1 |
23:48:12 |
eng-rus |
lab.eq. |
shaking machine |
встряхиватель |
igisheva |
2 |
23:26:27 |
eng-rus |
idiom. |
cast of the eye |
небольшое косоглазие |
Bobrovska |
3 |
23:24:50 |
eng-rus |
obs. |
speak in someone's cast |
перебить |
Bobrovska |
4 |
23:22:49 |
eng-rus |
idiom. |
throw the great cast |
рискнуть всем |
Bobrovska |
5 |
23:20:27 |
eng-rus |
idiom. |
put on a cast |
попытать счастья (выражение из игры в кости) |
Bobrovska |
6 |
23:20:06 |
eng-rus |
law, contr. |
call for proposals |
запрос предложений |
Евгений Челядник |
7 |
23:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
cast a reflection on someone's character |
бросить тень на чью-либо репутацию |
Bobrovska |
8 |
23:14:50 |
eng-rus |
med. |
severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 |
коронавирус 2 тяжёлого острого респираторного синдрома |
Olga47 |
9 |
23:12:15 |
eng-rus |
proverb |
the cask savours of the first fill |
первое впечатление долго сохраняется |
Bobrovska |
10 |
23:09:47 |
rus-fre |
rude |
тащить |
rabouler (raboule la bouffe : тащи жрачку) |
PeachyHoney |
11 |
22:56:01 |
eng-rus |
weld. |
weldometer |
система контроля расхода сварочных материалов Weldometer |
eugeene1979 |
12 |
22:23:40 |
eng-rus |
cook. |
poke |
поке (блюдо гавайской кухни wikipedia.org) |
Phoenix Fei'Ren |
13 |
22:15:16 |
eng-rus |
med. |
ulegyria |
улегирия (N.C. Bresler, the first person to view a brain with ulegyria in 1899, coined the phrase mushroom gyri. He also named the disorder, basing it off the Latin root ule, meaning scar.) |
CopperKettle |
14 |
22:14:27 |
ger-ukr |
law |
Veräußerung |
відчуження |
Brücke |
15 |
22:00:36 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
щепа из древесины хвойных пород |
Nadelholzschnitzel |
marinik |
16 |
22:00:27 |
eng-rus |
med. |
advanced imaging |
передовые методы диагностической визуализации |
Ремедиос_П |
17 |
21:59:52 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
щепа из древесины хвойных пород |
Nadelholzhackschnitzel |
marinik |
18 |
21:50:20 |
eng-rus |
gen. |
I can only do so much |
я не всесилен |
Ремедиос_П |
19 |
21:46:46 |
eng-rus |
med. |
lab order |
направление на анализы |
Ремедиос_П |
20 |
21:45:42 |
rus-ger |
gen. |
топливная щепа |
Hackgut |
marinik |
21 |
21:44:10 |
eng-rus |
ed. |
pastoral staff |
сотрудники школ, обеспечивающие пастырскую поддержку ученикам (т.н. pastoral care; UK) |
Elmitera |
22 |
21:43:57 |
rus-ger |
wood. |
топливная щепа |
Holzhackschnitzel |
marinik |
23 |
21:41:59 |
rus-ger |
wood. |
топливная щепа |
Holzhackgut |
marinik |
24 |
21:40:45 |
eng-rus |
IT |
Zoom Party |
зум-вечеринка, онлайн-вечеринка |
Vicomte |
25 |
21:40:01 |
eng-rus |
gen. |
telehealth visit |
дистанционная консультация (с доктором) |
Ремедиос_П |
26 |
21:39:26 |
rus-ger |
gen. |
топливная щепа |
Hackschnitzel |
marinik |
27 |
21:38:49 |
rus-ger |
gen. |
система отопления на щепе |
Hackschnitzelheizungsanlage (топливной/древесной) |
marinik |
28 |
21:28:43 |
ger-ukr |
gen. |
Mittelsfrau |
посередниця |
Brücke |
29 |
21:28:14 |
ger-ukr |
gen. |
Mittelsmann |
посередник |
Brücke |
30 |
21:26:08 |
eng-rus |
med. |
drugs for maintaining calcium homeostasis |
препараты, поддерживающие гомеостаз кальция |
ssn |
31 |
21:24:26 |
eng-rus |
med. |
drug for maintaining calcium homeostasis |
препарат, поддерживающий гомеостаз кальция |
ssn |
32 |
21:21:41 |
eng-rus |
med. |
calcium homeostasis |
гомеостаз кальция |
ssn |
33 |
21:17:08 |
eng-rus |
med. |
oral antidiabetic drugs |
пероральные противодиабетические препараты |
ssn |
34 |
21:15:23 |
eng-rus |
med. |
oral antidiabetic drug |
пероральный противодиабетический препарат |
ssn |
35 |
21:14:39 |
eng-rus |
police |
police crisis manager |
полицейский переговорщик |
Vicomte |
36 |
21:12:55 |
eng-rus |
gen. |
Positive value difference |
Положительная суммовая разница |
Translation_Corporation |
37 |
21:11:41 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic drug |
противодиабетический препарат |
ssn |
38 |
21:07:37 |
eng-rus |
med. |
treatment of type II diabetes mellitus |
лечение сахарного диабета 2-го типа |
ssn |
39 |
21:06:10 |
eng-rus |
med. |
type II diabetes mellitus |
сахарный диабет 2-го типа |
ssn |
40 |
21:02:10 |
rus-ger |
med. |
Ямка Питта |
Herniation Pit |
folkman85 |
41 |
21:01:04 |
eng-rus |
med. |
undesirable effect |
нежелательная реакция |
ssn |
42 |
20:48:43 |
eng |
abbr. inet. |
FAAS |
Federated Authentication and Authorisation Service |
sheetikoff |
43 |
20:44:02 |
rus-ger |
gen. |
давать слово |
sprechen lassen |
massana |
44 |
20:41:08 |
eng-rus |
med. |
variations in amino acid sequence |
виды аминокислотной последовательности |
ssn |
45 |
20:39:13 |
eng-rus |
med. |
amino acid sequence |
последовательность аминокислот |
ssn |
46 |
20:33:39 |
eng-rus |
med. |
variations in dosage form |
виды лекарственной формы |
ssn |
47 |
20:31:50 |
eng-rus |
med. |
dosage form |
лекарственная форма |
ssn |
48 |
20:31:19 |
eng-rus |
med. |
dosage form |
форма дозировки |
ssn |
49 |
20:24:47 |
eng-rus |
med. |
treatment of insulin-dependent diabetes mellitus |
лечение инсулинзависимого сахарного диабета |
ssn |
50 |
20:22:26 |
eng-rus |
med. |
insulin-dependent diabetes mellitus |
инсулинзависимый сахарный диабет |
ssn |
51 |
20:19:56 |
rus-spa |
AI. |
мозговая мощь |
poder del cerebro |
Sergei Aprelikov |
52 |
20:18:21 |
eng-rus |
med. |
immunosuppressed patient |
иммуносупрессивный пациент |
Olga47 |
53 |
20:17:03 |
eng-rus |
amer. |
ghost gun |
самодельное оружие (self-assembled firearm that is made with parts sold online and have no a serial number) |
Val_Ships |
54 |
20:11:27 |
rus-ger |
AI. |
мозговая мощь |
Gehirnleistung |
Sergei Aprelikov |
55 |
20:05:03 |
eng-rus |
med. |
water and electrolyte disorders |
нарушения водного и электролитного баланса |
ssn |
56 |
20:02:01 |
eng-rus |
med. |
water and electrolyte disorders |
заболевания, связанные с нарушением водного и электролитного баланса |
ssn |
57 |
20:00:50 |
eng-rus |
med. |
disorders |
заболевания |
ssn |
58 |
19:53:13 |
eng-rus |
AI. |
brain power |
мозговая мощь |
Sergei Aprelikov |
59 |
19:50:29 |
eng-rus |
med. |
antithrombotic agents |
антитромботические лекарственные средства |
ssn |
60 |
19:48:56 |
eng-rus |
med. |
antithrombotic agent |
антитромботическое лекарственное средство |
ssn |
61 |
19:47:56 |
eng-rus |
med. |
agents |
лекарственные средства |
ssn |
62 |
19:46:37 |
eng-rus |
med. |
agent |
лекарственное средство |
ssn |
63 |
19:37:37 |
rus |
abbr. health. |
ОПКИ |
ответственность подотчетность консультирование и информирование |
eugeene1979 |
64 |
19:29:52 |
eng-rus |
med. |
receptor desensitization |
снижение чувствительности рецепторов |
ssn |
65 |
19:25:10 |
eng-rus |
gen. |
video interview |
видеособеседование |
Rori |
66 |
19:23:40 |
eng-rus |
med. |
metabolic effect |
метаболический эффект |
ssn |
67 |
19:17:22 |
eng-rus |
inf. |
caustic mind |
язвительный ум |
Vicomte |
68 |
19:14:24 |
eng-rus |
med. |
permucosal |
через слизистую оболочку |
Olga47 |
69 |
19:07:24 |
eng |
gen. |
ps |
project supervisor |
Johnny Bravo |
70 |
19:02:17 |
eng-rus |
gen. |
interfaces |
точки соприкосновения |
Johnny Bravo |
71 |
19:00:56 |
eng-rus |
psychol. |
role play |
идентифицировать себя (напр., с опытом других людей) |
aspss |
72 |
19:00:22 |
eng-rus |
inf. |
if you will |
если позволите мне такое сравнение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
73 |
19:00:11 |
rus-ger |
gen. |
высказывание |
Diktum |
massana |
74 |
18:59:04 |
eng-rus |
inf. |
persist |
никуда не деться (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
75 |
18:55:05 |
eng-rus |
gen. |
antecedent |
прецедент (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
76 |
18:52:26 |
rus-ger |
med. |
тест на предчувствие опасности |
Apprehensiontest (health-ua.com) |
folkman85 |
77 |
18:50:27 |
eng-rus |
hist. |
Catholic index |
Индекс запрещённых книг (Index Librorum Prohibitorum) |
Ремедиос_П |
78 |
18:49:59 |
eng-rus |
gen. |
Front-End Development |
проектные работы на этапе предпроектных изысканий |
Johnny Bravo |
79 |
18:47:48 |
eng-rus |
gen. |
come into one's own |
войти в обиход (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
80 |
18:47:02 |
eng |
abbr. |
MPES |
Managing Project Execution & Start-up (Shell Project Academy
) |
Johnny Bravo |
81 |
18:46:17 |
eng-rus |
gen. |
come to fruition |
войти в обиход (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
82 |
18:45:54 |
eng-rus |
med. |
cardiostimulation |
стимуляция сердечной деятельности |
ssn |
83 |
18:44:42 |
eng-rus |
gen. |
bring to fruition |
реализовывать |
Ремедиос_П |
84 |
18:44:20 |
eng-rus |
gen. |
fruition |
реализация |
Ремедиос_П |
85 |
18:42:23 |
eng-rus |
med. |
smooth muscle effect |
влияние на гладкие мышцы |
ssn |
86 |
18:41:41 |
eng-rus |
gen. |
Concept Select Report |
документ о выборе концептуального решения |
Johnny Bravo |
87 |
18:40:55 |
eng-rus |
gen. |
draw antecedents |
приводить примеры из прошлого (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
88 |
18:37:36 |
eng |
abbr. |
MPD |
Managing Project Definition (Shell Project Academy
) |
Johnny Bravo |
89 |
18:36:05 |
rus-ita |
archit. |
степень сохранности |
stato di conservazione |
spanishru |
90 |
18:34:11 |
eng-rus |
med. |
benign rash |
доброкачественная сыпь |
Ремедиос_П |
91 |
18:28:50 |
eng-rus |
gen. |
full-stop |
в чистом виде |
Ремедиос_П |
92 |
18:28:30 |
eng-rus |
gen. |
straight-up |
в чистом виде |
Ремедиос_П |
93 |
18:28:17 |
eng-rus |
gen. |
Delft University of Technology |
Дельфтский технологический университет |
Johnny Bravo |
94 |
18:25:11 |
eng-rus |
med. |
structure of the sympathetic nervous system |
строение симпатической нервной системы |
ssn |
95 |
18:23:15 |
eng-rus |
inf. |
vamoose |
кыш |
schmittdoctor |
96 |
18:15:18 |
eng-rus |
oncol. |
locoregional therapy |
локорегионарная терапия |
dolmetscherr |
97 |
17:43:23 |
rus-ger |
gen. |
суверенное пренебрежение |
souveräne Missachtung |
massana |
98 |
17:14:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical benefits |
преимущество клинических показателей |
dolmetscherr |
99 |
17:11:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
survival update analysis |
уточненный анализ выживаемости |
dolmetscherr |
100 |
17:11:21 |
eng-rus |
med. |
medical waveform |
биосигнал (Непрерывные во времени данные, оцифровываемые аналогово-цифровым преобразователем или передаваемые из медицинского оборудования (ГОСТ Р ИСО 22077-1-2017)) |
twinkie |
101 |
17:11:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
survival updated analysis |
уточненный анализ выживаемости |
dolmetscherr |
102 |
17:07:08 |
spa-ukr |
econ. |
número de registro de la tarjeta de cuenta del contribuyente |
РНОКПП |
Мартынова |
103 |
17:02:15 |
rus-ger |
gen. |
языковая пара |
Sprachkombination |
4uzhoj |
104 |
16:51:19 |
eng |
abbr. |
FPMS |
Financial, Planning, and Management Staff |
Johnny Bravo |
105 |
16:50:03 |
rus-heb |
gen. |
дискомфорт |
אי-נוחות |
Баян |
106 |
16:43:05 |
eng-rus |
context. |
let well enough alone |
не ломайте то, что не сломано |
Bartek2001 |
107 |
16:41:29 |
rus-heb |
idiom. |
окружить любовью |
לעטוף באהבה |
Баян |
108 |
16:40:52 |
eng-rus |
inf. patents. |
pirate |
спиратить (perf. разг. незаконно скопировать для продажи: По словам Гийемо, именно большое количество пиратов побудило Ubisoft начать разрабатывать free-to-play игры, которые сложнее спиратить и проще разработать.) |
'More |
109 |
16:35:57 |
rus-ger |
gen. |
антиисторизм |
Antihistorismus |
massana |
110 |
16:34:07 |
eng-rus |
gen. |
for descriptive purpose |
для описательных целей |
dolmetscherr |
111 |
16:33:46 |
eng-rus |
law |
personal data protection regime |
режим защиты персональных данных |
Leonid Dzhepko |
112 |
16:26:21 |
rus-ger |
cook. |
субпродукты птицы |
Geflügelklein |
Evgeniya M |
113 |
16:24:43 |
rus-heb |
ed. |
школьные принадлежности |
ציוד לבית הספר |
Баян |
114 |
16:22:30 |
rus-ita |
law |
выигравшая сторона |
parte vittoriosa (в суде: oneri eventualmente sopportati dalla parte vittoriosa sono a carico della parte soccombente) |
massimo67 |
115 |
16:16:14 |
rus-ita |
law |
правовая позиция |
tesi giuridica (Правовая позиция – это осознанная, мотивированная и публично выраженная (продемонстрированная) убежденность субъекта (субъектов) в истинности своего понимания проблем правовой действительности, их отдельных форм и проявлений, путей эффективного разрешения: Ferme restando le loro tesi giuridiche di base, le parti hanno trovato un accordo sui parametri che esse considerano appropriati) |
massimo67 |
116 |
16:13:29 |
rus-ger |
gen. |
подкованный |
geschult |
massana |
117 |
16:13:07 |
eng-rus |
gen. |
goodness me |
Господи! (как вставное слово) |
4uzhoj |
118 |
16:09:52 |
eng-rus |
gen. |
you quickly develop tingly fingers |
пальцы быстро начинают неприятно зудеть |
4uzhoj |
119 |
16:06:49 |
rus-ger |
med. |
сопротивление сгибанию |
Beugehemmung (при осмотре коленного сустава. zeigen sich bei den häufigen Meniskusläsionen im Hinterhornbereich schmerzhafte Beugehemmungen im Knie болезненное сопротивление сгибанию) |
folkman85 |
120 |
16:02:20 |
eng-rus |
gen. |
tingly |
с неприятным зудом (Vibration is pretty much there all the time once you hit 5-6 thousand revs, and on the motorway, for exapmle, you quickly develop tingly fingers and feet. – ...руки и ноги быстро начинают неприятно зудеть) |
4uzhoj |
121 |
16:02:05 |
rus-ita |
law |
опрометчивость |
temerarieta (неосмотрительность, слишком поспешный, неосторожный, необдуманный: temerarieta del ricorso) |
massimo67 |
122 |
16:00:22 |
eng-rus |
fin. |
income and expense budget |
БДР (бюджет доходов и расходов) |
Glebson |
123 |
16:00:09 |
rus-ger |
gen. |
приличествующий |
zukommend |
massana |
124 |
15:59:56 |
rus-ger |
gen. |
приличествовать |
zukommen |
massana |
125 |
15:51:57 |
rus-ger |
gen. |
условность письма |
Schreibkonvention |
massana |
126 |
15:51:54 |
eng-rus |
gen. |
bumps |
неровности (на дороге: The suspensiion soaks up the bumps and the tires do a reasonable job of holding on.) |
4uzhoj |
127 |
15:51:36 |
eng-rus |
inf. |
soak up the bumps |
глотать неровности (о подвеске автомобиля, мотоцикла и т. п.: The suspensiion soaks up the bumps and the tires do a reasonable job of holding on.) |
4uzhoj |
128 |
15:50:54 |
eng-rus |
auto. inf. |
soak up |
глотать (неровности; о подвеске автомобиля, мотоцикла и т. п.: The suspensiion soaks up the bumps and the tires do a reasonable job of holding on.) |
4uzhoj |
129 |
15:38:32 |
rus-ita |
law |
потерпевший |
parte danneggiata |
massimo67 |
130 |
15:36:29 |
eng-rus |
snd.rec. |
45 rpm record |
сорокопятка (The 7-inch, 45 RPM record was introduced by RCA Victor in 1949.) |
'More |
131 |
15:33:29 |
eng-rus |
gen. |
ear infection |
отит |
Ремедиос_П |
132 |
15:32:32 |
eng-rus |
met. |
continuous picking line |
непрерывный травильный агрегат (CPL – НТА) |
tajga22 |
133 |
15:31:42 |
rus-ger |
gen. |
представлять собой |
sein |
massana |
134 |
15:29:52 |
eng-rus |
tax. |
tax registration number |
идентификационный номер налогоплательщика |
Anchovies |
135 |
15:28:43 |
eng-rus |
gen. |
adolescent depression |
подростковая депрессия |
Ремедиос_П |
136 |
15:27:14 |
rus-ger |
med. |
предынфарктное состояние |
Präinfarktzustand |
nerzig |
137 |
15:27:00 |
eng-rus |
gen. |
group of peers |
группа взаимопомощи (контекстуальный перевод. напр., для людей с одинаковым диагнозом) |
Ремедиос_П |
138 |
15:22:36 |
eng-rus |
gen. |
freeport |
вольная гавань |
Taras |
139 |
15:21:13 |
eng-rus |
inf. |
pinch |
пережать (пережать нерв: pinched a nerve) |
gennier |
140 |
15:20:28 |
rus-ger |
gen. |
в то время как |
wo |
massana |
141 |
15:04:40 |
eng-rus |
law |
archiving |
передача на архивное хранение |
Leonid Dzhepko |
142 |
15:02:12 |
eng-rus |
gen. |
innovator's dilemma |
дилемма инноватора |
Ремедиос_П |
143 |
14:51:00 |
rus-ger |
gen. |
языковая система |
Sprachsystem |
massana |
144 |
14:49:57 |
eng-rus |
gen. |
digital trail |
цифровой след |
Ремедиос_П |
145 |
14:49:32 |
eng-rus |
adv. |
outdoor advertising management |
УНР (управление наружной рекламой) |
SatanJunior |
146 |
14:49:03 |
eng-rus |
oncol. |
Karnosfky performance status |
Индекс Карновского (шкала оценки функциональной активности онкологического больного) |
dolmetscherr |
147 |
14:48:56 |
eng-rus |
gen. |
digital shadow |
цифровой след |
Ремедиос_П |
148 |
14:46:38 |
eng-rus |
pharma. |
secondary end-points |
вторичные конечные точки |
dolmetscherr |
149 |
14:42:43 |
rus-ger |
gen. |
уверять |
glauben machen |
massana |
150 |
14:36:12 |
eng-rus |
gen. |
nondescript look |
невзрачная внешность |
sixthson |
151 |
14:23:29 |
eng-rus |
hydrobiol. |
grazer |
обгрызатель |
Olga_ptz |
152 |
14:18:33 |
eng-rus |
met.sci. |
cone crack |
боковая трещина |
Сабу |
153 |
14:18:11 |
eng-rus |
met.sci. |
median crack |
медианная трещина |
Сабу |
154 |
14:16:57 |
eng-rus |
met.sci. |
brittle chipping |
хрупкое выкрашивание |
Сабу |
155 |
14:02:32 |
eng-rus |
build.struct. |
Integrated Structural Health Monitoring System |
Интегрированная система мониторинга состояния конструкции |
tarantula |
156 |
14:00:35 |
eng-rus |
|
ISHMS |
Integrated Structural Health Monitoring System |
tarantula |
157 |
13:54:40 |
rus-ger |
gen. |
точно |
getreu |
massana |
158 |
13:54:39 |
eng-rus |
comp. |
powerful |
интеллектуальный (напр., о возможностях программных средств, ИИ и т. п.) |
sankozh |
159 |
13:45:20 |
eng-rus |
gen. |
eudaimonia |
эвдемония (противопоставляется гедонизму – этическое направление, признающее критерием нравственности и основой поведения человека его стремление к достижению счастья: Hedonic happiness is achieved through experiences of pleasure and enjoyment, while eudaimonic happiness is achieved through experiences of meaning and purpose. Both kinds of happiness are achieved and contribute to overall well-being in different ways) |
vogeler |
160 |
13:44:38 |
eng-rus |
goldmin. |
IPCC |
КЦПД (комплекс циклично-поточного действия – In-pit Crushing and Conveying) |
Aleks_Teri |
161 |
13:40:20 |
eng-rus |
gen. |
innate sense of justice |
врождённое чувство справедливости |
Bartek2001 |
162 |
13:20:59 |
eng-rus |
gen. |
the better part of |
почти |
4uzhoj |
163 |
13:15:33 |
eng-rus |
wir. |
nubbin |
шип (для лучшего зацепления уплотнительной прокладки на контактной поверхности: Из стандарта ASME: The use of nubbins is not generally accepted good
engineering practice regardless of gasket type. Nubbins
should be removed if differential radial movement of
flanges occurs or is evidenced by inspection of facing
surfaces.) |
CBET |
164 |
13:15:16 |
rus-ger |
book. |
иметь целью что-либо |
anstreben |
massana |
165 |
13:14:15 |
eng-rus |
fishery |
monofilament net |
жилковая сеть |
Olga_ptz |
166 |
13:11:01 |
eng |
abbr. ed. |
CVC |
consonant-vowel-consonant (The vowel in CVC words makes the short sound because it is a closed syllable. When a consonant follows a vowel it creates a closed syllable.) |
OLGA P. |
167 |
13:06:24 |
eng-rus |
inf. |
down to |
из-за (I've never dropped the bike before in my life, but I've managed to drop this bike twice in six months. I think this is down to my being unused to the relatively high center of gravity.) |
4uzhoj |
168 |
13:06:12 |
eng-rus |
gen. |
down to the fact that |
из-за того, что (I've never dropped the bike before in my life, but I've managed to drop this bike twice in six months. I think this is down to my being unused to the relatively high center of gravity.) |
4uzhoj |
169 |
13:00:25 |
rus-ger |
law |
проведенные переговоры |
geführte Verhandlungen |
Лорина |
170 |
12:46:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
pumpage leakage |
утечка при перекачке |
YGA |
171 |
12:44:38 |
rus-ger |
ling. |
морфологическая система |
Formenstand |
massana |
172 |
12:43:51 |
rus-ger |
ling. |
фонетическая система |
Lautstand |
massana |
173 |
12:29:17 |
rus-ger |
gen. |
хороших выходных! |
ein schönes Wochenende für Sie! |
4uzhoj |
174 |
12:26:24 |
eng-rus |
gen. |
decay rate |
скорость убывания |
Svetozar |
175 |
12:17:24 |
eng-rus |
tech. |
toe jack |
домкрат с низким подхватом |
BabaikaFromPechka |
176 |
12:11:14 |
eng-rus |
invest. |
multiple arbitrage |
арбитраж на мультипликаторе |
Ремедиос_П |
177 |
12:08:34 |
eng |
orthop. |
пластина T-oбразная косая |
oblique T-plate |
iwona |
178 |
12:07:00 |
eng-rus |
orthop. |
clover leaf plate |
клеверная пластина |
iwona |
179 |
12:04:08 |
eng-rus |
orthop. |
plate set |
чеканка |
iwona |
180 |
12:02:36 |
eng-rus |
orthop. |
osteotomy plate autocompression |
межвертельная угловая самокомпрессирующая пластина |
iwona |
181 |
12:00:09 |
eng-rus |
orthop. |
proximal femur epiphysis osteotomy |
остеотомия сквозьвертельная бедренной кости |
iwona |
182 |
11:57:03 |
rus-ita |
law |
в размере х процентов |
nella misura percentuale del x % (nella misura percentuale del …… % del valore del risultato ottenuto (patto di quota lite)) |
massimo67 |
183 |
11:54:49 |
rus-ger |
gen. |
невзирая на |
trotz |
massana |
184 |
11:51:10 |
ita |
econ. |
partita IVA |
P.IVA |
spanishru |
185 |
11:50:54 |
ita |
abbr. econ. |
P.IVA |
partita IVA |
spanishru |
186 |
11:42:28 |
rus-ita |
law |
договор оказания консультационных услуг |
contratto di consulenza |
spanishru |
187 |
11:26:08 |
rus-ger |
gen. |
принимать в рассуждение |
in Betracht nehmen |
massana |
188 |
11:25:50 |
rus-ger |
gen. |
принимать в соображение |
in Betracht ziehen |
massana |
189 |
11:18:27 |
rus-ger |
gen. |
надо полагать, что |
es ist anzunehmen, dass |
massana |
190 |
11:14:23 |
eng-ukr |
biol. |
inoculate |
приживляти |
Yuriy Sokha |
191 |
11:09:38 |
eng-ukr |
biol. |
inoculate |
щепити |
Yuriy Sokha |
192 |
11:07:36 |
eng-ukr |
med. |
vaccinate |
щепити |
Yuriy Sokha |
193 |
11:02:27 |
eng-ukr |
philolog. |
catchphrase |
мовне кліше |
Yuriy Sokha |
194 |
10:58:36 |
eng-ukr |
ornit. |
goldfinch |
щиголь |
Yuriy Sokha |
195 |
10:57:09 |
rus-ger |
ling. |
восточнославянский язык |
das Ostslawische |
massana |
196 |
10:52:26 |
eng-ukr |
inf. |
forehead flick |
щиглик (різкий удар пальцем) |
Yuriy Sokha |
197 |
10:45:46 |
eng-rus |
idiom. |
is that what they're calling it now? |
это так теперь называют? |
'More |
198 |
10:39:21 |
eng-rus |
idiom. |
is that what they're calling it now? |
это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com) |
'More |
199 |
10:38:51 |
eng-rus |
idiom. |
is that what they're calling it now? |
это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs.") |
'More |
200 |
10:33:48 |
eng-rus |
gen. |
desire |
потребность (for something – чего-либо) |
alenushpl |
201 |
10:33:00 |
eng-rus |
gen. |
desire |
страсть (for something – к чему-либо) |
alenushpl |
202 |
10:31:59 |
eng-rus |
idiom. |
is that what they're calling it these days? |
это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com) |
'More |
203 |
10:31:28 |
eng-rus |
gen. |
desire |
желание (for something – чего-либо) |
alenushpl |
204 |
10:30:55 |
rus-ger |
gen. |
культовый язык |
Kultsprache |
massana |
205 |
10:28:20 |
eng-rus |
oncol. |
tumour size |
размер опухоли |
dolmetscherr |
206 |
10:27:32 |
eng-rus |
econ. |
responsible innovation |
ответственная инновация |
Rori |
207 |
10:25:00 |
eng-rus |
progr. |
Russian Data Intensive Grid |
Российский Грид для интенсивных операций с данными (cyberleninka.ru) |
dimock |
208 |
10:13:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
positive-circulating arrangement |
принудительная циркуляция |
YGA |
209 |
10:04:58 |
rus |
|
батлачек |
батлачок |
'More |
210 |
9:57:57 |
eng-rus |
oil |
vacuum insulated tubing |
теплоизолированная насосно-компрессорная труба |
Fresco |
211 |
9:57:29 |
eng-rus |
oil |
vacuum insulated tubing |
теплоизолированная НКТ (Теплоизолированная насосно-компрессорная труба с вакуумной теплоизоляцией) |
Fresco |
212 |
9:39:43 |
rus-ger |
gen. |
отложенный эффект |
Spätfolgen |
dolmetscherr |
213 |
9:30:17 |
eng-rus |
inet. |
terms and conditions of use |
публичный договор (контекстуально, для веб-сайтов) |
yagailo |
214 |
9:14:02 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДПЖС |
дополнительное предсердно-желудочковое соединение |
peuplier_8 |
215 |
9:13:57 |
eng-rus |
gen. |
red tape |
бюрократия (There's so much red tape involved in opening up a restaurant that we decided to ditch the plan altogether.) |
vogeler |
216 |
9:09:58 |
eng-rus |
gen. |
cut through red tape |
бороться с бюрократией |
vogeler |
217 |
8:57:01 |
eng-rus |
|
embodied difference |
физическое отличие |
Ivan Pisarev |
218 |
8:56:36 |
eng-rus |
univer. |
embodied difference |
телесное отличие (о лицах с инвалидностью или ОВЗ) |
Ivan Pisarev |
219 |
8:45:38 |
eng-rus |
pharma. |
friability test |
испытание истираемости таблеток |
Linguistica |
220 |
8:45:35 |
rus-fre |
gen. |
введение в профессию |
introduction à la profession |
Translation_Corporation |
221 |
5:39:38 |
eng-rus |
amer. |
quack |
шарлатан (от медицины; slang for a charlatan or snake oil salesman) |
Val_Ships |
222 |
4:11:38 |
rus-ita |
gen. |
срок службы |
durata utile di esercizio |
massimo67 |
223 |
3:42:28 |
eng-rus |
lab.law. |
working shift of up to 12 hours |
рабочая смена по 12 часов (говоря о графике работы: Staff lived and worked down here, working shifts of up to 12 hours, often overnight. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
224 |
3:33:22 |
eng-rus |
rhetor. |
like no other |
не похожий ни на что другое (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
225 |
3:24:06 |
eng-rus |
rhetor. |
the trial of strength has some way to run |
померяться силами так или иначе придётся (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
226 |
3:14:48 |
eng-rus |
for.pol. |
develop along western lines |
развиваться по западной модели (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
227 |
3:12:17 |
eng-rus |
for.pol. |
along western lines |
по западной модели (развития theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
228 |
3:08:05 |
eng-rus |
rhetor. |
coolly |
беспристрастно |
Alex_Odeychuk |
229 |
3:07:14 |
eng-rus |
rhetor. |
coolly describe |
хладнокровно охарактеризовать (as ... – как ...) |
Alex_Odeychuk |
230 |
3:01:38 |
eng-rus |
mil. euph. |
anomalous military activity |
аномальная военная деятельность (подготовка к агрессивной войне theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
231 |
3:00:44 |
eng-rus |
gen. |
police liaison officer |
полицейский атташе (при посольстве) |
4uzhoj |
232 |
2:56:45 |
eng-rus |
intell. |
defence intelligence specialist |
кадровый военный разведчик (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
233 |
2:55:36 |
eng-rus |
intell. |
defence intelligence specialist |
специалист по военной разведке (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
234 |
2:50:02 |
eng-rus |
for.pol. |
want the crisis to continue |
желать продолжения кризиса (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
235 |
2:29:14 |
rus-ita |
gen. |
натриевая лампа |
lampada al sodio (Lampada a scarica al sodio) |
massimo67 |
236 |
2:20:50 |
rus-ita |
gen. |
уличные торшерный светильник |
lampione da esterno (Lampione da giardino; Lampione da terra) |
massimo67 |
237 |
2:15:58 |
rus-ita |
inf. |
устроить скандал |
sollevare un putiferio |
Avenarius |
238 |
2:15:25 |
rus-ita |
inf. |
поднять скандал |
sollevare un putiferio |
Avenarius |
239 |
2:10:27 |
rus-ita |
fig. |
выделять |
estrapolare (estrarre un significato o una frase dal suo contesto) |
Avenarius |
240 |
2:05:46 |
rus-ita |
construct. |
строительно-монтажный пистолет |
sparachiodi |
Avenarius |
241 |
2:03:15 |
rus-ita |
fig. |
побуждать |
sospingere (sospingere alla rivolta) |
Avenarius |
242 |
1:52:58 |
eng-rus |
gen. |
extremity is God's opportunity |
чем глубже скорбь, тем ближе Бог |
Maeva |
243 |
1:50:38 |
eng-rus |
pedag. |
Cultivating Awareness and Resilience in Education |
Развитие психологической вовлечённости и стрессоустойчивости в сфере образования |
aspss |
244 |
1:48:41 |
rus-ita |
angl. |
катушка для удочки |
mulinello |
Avenarius |
245 |
1:44:37 |
ger-ukr |
gen. |
auspeitschen |
відшмагати |
Brücke |
246 |
1:44:13 |
rus-ita |
book. |
свисающий |
pendulo |
Avenarius |
247 |
1:09:22 |
rus-ita |
gen. |
единый |
unificato |
massimo67 |
248 |
1:06:23 |
eng-rus |
gen. |
be backed up |
подтверждаться (be backed up by open source analysis – подтверждаться результатами анализа информации из открытых источников) |
Alex_Odeychuk |
249 |
1:02:58 |
eng-rus |
intell. |
open source analysis |
анализ открытых источников (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
250 |
1:00:47 |
eng-rus |
intell. |
be backed up by open source analysis |
подтверждаться результатами анализа информации из открытых источников (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:44:11 |
rus-ita |
gen. |
энергосервисный договор |
contratto servizio energia (Energy Performance Contract (Contratto di prestazione energetica); Il contratto servizio energia (CSE) assicura la migliore efficienza energetica ... Questo tipo di contratto coniuga comfort termico e risparmio energetico; направленный на энергосбережение и повышение энергетической эффективности) |
massimo67 |
252 |
0:43:04 |
eng-rus |
immunol. |
primary-vaccinated |
прошедший первичную вакцинацию (При этом граждане младше 60 лет, прошедшие первичную вакцинацию «Спутником Лайт», смогут получить сертификат лишь через 21 день после ...// For booster vaccination of previously primary vaccinated persons one dose of 0.5 ml is administered, at the earliest 6 months after the primary vaccination ...) |
'More |
253 |
0:41:59 |
eng-rus |
comp. |
artificial agent |
искусственный агент (искусственные агенты – роботы, коллективы автоматов, сложные компьютерные программы; подразделяются на материальных и виртуальных) |
Rori |
254 |
0:41:08 |
ger-ukr |
inf. |
geplättet sein |
бути сильно враженим (Ich bin geplättet.) |
Brücke |
255 |
0:17:09 |
rus-ita |
gen. |
рост туристического потока |
incremento del flusso turistico |
massimo67 |
256 |
0:03:07 |
eng-rus |
med. |
viral stocks |
штаммы вируса |
Olga47 |
257 |
0:01:04 |
spa-ukr |
econ. |
Número de registro de la tarjeta de cuenta del contribuyente |
РНОКПП (Реєстраційний номер облікової картки платника податків) |
Мартынова |