина |
54 |
21:22:25 |
rus-ger |
tech. |
реле защиты от морозов |
Frostschutzwächter |
Лорина |
55 |
21:12:14 |
eng-rus |
med. |
nonradiolabeled |
без радиоактивной метки |
inspirado |
56 |
21:11:36 |
eng-rus |
law |
clerical errors |
описки, опечатки |
Alexander Demidov |
57 |
21:10:51 |
eng-rus |
law |
clerical error |
описка или опечатка |
Alexander Demidov |
58 |
21:08:48 |
rus-ger |
chem. |
этиловый эфир a-бромизовалериановой кислоты |
Ethylbromisovalerinate |
Лорина |
59 |
20:58:24 |
rus-ger |
nucl.phys. |
защита от взрыва |
Ex-Schutz |
Лорина |
60 |
20:57:13 |
rus-ger |
law |
предоставление прав |
Rechteeinräumung |
Александр Рыжов |
61 |
20:52:30 |
rus-ita |
tech. |
газовый кран |
valvola gas |
Rossinka |
62 |
20:44:28 |
rus-ger |
gen. |
Праздник Нептуна |
Neptunstaufe (wikipedia.org) |
nesta_t |
63 |
20:42:58 |
rus-ita |
cook. |
крем-суп, нежный теплый крем |
vellutata (из растертых овощей или грибов) |
Biscotto |
64 |
20:37:03 |
eng-rus |
hunt. |
field dress |
разделывать тушу на месте (чтобы было удобно уносить) |
zabriski |
65 |
20:32:33 |
eng-rus |
gen. |
sandbagging |
прибедняться |
zabriski |
66 |
20:28:22 |
eng-rus |
law |
relieve someone from the obligations |
освобождать от выполнения обязательств |
linkin64 |
67 |
20:20:21 |
eng-rus |
mech.eng. |
stylus extension |
удлинитель щупа (для измерительных головок Renishaw) |
Eugene_Chel |
68 |
20:12:00 |
rus-fre |
gen. |
как себя вести |
conduite à tenir |
I. Havkin |
69 |
20:08:00 |
rus-fre |
Makarov. |
перетолковывать |
interpréter |
Lucile |
70 |
20:00:53 |
eng-rus |
progr. |
methods of logic design |
методы логического проектирования |
ssn |
71 |
20:00:49 |
rus |
abbr. construct. |
ПЗТД |
пакет заказной технической документации |
N.Zubkova |
72 |
19:59:29 |
rus-fre |
econ. |
депрессивный |
dépressif (Les chômeurs dont le nombre est estimé à 5- 6 millions de personnes vivent dans les régions dépressives qui n'ont pas besoin d'immigrés.) |
I. Havkin |
73 |
19:46:32 |
rus-spa |
airports |
порог, торец |
cabecera (взлетно-посадочной полосы) |
adri |
74 |
19:39:43 |
rus-ger |
law |
оправданно |
berechtigterweise |
Александр Рыжов |
75 |
19:36:21 |
eng-rus |
archit. |
structural Expressionism |
структурный экспрессионизм |
Viacheslav Volkov |
76 |
19:34:08 |
eng-rus |
gen. |
diverse |
многонациональный |
4uzhoj |
77 |
19:16:53 |
eng-rus |
law |
presiding over |
председательствующий в |
Alexander Demidov |
78 |
19:12:57 |
eng-rus |
auto. |
refueling credit |
льготный кредит на переоснащение топливной системы автомобилей (Перевод а/т на газовое и (или) водородное топливо, например.) |
nngan |
79 |
19:08:48 |
eng-rus |
law |
joint and several receivables |
солидарное право требования (Солидарное право требования – это субъективное право, принадлежащее в равной мере двум или более сокредиторам, каждый из которых может требовать от должника исполнения обязательства в полном объёме. Такое исполнение одному из солидарных кредиторов освобождает должника от исполнения перед остальными. Кредитор, получивший исполнение, обязан возместить другим сокредиторам причитающиеся им доли, поскольку иное не вытекает из отношений между сокредиторами.) |
Alexander Demidov |
80 |
19:06:01 |
rus-ger |
tech. |
входной паз |
Einführungstasche |
wostrezow |
81 |
19:04:04 |
eng-rus |
transp. |
Pallet Wide |
контейнер шире стандартного |
pelipejchenko |
82 |
19:02:43 |
eng-rus |
transp. |
dry van |
стандартный морской сухогрузный универсальный контейнер |
pelipejchenko |
83 |
18:58:48 |
eng-rus |
tech. |
screw wrench |
ключ для шурупа |
Tiny Tony |
84 |
18:56:41 |
eng-rus |
law |
decision in favour of |
решение в пользу (The Court of Appeal upheld the decision in favour of the Claimant. Reviewing the evidence, Lord Justice Laws concluded that the claims of Mr ...Since two out of three cases considered by the court lead to a decision in favour of the claimant, the odds are in favour of the murderers and ...) |
Alexander Demidov |
85 |
18:55:23 |
rus-ger |
law |
ответственное хранение |
treuhänderische Aufbewahrung |
Siegie |
86 |
18:55:05 |
eng-rus |
gen. |
sink in |
перевариться |
Tamerlane |
87 |
18:54:13 |
eng-rus |
law |
finding in favour of |
решение в пользу (The court made a finding in favour of the defendant. OCD) |
Alexander Demidov |
88 |
18:51:54 |
rus-ger |
vent. |
вытяжной агрегат |
Abluftgerät |
Лорина |
89 |
18:50:17 |
eng-rus |
gen. |
treasure the ball |
дорожить мячом (в игровых видах спорта) |
Tamerlane |
90 |
18:50:00 |
eng-rus |
rude |
ass and corporation |
глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о тучной женщине) |
igisheva |
91 |
18:48:23 |
rus-ger |
law |
доверенное лицо |
Erfüllungsgehilfe |
Александр Рыжов |
92 |
18:45:57 |
eng-rus |
gen. |
Authorized Government official |
государственный уполномоченный |
4uzhoj |
93 |
18:42:28 |
rus-ger |
gen. |
обороноспособный |
verteidigungsfähig |
eye-catcher |
94 |
18:37:42 |
rus-fre |
gen. |
как следует |
bien |
I. Havkin |
95 |
18:37:13 |
eng-rus |
gen. |
Antitrust Division |
антимонопольный комитет (США) |
4uzhoj |
96 |
18:36:18 |
eng-rus |
gen. |
Competition Board |
антимонопольный комитет |
4uzhoj |
97 |
18:33:44 |
eng-rus |
gen. |
antitrust panel |
антимонопольный комитет (если речь идёт о комитете, создаваемом при каком-либо органе власти – Senate antitrust panel) |
4uzhoj |
98 |
18:32:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
ball stamp method |
испытание методом шарикового штампа (испытание прочности грунта, e.g. uspermafrost.org) |
Aiduza |
99 |
18:27:09 |
eng-rus |
fig. |
bauson |
хряк (о тучном мужчине) |
igisheva |
100 |
18:26:55 |
eng-rus |
gen. |
I mean it |
от всего сердца (Я говорю это от всего сердца, а не просто так – I mean it, really) |
4uzhoj |
101 |
18:24:07 |
eng-rus |
gen. |
Chief Networking Officer |
Директор по связям с общественностью (CNO) |
whitenois |
102 |
18:23:19 |
eng-rus |
fin. |
no-bail-out clause |
оговорка от отказе от предоставления экстренной финансовой помощи |
Alexander Matytsin |
103 |
18:21:28 |
rus-ger |
vent. |
каскадное регулирование давления |
Druckkaskadenregelung |
Лорина |
104 |
18:21:12 |
eng-rus |
sl., drug. |
one-armed scissor |
шприц (амер. сленг) |
M!SHR8M |
105 |
18:18:47 |
eng-rus |
gen. |
Chief International Officer |
Директор развития внешних связей компании (CIO) |
whitenois |
106 |
18:18:44 |
rus-ger |
med. |
мерцательная аритмия |
Flimmerarrhythmie |
augenweide22 |
107 |
18:18:36 |
eng-rus |
transp. |
rider |
список контейнеров (в коносаменте) |
pelipejchenko |
108 |
18:17:15 |
eng-rus |
fin. |
national debt |
суверенный долг |
Alexander Matytsin |
109 |
18:16:25 |
eng-rus |
gen. |
Chief Intellectual Property Officer |
Глава отдела по соблюдению авторских прав (сокращённо: CIPO) |
whitenois |
110 |
18:16:17 |
eng-rus |
fin. |
service debts |
обслуживать долговые обязательства |
Alexander Matytsin |
111 |
18:15:24 |
eng-rus |
bank. |
loan |
выдавать кредиты |
Alexander Matytsin |
112 |
18:13:49 |
rus-ger |
vent. |
регулятор объёма вентилируемого воздуха |
Volumenstromregler |
Лорина |
113 |
18:13:07 |
eng-rus |
prop.&figur. |
pig |
хавронья |
igisheva |
114 |
18:12:27 |
eng-rus |
nonstand. |
pig |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
115 |
18:09:43 |
eng-rus |
gen. |
break out a piece of paper |
оторвать / вырвать листок / клочок бумаги (для записей) |
Баян |
116 |
18:03:12 |
eng-rus |
polit. |
grassroots fundraising |
общественное финансирование |
Alexander Matytsin |
117 |
18:02:21 |
eng-rus |
polit. |
grassroots movement |
народное движение |
Alexander Matytsin |
118 |
18:00:37 |
eng-rus |
market. |
military grade |
оборонный (о качестве) |
Баян |
119 |
17:58:17 |
eng |
abbr. geogr. |
Indira Gandhi International Airport |
IGIA |
Duke Nukem |
120 |
17:57:06 |
eng-rus |
law |
be financially liable |
нести имущественную ответственность |
linkin64 |
121 |
17:56:39 |
rus-spa |
lit. |
дорожное повествование |
relato de viaje |
Alexander Matytsin |
122 |
17:52:41 |
eng-rus |
hotels |
guest management |
работа с гостями |
Alexgrus |
123 |
17:51:22 |
eng-rus |
nonstand. |
cow |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
124 |
17:50:51 |
eng-rus |
fig. |
cow |
хавронья (о тучной женщине) |
igisheva |
125 |
17:50:23 |
rus-fre |
gen. |
в конечном итоге |
au final |
I. Havkin |
126 |
17:50:17 |
eng-rus |
fig. |
cow |
свиноматка (о тучной или чрезмерно плодовитой женщине) |
igisheva |
127 |
17:50:04 |
eng-rus |
gen. |
finecast |
файнкаст |
Adrax |
128 |
17:37:58 |
eng-rus |
physiol. |
lag period |
латентный период |
ННатальЯ |
129 |
17:31:19 |
eng-rus |
law |
compliance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
130 |
17:31:11 |
eng-rus |
railw. |
motive power depot |
вагонная часть депо (ВЧ) |
sheetikoff |
131 |
17:30:48 |
eng-rus |
law |
performance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
132 |
17:30:11 |
eng-rus |
nonstand. |
bauson |
свинопапка (о тучном мужчине) |
igisheva |
133 |
17:28:38 |
eng-rus |
gen. |
sustained |
долгоиграющий |
bigmaxus |
134 |
17:27:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
Corneal abrasion |
истирание роговицы |
Vicci |
135 |
17:23:58 |
eng-rus |
gen. |
antitrust authority |
антимонопольный комитет (antitrust law is a body of laws that prohibits anti-competitive behavior (monopoly) and unfair business practices) |
4uzhoj |
136 |
17:22:58 |
eng-rus |
fig. |
war horse |
свиноматка (о тучной женщине) |
igisheva |
137 |
17:22:13 |
eng-rus |
offic. |
in certain cases including, but not limited to, cases where |
в отдельных случаях, в частности, когда |
Alexander Matytsin |
138 |
17:20:51 |
eng-rus |
nonstand. |
war horse |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
139 |
17:15:06 |
eng-rus |
busin. |
unless specifically agreed to by the parties |
если сторонами особо не установлено иное |
Alexander Matytsin |
140 |
17:12:08 |
rus-spa |
gen. |
Работка |
trabajillo |
Alessio Rosaledo |
141 |
17:08:55 |
rus-fre |
gen. |
словом и делом |
en paroles et en actes (Les spécialistes sont prêts à assister les clients en paroles et en actes.) |
I. Havkin |
142 |
17:04:03 |
eng |
abbr. cards |
nice hand |
nh |
bdvain |
143 |
17:03:34 |
rus-fre |
manag. |
оперативное управление |
gestion journalière |
Inchionette |
144 |
17:03:16 |
eng-rus |
busin. |
service representative |
сотрудник подразделения по обслуживанию клиентов |
Alexander Matytsin |
145 |
17:02:24 |
eng-rus |
busin. |
service representative |
сотрудник подразделения по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
146 |
17:02:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
возвратная кнопка |
Drucktaster mit Federrückführung (если со светодиодом – Leuchtdrucktaster) |
TanjaMD |
147 |
17:01:55 |
eng-rus |
law |
coerced into a contract |
понуждаемый к заключению договора |
Alexander Demidov |
148 |
17:01:24 |
eng-rus |
gen. |
liaison |
связной |
bigmaxus |
149 |
17:00:15 |
eng-rus |
law |
be coerced into a contract |
понуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
150 |
16:59:47 |
eng-rus |
law |
be coerced into a contract |
принуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
151 |
16:58:17 |
eng |
abbr. geogr. |
IGIA |
Indira Gandhi International Airport |
Duke Nukem |
152 |
16:57:27 |
eng-rus |
law |
coercion into a contract |
понуждение заключить договор |
Alexander Demidov |
153 |
16:54:19 |
eng-rus |
avia. |
event signal |
разовая команда |
VNM |
154 |
16:50:03 |
eng-rus |
law |
conclusion |
вывод (Doctors failed to reach a conclusion on the exact cause of death. LDCE) |
Alexander Demidov |
155 |
16:47:06 |
eng-rus |
law |
contractual term at issue |
спорное условие договора |
Alexander Demidov |
156 |
16:46:01 |
eng-rus |
polym. |
day silo |
силос суточного запаса |
Faye |
157 |
16:43:46 |
eng-rus |
build.struct. |
fascia |
фризовая полоса |
felog |
158 |
16:38:22 |
rus-fre |
gen. |
без + отглаг. сущ. |
à moins + de inf. (Cette solution ne permet pas d'éviter la surchauffe à moins d'augmenter (без увеличения) le nombre de capteurs utilisés.) |
I. Havkin |
159 |
16:37:37 |
eng-rus |
law |
notary writ |
исполнительная надпись нотариуса (МТ) |
Alexander Demidov |
160 |
16:34:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
enclosed-flame flare |
факел закрытого типа |
amorgen |
161 |
16:33:09 |
eng-rus |
law |
set aside |
признать не подлежащим исполнению (The court will not set aside a writ of execution issued after allowance of a writ of error served on the plaintiff, if the writ of error describe the person suing as the ...) |
Alexander Demidov |
162 |
16:25:33 |
spa |
med. |
LADME |
el acrónimo que recoge la inicial de los diferentes procesos farmacocinéticos liberación, absorción, distribución, metabolismo y excreción |
ННатальЯ |
163 |
16:25:25 |
rus-ita |
gen. |
старший |
capogruppo (группы) |
alesssio |
164 |
16:22:08 |
eng-rus |
gen. |
transaction facilitator |
посредник по сделке |
bigmaxus |
165 |
16:20:14 |
rus-spa |
law |
период добровольного погашения |
periodo voluntario de importe |
adri |
166 |
16:17:35 |
eng-rus |
tech. |
soft terrain |
грунты со слабой несущей способностью (напр., в контексте проходимости) |
tannin |
167 |
16:16:36 |
rus-ger |
sport. |
Международная федерация университетского спорта |
Weltdachverband des Hochschulsports (FISU) |
Abete |
168 |
16:16:34 |
eng-rus |
ecol. |
level of pollution |
степень загрязнённости |
Anfil |
169 |
16:14:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный сальник |
Kabeleinführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
170 |
16:09:39 |
rus-ger |
gen. |
самообязательство |
Selbstverpflichtung |
Валерия Георге |
171 |
16:06:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный сальник |
Kabeldurchführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
172 |
16:04:03 |
eng |
cards |
nh |
nice hand |
bdvain |
173 |
16:03:34 |
rus-ger |
archit. |
жилой комбинат |
Wohnkombinat |
OlgaST |
174 |
15:40:51 |
eng-rus |
idiom. |
by popular demand |
по просьбам общественности |
Баян |
175 |
15:38:59 |
eng-rus |
gen. |
STAR |
Наука для достижения результатов (Science to Achieve Results) |
ambassador |
176 |
15:32:50 |
eng-rus |
fin. |
order instrument |
ордерный документ |
Alexander Matytsin |
177 |
15:23:49 |
rus-ger |
textile |
машина для придания объёма |
Bauschmaschine |
Нефертити |
178 |
15:21:38 |
eng-rus |
law |
on the same terms |
на прежних условиях |
linkin64 |
179 |
15:21:15 |
eng-rus |
agric. |
CSFV |
вирус классической чумы свиней |
MichaelBurov |
180 |
15:19:31 |
eng-rus |
trav. |
one-way glass |
зеркало, прозрачное с одной стороны (wikipedia.org) |
Tanasev |
181 |
15:17:23 |
eng-rus |
law |
extend an agreement |
продлевать договор |
linkin64 |
182 |
15:16:12 |
eng-rus |
agric. |
ASFV |
вирус африканской чумы свиней |
MichaelBurov |
183 |
15:14:10 |
eng-rus |
law |
due to offset |
в результате зачёта |
Alexander Demidov |
184 |
15:13:20 |
rus |
agric. |
европейская чума свиней |
КЧС |
MichaelBurov |
185 |
15:12:09 |
eng-rus |
agric. |
CSF |
КЧС |
MichaelBurov |
186 |
15:10:27 |
eng |
abbr. agric. |
CSF |
classical swine fever |
MichaelBurov |
187 |
15:08:22 |
eng-rus |
law |
directions for |
указание на (Are there any directions for putting up the tent? OCD.) |
Alexander Demidov |
188 |
15:07:31 |
eng |
abbr. agric. |
Pestis africana suum |
African swine fever |
MichaelBurov |
189 |
15:03:36 |
eng-rus |
law |
services completion date |
дата окончания оказания услуг |
linkin64 |
190 |
15:02:19 |
eng-rus |
law |
services commencement date |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
191 |
15:01:10 |
eng-rus |
econ. |
price of labor service |
стоимость использования труда |
A.Rezvov |
192 |
15:00:27 |
eng-rus |
law |
case law |
вопросы судебной практики |
Alexander Demidov |
193 |
14:59:03 |
eng-rus |
econ. |
price of capital service |
стоимость использования капитала |
A.Rezvov |
194 |
14:58:27 |
eng-rus |
bank. |
truncated cheque |
чек в электронной форме (электронный образ чека) |
Alexander Matytsin |
195 |
14:57:56 |
eng-rus |
law |
start date for provision of services |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
196 |
14:55:43 |
eng-rus |
bank. |
cheque truncation |
перевод чеков в электронную форму |
Alexander Matytsin |
197 |
14:52:07 |
eng-rus |
inf. |
unlikely to happen |
маловероятно, что это случится |
Dyatlova Natalia |
198 |
14:51:33 |
eng-rus |
law |
timeline for provision of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
199 |
14:44:43 |
eng-rus |
gen. |
tester |
пробный экземпляр |
bigmaxus |
200 |
14:39:32 |
eng-rus |
law |
timeline for delivery of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
201 |
14:37:21 |
eng-rus |
tech. |
MSB |
здание центральной подстанции (main substation building) |
Pretty Lady |
202 |
14:30:50 |
eng-rus |
gen. |
it's just what the doctor orders |
то, что доктор прописал ([The book] "From the Mouths of Babes" is a tonic, a pick-me-up, a literary Geritol for the soul when feeling a tad down and out of sorts. It’s just what the doctor orders when someone needs a smile or a chuckle. bettermebooks.com) |
Dyatlova Natalia |
203 |
14:30:21 |
eng-rus |
busin. |
telephone hotline |
горячая телефонная линия |
linkin64 |
204 |
14:27:10 |
eng-rus |
inf. |
I'd rather not say |
лучше мне этого не говорить |
Dyatlova Natalia |
205 |
14:25:08 |
eng-rus |
inf. |
digging for dirt |
копание в грязном белье |
Dyatlova Natalia |
206 |
14:21:21 |
eng-rus |
gen. |
profitip |
профессиональная подсказка |
bigmaxus |
207 |
14:20:06 |
eng |
abbr. agric. |
CSFV |
classical swine fever virus |
MichaelBurov |
208 |
14:19:44 |
eng-rus |
comp.games. |
deathmatch |
бой насмерть (режим многопользовательской сетевой игры) |
Andy |
209 |
14:14:16 |
eng |
abbr. agric. |
ASFV |
African swine fever virus |
MichaelBurov |
210 |
14:13:20 |
rus |
abbr. agric. |
КЧС |
европейская чума свиней |
MichaelBurov |
211 |
14:10:27 |
eng |
abbr. agric. |
CSF |
classical pig plague |
MichaelBurov |
212 |
14:08:37 |
rus |
abbr. agric. |
АЧС |
африканская лихорадка |
MichaelBurov |
213 |
14:07:31 |
eng |
agric. |
African pig plague |
Pestis africana suum |
MichaelBurov |
214 |
14:05:46 |
eng |
abbr. agric. |
ASP |
African pig plague |
MichaelBurov |
215 |
14:04:14 |
eng |
abbr. agric. |
ASF |
African pig plague |
MichaelBurov |
216 |
13:59:13 |
eng-rus |
bank. |
Robin Hood Tax |
Налог на транзакции банков (wikipedia.org) |
Surzheon |
217 |
13:57:15 |
eng-rus |
gen. |
far-fetched |
придуманный |
bigmaxus |
218 |
13:54:27 |
eng-rus |
gambl. |
Wagering Requirement |
Требования по ставкам (Казино) |
Kathrin O'Melly |
219 |
13:49:18 |
rus-fre |
fin. |
кредитный дериватив |
dérivé de crédit |
Vera Fluhr |
220 |
13:43:34 |
eng-rus |
mil., navy |
naval training |
военно-морские учения |
bigmaxus |
221 |
13:42:11 |
eng-rus |
law |
pro forma invoice and commercial invoice |
счёт и счёт-фактура |
Alexander Demidov |
222 |
13:37:49 |
eng-rus |
publ.law. |
central government contract |
государственный контракт |
Alexander Matytsin |
223 |
13:37:25 |
eng-rus |
O&G |
hot shots |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
224 |
13:37:00 |
eng-rus |
publ.law. |
municipal contract |
муниципальный контракт |
Alexander Matytsin |
225 |
13:36:54 |
eng-rus |
law |
within the period of validity of this agreement |
в течение срока действия Договора |
linkin64 |
226 |
13:36:17 |
rus-lav |
IT |
меню |
izvēlne |
Hiema |
227 |
13:35:46 |
eng-rus |
pharma. |
individual monograph |
частная статья |
baby20 |
228 |
13:33:57 |
eng-rus |
law |
certificate of services rendered |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг (more Web but fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
229 |
13:33:51 |
eng-rus |
O&G |
hot shot |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
230 |
13:33:08 |
eng-rus |
publ.law. |
public contract |
государственный контракт (ГК РФ статья 527) |
Alexander Matytsin |
231 |
13:25:51 |
eng-rus |
refrig. |
de-superheater |
нагреватель разморозки |
gorbulenko |
232 |
13:17:22 |
eng-rus |
law |
promotion services contract |
договор об оказании рекламных услуг |
Alexander Demidov |
233 |
13:13:10 |
eng-rus |
geogr. |
Tomsky District |
Томский район (see Wiki) |
arturmoz |
234 |
13:12:52 |
rus-ger |
gen. |
план помещения |
Raumplan |
Лорина |
235 |
13:11:33 |
rus-ger |
gen. |
план местности предприятия |
Betriebsgeländeplan |
Лорина |
236 |
13:09:53 |
eng-rus |
refrig. |
de-superheater |
нагреватель оттайки |
gorbulenko |
237 |
13:09:13 |
eng-rus |
geogr. |
Tomsk Oblast |
Томская область (see Wiki) |
arturmoz |
238 |
13:08:55 |
eng-rus |
euph. |
bread truck |
банковский броневик |
IgBar |
239 |
13:00:24 |
eng-rus |
cloth. |
low-key garb |
защитная маска полицейского (англия) |
just_green |
240 |
12:58:31 |
eng-rus |
law |
facts and other circumstances of a case |
фактические и иные обстоятельства дела |
Alexander Demidov |
241 |
12:58:07 |
eng-rus |
gen. |
keep one's own counsel |
держать в секрете, скрывать, не показывать (планы, мысли, намерения и т.п.) |
Valery Popenov |
242 |
12:57:42 |
eng-rus |
law |
facts and other circumstances |
фактические и иные обстоятельства |
Alexander Demidov |
243 |
12:54:23 |
eng-rus |
pharma. |
label claim |
номинальное содержание |
baby20 |
244 |
12:51:46 |
eng-rus |
auto. |
braking pads frameworks for automotive industry |
каркасы тормозных колодок |
Oks555 |
245 |
12:31:41 |
eng-rus |
biochem. |
lipid phosphate phosphatase |
фосфатаза фосфата липида |
Katherine Schepilova |
246 |
12:30:49 |
eng-rus |
construct. |
orbital motorway |
окружная дорога (Wiki) |
arturmoz |
247 |
12:24:55 |
eng |
abbr. |
Long Term Incentive Program |
LTI |
triumfov |
248 |
12:24:50 |
eng-rus |
gen. |
Versailles project on Advanced Materials And Standards |
Версальский проект по высокотехнологичным продуктам и стандартам |
ambassador |
249 |
12:24:33 |
eng-rus |
gen. |
Long Term Incentive Program |
долгосрочная программа премирования |
triumfov |
250 |
12:21:11 |
eng-rus |
gen. |
early week |
в начале недели |
bigmaxus |
251 |
12:20:33 |
eng-rus |
telecom. |
mobile wallet |
мобильный кошелёк |
triumfov |
252 |
12:18:11 |
eng-rus |
law |
decision date and place |
дата и место принятия решения |
Alexander Demidov |
253 |
12:16:30 |
eng-rus |
build.struct. |
weathertightness |
герметичность (здания) |
felog |
254 |
12:15:48 |
eng-rus |
met.sci. |
extra low interstitial |
ультрамелкозернистый (сплав famous-scientists.ru) |
amorgen |
255 |
12:14:36 |
eng-rus |
comp. |
chromacoding |
цветокодирование (выделение цветом синтаксических конструкций) |
Nevermind6662 |
256 |
12:13:41 |
eng-rus |
law |
analytical part |
мотивировочная часть (of judgment) |
Alexander Demidov |
257 |
12:01:48 |
eng-rus |
law |
pronouncement of a decision |
объявление решения |
Alexander Demidov |
258 |
11:59:37 |
eng-rus |
oncol. |
integumentary tumour |
опухоль покровной ткани (напр., кожи, слизистой оболочки) |
Игорь_2006 |
259 |
11:57:30 |
eng-rus |
law |
dissent in part |
особое мнение по частному вопросу (A dissent in part is a dissenting opinion which disagrees only with some specific part of the majority holding. In decisions that require multi-part holdings because they involve multiple legal claims or consolidated cases, judges may write an opinion "concurring in part and dissenting in part." wiki) |
Alexander Demidov |
260 |
11:57:01 |
eng-rus |
build.mat. |
UGL |
неглазурованный (о плитке) unglazed (tile) |
soa.iya |
261 |
11:53:54 |
eng-rus |
build.mat. |
GL |
глазурованный (о плитке) glazed (tile) |
soa.iya |
262 |
11:53:36 |
eng-rus |
gen. |
TEC Transatlantic Economic Council |
Трансатлантический экономический совет |
ambassador |
263 |
11:53:10 |
eng-rus |
law |
panel hearing |
коллегиальное рассмотрение дел (It may be that some guidance should be given about the people who should be involved in a panel hearing...) |
Alexander Demidov |
264 |
11:43:02 |
eng-rus |
embryol. |
tailbud |
хвостовая почка |
К. Виолован |
265 |
11:30:31 |
eng-rus |
law |
execution of a judgment |
исполнение решения (The first question is whether section 24(1) bars execution of a judgment after six years, or whether it only bars the bringing of a fresh action on the judgment.) |
Alexander Demidov |
266 |
11:28:16 |
rus-ger |
gen. |
оригинальная упаковка |
OVP (die Originalverpackung) |
romcobomco |
267 |
11:24:55 |
eng |
abbr. |
LTI |
Long Term Incentive Program |
triumfov |
268 |
11:22:58 |
eng-rus |
tech. |
sealing alloy |
сплав для впайки (ingprom.ru) |
amorgen |
269 |
11:18:21 |
eng-rus |
gen. |
Ranger-conducted |
в сопровождении смотрителя (напр., прогулки по парку дикой природы) |
Yamaika |
270 |
11:13:46 |
eng-rus |
gen. |
swimming circle |
плавательный круг |
MaryAntoinette |
271 |
11:11:35 |
eng-rus |
offic. |
except if |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
272 |
11:10:52 |
rus-spa |
gen. |
смывка |
decapado (m. Ingen. Acción y efecto de decapar.) |
otrebuh |
273 |
11:06:25 |
eng-rus |
law |
if otherwise agreed |
если сторонами не установлено иное |
Alexander Matytsin |
274 |
11:04:42 |
eng-rus |
bank. |
maintenance fee |
комиссия за ведение банковского счета |
Alexander Matytsin |
275 |
11:03:07 |
eng-rus |
fin. |
prior to maturity |
до окончания срока вклада |
Alexander Matytsin |
276 |
11:02:38 |
eng-rus |
econ. |
delayed return |
отложенная прибыль |
boyar66 |
277 |
11:01:10 |
eng-rus |
fin. |
maturity |
срок погашения долгового обязательства |
Alexander Matytsin |
278 |
11:00:17 |
eng-rus |
bank. |
maturity |
срок действия вклада |
Alexander Matytsin |
279 |
10:54:43 |
eng-rus |
oncol. |
mixed cell lymphoma |
смешанно-клеточная лимфома |
Игорь_2006 |
280 |
10:51:07 |
eng-rus |
law |
write one's dissenting opinion |
изложить своё особое мнение (A dissenting opinion (or dissent) is an opinion in a legal case written by one or more judges expressing disagreement with the majority opinion of the court which ... wiki) |
Alexander Demidov |
281 |
10:36:24 |
eng-rus |
law |
move for |
ходатайствовать (law, make application) ходатайствовать impf); I move for a new trial я ходатайствую о пересмотре дела. ORD) |
Alexander Demidov |
282 |
10:35:52 |
rus-fre |
idiom. |
в тайне от |
à l'insu de |
Dmitriuso |
283 |
10:34:44 |
rus-ger |
tech. |
глухая муфта |
Festkupplung |
Nilov |
284 |
10:33:15 |
rus-ger |
tech. |
след износа |
Verschleißspur |
Nilov |
285 |
10:31:13 |
eng-rus |
EBRD |
ЕС Linking Directive |
Связующая директива ЕС (Термин в Киотском протоколе) |
Angeline |
286 |
10:28:40 |
eng-rus |
gen. |
in a tight container |
в плотно укупоренной таре (используется чаще) |
Elmitera |
287 |
10:28:00 |
eng-rus |
gen. |
in a tight container |
в плотно укупоренном контейнере |
Elmitera |
288 |
10:24:20 |
rus-ger |
gen. |
создать задел на будущее |
Zukunft gestalten |
Nilov |
289 |
10:23:18 |
rus-ger |
gen. |
надёжное будущее |
nachhaltige Zukunft |
Nilov |
290 |
10:11:16 |
eng-rus |
tech. |
duct sealant |
трубопроводный герметик |
amorgen |
291 |
10:11:08 |
eng-rus |
med. |
full-thickness biopsy |
полнослойная биопсия |
Игорь_2006 |
292 |
10:07:06 |
eng-rus |
bank. |
receiving bank |
банк-бенефициар |
Alexander Matytsin |
293 |
9:59:33 |
eng-rus |
gen. |
slitted coils |
сталь оцинкованная в рулонах |
4uzhoj |
294 |
9:55:53 |
eng-rus |
cosmet. |
moisture-binding capacity |
влагоудерживающая способность |
bigmaxus |
295 |
9:51:02 |
rus |
abbr. |
МППСС |
Международные правила предупреждения столкновений судов в море (International Regulations for Preventing Collisions at Sea) |
'More |
296 |
9:47:57 |
eng-rus |
gen. |
founding chair |
учредитель |
ambassador |
297 |
9:47:46 |
rus-ger |
dat.proc. |
дополнительные сведения |
Zusatzangaben |
EES |
298 |
9:47:41 |
eng-rus |
airports |
last bag time |
багаж прибыл (сообщение на табло в зале аэровокзала) |
Karabas |
299 |
9:45:18 |
rus-ger |
auto. |
категория |
Fahrererlaubnisklasse (в водительском удостоверении) |
EES |
300 |
9:41:32 |
rus-ger |
weap. |
специальное разрешение на огнестрельное оружие |
Erwerbsscheinpflichtig |
Schumacher |
301 |
9:27:41 |
eng-rus |
gen. |
Russian translation |
перевод на русский язык ("русский перевод" как-то не по-русски звучит :)) |
Pretty Lady |
302 |
9:27:03 |
rus-ger |
gen. |
просить понять |
um Verständnis bitten |
Александр Рыжов |
303 |
9:03:39 |
eng-rus |
law |
bench |
лица, входящие в состав суда |
Alexander Demidov |
304 |
9:03:29 |
eng-rus |
law |
bench |
лица, входящие в состав суда, рассматривающего дело |
Alexander Demidov |
305 |
9:01:27 |
eng-rus |
law |
deliberations |
совещание суда |
Alexander Demidov |
306 |
8:50:56 |
eng-rus |
law |
judge on the bench |
судья, участвующий в судебном заседании |
Alexander Demidov |
307 |
8:47:39 |
rus-spa |
math. |
экспоненциальный |
exponencial |
ННатальЯ |
308 |
8:44:02 |
eng-rus |
law |
retire |
удаляться (After hearing all evidence and testimony, the teen court shall retire to deliberate and a written decision shall be written by the presiding officer.) |
Alexander Demidov |
309 |
8:35:42 |
eng-rus |
econ. |
bargain index |
индекс выгодности сделки |
ssss-ssss |
310 |
8:31:28 |
eng |
abbr. med. |
BMF |
bone marrow failure |
Весельчак У |
311 |
8:22:27 |
eng-rus |
account. |
flight allowance |
компенсация расходов на авиабилеты |
Gulim Babanova |
312 |
8:20:48 |
eng-rus |
law |
pleader |
участник судебных прений |
Alexander Demidov |
313 |
8:13:34 |
eng-rus |
law |
representative of a public authority |
представитель государственного органа |
Alexander Demidov |
314 |
6:20:04 |
rus-spa |
furn. |
кухонная барная стойка |
isla ("isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижекй частью. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки. ines_zk; "isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижней части. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки ines_zk) |
kazkat |
315 |
6:18:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
satellite warehousing |
вспомогательные складские площади |
Tatprokh |
316 |
6:15:12 |
rus-spa |
gen. |
парковщик |
aparcacoches |
kazkat |
317 |
5:13:14 |
rus-ger |
sew. |
дугообразный шов |
Bogennaht |
EVA-T |
318 |
4:46:04 |
rus-fre |
interntl.trade. |
недостающий коносамент |
connaissement manquant |
Vera Fluhr |
319 |
4:44:07 |
rus-fre |
interntl.trade. |
банковская гарантия в пользу перевозчика на случай предъявления претензий последнему за выдачу груза без коносамента |
garantie pour connaissement manquant |
Vera Fluhr |
320 |
4:37:14 |
rus-spa |
S.Amer. |
банан |
cambur |
Ana Lopez |
321 |
4:35:16 |
rus-spa |
S.Amer. |
классный, крутой |
de pinga |
Ana Lopez |
322 |
3:59:11 |
eng-rus |
inet. |
like |
поставить лайк |
D.Lutoshkin |
323 |
3:53:02 |
eng-rus |
jarg. |
have a pudding in the oven |
быть с икрой (быть беременной) |
igisheva |
324 |
3:47:50 |
eng |
abbr. |
IdP |
Identity provider (Тип поставщика услуг, который создает, поддерживает и управляет информацией об идентификации клиентов и обеспечивает аутентификацию клиентов для других поставщиков услуг внутри объединения, например, профилей браузеров) |
uar |
325 |
3:45:51 |
eng-rus |
rude |
high-bellied |
с пузом (беременная) |
igisheva |
326 |
3:45:03 |
eng-rus |
rude |
belly up |
с пузом (о беременной женщине) |
igisheva |
327 |
3:44:29 |
eng-rus |
rude |
belly up |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
328 |
3:43:04 |
eng-rus |
vulg. |
high-bellied |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
329 |
3:41:37 |
eng-rus |
vulg. |
belly up |
пузо, пузо два арбуза (о беременной женщине) |
igisheva |
330 |
3:40:59 |
eng-rus |
vulg. |
belly up |
пузо раздобрело (о беременной женщине) |
igisheva |
331 |
3:40:09 |
eng-rus |
vulg. |
belly up |
пузо на лоб лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
332 |
3:39:26 |
eng-rus |
vulg. |
belly up |
брюхо на нос лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
333 |
3:38:54 |
eng-rus |
vulg. |
belly up |
арбуз проглотила (о беременной женщине) |
igisheva |
334 |
3:37:17 |
eng-rus |
jarg. |
have a friend to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
335 |
3:36:25 |
eng-rus |
jarg. |
have friends to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
336 |
3:35:02 |
eng-rus |
jarg. |
friends to stay |
медсестра (менструация) |
igisheva |
337 |
3:33:33 |
eng-rus |
jarg. |
friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
338 |
3:32:30 |
eng-rus |
jarg. |
have one's little friend with one |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
339 |
3:27:46 |
eng-rus |
jarg. |
little friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
340 |
3:24:33 |
eng-rus |
gen. |
pull up one's legs |
поджать ноги |
VidSboku |
341 |
3:22:08 |
rus-spa |
inf. |
До дна! |
¡Culos fuera! (в тосте) |
romanovska |
342 |
3:17:04 |
rus-dut |
avia. |
ручная кладь |
handbagage |
Corine |
343 |
3:09:09 |
eng-rus |
media. |
dirty cop |
оборотень в погонах |
Dyatlova Natalia |
344 |
3:09:00 |
rus-ger |
med. |
карта обследования |
Untersuchungsbogen |
Лорина |
345 |
2:56:17 |
eng-rus |
inorg.chem. |
hydrogen astatide |
астатистый водород |
igisheva |
346 |
2:53:44 |
eng-rus |
inorg.chem. |
hydrogen polonide |
гидрид полония |
igisheva |
347 |
2:50:47 |
eng-rus |
inorg.chem. |
bismuthine |
висмутистый водород |
igisheva |
348 |
2:48:25 |
eng-rus |
inorg.chem. |
plumbane |
плюмбан |
igisheva |
349 |
2:46:47 |
eng-rus |
inorg.chem. |
germane |
германистый водород |
igisheva |
350 |
2:45:20 |
eng-rus |
inorg.chem. |
silane |
кремнистый водород |
igisheva |
351 |
2:43:28 |
eng-rus |
inorg.chem. |
borane |
бористый водород |
igisheva |
352 |
2:42:26 |
eng-rus |
inf. |
make stuff up |
выдумывать (что-либо) |
Dyatlova Natalia |
353 |
2:42:23 |
eng-rus |
inorg.chem. |
stannane |
олововодород |
igisheva |
354 |
2:38:59 |
eng-rus |
inorg.chem. |
germane |
германоводород |
igisheva |
355 |
2:35:51 |
eng-rus |
R&D. |
foundation of science and technology |
научно-технологический фонд |
igisheva |
356 |
2:30:56 |
eng-rus |
inorg.chem. |
thallane |
таллан |
igisheva |
357 |
2:27:12 |
eng |
abbr. manag. |
Long-Range Business Plan |
LRBP |
kairova |
358 |
2:26:46 |
eng-rus |
inorg.chem. |
gallane |
галлан |
igisheva |
359 |
2:24:56 |
eng-rus |
inf. |
fact of courtship |
попытка ухаживания |
Dyatlova Natalia |
360 |
2:22:18 |
eng-rus |
powd.met. |
sintering behaviour |
механизм спекания |
igisheva |
361 |
2:19:24 |
eng-rus |
inorg.chem. |
alane |
алан |
igisheva |
362 |
2:17:35 |
eng-rus |
inf. |
clobber |
убивать (You clobber me with facts) |
Dyatlova Natalia |
363 |
2:16:00 |
ger |
ed. |
diplomierter Chemiker |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
364 |
2:15:39 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный химик |
diplomierter Chemiker |
Лорина |
365 |
2:15:16 |
ger |
ed. |
Dipl.-Chem. |
diplomierter Chemiker (дипломированный химик) |
Лорина |
366 |
2:14:48 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный химик |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
367 |
2:09:52 |
eng-rus |
mater.sc. |
resistance to tensile strain |
сопротивление разрыву |
igisheva |
368 |
2:09:39 |
ger |
ed. |
Dipl.-Pharm. |
diplomierter Pharmazeut (дипломированный фармацевт) |
Лорина |
369 |
2:08:54 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный фармацевт |
diplomierter Pharmazeut |
Лорина |
370 |
2:08:07 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный фармацевт |
Dipl.-Pharm. |
Лорина |
371 |
2:06:26 |
rus-fre |
baker. |
тестомесильная машина |
pétrin mécanique |
Lena2 |
372 |
1:58:24 |
eng-rus |
mater.sc. |
twisting strength |
крутильная прочность |
igisheva |
373 |
1:57:31 |
eng-rus |
mater.sc. |
torsion strength |
крутильная прочность |
igisheva |
374 |
1:53:34 |
eng-rus |
tech. |
reactive maintenance |
реактивное техническое обслуживание (техническое обслуживание, проводимое в случае отклонения от стандартных параметров работы оборудования, в отличие от планового, когда обслуживание проводится по заданному графику) |
shergilov |
375 |
1:51:53 |
eng-rus |
tech. |
listening sensor |
акустический датчик |
Artemie |
376 |
1:50:29 |
eng-rus |
manag. |
9-box grid |
матрица "Nine Boxes" (система оценки эффективности и потенциала сотрудников (подчиненных)) |
Artemie |
377 |
1:45:27 |
rus-ger |
gen. |
полиграфическо-издательский комбинат |
polygraphischer Verlag |
4uzhoj |
378 |
1:43:42 |
eng-rus |
progr. |
functional address |
функциональный адрес (48-битовый идентификатор, описывающий тип машины, которой предназначен пакет, пересылаемый по кольцевой сети с передачей маркера) |
ssn |
379 |
1:42:09 |
rus-ger |
ed. |
фармацевтическое образование |
Pharmakantenausbildung |
Лорина |
380 |
1:40:14 |
eng-rus |
tech. |
non-intrusive |
неинтрузивный (о методах диагностики и техобслуживания оборудования) |
Artemie |
381 |
1:38:25 |
eng-rus |
progr. |
function relations |
функциональные связи |
ssn |
382 |
1:36:51 |
eng-rus |
tech. |
crud build-up |
образование налёта |
Artemie |
383 |
1:35:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
instrument tube |
измерительная трубка |
Artemie |
384 |
1:33:50 |
eng-rus |
progr. |
program function keys |
функциональные клавиши программы (сокр. PFKEY) |
ssn |
385 |
1:32:25 |
eng-rus |
progr. |
F keys |
функциональные клавиши |
ssn |
386 |
1:30:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ex-core |
внереакторный |
Artemie |
387 |
1:29:41 |
eng-rus |
manag. |
outline summary |
общий обзор (напр., курса обучения, тренинга) |
Artemie |
388 |
1:29:02 |
eng-rus |
gen. |
what a relief |
какое облегчение |
Dyatlova Natalia |
389 |
1:27:12 |
eng |
abbr. manag. |
LRBP |
Long-Range Business Plan |
kairova |
390 |
1:27:05 |
eng-rus |
manag. |
graduation evaluation |
итоговая оценка (по результатам экзаменов после окончания курса обучения, тренинга) |
Artemie |
391 |
1:26:36 |
eng-rus |
mech. |
tensile strength |
разрывная прочность |
igisheva |
392 |
1:24:57 |
rus-ger |
sew. |
регулировочный винт шпульного колпачка |
Einstellschraube der Spulenkapsel |
EVA-T |
393 |
1:24:45 |
eng-rus |
phys. |
turbulent eddy |
турбулентное движение |
Artemie |
394 |
1:24:22 |
eng-rus |
progr. |
program intent |
реализуемый программой алгоритм |
ssn |
395 |
1:23:28 |
eng-rus |
mater.sc. |
hardness |
твёрдостный |
igisheva |
396 |
1:21:57 |
eng-rus |
fire. |
oxygen reduction |
флегматизация (вид объёмного пожаротушения) |
Углов |
397 |
1:20:40 |
eng-rus |
gen. |
as a rule of thumb |
как показывает опыт |
Artemie |
398 |
1:20:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
joint |
косуха |
igisheva |
399 |
1:19:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
Mary Jane |
гарик |
igisheva |
400 |
1:18:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
detector string |
сборка детекторов (внутри активной зоны реактора) |
Artemie |
401 |
1:14:53 |
eng-rus |
gen. |
lax |
вольготный |
D.Lutoshkin |
402 |
1:09:44 |
rus-ger |
qual.cont. |
обеспечение |
SI (Sicherung) |
Лорина |
403 |
1:09:04 |
ger |
qual.cont. |
SI |
Sicherung |
Лорина |
404 |
1:05:49 |
eng-rus |
met.sci. |
distortion of crack path |
искажение траектории трещины |
igisheva |
405 |
1:00:12 |
eng-rus |
gen. |
sound like |
вести себя как (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница)) |
Dyatlova Natalia |
406 |
0:59:55 |
rus-ger |
pharma. |
контроль за внесением изменений |
Change Control |
Лорина |
407 |
0:59:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor imbalance |
дисбаланс ротора |
Artemie |
408 |
0:57:35 |
eng-rus |
phys. |
decay ratio |
коэффициент затухания |
Artemie |
409 |
0:56:08 |
eng-rus |
met.sci. |
crack deflection |
отклонение трещины |
igisheva |
410 |
0:50:40 |
eng-rus |
gen. |
you've got something better to do |
у тебя есть более увлекательное занятие |
linton |
411 |
0:49:39 |
rus-fre |
geogr. |
средневосточный |
moyen-oriental |
I. Havkin |
412 |
0:48:04 |
eng-rus |
progr. |
piece of functionality |
часть функциональных возможностей |
ssn |
413 |
0:44:24 |
rus-fre |
hrs.brd. |
ахалтекинец |
akhal-téké |
I. Havkin |
414 |
0:39:30 |
eng-rus |
progr. |
main functionality of the package |
главные функциональные возможности пакета |
ssn |
415 |
0:38:56 |
eng-rus |
progr. |
main functionality of the subsystem |
главные функциональные возможности подсистемы |
ssn |
416 |
0:38:41 |
eng-rus |
gen. |
in need |
в беде (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)) |
Dyatlova Natalia |
417 |
0:36:51 |
rus-fre |
gen. |
оценить кого-л., что-л. по достоинству |
priser |
I. Havkin |
418 |
0:36:04 |
eng-rus |
progr. |
main functionality |
главные функциональные возможности |
ssn |
419 |
0:35:11 |
eng-rus |
powd.met. |
fully dense |
максимальной плотности (о материале, изделии) |
igisheva |
420 |
0:34:39 |
eng |
abbr. progr. |
PFKEY |
program function keys |
ssn |
421 |
0:34:31 |
eng-rus |
powd.met. |
full density |
максимальная плотность |
igisheva |
422 |
0:31:58 |
rus-fre |
gen. |
признать достоинства кого-л., чего-л. |
priser (L'akhal-téké est un cheval rare et prisé depuis la plus haute Antiquité.) |
I. Havkin |
423 |
0:31:10 |
eng-rus |
gen. |
charitable to a fault |
излишне великодушный |
Dyatlova Natalia |
424 |
0:30:23 |
eng-rus |
progr. |
version of the system |
версия системы |
ssn |
425 |
0:28:40 |
eng-rus |
progr. |
and similar restrictions |
и другие подобные ограничения |
ssn |
426 |
0:24:54 |
eng-rus |
progr. |
similar restrictions |
подобные ограничения |
ssn |
427 |
0:24:05 |
rus-ger |
gen. |
кратчайшим путём |
auf kürzestem Wege |
Лорина |
428 |
0:22:21 |
eng-rus |
progr. |
inferior performance |
меньший объём работ |
ssn |
429 |
0:21:44 |
eng-rus |
progr. |
inferior |
меньший |
ssn |
430 |
0:20:49 |
rus-fre |
gen. |
давать новую жизнь чему-л. |
redonner vie |
I. Havkin |
431 |
0:19:54 |
rus-fre |
gen. |
возвращать жизнь чему-л. |
redonner vie (Cette traversée redonne vie aux itinéraires des grandes migrations de la préhistoire.) |
I. Havkin |
432 |
0:18:53 |
eng |
abbr. oncol. |
Nitrogen Mustard, Oncovin, Procarbazine, Prednisone |
MOPP (Oncovin (vincristine)) |
MichaelBurov |
433 |
0:17:19 |
eng-rus |
oncol. |
микобактериальный комплекс M. avium + M. intracellulare |
МАК |
MichaelBurov |
434 |
0:16:04 |
eng |
abbr. med. |
chemotherapy regimen CHOP |
CHOP |
MichaelBurov |
435 |
0:15:39 |
rus-fre |
gen. |
объединять |
allier (Ce projet permet d'allier plusieurs aspects du voyage à cheval.) |
I. Havkin |
436 |
0:15:30 |
eng |
abbr. med. |
chemotherapy regimen ABVD |
ABVD |
MichaelBurov |
437 |
0:15:06 |
eng-rus |
progr. |
with limited multi-user support |
с ограниченной многопользовательской поддержкой |
ssn |
438 |
0:14:29 |
eng-rus |
progr. |
limited multi-user support |
ограниченная многопользовательская поддержка |
ssn |
439 |
0:14:06 |
eng |
abbr. med. |
primary RBC aplasia |
DBA |
MichaelBurov |
440 |
0:13:33 |
eng-rus |
med. |
AA |
апластическая анемия (апластическая анемия) |
MichaelBurov |
441 |
0:12:52 |
eng-rus |
progr. |
multi-user support |
многопользовательская поддержка |
ssn |
442 |
0:12:49 |
eng-rus |
low |
bitchy |
хамоватый |
igisheva |
443 |
0:12:16 |
rus-ger |
mil. |
укомплектованность личным составом |
personelle Ausstattung |
Лорина |
444 |
0:11:22 |
eng |
abbr. med. |
MAI infection |
MAI |
MichaelBurov |
445 |
0:10:43 |
eng |
abbr. med. |
HELPP syndrome |
HELPP |
MichaelBurov |
446 |
0:09:57 |
eng-rus |
progr. |
with simplified user interfaces |
с упрощёнными пользовательскими интерфейсами |
ssn |
447 |
0:09:17 |
eng-rus |
progr. |
simplified user interfaces |
упрощённые пользовательские интерфейсы |
ssn |
448 |
0:09:13 |
rus-ger |
fin. |
проведение аудита |
Auditierung |
Лорина |
449 |
0:08:01 |
rus |
immunol. |
АЛГ |
антилимфоцитный глобулин (редк.) |
MichaelBurov |
450 |
0:07:58 |
eng-rus |
progr. |
simplified user interface |
упрощённый пользовательский интерфейс |
ssn |
451 |
0:07:47 |
eng-rus |
met.sci. |
ductile fracture |
вязкопластическое разрушение |
igisheva |
452 |
0:07:25 |
spa |
abbr. |
Universidad Autónoma de la Ciudad de México |
UACM |
Alexander Matytsin |
453 |
0:06:52 |
rus-fre |
gen. |
увлекаться чем-л. |
se passionner pour (Depuis quelques années, cette cavalière se passionne pour une race rare, l'akhal-téké.) |
I. Havkin |
454 |
0:05:46 |
eng-rus |
progr. |
with some functionality suppressed |
с некоторыми уменьшенными функциональными возможностями |
ssn |
455 |
0:04:58 |
eng-rus |
inf. |
ferret |
пронюхать |
igisheva |
456 |
0:04:09 |
eng-rus |
progr. |
some functionality suppressed |
некоторые уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
457 |
0:02:09 |
eng-rus |
progr. |
functionality suppressed |
уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
458 |
0:01:10 |
eng-rus |
progr. |
suppressed |
уменьшенный |
ssn |
459 |
0:01:08 |
rus-spa |
econ. |
программа использования возобновляемых видов энергии |
Plan de Energías Renovables |
Alexander Matytsin |