1 |
23:53:33 |
rus |
abbr. med. |
КДНО |
Консультативно-диагностическое нефрологическое отделение |
pkat89 |
2 |
23:53:23 |
rus-ita |
cleric. |
плюновение |
saliva |
nikolay_fedorov |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
med. |
hemodialysis |
ГД |
pkat89 |
4 |
23:42:31 |
rus |
abbr. med. |
РКБ |
Республиканская Клиническая Больница |
pkat89 |
5 |
23:28:04 |
eng-rus |
inf. |
be in |
сидеть (отбывать срок в тюрьме: He was in for a bank job. – Он сидел за ограбление банка.) |
ART Vancouver |
6 |
23:26:43 |
rus-ger |
med. |
параметрометрия |
Parametermetrie |
Midnight_Lady |
7 |
23:20:43 |
rus |
abbr. med. |
СПУ |
суточная протеинурия |
pkat89 |
8 |
23:16:11 |
eng-rus |
biol. |
benthic plants |
фитобентос |
to_work |
9 |
23:15:46 |
eng-rus |
biol. |
benthic animals |
зообентос |
to_work |
10 |
23:14:43 |
rus |
abbr. med. |
МПО |
миелопероксидаза |
pkat89 |
11 |
23:07:48 |
eng-rus |
gen. |
smooth operator |
плут |
Andrey Truhachev |
12 |
23:07:47 |
eng-rus |
slang |
pull |
снять (pull a bird) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:07:46 |
eng-rus |
progr. |
step reference input with zero steady-state error |
ступенчатый эталонный входной сигнал с нулевой установившейся ошибкой |
ssn |
14 |
23:07:45 |
eng-rus |
manag. |
Supply Air Volume |
расход приточного воздуха |
Александр Стерляжников |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
O&G |
flow properties |
фильтрационно-ёмкостные параметры |
MichaelBurov |
16 |
23:07:43 |
eng-rus |
progr. |
recursive object |
рекурсивный объект |
ssn |
17 |
23:07:42 |
eng-rus |
gen. |
trading as |
коммерческое обозначение (в некоторых случаях при переводе фразу лучше переформулировать . А trading as B = Б – зарегистрированное коммерческое обозначение А.) |
4uzhoj |
18 |
23:07:41 |
eng-rus |
gen. |
in the proximity of |
у |
I. Havkin |
19 |
23:07:40 |
eng-rus |
progr. |
place |
определённое место |
ssn |
20 |
23:07:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
still bottoms |
тяжёлые остатки |
MichaelBurov |
21 |
23:07:38 |
eng-rus |
law |
non-public |
секретный |
Andrey Truhachev |
22 |
23:07:37 |
eng-rus |
progr. |
network-on-chip |
сеть на кристалле (локальная сеть с коммутацией пакетов; соединяет процессоры, размещённые в однокристальной системе (MPSoC, SoC)) |
ssn |
23 |
23:07:36 |
eng-rus |
progr. |
Master software package |
Master пакет программ |
ssn |
24 |
23:07:35 |
eng-rus |
gen. |
eReader |
устройство для чтения электронных книг |
romanastas |
25 |
23:07:34 |
eng-rus |
econ. |
business to business |
би ту би |
Andrey Truhachev |
26 |
23:07:33 |
eng-rus |
idiom. |
be the living image |
ни дать, ни взять (как похожи) |
Andrey Truhachev |
27 |
23:07:32 |
eng-rus |
manag. |
through |
в форме |
Александр Стерляжников |
28 |
23:07:31 |
eng-rus |
gen. |
type of transaction |
вид сделки |
triumfov |
29 |
23:06:40 |
eng-rus |
astronaut. |
field of regard |
поле зрения (спутника) |
Caithey |
30 |
23:06:21 |
eng-rus |
alum. |
baffle |
разделительная перегородка |
aivanov |
31 |
23:06:15 |
eng-rus |
gen. |
now and then |
от поры до времени |
Rust71 |
32 |
23:06:14 |
eng-rus |
progr. |
uniprocessor machine |
однопроцессорная система |
ssn |
33 |
23:05:45 |
eng-rus |
ichtyol. |
hammerhead shark |
молот-рыба (согласно БСЭ) |
MyxuH |
34 |
23:04:32 |
eng-rus |
polit. |
in the event |
of в случае (чего-либо) |
ssn |
35 |
23:04:16 |
eng-rus |
gen. |
call deposit |
депозит до востребования |
Alexander Demidov |
36 |
23:04:09 |
eng-rus |
law |
according to the data of |
по данным (кого-либо) |
Elina Semykina |
37 |
23:03:57 |
eng-rus |
proverb |
there comes nought out of the sack but what was there |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
38 |
23:03:56 |
eng-rus |
proverb |
no man can make a good coat with bad cloth |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся |
igisheva |
39 |
23:03:55 |
eng-rus |
proverb |
sour grapes can never make sweet wine |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
40 |
23:03:54 |
eng-rus |
proverb |
as the tree, so the wood |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
41 |
23:03:53 |
eng-rus |
proverb |
as the tree, so the wood |
из худого не сделаешь хорошее |
igisheva |
42 |
23:03:52 |
eng-rus |
proverb |
as the tree, so the wood |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
igisheva |
43 |
23:03:51 |
eng-rus |
proverb |
sour grapes can never make sweet wine |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
44 |
23:03:50 |
eng-rus |
proverb |
as the tree, so the wood |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
45 |
23:03:08 |
eng-rus |
law |
oppressive contract |
кабальная сделка (V., lingvoda.ru) |
Krio |
46 |
23:03:07 |
eng-rus |
fig. |
it's a wrap! |
всё готово |
Andrey Truhachev |
47 |
23:03:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
остальная часть электростанции вне основного объёма |
MichaelBurov |
48 |
23:03:05 |
eng-rus |
construct. |
construction waste |
отходы строительного производства |
Annie_O |
49 |
23:03:04 |
eng-rus |
meas.inst. |
measurement transducer |
первичный измерительный преобразователь |
igisheva |
50 |
23:03:03 |
eng-rus |
industr. |
water container |
ёмкость с водой |
igisheva |
51 |
23:03:02 |
eng-rus |
progr. |
link layer |
канальный уровень (обмена) |
ssn |
52 |
23:03:01 |
eng-rus |
progr. |
ALM |
управление жизненным циклом разработки и сопровождения приложений (сокр. от "application lifecycle management") |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:03:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
data processing system |
информационно-вычислительная система |
igisheva |
54 |
23:02:59 |
eng-rus |
progr. |
return as the results of procedures |
возвращать из процедур в виде результата |
ssn |
55 |
23:02:58 |
eng-rus |
gen. |
intermarry |
переродниться |
Liv Bliss |
56 |
23:02:57 |
eng |
USA |
RFS |
Renewable Fuel Standard |
ambassador |
57 |
23:02:56 |
eng-rus |
progr. |
specify |
оценивать (качество) |
ssn |
58 |
23:02:55 |
eng-rus |
gen. |
hang me if |
я не я буду, если не |
Taras |
59 |
23:02:54 |
eng-rus |
law |
exoneration |
восстановление в правах |
Азери |
60 |
23:02:53 |
eng-rus |
progr. |
and the like |
и т.д. |
ssn |
61 |
23:02:52 |
eng-rus |
gen. |
Member of the Order of the British Empire |
Кавалер Ордена Британской империи (Кавалер – это всё же Member. Officer и Commander – это более высокие ступени ордена.) |
r313 |
62 |
23:02:51 |
eng-rus |
gen. |
amok |
приступ ярости |
Andrey Truhachev |
63 |
23:02:50 |
eng-rus |
law |
multiple account arrangement |
непреодолимые юридические препятствия |
Alexander Matytsin |
64 |
23:02:49 |
eng-rus |
sport. |
feint |
обман |
ssn |
65 |
23:02:48 |
eng-rus |
invect. |
off one's head |
простуженный на всю голову |
igisheva |
66 |
23:02:47 |
eng-rus |
invect. |
spaz |
простуженный на голову |
igisheva |
67 |
23:02:46 |
eng-rus |
invect. |
retard |
простуженный на всю голову |
igisheva |
68 |
23:02:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
person other than an individual |
юридическое лицо |
igisheva |
69 |
23:02:44 |
eng-rus |
law |
settlement deed |
мировое соглашение |
olgaf2002 |
70 |
23:02:43 |
eng-rus |
sport. |
grounded |
на мели |
ssn |
71 |
23:02:42 |
eng-rus |
elect. |
format and text of a voting bulletin |
форма и текст бюллетеня |
MichaelBurov |
72 |
23:02:41 |
eng-rus |
elect. |
polling station commissioner |
член участковой избирательной комиссии |
MichaelBurov |
73 |
23:02:40 |
eng-rus |
polit. |
team of officials |
группа официальных сил |
ssn |
74 |
23:02:39 |
eng-rus |
manag. |
procurement management |
управление закупками, материально-техническим обеспечением проекта |
Dashout |
75 |
23:02:38 |
eng-rus |
avia. |
route phase |
фаза полёта |
MichaelBurov |
76 |
23:02:37 |
eng-rus |
gen. |
crony |
дружок (высокомерное обращение) |
Баян |
77 |
23:02:36 |
eng-rus |
inf. |
All hell has broken loose |
здесь дым коромыслом |
Andrey Truhachev |
78 |
23:02:35 |
eng-rus |
securit. |
pass-through |
"сквозная" ценная бумага |
Alexander Matytsin |
79 |
23:02:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
act in one's professional capacity |
выступать в профессиональном качестве |
igisheva |
80 |
23:02:33 |
eng-rus |
elect. |
violation of campaigning rules |
нарушение правил ведения агитации |
MichaelBurov |
81 |
23:02:32 |
eng-rus |
elect. |
observation at the polling station |
наблюдение на избирательном участке |
MichaelBurov |
82 |
23:02:31 |
eng-rus |
animat. |
lick carpet |
делать куннилингус (эвфемизм; My mom said if you want to become a lesbian you have to lick carpet) |
South_Park |
83 |
23:02:30 |
eng-rus |
gen. |
because of one's health condition |
по состоянию здоровья |
Taras |
84 |
23:02:29 |
eng-rus |
jarg. |
crazy in the head |
больной на всю голову |
igisheva |
85 |
23:02:28 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary |
колоссальный |
Bauirjan |
86 |
23:02:27 |
eng-rus |
product. |
supplies |
средства производства |
Andrey Truhachev |
87 |
23:02:26 |
eng-rus |
progr. |
Zero Administration for Windows |
технология ZAW (сокр. ZAW; технология и ПО корпорации Microsoft для (интеллектуального) централизованного управления сетевыми ПК с минимальным участием администратора сети) |
ssn |
88 |
23:02:25 |
eng-rus |
elect. |
election campaigning |
агитация |
MichaelBurov |
89 |
23:02:24 |
eng-rus |
idiom. |
it is Hebrew to |
это для кого-либо китайская грамота (someone) |
igisheva |
90 |
23:02:23 |
eng-rus |
transpl. |
hemopoietic stem cell transplantation |
пересадка кроветворных стволовых клеток |
MichaelBurov |
91 |
23:02:22 |
eng-rus |
O&G |
core yard |
кернохранилище |
Bauirjan |
92 |
23:02:21 |
eng-rus |
dent.impl. |
supra-structure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
93 |
23:02:20 |
eng-rus |
dent.impl. |
SFE with transalveolar technique |
синус-лифтинг с доступом через гребень альвеолы |
MichaelBurov |
94 |
23:02:19 |
eng-rus |
med. |
osteopsatirosis |
стеклянная кость (непр.) |
MichaelBurov |
95 |
23:02:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
mucosa cylinder |
заживляющий винт |
MichaelBurov |
96 |
23:02:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant suprastructure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
97 |
23:02:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
hex |
шестигранный замок |
MichaelBurov |
98 |
23:02:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
cover screw |
закрывающий винт, устанавливаемый в имплантат после помещения его в кость |
MichaelBurov |
99 |
23:02:14 |
eng-rus |
dent.impl. |
biotolerance |
устойчивость имплантируемого материала к воздействию сред организма |
MichaelBurov |
100 |
23:02:13 |
eng-rus |
cytol. |
granulocyte-macrophage progenitor |
гранулоцитарно-макрофагальная клетка-предшественник |
MichaelBurov |
101 |
23:02:12 |
eng-rus |
cytol. |
PSC |
плюрипотентная стволовая клетка |
MichaelBurov |
102 |
23:02:11 |
eng-rus |
gynecol. |
anteversion of uterus |
загиб матки кпереди |
MichaelBurov |
103 |
23:02:10 |
eng-rus |
law |
ELR |
Exceptional Leave to RemainВременный вид на жительство по исключительным обстоятельствам (Сокращение, используемое в иммиграционном праве.) |
anadyakov |
104 |
23:02:09 |
eng-rus |
tech. |
bubble past |
обходить (о пузырьке газа, обходящем препятствие) |
dzimmu |
105 |
23:02:08 |
eng-rus |
gen. |
exploration activities |
геологоразведочные работы |
Natalia Pastukhova |
106 |
23:02:07 |
eng-rus |
photo. |
compact system camera |
системная камера |
Aiduza |
107 |
23:02:06 |
eng-rus |
ed. |
Diploma degree |
научной степени |
miami777409 |
108 |
23:02:05 |
eng-rus |
swtch. |
undervoltage release mechanism |
расцепитель минимального напряжения |
igisheva |
109 |
23:02:04 |
eng-rus |
chess.term. |
bind |
зажим |
millingva |
110 |
23:02:03 |
eng-rus |
inf. |
very precise |
ни дать ни взять |
Andrey Truhachev |
111 |
23:02:02 |
eng-rus |
progr. |
project organization |
организация работ по проекту |
ssn |
112 |
23:02:01 |
eng-rus |
idiom. |
since the beginning of time |
испокон веку |
igisheva |
113 |
23:02:00 |
eng-rus |
book. |
as things stand now |
в существующем положении |
igisheva |
114 |
23:01:59 |
eng-rus |
R&D. |
ISTP |
ИСЗФ СО РАН |
MichaelBurov |
115 |
23:01:58 |
eng-rus |
anat. |
dorsal venous network of the hand |
конфигурация вен на ладони |
MichaelBurov |
116 |
23:01:57 |
eng-rus |
tech. |
pool salt electrolysis |
солевой электролиз бассейна |
MichaelBurov |
117 |
23:01:56 |
eng-rus |
ed. |
Enablement |
подготовка |
ssss-ssss |
118 |
23:01:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
autologous bone |
кость пациента, используемая для аутопластики |
MichaelBurov |
119 |
23:01:54 |
eng-rus |
law |
on the occurrence of any of the following: |
в следующих случаях: |
ART Vancouver |
120 |
23:01:53 |
eng-rus |
progr. |
determinant column |
контрольный столбец |
ssn |
121 |
23:01:52 |
eng-rus |
inf. |
pass on by word of mouth |
передаваться из уст в уст (разные байки, легенды, поверья) |
kisekbas |
122 |
23:01:51 |
eng-rus |
avia. |
hardware item |
элемент аппаратуры |
MichaelBurov |
123 |
23:01:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
baseline work |
запланированный объём работ |
YanYin |
124 |
23:01:49 |
eng-rus |
gen. |
are you hurt? |
больно? |
linton |
125 |
23:01:28 |
eng-rus |
gen. |
inferior |
незначительный |
Molly_McButter |
126 |
23:01:27 |
eng-rus |
scient. |
be inconsistent with |
противоречить (чему-либо) |
igisheva |
127 |
23:01:26 |
eng-rus |
gen. |
let approach |
подпускать |
Юрий Гомон |
128 |
23:01:25 |
eng-rus |
mater.sc. |
bending resistance |
стойкость к изгибу |
igisheva |
129 |
23:01:18 |
eng-rus |
comp. |
ToughBook |
защищённый промышленный ноутбук |
Mukhatdinov |
130 |
23:01:17 |
eng-rus |
med. |
eversion of the lip |
выворот губы |
MichaelBurov |
131 |
23:01:16 |
eng-rus |
bank. |
back-to-back |
парный |
MichaelBurov |
132 |
23:01:15 |
eng-rus |
gen. |
NSE |
наномасштабные науки и технологии (nanoscale science and engineering) |
ambassador |
133 |
22:59:42 |
eng-rus |
agric. |
ground bone |
костяная мука (удобрение) |
Alex Lilo |
134 |
22:59:34 |
eng-rus |
gen. |
against the backdrop |
на фоне (of something) |
bookworm |
135 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint over |
замазать |
Gruzovik |
136 |
22:58:31 |
eng-rus |
|
expressive means |
выразительные средства (are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance) |
Taras |
137 |
22:58:09 |
eng-rus |
arts. |
resistance to environment exposure |
стойкость к воздействию окружающей среды (танцевальная форма, развившаяся в 1920-е) |
tania_mouse |
138 |
22:58:02 |
eng-rus |
st.exch. |
repo transaction |
сделка РЕПО |
'More |
139 |
22:58:01 |
eng-rus |
med. |
history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eye |
указания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза |
Мария100 |
140 |
22:57:59 |
eng-rus |
anat. |
dens axis |
зуб, вокруг которого вращается атлант вместе с черепом |
MichaelBurov |
141 |
22:57:58 |
eng-rus |
commun. |
dropped call |
обрыв вызова |
4uzhoj |
142 |
22:57:57 |
eng-rus |
paint.varn. |
archil powder |
краска из леканоры |
MichaelBurov |
143 |
22:57:56 |
eng-rus |
new.zeal. |
hooley |
веселая вечеринка |
Yan Mazor |
144 |
22:57:55 |
eng-rus |
idiom. |
be not worth a cent |
выеденного яйца не стоить |
igisheva |
145 |
22:57:54 |
eng-rus |
hemat. |
lobe |
сегмент ядра |
MichaelBurov |
146 |
22:57:53 |
eng-rus |
rude |
ass-hole |
жопа с глазами |
igisheva |
147 |
22:57:52 |
eng-rus |
chem. |
composition number |
индекс (в химической формуле) |
igisheva |
148 |
22:57:51 |
eng-rus |
radiol. |
T2 |
поперечная релаксация |
'More |
149 |
22:57:50 |
eng-rus |
chem. |
chloride of barium |
хлорид бария |
MichaelBurov |
150 |
22:57:49 |
eng-rus |
|
lush |
полный |
alaudo |
151 |
22:57:48 |
eng-rus |
progr. |
chances of introducing bugs |
вероятность появления новых ошибок |
ssn |
152 |
22:57:47 |
eng-rus |
emph. |
everyone and their grandmother |
все без исключения |
igisheva |
153 |
22:57:46 |
eng-rus |
proverb |
you cannot please the whole world and his wife |
на весь мир мягко не постелешь |
igisheva |
154 |
22:57:45 |
eng-rus |
proverb |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
155 |
22:57:44 |
eng-rus |
scient. |
indicate |
свидетельствовать о |
igisheva |
156 |
22:57:43 |
eng-rus |
|
cause |
стать причиной |
ИринаР |
157 |
22:57:42 |
eng |
abbr. facil. |
CR |
clean room |
pansypras |
158 |
22:57:41 |
eng-rus |
auto. |
blade |
щётка (дворника) |
sakitamahime |
159 |
22:57:40 |
eng-rus |
construct. |
Invoice transmittal |
контрольный лист (в Каспийском Трубопроводном Консорциуме при выставлении счетов за выполненные работы) |
Mr_Amorous |
160 |
22:57:39 |
eng-rus |
progr. |
Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior |
Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
161 |
22:57:38 |
eng-rus |
jarg. |
barrel fever |
белка (белая горячка) |
igisheva |
162 |
22:57:37 |
eng-rus |
jarg. |
blue devils |
белка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
22:57:36 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
собакам на смех |
igisheva |
164 |
22:57:35 |
eng-rus |
med. |
PV-isolation |
изоляция лёгочной вены |
Marylysy |
165 |
22:57:34 |
eng-rus |
bank. |
EAM |
независимый управляющий активами |
MichaelBurov |
166 |
22:57:33 |
eng-rus |
bank. |
Fixed Income Head |
руководитель отдела ценных бумаг с фиксированным доходом |
MichaelBurov |
167 |
22:57:32 |
eng-rus |
med. |
parenchymal index |
Ипар (паренхиматозный индекс) |
Ursula Iguaran |
168 |
22:57:31 |
eng-rus |
paleont. |
CretaceousTertiary extinction event |
событие К-Т |
MichaelBurov |
169 |
22:57:30 |
eng-rus |
ed. |
over easy |
перевёрнутая глазунья |
Zen1 |
170 |
22:57:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
waste-heat boiler |
КУ |
MichaelBurov |
171 |
22:57:28 |
eng-rus |
|
work ones' bollocks off |
работать до потери ума (сленговое выражение) |
Multitran1234567890 |
172 |
22:57:27 |
eng-rus |
proverb |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
173 |
22:57:26 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
174 |
22:57:25 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
175 |
22:57:24 |
eng-rus |
proverb |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
176 |
22:57:23 |
eng-rus |
|
by any definition |
с любой точки зрения (All of us were united in feeling that a novel by any definition must have a strong tale to tell – все мы разделяли убеждение, что роман, независимо от его стиля, должен иметь крепкий сюжет.) |
plushkina |
177 |
22:57:22 |
eng-rus |
formal |
alternatively |
вариант: (далее следует описание) |
igisheva |
178 |
22:57:21 |
eng-rus |
|
super sack |
мягкий контейнер (тара, используемая для погрузки в порту или транспортировки грузов; как правило делаются из полипропилена wikipedia.org) |
go_bro |
179 |
22:57:20 |
eng-rus |
|
if this is what is expected then |
если это то, что нам нужно, тогда |
ssn |
180 |
22:57:19 |
eng-rus |
mining. |
transport means |
средство переноса (напр., вещества) |
soa.iya |
181 |
22:57:18 |
eng-rus |
surg. |
bone cut |
костный распил |
I. Havkin |
182 |
22:57:17 |
eng |
|
line-type pulsar |
line-type pulser |
вовка |
183 |
22:57:16 |
eng-rus |
rude |
tell someone to get lost |
послать кого-либо к чертям собачьим |
igisheva |
184 |
22:57:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
holiday application form |
форма заявления о предоставлении отпуска |
igisheva |
185 |
22:57:14 |
eng-rus |
progr. |
capturing |
захватывание |
ssn |
186 |
22:57:13 |
eng-rus |
anat. |
low nasal bridge |
седловидный нос |
MichaelBurov |
187 |
22:57:12 |
eng-rus |
proverb |
don't take a hatchet to break eggs |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом |
igisheva |
188 |
22:57:10 |
eng-rus |
proverb |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
к мокрому телёнку все мухи льнут |
igisheva |
189 |
22:57:09 |
eng-rus |
vulg. |
all is good in a famine |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
190 |
22:57:08 |
eng-rus |
vulg. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
191 |
22:57:07 |
eng-rus |
vulg. |
better a bare foot than none |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
192 |
22:57:06 |
eng-rus |
vulg. |
better a small fish than an empty dish |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
193 |
22:57:05 |
eng-rus |
proverb |
we'll make the best of what we have |
в поле и жук мясо |
igisheva |
194 |
22:57:04 |
eng-rus |
proverb |
better a bare foot than none |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
195 |
22:57:03 |
eng-rus |
proverb |
when fruit fails, welcome haws |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
196 |
22:57:02 |
eng-rus |
proverb |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на бесптичье и ворона соловей |
igisheva |
197 |
22:57:01 |
eng-rus |
proverb |
all is good in a famine |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
198 |
22:57:00 |
eng-rus |
med. |
oval window |
отверстие на медиальной стенке барабанной полости среднего уха |
MichaelBurov |
199 |
22:56:59 |
eng-rus |
inf. |
Holy Mother of Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
200 |
22:56:58 |
eng-rus |
inf. |
Holy Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
201 |
22:56:57 |
eng-rus |
inf. |
Holy Hell! |
ни фига себе! |
Taras |
202 |
22:56:56 |
eng-rus |
progr. |
reengineering |
пересмотр концепции |
ssn |
203 |
22:56:55 |
eng-rus |
inf. |
screw it |
фиг с ним |
SirReal |
204 |
22:56:54 |
eng-rus |
arts. |
Francisco de Goya |
Гойя |
VanillaField |
205 |
22:56:53 |
eng-rus |
hemat. |
haemopoietic |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
206 |
22:56:52 |
eng-rus |
|
cuff on the nape |
подзатыльник |
Eugene_Chel |
207 |
22:56:51 |
eng-rus |
tech. |
undriven |
пассивный (напр., вал) |
unrecyclable |
208 |
22:56:50 |
eng-rus |
med. |
insertion point |
точка фиксации (мышцы) |
Allin |
209 |
22:56:49 |
eng-rus |
|
you got me all misty-eyed |
Сейчас расплачусь! (из фильма "Запах женщины") |
ashadka |
210 |
22:56:48 |
eng-rus |
intell. |
tradecraft |
метод (любой навык приобретенный опытом агентурной работы) |
hizman |
211 |
22:56:47 |
eng-rus |
proj.manag. |
gate |
контрольный рубеж (проекта) |
IgBar |
212 |
22:56:46 |
eng-rus |
emph. |
hell no! |
чёрта с два! |
matvey_p |
213 |
22:56:45 |
eng-rus |
fin. |
fixed-income security |
ценная бумага с фиксированной процентной ставкой |
Alexander Matytsin |
214 |
22:56:44 |
eng-rus |
|
at one go |
за раз |
triumfov |
215 |
22:56:43 |
eng-rus |
progr. |
assertional knowledge |
знание в виде утвердительных суждений |
ssn |
216 |
22:56:42 |
eng-rus |
busin. |
BOT |
проект по схеме строительство эксплуатация передача |
MichaelBurov |
217 |
22:56:41 |
eng-rus |
busin. |
design, build and operate |
проект по схеме разработка строительство эксплуатация |
MichaelBurov |
218 |
22:56:40 |
eng-rus |
oncol. |
perivascular epithelioid cell tumour |
околососудистая опухоль из эпителиоидных клеток |
IrynaTsurkova |
219 |
22:56:39 |
eng-rus |
progr. |
operand specifiers |
спецификаторы операндов |
ssn |
220 |
22:56:38 |
eng-rus |
idiom. |
if memory serves me |
если мне не изменяет память |
Баян |
221 |
22:56:37 |
eng-rus |
busin. |
notwithstanding anything to the contrary herein |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном |
igisheva |
222 |
22:56:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
CEER |
Совет европейских регуляторов энергетики |
MichaelBurov |
223 |
22:56:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
half hour rate |
ПЧ |
MichaelBurov |
224 |
22:56:34 |
eng-rus |
math.anal. |
fully coupled |
связанная (и высоколинейная задача) |
mangoo |
225 |
22:56:33 |
eng-rus |
|
All-Russian Classifier of State Government and Administrative Bodies |
Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (E&Y) |
ABelonogov |
226 |
22:56:32 |
eng-rus |
|
a nosy Parker |
тот, кто лезет в чужие дела |
Ola-shade |
227 |
22:56:31 |
eng-rus |
ling. |
state verb |
глагол состояния |
МДА |
228 |
22:56:30 |
eng-rus |
|
shut off the engine |
глушить двигатель |
Denis Lebedev |
229 |
22:56:29 |
eng-rus |
|
pattern |
график работы |
Sunshine Fish |
230 |
22:56:28 |
eng-rus |
|
get it through your head |
намотай себе это на ус |
Tamerlane |
231 |
22:56:27 |
eng-rus |
O&G |
ESPO oil blend |
марка сибирской нефти ESPO |
MichaelBurov |
232 |
22:56:26 |
eng-rus |
polit. |
undercut a convention |
срывать выполнение условий конвенции |
ssn |
233 |
22:56:25 |
eng-rus |
mech. |
grooved pin, half length reverse taper grooved |
штифт забивной цилиндрический насечённый с насечкой 1/2 длины с утолщением (DIN 1474) |
Yuriy83 |
234 |
22:56:24 |
eng |
abbr. med. |
KOOS |
Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (Оценка последствий травмы колена и остеоартрита) |
webber |
235 |
22:56:23 |
eng-rus |
mech. |
slotted pan head screw with large head |
винт с большой плоской цилиндрической головкой и прямым шлицем (DIN 921) |
Yuriy83 |
236 |
22:56:22 |
eng-rus |
electric. |
intelligent function modules |
интеллектуальные устройства (подлючаемые к программируемым логическим контроллерам) |
maximik |
237 |
22:56:21 |
eng-rus |
mech. |
slotted set screw with full dog point |
винт установочный с цапфой и прямым шлицем (DIN 417) |
Yuriy83 |
238 |
22:56:20 |
eng-rus |
|
slyly |
хитро |
Арина* |
239 |
22:56:19 |
eng-rus |
progr. |
selfish thread |
монопольный поток |
ssn |
240 |
22:56:18 |
eng-rus |
|
person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица |
ABelonogov |
241 |
22:56:17 |
eng-rus |
law |
attorney |
уполномоченное лицо |
Alexander Matytsin |
242 |
22:56:16 |
eng-rus |
idiom. |
hard nut |
твёрдый орешек |
Andy |
243 |
22:56:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
steam lance |
паровой шланг |
pax |
244 |
22:56:14 |
eng-rus |
progr. |
separate box |
отдельный блок |
ssn |
245 |
22:56:13 |
eng-rus |
hotels |
BEACH VIEW |
вид на пляж |
tavost |
246 |
22:56:12 |
eng-rus |
|
dashed out of sight |
исчезнуть из виду |
hissking |
247 |
22:56:11 |
eng-rus |
slang |
crock |
преувеличение |
Taras |
248 |
22:56:02 |
eng-rus |
law |
party to the lawsuit |
сторона в деле |
Alex_Odeychuk |
249 |
22:56:01 |
eng-rus |
progr. |
subflows |
подпотоки |
ssn |
250 |
22:56:00 |
eng-rus |
int.transport. |
general freight agent |
генеральный экспедитор |
Yuriy83 |
251 |
22:55:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
noninferiority |
не меньшая эффективность |
dafni |
252 |
22:55:58 |
eng-rus |
scient. |
lines of evidence |
данные (научные; научные доказательства) |
ochernen |
253 |
22:55:57 |
eng |
abbr. chem.nomencl. |
DPA |
docosapentaenoic acid |
webber |
254 |
22:55:56 |
eng-rus |
logist. |
FCL/FCL |
перевозчик принимает груз в контейнере и в таком же виде сдаёт его в порту назначения получателю (full container load/ full container load) |
Yuriy83 |
255 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
most notably |
в частности |
ssn |
256 |
22:55:45 |
eng-rus |
slang |
barking |
сумасшедший (somebody who is thought to be totally mad or demented, short from barking mad) |
Katerinka912 |
257 |
22:55:44 |
eng-rus |
|
scratch that |
забудь (о ранее сказанном, т.е. беру свои слова назад) |
RangerRus |
258 |
22:55:43 |
eng-rus |
|
on one's doorstep |
в двух шагах от (чьего-либо) |
ssn |
259 |
22:55:42 |
eng-rus |
sport. |
blade |
"нога" (вилки велосипеда) |
Каплин |
260 |
22:55:41 |
eng-rus |
inf. |
get by |
жить (не смотря на трудности, пример: He's just trying to get by like the rest of us) |
chronik |
261 |
22:55:40 |
eng-rus |
progr. |
pseudolanguage |
псевдоязык = pseudo language; = pseudo-language близкий к естественному условный язык, не являющийся реальным языком программирования, но удобный для первоначального описания алгоритмов например, для ТЗ, после чего алгоритмы программируются уже на обычных ЯВУ. В этом смысле псевдоязык является промежуточным языком (intermediate language) |
ssn |
262 |
22:55:39 |
eng-rus |
|
beyond that |
кроме того |
lop20 |
263 |
22:55:38 |
eng-rus |
dent.impl. |
Lobstein syndrome |
стеклянная кость |
MichaelBurov |
264 |
22:55:37 |
eng-rus |
tech. |
capable |
с функцией (об оборудовании. Контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
265 |
22:55:36 |
eng-rus |
med. |
osteogenesis imperfecta |
синдром ломких костей, голубых склер и глухоты |
MichaelBurov |
266 |
22:55:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
measurement and control equipment |
контрольно-измерительная аппаратура |
igisheva |
267 |
22:55:34 |
eng-rus |
|
harmony and love |
совет да любовь (пожелание молодоженам) |
alfranch |
268 |
22:55:33 |
eng-rus |
sport. |
be up |
вести́ (в счёте: we are up 2-0) |
Юрий Гомон |
269 |
22:55:32 |
eng-rus |
electric. |
integral switch |
встроенный выключатель |
pimenova_kate@mail.ru |
270 |
22:55:31 |
eng-rus |
|
circle ID type |
вид круговой идентификации (Вид отличительного знака подлинности водительского удостоверения США т.н. полного соответствия (один из нескольких типов в/у), выполненный в виде золотой звезды внутри круга. Водительское удостоверение обычного соответствия имеет только золотую звезду. aamva.org) |
HaMsTeRsEx |
271 |
22:55:30 |
eng-rus |
magn. |
closed magnetic field |
замкнутое магнитное поле |
igisheva |
272 |
22:55:29 |
eng-rus |
busin. |
lose sight of the big picture |
упустить из виду общую картину |
translator911 |
273 |
22:55:28 |
eng-rus |
med. |
loael |
предельно допустимая концентрация (Lowest Observed Adverse Effect Level – Не может вызвать заболеваний или отклонений в состоянии здоровья, обнаруживаемых современными методами исследований в процессе работы или в отдалённые сроки жизни настоящего и последующих поколений – ГОСТ 12.1.005-88; ПДК) |
Georgy Moiseenko |
274 |
22:55:27 |
eng-rus |
hotels |
subject to availability |
при наличии свободных мест |
Tanasev |
275 |
22:55:26 |
eng-rus |
tech. |
fixturing component |
крепёжный элемент |
Himera |
276 |
22:55:25 |
eng-rus |
med. |
photo activated decontamination |
PAD-технология |
MichaelBurov |
277 |
22:55:24 |
eng-rus |
med. |
photo-activated disinfection |
технология PAD |
MichaelBurov |
278 |
22:55:23 |
eng-rus |
progr. |
features |
средства |
ssn |
279 |
22:55:22 |
eng-rus |
busin. |
Acceptance Act for Services Rendered |
акт выполненных работ |
VanillaField |
280 |
22:55:21 |
eng-rus |
avia. |
checkride |
экзамен для получения допуска к полётам (The checkride is a practical test to measure the skills developed throughout training.) |
grey37 |
281 |
22:55:20 |
eng-rus |
|
pay up-front |
платить авансом |
Taras |
282 |
22:55:19 |
eng-rus |
inf. |
but all being well |
если ничего не изменится |
Grozal |
283 |
22:55:18 |
eng-rus |
med. |
congenital diaphragmatic hernia |
грыжа Морганьи |
Игорь_2006 |
284 |
22:55:13 |
eng-rus |
|
fire at |
бить (из огнестрельного оружия) |
В.И.Макаров |
285 |
22:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop with a plopping noise |
бултыхать (into a liquid) |
Gruzovik |
286 |
22:54:57 |
eng-rus |
inf. |
do one's worst |
из кожи вон лезть |
Buddy89 |
287 |
22:54:25 |
eng-rus |
|
change arm |
искушать судьбу |
В.И.Макаров |
288 |
22:54:20 |
eng-rus |
inf. |
cheekies |
женские трусики |
chronik |
289 |
22:54:19 |
eng-rus |
slang |
home slice |
кореш |
Mark_y |
290 |
22:54:18 |
eng |
abbr. tech. |
CBU |
completely built unit |
Andrey250780 |
291 |
22:54:17 |
eng-rus |
|
audacious |
оригинальный (audacious experiment) |
Aly19 |
292 |
22:54:08 |
eng-rus |
fin. |
equity plus long-term debt to total assets ratio |
коэффициент финансовой устойчивости |
Inchionette |
293 |
22:54:07 |
eng-rus |
|
wake-up call |
предупреждение (Today's quake off the Island was a nice wake-up call for us all here on the South Coast.) |
ART Vancouver |
294 |
22:54:06 |
eng-rus |
med. |
preventive health messages |
санитарно-просветительская работа |
Tigra16 |
295 |
22:54:05 |
eng-rus |
law, ADR |
Ready for Shipment notification |
уведомление о готовности к отгрузке |
igisheva |
296 |
22:54:04 |
eng-rus |
|
all the beauty of X. is that |
вся прелесть Х. в том, что |
Vic_Ber |
297 |
22:54:03 |
eng-rus |
progr. |
selected object |
выбранный объект |
ssn |
298 |
22:54:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
endo |
шишки |
AlexanderGerasimov |
299 |
22:54:01 |
eng-rus |
|
Soon he made the land |
Вскоре он достиг суши |
Taras |
300 |
22:54:00 |
eng-rus |
telecom. |
churn |
отток (отток клиентов) |
Anticorvin |
301 |
22:53:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
boiler unit |
котёл-утилизатор |
MichaelBurov |
302 |
22:53:58 |
eng-rus |
weld. |
Elbolet |
переходная, приварная к основной трубе, в месте отвода, деталь для ответвлений по касательной к оси отвода, выполненная в виде бобышки, с резьбой, с гнездом, под сварку в стык для дочерней трубы (Is used on 90° Long Radius Elbows (can be manufactured for Short Radius Elbows) for thermowell and instrumentation connections. Available butt-weld to meet your specific reinforcement requirements, and 3000# and 6000# classes for socket weld and threaded applications.) |
Anton12 |
303 |
22:53:57 |
eng-rus |
progr. |
virusware |
вирусное ПО (программы, распространяющие и/или загружающие (закачивающие) компьютерные вирусы и другие инфекции) |
ssn |
304 |
22:53:56 |
eng-rus |
lab.law. |
site |
место выполнения работ |
igisheva |
305 |
22:53:55 |
eng-rus |
tech. |
items that have been made good |
отремонтированные изделия |
igisheva |
306 |
22:53:54 |
eng-rus |
dril. |
MD |
глубина забоя |
MichaelBurov |
307 |
22:53:53 |
eng-rus |
polit. |
evidence given by someone fitted in very closely with what we already knew |
показания, данные кем-либо, во многом совпали с тем, что нам уже было известно |
ssn |
308 |
22:53:52 |
eng-rus |
polit. |
ruling ideology |
господствующая идеология |
ssn |
309 |
22:53:51 |
eng-rus |
rude |
Stuff it! |
заткнись (used by Chuck Palanhniuk in his novel called "Tell All") |
Tetiana Diakova |
310 |
22:53:50 |
eng-rus |
polit. |
procedure rules |
правила процедуры (в законодательном органе) |
ssn |
311 |
22:53:49 |
eng-rus |
logic |
object orientation |
представление окружающего мира в виде совокупности объектов |
ssn |
312 |
22:53:48 |
eng-rus |
law |
file an order |
заказывать (напр., заказать переводчика в суд) |
bigmaxus |
313 |
22:53:47 |
eng-rus |
med. |
international normalization ratio |
международный коэффициент нормализации |
MichaelBurov |
314 |
22:53:46 |
eng-rus |
|
not immediately required |
свободные средства |
4uzhoj |
315 |
22:53:36 |
eng-rus |
O&G |
common depth point seismic reflection method |
метод отражённых волн общей глубинной точки |
Leonid Dzhepko |
316 |
22:53:35 |
eng-rus |
mach.comp. |
process steam pipe |
паропровод технологического пара |
igisheva |
317 |
22:53:34 |
eng-rus |
tech. |
master switch off |
главный выключатель |
Лорина |
318 |
22:53:33 |
eng-rus |
O&G |
operator of main gas transportation |
оператор магистральных газопроводов |
MichaelBurov |
319 |
22:53:32 |
eng-rus |
inf. |
poppa |
батя |
Юрий Гомон |
320 |
22:53:31 |
eng-rus |
polit. |
labor permit |
разрешение на работу (для эмигрантов) |
ssn |
321 |
22:53:30 |
eng-rus |
progr. |
complexity of the software systems |
сложность программных систем |
ssn |
322 |
22:53:22 |
eng-rus |
polit. |
theoretical conclusions |
теоретические выводы |
ssn |
323 |
22:53:21 |
eng-rus |
dentist. |
periodontal chart |
зубная карта |
MichaelBurov |
324 |
22:53:20 |
eng-rus |
dentist. |
bleeding on probing |
индекс кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
325 |
22:53:19 |
eng-rus |
dent.impl. |
nontextured surface |
поверхность с обычной машинной обработкой |
MichaelBurov |
326 |
22:53:18 |
eng-rus |
|
point of focus |
центр внимания |
Alexander Matytsin |
327 |
22:53:17 |
eng-rus |
polit. |
job performance |
результаты деятельности |
ssn |
328 |
22:53:16 |
eng-rus |
agric. |
landrace breed of pig |
свинья породы ландрас |
MichaelBurov |
329 |
22:53:15 |
eng-rus |
|
pat search |
личный досмотр (jailguide.com) |
Tanya Gesse |
330 |
22:53:14 |
eng-rus |
bank. |
drag lower |
опускать (цены на активы) |
akimboesenko |
331 |
22:53:13 |
eng-rus |
med. |
MO% |
относительное % содержание моноцитов |
MichaelBurov |
332 |
22:53:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse drug reaction |
нежелательная лекарственная реакция (синонимы: adverse reaction, adverse drug reaction, suspected adverse reaction, suspected adverse drug reaction) |
Dimpassy |
333 |
22:53:11 |
eng-rus |
construct. |
Collection of estimation standards for additional costs during execution of civil and installation work in winter |
Сборник сметных норм дополнительных затрат при производстве строительно-монтажных работ в зимнее время |
Медведь |
334 |
22:53:10 |
eng-rus |
inf. |
con art |
обман |
MichaelBurov |
335 |
22:53:09 |
eng-rus |
med. |
baby partnership |
структура здравоохранения матери и ребёнка |
MichaelBurov |
336 |
22:53:08 |
eng-rus |
tech. |
reduced bore |
суженный проход (клапан, задвижка) |
Rowan |
337 |
22:53:07 |
eng-rus |
|
relax |
не робеть |
MichaelBurov |
338 |
22:53:06 |
eng-rus |
busin. |
industrial park |
индустриальный парк |
Nyufi |
339 |
22:52:31 |
eng-rus |
|
ludicrous |
неправдоподобный |
Tanya Gesse |
340 |
22:52:30 |
eng-rus |
|
reading |
просмотр |
triumfov |
341 |
22:52:29 |
eng-rus |
anat. |
fossa navicularis urethrae |
ладьевидная ямка мочеиспускательного канала |
Игорь_2006 |
342 |
22:52:28 |
eng-rus |
med. |
Gruber-Landzert fossa |
нижнее дуоденальное углубление (небольшая ямка на задней стенке брюшной полости, расположенная под связкой Трейца; может стать грыжевыми воротами брыжеечных грыж) |
Игорь_2006 |
343 |
22:52:27 |
eng-rus |
|
payback is a bitch |
как аукнется, так и откликнется |
Tanya Gesse |
344 |
22:52:26 |
eng-rus |
polit. |
rainbow coalition |
"разношёрстная коалиция" (коалиция разных партий) |
ssn |
345 |
22:52:25 |
eng-rus |
|
procrastinate |
затягивать |
Tanya Gesse |
346 |
22:52:24 |
eng-rus |
proverb |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен |
fulgidezza |
347 |
22:52:23 |
eng-rus |
bot. |
Coco de Mer |
морской кокос |
shergilov |
348 |
22:52:22 |
eng-rus |
|
Russian National Integrated Population Notification and Warning System |
ОКСИОН-Общероссийская комплексная система информирования и оповещения населения |
Tanya Gesse |
349 |
22:52:21 |
eng-rus |
genet. |
antioncogene |
ген-супрессор опухолевого роста |
Игорь_2006 |
350 |
22:52:20 |
eng-rus |
|
general aspect |
общий вид |
Anel_anel |
351 |
22:52:18 |
eng-rus |
media. |
wave of a protest |
волна протеста |
bigmaxus |
352 |
22:52:17 |
eng-rus |
media. |
trading ties |
торговые связи |
bigmaxus |
353 |
22:52:16 |
eng-rus |
media. |
talks are at a stalemate |
переговоры зашли в тупик |
bigmaxus |
354 |
22:52:15 |
eng-rus |
media. |
subtle ploy |
искусная уловка |
bigmaxus |
355 |
22:52:14 |
eng-rus |
media. |
set up links |
устанавливать связи |
bigmaxus |
356 |
22:52:13 |
eng-rus |
media. |
representation of people |
народное представительство |
bigmaxus |
357 |
22:52:12 |
eng-rus |
media. |
provide support |
обеспечивать поддержкой |
bigmaxus |
358 |
22:52:11 |
eng-rus |
media. |
policy of management |
управленческая политика |
bigmaxus |
359 |
22:52:10 |
eng-rus |
media. |
outflank a rival |
обойти соперника |
bigmaxus |
360 |
22:52:09 |
eng-rus |
media. |
matter of debate |
предмет спора |
bigmaxus |
361 |
22:52:08 |
eng-rus |
media. |
incriminating evidence |
изобличающие улики |
bigmaxus |
362 |
22:52:07 |
eng-rus |
media. |
grab for territory |
захват территории |
bigmaxus |
363 |
22:52:06 |
eng-rus |
media. |
finesse the point |
искусно действовать в каком-либоибо вопросе, добиваясь-либо |
bigmaxus |
364 |
22:52:05 |
eng-rus |
media. |
execute the agreement |
выполнять соглашение |
bigmaxus |
365 |
22:52:04 |
eng-rus |
media. |
domestic insurgency |
беспорядки в стране |
bigmaxus |
366 |
22:52:03 |
eng-rus |
media. |
defend the notion |
отстаивать точку зрения |
bigmaxus |
367 |
22:52:02 |
eng-rus |
media. |
contentious talks |
напряжённые переговоры |
bigmaxus |
368 |
22:52:01 |
eng-rus |
media. |
cement a deal |
скрепить сделку |
bigmaxus |
369 |
22:52:00 |
eng-rus |
media. |
bruise relations |
ухудшать отношения |
bigmaxus |
370 |
22:51:59 |
eng-rus |
media. |
bitter competition |
ожесточённая конкуренция |
bigmaxus |
371 |
22:51:58 |
eng-rus |
media. |
back away from the pledge |
отступиться от обязательства |
bigmaxus |
372 |
22:51:57 |
eng-rus |
media. |
abort discussion |
срывать обсуждение |
bigmaxus |
373 |
22:51:53 |
eng-rus |
anat. |
facies posterior lentis |
задняя поверхность хрусталика |
Игорь_2006 |
374 |
22:51:52 |
eng-rus |
dentist. |
denture occlusal surface |
жевательная поверхность |
Игорь_2006 |
375 |
22:51:51 |
eng-rus |
anat. |
facies articularis inferior tibiae |
нижняя суставная поверхность большеберцовой кости (участвует в образовании голеностопного сустава) |
Игорь_2006 |
376 |
22:51:50 |
eng-rus |
|
hotdog |
подчёркивать |
Julieee |
377 |
22:51:49 |
eng-rus |
|
now and anon |
время от времени |
bigmaxus |
378 |
22:51:48 |
eng-rus |
|
desiderates |
вещи |
bigmaxus |
379 |
22:51:47 |
eng-rus |
|
we recommend hugging the child afterwards |
лучше, если вы после наказания обнимите и приласкаете ребёнка |
bigmaxus |
380 |
22:51:46 |
eng-rus |
|
vehement hostility |
откровенная враждебность |
bigmaxus |
381 |
22:51:45 |
eng-rus |
|
the house is a mess |
в доме беспорядок |
bigmaxus |
382 |
22:51:44 |
eng-rus |
|
stand by one's guns |
держаться |
bigmaxus |
383 |
22:51:43 |
eng-rus |
|
president bush attempted to diffuse the issue |
Президент Буш попытался пояснить свою мысль |
bigmaxus |
384 |
22:51:42 |
eng-rus |
|
opponents of sex selection |
противники права выбора пола ребёнка до его рождения |
bigmaxus |
385 |
22:51:41 |
eng-rus |
|
it is essential that we challenge this lack of knowledge |
крайне важно, чтобы мы восполнили этот пробел в знаниях |
bigmaxus |
386 |
22:51:40 |
eng-rus |
|
if you are able to stay "unhooked" |
если вы проявите твёрдость |
bigmaxus |
387 |
22:51:39 |
eng-rus |
|
evoke a surprise |
вызвать удивление |
bigmaxus |
388 |
22:51:38 |
eng-rus |
|
complain of something |
подавать иск |
bigmaxus |
389 |
22:51:37 |
eng-rus |
|
an astute analysis |
подтасовка фактов |
bigmaxus |
390 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
a surrogate parenting |
воспитание ребёнка лицом, заменяющим ему его родителя |
bigmaxus |
391 |
22:51:35 |
eng-rus |
auto. |
Free Wheel Hub |
муфта свободного хода (колёсный хаб) |
A Hun |
392 |
22:51:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Mechanical Stress Improvement Process |
метод механического перераспределения остаточных напряжений (MSIP) |
teryoXin |
393 |
22:51:33 |
eng-rus |
polit. |
consumer economy |
экономика потребления |
ssn |
394 |
22:51:32 |
eng-rus |
polit. |
important role |
важная роль |
ssn |
395 |
22:51:31 |
eng-rus |
progr. |
round-trip delay |
задержка при распространении сигнала в прямом и обратном направлениях |
ssn |
396 |
22:51:30 |
eng-rus |
mach. |
Grinding wheel dresser |
устройство правки шлифовального круга |
multitran2010 |
397 |
22:51:29 |
eng-rus |
|
amount of time |
время |
ssn |
398 |
22:51:28 |
eng-rus |
progr. |
same state |
прежнее состояние (напр., конечного автомата) |
ssn |
399 |
22:51:26 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile defense components |
элементы ПРО |
bigmaxus |
400 |
22:51:25 |
eng-rus |
tech. |
read point |
контрольная точка (РЧИД) |
JuliaR |
401 |
22:51:24 |
eng-rus |
brew. |
cap |
шпунтовать (Tank capped at a gravity of 1.022 (5.5°P)) |
alemaster |
402 |
22:51:23 |
eng-rus |
polit. |
right to associate in public organizations |
право объединения в общественные организации |
ssn |
403 |
22:51:22 |
eng-rus |
polit. |
re-examination of the case |
пересмотр дела |
ssn |
404 |
22:51:21 |
eng-rus |
|
extend life span |
увеличить продолжительность жизни |
Nibiru |
405 |
22:51:20 |
eng-rus |
|
with the general characteristics |
в общих чертах |
tfennell |
406 |
22:51:19 |
eng-rus |
anat. |
ventrolateral sulcus |
переднебоковая борозда |
Игорь_2006 |
407 |
22:51:18 |
eng-rus |
polit. |
residential quarters |
жилой квартал |
ssn |
408 |
22:51:17 |
eng-rus |
polit. |
shark repellent |
"средство для отпугивания акул" (меры, принимаемые компанией с целью избежать её поглощения другой компанией; делов. жарг.) |
ssn |
409 |
22:51:16 |
eng-rus |
polit. |
reliable supplier |
надёжный поставщик |
ssn |
410 |
22:51:15 |
eng-rus |
|
social networking sites |
социальная сеть |
bigmaxus |
411 |
22:51:14 |
eng-rus |
polit. |
recognize |
воздавать должное |
ssn |
412 |
22:51:13 |
eng-rus |
progr. |
software design aids |
программное обеспечение систем автоматизированного проектирования |
ssn |
413 |
22:51:12 |
eng-rus |
|
be a trouble maker |
мутить (студенты вечно мутят воду – students are notorious troublemakers (stir up trouble)) |
Andrew Goff |
414 |
22:51:11 |
eng-rus |
med. |
T-E fistula |
трахеопищеводный свищ (врожденное или приобретенное сообщение между трахеей и пищеводом) |
Игорь_2006 |
415 |
22:51:10 |
eng-rus |
O&G |
allowable working pressure |
допустимое рабочее давление |
Eni_M |
416 |
22:51:09 |
eng-rus |
med. |
dental fistula |
зубной свищ (отверстие, возникающее на наружной стороне челюсти, над корнем больного зуба с выделяющимся гноем, обычно результат воспаления и нагноения надкостницы зубного корня) |
Игорь_2006 |
417 |
22:51:08 |
eng |
law |
consent decree |
stipulated judgment (multitran.ru) |
cyruss |
418 |
22:51:07 |
eng-rus |
progr. |
linked documents |
связанные документы |
ssn |
419 |
22:51:06 |
eng-rus |
progr. |
specified |
типовой |
ssn |
420 |
22:51:05 |
eng-rus |
inf. |
don't get me started |
не выводи меня (Фиби из Friends) |
TaylorZodi |
421 |
22:51:04 |
eng-rus |
anat. |
middle umbilical fold |
срединная пупочная складка (непарная складка брюшины над заросшим мочевым протоком, идущая от верхушки мочевого пузыря к пупку) |
Игорь_2006 |
422 |
22:51:03 |
eng-rus |
|
SCR |
цепной подъёмник (steel catenary riser) |
ARyaposov |
423 |
22:51:02 |
eng-rus |
progr. |
multi-loop controlled object |
многосвязный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого хотя бы одна управляемая координата зависит от нескольких управляющих координат или несколько управляемых координат зависят от одной и той же управляющей координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
424 |
22:51:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
top spit of peat deposit |
Торфяной очёс (ГОСТ 21123-85) |
N-Liya |
425 |
22:51:00 |
eng-rus |
med. |
epicanthine fold |
эпикантальная складка |
Игорь_2006 |
426 |
22:50:59 |
eng-rus |
anat. |
circular folds of small intestine |
складки Керкринга (складки слизистой оболочки кишечника, увеличивающие его рабочую поверхность и помогающие при поглощении и движении химуса) |
Игорь_2006 |
427 |
22:50:58 |
eng-rus |
med. |
longitudinal cerebral fissure |
продольная межполушарная щель |
inspirado |
428 |
22:49:35 |
eng-rus |
dipl. |
gain over |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
429 |
22:49:34 |
eng-rus |
dipl. |
enlist the support of |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
430 |
22:49:28 |
eng-rus |
|
noninfringement |
без нарушения чьих-либо прав (AD) |
Alexander Demidov |
431 |
22:49:27 |
eng-rus |
|
aluminum shavings |
алюминиевая стружка (AD) |
Alexander Demidov |
432 |
22:49:26 |
eng-rus |
|
unilateral transaction |
безвозмездная сделка (в смысле без встречного удовлетворения или акцепта, e.g. power of attorney, will, etc.) |
Alexander Demidov |
433 |
22:49:25 |
eng-rus |
|
oil / gas treatment for transport / storage |
подготовка нефти / газа к транспортировке / хранению (AD) |
Alexander Demidov |
434 |
22:49:24 |
eng-rus |
|
works of authorship |
объекты интеллектуальной собственности (AD) |
Alexander Demidov |
435 |
22:49:23 |
eng-rus |
|
secured on |
под залог (AD) |
Alexander Demidov |
436 |
22:49:22 |
eng-rus |
|
measuring rod |
измерительная линейка (AD) |
Alexander Demidov |
437 |
22:49:21 |
eng-rus |
|
statutory requirement |
обязательное требование (AD) |
Alexander Demidov |
438 |
22:49:20 |
eng-rus |
|
under the legislation in place |
в соответствии с действующим законодательством (AD) |
Alexander Demidov |
439 |
22:49:19 |
eng-rus |
insur. |
mandatory third party liability insurance |
обязательное страхование гражданской ответственности (напр., scheme for road vehicles) |
Alexander Demidov |
440 |
22:49:18 |
eng-rus |
|
illegal earnings |
доходы, полученные преступным путём (AD) |
Alexander Demidov |
441 |
22:49:17 |
eng-rus |
|
performance guarantee |
обеспечение исполнения обязательств (AD) |
Alexander Demidov |
442 |
22:49:16 |
eng-rus |
|
Kung Fu |
кун-фу (AD) |
Alexander Demidov |
443 |
22:49:15 |
eng-rus |
|
hot-air balloon |
воздушный шар (AD) |
Alexander Demidov |
444 |
22:49:14 |
eng-rus |
|
performance standards |
нормирование труда (AD) |
Alexander Demidov |
445 |
22:49:13 |
eng-rus |
|
Minister for Industry and Energy |
министр промышленности и энергетики (UK House of Commons) |
Alexander Demidov |
446 |
22:49:12 |
eng-rus |
polit. |
we've left tomorrow free |
у нас ничего не запланировано на завтра |
bigmaxus |
447 |
22:49:11 |
eng-rus |
polit. |
utter |
страстный |
bigmaxus |
448 |
22:49:10 |
eng-rus |
polit. |
the treaty is subject to ratification |
договор подлежит ратификации |
bigmaxus |
449 |
22:49:09 |
eng-rus |
polit. |
take a favorable view of |
оценивать |
bigmaxus |
450 |
22:49:08 |
eng-rus |
polit. |
paid-up |
страстный |
bigmaxus |
451 |
22:49:07 |
eng-rus |
polit. |
is convincing proof that |
свидетельствовать |
bigmaxus |
452 |
22:49:06 |
eng-rus |
polit. |
hardcore |
стойкий |
bigmaxus |
453 |
22:49:05 |
eng-rus |
polit. |
clearly show |
свидетельствовать |
bigmaxus |
454 |
22:49:04 |
eng-rus |
polit. |
approve of |
оценивать |
bigmaxus |
455 |
22:49:03 |
eng-rus |
polit. |
I'm referring to |
речь идёт о |
bigmaxus |
456 |
22:46:49 |
eng-rus |
saying. |
devil is not so black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют |
В.И.Макаров |
457 |
22:45:01 |
eng-rus |
progr. |
personal software process |
индивидуальный процесс разработки программного обеспечения (сокр. PSP; процесс, разработанный Хэмфри (Институт разработки программного обеспечения) с целью оценки и улучшения производительности отдельно взятого разработчика программного обеспечения) |
ssn |
458 |
22:44:42 |
eng-rus |
dent.impl. |
no joke |
шутки в сторону |
just_green |
459 |
22:44:40 |
eng-rus |
|
take a stand |
отстаивать свою точку зрения (для ср. тж. см. take the stand) |
Taras |
460 |
22:44:33 |
eng-rus |
idiom. |
as clear as day |
ясно как божий день |
Баян |
461 |
22:44:16 |
eng-rus |
inf. |
do one's best |
стараться изо всех сил |
Buddy89 |
462 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
изнашивать (impf of износить) |
Gruzovik |
463 |
22:44:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rest on one's oars |
отдыхать |
В.И.Макаров |
464 |
22:43:55 |
eng-rus |
|
hold out |
подавать (for sb; пальто) |
zarazagirl |
465 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke up |
забивать (impf of забить) |
Gruzovik |
466 |
22:41:08 |
eng-rus |
dipl. |
we seem to have reviewed the subject in detail |
кажется, мы обсудили вопрос всестороннее |
bigmaxus |
467 |
22:41:07 |
eng-rus |
dipl. |
we have sorted out the question of |
мы провентилировали вопрос |
bigmaxus |
468 |
22:41:06 |
eng-rus |
dipl. |
the desk jockeys at our place don't get paid very well |
у нас служащим платят мало |
bigmaxus |
469 |
22:41:05 |
eng-rus |
dipl. |
rif |
сокращать штаты (от reduction in force) |
bigmaxus |
470 |
22:41:04 |
eng-rus |
dipl. |
it's the boot for him |
его выгонят с работы |
bigmaxus |
471 |
22:41:03 |
eng-rus |
dipl. |
in an impasse |
в тупике |
bigmaxus |
472 |
22:41:02 |
eng-rus |
dipl. |
equivocation |
обман |
bigmaxus |
473 |
22:41:01 |
eng-rus |
dipl. |
I won't be sorry to see the back of you! |
скатертью дорожка! |
bigmaxus |
474 |
22:41:00 |
eng-rus |
dipl. |
B word |
учёное слово |
bigmaxus |
475 |
22:39:44 |
eng-rus |
|
fire break |
просека (Especially in hilly or mountainous areas, roads or paths cut through brush with a tractor, bulldozer or other construction equipment. The purpose of these is to have an area with no brush, and thus, no fuel, so that a fire will hopefully burn out rather than jumping to another area with brush. Also to ensure vehicular access to brush areas. Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
476 |
22:39:34 |
eng-rus |
|
devastating |
губительный |
visitor |
477 |
22:39:18 |
rus-ger |
med. |
дополнительные результаты исследования |
Nebenbefund |
Midnight_Lady |
478 |
22:39:01 |
eng-rus |
pmp. |
displacement |
ёмкость |
bigmaxus |
479 |
22:39:00 |
eng-rus |
auto. |
apply the brake |
затормозить |
bigmaxus |
480 |
22:38:50 |
rus-ger |
med. |
в качестве дополнительных результатов исследования |
nebenbefundlich |
Midnight_Lady |
481 |
22:38:48 |
eng |
cockney |
ivory pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
482 |
22:38:47 |
eng-rus |
inf. |
I copy that |
понятно |
Sleepstream |
483 |
22:38:46 |
eng-rus |
polit. |
Miranda warning |
сообщение задержанному о его конституционных правах (таких как право хранить молчание, право на адвоката и т.д. Эти права были сформулированы Верховным судом США в деле "Миранда против штата Аризона", 1966 г.: Miranda warning
The requirement, also called the Miranda rule, set by the U.S. Supreme Court in Miranda v. Arizona (1966), that prior to the time of arrest and any interrogation of a person suspected of a crime, he/she must be told that he/she has: the right to remain silent, the right to legal counsel, and the right to be told that anything he/she says can be used in court against him/her. The warnings are known as Miranda rights or just "rights." Further, if the accused person confesses to the authorities, the prosecution must prove to the judge that the defendant was informed of these rights and knowingly waived them, before the confession can be introduced in the defendant's criminal trial. The Miranda rule supposedly prevents self-incrimination in violation of the Fifth Amendment to the U.S. Constitution. Sometimes there is a question of admissibility of answers to questions made by the defendant before he/she was considered a prime suspect, raising a factual issue as to what is a prime suspect and when a person becomes such a suspect.) |
ssn |
484 |
22:38:45 |
eng-rus |
med. |
seven-day fever |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
485 |
22:38:44 |
eng-rus |
law |
apparent good order and condition |
в хорошем по внешнему виду состоянии |
Andy |
486 |
22:38:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
slide way |
направляющие скольжения (станка) |
Mrsbambino |
487 |
22:38:42 |
eng-rus |
avia. |
system of rectangular coordinates |
прямоугольная система координат |
Victorian |
488 |
22:38:41 |
eng-rus |
med. |
benign leptospirosis |
лихорадка купальщиков |
Игорь_2006 |
489 |
22:38:40 |
eng-rus |
busin. |
execution of the contract |
заключение договора |
MichaelBurov |
490 |
22:38:39 |
eng-rus |
progr. |
major objectives |
основные цели |
ssn |
491 |
22:38:38 |
eng-rus |
busin. |
concur |
визировать |
MichaelBurov |
492 |
22:38:37 |
eng-rus |
med. |
scarlatina rheumatica |
лихорадка жирафов |
Игорь_2006 |
493 |
22:38:36 |
eng-rus |
relig. |
Holy Bible |
Священное писание |
Stacey90 |
494 |
22:38:35 |
eng-rus |
|
deeply repulsive |
отвратительный |
triumfov |
495 |
22:38:34 |
eng-rus |
anat. |
fascia diaphragmatis urogenitalis inferior |
нижняя фасция мочеполовой диафрагмы (устаревшее название для мембраны промежности, см. perineal fascia) |
Игорь_2006 |
496 |
22:38:33 |
eng-rus |
med. |
confirmatory test |
контрольный тест (проводимый в рамках контрольного исследования) |
Andy |
497 |
22:38:32 |
eng-rus |
law |
departure checklist |
обходной лист |
Евгений Тамарченко |
498 |
22:38:31 |
eng-rus |
|
thin smile |
натянутая неискренняя улыбка (a thin smile does not seem very happy or sincere) |
КГА |
499 |
22:38:30 |
eng-rus |
med. |
health care savings |
накопительное страхование |
leahengzell |
500 |
22:38:29 |
eng-rus |
|
in a league of one's own |
сам по себе |
lop20 |
501 |
22:38:28 |
eng-rus |
|
scrounge |
выцыганивать |
Anglophile |
502 |
22:38:27 |
eng-rus |
med. |
post-traumatic sympathetic atrophy |
атрофия Зудека |
Dimpassy |
503 |
22:38:26 |
eng-rus |
|
line up with |
соответствовать |
tavost |
504 |
22:38:25 |
eng-rus |
ecol. |
WHRS |
система рекуперации отработанного тепла |
MichaelBurov |
505 |
22:38:24 |
eng-rus |
dril. |
kick-off point |
КОР |
Yeldar Azanbayev |
506 |
22:38:23 |
eng-rus |
met. |
tap-hole loam |
огнеупор для закрытия лётки |
MichaelBurov |
507 |
22:38:22 |
eng-rus |
weld. |
gas cup |
сопло |
Yeldar Azanbayev |
508 |
22:38:21 |
eng-rus |
progr. |
event generator |
генератор событий |
ssn |
509 |
22:38:20 |
eng-rus |
psychol. |
track |
изучать |
qwarty |
510 |
22:38:19 |
eng-rus |
chem. |
sodium acetat |
ацетат натрия |
yevsey |
511 |
22:38:18 |
eng-rus |
|
loose-leaf binder |
папка с кольцевым механизмом (binders.ru) |
Tanya Gesse |
512 |
22:38:17 |
eng-rus |
progr. |
kind of block |
вид блока |
ssn |
513 |
22:38:16 |
eng-rus |
progr. |
expanded memory specification |
область дополнительной памяти |
ssn |
514 |
22:38:15 |
eng-rus |
inf. |
how about that? |
так-то вот |
Точки над Е |
515 |
22:38:14 |
eng-rus |
IT |
Film-compensated SuperTwist Nematic |
FSTN цветной ЖК-дисплей с матрицей пассивных суперскрученных нематических элементов с компенсирующими плёночными элементами |
ssn |
516 |
22:38:13 |
eng-rus |
mil. |
in close combat |
в ближнем бою |
denghu |
517 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
pay a bribe |
давать взятку |
triumfov |
518 |
22:38:11 |
eng-rus |
law |
recognise the reasons as valid |
признать причины уважительными |
NaNa* |
519 |
22:38:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
discus nervi optici |
сосочек зрительного нерва |
Игорь_2006 |
520 |
22:38:09 |
eng-rus |
busin. |
dedicated materials |
дополнительные аксессуары |
leahengzell |
521 |
22:38:08 |
eng-rus |
O&G |
downstream capital cost index |
индекс капитальных затрат на переработку и сбыт |
MichaelBurov |
522 |
22:38:07 |
eng-rus |
med. |
proxy reporting |
запись с чужих слов |
Adrax |
523 |
22:38:06 |
eng-rus |
refr.mat. |
cold crushing strength |
прочность при раздавливании в холодном состоянии |
MichaelBurov |
524 |
22:38:05 |
eng-rus |
resin. |
ED test |
испытание на устойчивость к взрывной декомпрессии |
Segun |
525 |
22:38:04 |
eng-rus |
|
string up by the balls |
повесить за яйца |
triumfov |
526 |
22:38:03 |
eng-rus |
tech. |
sequence number |
номер по порядку |
Розмари |
527 |
22:38:02 |
eng-rus |
econ. |
bank transfer receipt |
платёжное поручение |
webbeauty |
528 |
22:38:01 |
eng-rus |
|
breaking of the water surface |
разрушение поверхности |
Yeldar Azanbayev |
529 |
22:38:00 |
eng-rus |
|
turn the clocks ahead |
переводить часы на час вперёд |
Дмитрий_Р |
530 |
22:37:59 |
eng-rus |
mining. |
alumina fusion and sintering plant |
установка плавления и спекания глинозёма |
MichaelBurov |
531 |
22:37:58 |
eng-rus |
med. |
infectivity titre |
титр инфекционности |
lytochka |
532 |
22:37:57 |
eng-rus |
|
dim |
неотчётливый |
ssn |
533 |
22:37:56 |
eng-rus |
|
hear the last of |
забыть |
Игорь Primo |
534 |
22:37:55 |
eng-rus |
|
service report |
акт об оказанных услугах |
Igor Kondrashkin |
535 |
22:37:54 |
eng-rus |
mining. |
wet milling |
мокрый размол |
MichaelBurov |
536 |
22:37:52 |
eng-rus |
slang |
slam dunk |
выгодная сделка |
Yuriy83 |
537 |
22:37:45 |
eng-rus |
comp. |
personal data assistant |
карманный компьютер |
Julijochka |
538 |
22:37:44 |
eng-rus |
offic. |
in terms of |
в части, касающейся |
Alexander Matytsin |
539 |
22:37:42 |
eng-rus |
construct. |
sound construction practice |
надёжная технология производства строительных работ |
Lavrov |
540 |
22:37:41 |
eng-rus |
|
bedroom set |
спальный гарнитур |
User |
541 |
22:37:40 |
eng-rus |
mining. |
reserve grade |
содержание полезного компонента в рудном теле |
MichaelBurov |
542 |
22:37:39 |
eng-rus |
|
bits of this and that |
всего понемногу |
grafleonov |
543 |
22:37:38 |
eng-rus |
med. |
when clinically indicated |
при наличии клинических показаний |
Dimpassy |
544 |
22:37:37 |
eng-rus |
IT |
ac/dc |
с универсальным питанием, с питанием от источника переменного или постоянного тока |
ssn |
545 |
22:37:36 |
eng-rus |
health. |
years lived with disability |
индекс лет здоровой жизни с учётом нетрудоспособности (сокращение – YLD) |
alexjustice |
546 |
22:37:35 |
eng-rus |
polygr. |
dichroic mirror |
дихроическое зеркало, особый вид интерференционного фильтра, который отражает определённую часть спектра, а остальное пропускает. Используется в сканерах для разделения светового потока по цветам RGB |
Voledemar |
547 |
22:37:34 |
eng-rus |
SAP.tech. |
structure-bourne noise |
структурный шум |
Bewitched |
548 |
22:37:33 |
eng-rus |
|
make advances of the loan |
это вид кредита, выдаваемый Федеральным Резервным банком США коммерческим банкам |
Yeldar Azanbayev |
549 |
22:37:32 |
eng-rus |
|
age from birth certificate |
календарный возраст (хронологический) |
Taras |
550 |
22:37:31 |
eng-rus |
|
Management of Health and Safety at Work Regulations |
руководство по организации мер безопасности и охраны труда |
Yeldar Azanbayev |
551 |
22:37:30 |
eng-rus |
goldmin. |
rock-drill |
бурильная машина |
MichaelBurov |
552 |
22:37:29 |
eng-rus |
goldmin. |
ore thermal furnace |
рудовосстановительная печь |
MichaelBurov |
553 |
22:37:28 |
eng-rus |
goldmin. |
leaching vat |
ёмкость цианирования |
MichaelBurov |
554 |
22:37:27 |
eng-rus |
goldmin. |
gold trend of ... km in strike length |
протяжённость золотой минерализации ... км по простиранию |
MichaelBurov |
555 |
22:37:26 |
eng-rus |
goldmin. |
dore |
королёк |
MichaelBurov |
556 |
22:37:25 |
eng-rus |
goldmin. |
cyanide of sodium |
цианид натрия |
MichaelBurov |
557 |
22:37:22 |
eng-rus |
goldmin. |
crosscut |
орта по простиранию жилы |
MichaelBurov |
558 |
22:37:21 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon in leach |
уголь в щёлочи |
MichaelBurov |
559 |
22:37:20 |
eng-rus |
nautic. |
shipshape and Bristol fashion |
в исправном состоянии (The term actually refers to the reputation for ships operating out of the West Country port to be well handled and kept neat and tidy: 'shipshape'. Due to the fact that Bristol sits inland on the River Avon, which has a large tidal range, ships would become beached at every low tide. They had to be built strong enough to withstand this unusual buffeting. These problems were solved with the construction of a floating harbour which opened in 1809.) |
ilyas_levashov |
560 |
22:37:19 |
eng-rus |
med. |
per field of vision |
в поле зрения |
inspirado |
561 |
22:37:18 |
eng-rus |
|
steppingstone |
стартовая площадка |
karakula |
562 |
22:37:17 |
eng-rus |
|
anti-neoplastic properties |
антинеопластические свойства (способность рассасывать опухоли, новообразования) |
lister |
563 |
22:37:16 |
eng-rus |
auto. |
constant vacuum carburetor |
карбюратор с постоянным разрежением |
snowleopard |
564 |
22:37:15 |
eng-rus |
hist. |
Balonia sallet |
болонский салад (Тип салада, полностью открывающий лицо) |
Yuriy83 |
565 |
22:37:14 |
eng-rus |
microel. |
trace length |
длина цепи |
goroshko |
566 |
22:37:13 |
eng-rus |
nautic. |
tank gaging |
измерение уровня взлива |
MichaelBurov |
567 |
22:37:12 |
eng-rus |
|
it came to a regular ding-dong tussle between us |
это стало предметом постоянных ожесточённых споров для нас |
ssn |
568 |
22:37:11 |
eng-rus |
O&G |
USGS |
Служба геологической съёмки США |
MichaelBurov |
569 |
22:37:10 |
eng-rus |
IT |
outside dimensions |
габариты |
ssn |
570 |
22:37:09 |
eng-rus |
road.wrk. |
spreading auger |
распределительный шнек (Спецификация бетоноукладчика) |
Роман Машкин |
571 |
22:37:08 |
eng-rus |
tech. |
digitising |
преобразование в цифровую форму (преобразование аналогового [видео] сигнала в дискретную (цифровую) форму. Состоит из двух процессов: выборки (sampling) и квантования (quantization)) |
ssn |
572 |
22:37:07 |
eng-rus |
progr. |
digital signal processing algorithm |
алгоритм цифровой обработки сигналов |
ssn |
573 |
22:37:06 |
eng-rus |
oil |
deg. E |
°Е |
MichaelBurov |
574 |
22:37:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
two-position valve |
секущий клапан |
MichaelBurov |
575 |
22:37:04 |
eng-rus |
|
within the bounds of the law |
в рамках закона |
Евгений Тамарченко |
576 |
22:37:03 |
eng-rus |
|
off the top of my head |
по-моему |
pavelforever |
577 |
22:37:02 |
eng-rus |
O&G |
millidarcy-meter |
миллидарси-метр |
MichaelBurov |
578 |
22:37:01 |
eng-rus |
comp., net. |
L-meshed typology |
L-ячеистая топология |
Andy |
579 |
22:37:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
adaptation |
подстройка |
gorbulenko |
580 |
22:36:59 |
eng-rus |
med. |
Broca's index |
индекс Брока (ideal weight formula) |
julchik |
581 |
22:36:58 |
eng-rus |
cosmet. |
oil wipes |
масляные салфетки |
В. Бузаков |
582 |
22:36:57 |
eng-rus |
toxicol. |
maximum level of exposure to a substance |
производный безопасный уровень (above which humans should not be exposed) |
MichaelBurov |
583 |
22:36:56 |
eng-rus |
O&G |
SDS |
диспетчерская служба ДАО |
MichaelBurov |
584 |
22:36:55 |
eng-rus |
light. |
high-pressure sodium arc lamp |
дуговая натриевая лампа высокого давления в трубчатой прозрачной колбе |
MichaelBurov |
585 |
22:36:54 |
eng-rus |
adv. |
identica |
средства индивидуализации |
K48 |
586 |
22:36:53 |
eng-rus |
med. |
PEP |
постконтактная химиопрофилактика (post-exposure (chemo)prophylaxis) |
olgasyn |
587 |
22:36:52 |
eng-rus |
|
on my own |
своими силами (If you do something on your own, you do it without any help from other people.) |
Avrile |
588 |
22:36:51 |
eng-rus |
oil |
bedding items |
постельные принадлежности |
elena.kazan |
589 |
22:36:50 |
eng-rus |
|
it's we eco nuts who think about the future of our planet |
Именно мы, борцы за сохранение окружающей среды, думаем о будущем нашей планеты |
Taras |
590 |
22:36:49 |
eng-rus |
immunol. |
natural killer cell |
натуральный киллер |
MichaelBurov |
591 |
22:36:48 |
eng-rus |
anat. |
retiform cartilage |
ретикулярный хрящ (редко употребляемое название волокнистого хряща) |
Игорь_2006 |
592 |
22:36:47 |
eng-rus |
weap. |
gun hammer |
курок |
Vadim Rouminsky |
593 |
22:36:46 |
eng-rus |
footwear |
speed lace |
петля (в форме крючка для быстрой шнуровки) |
Yuriy83 |
594 |
22:36:45 |
eng-rus |
scient. |
primordial magnetic field |
первичное магнитное поле |
larisa_kisa |
595 |
22:36:44 |
eng-rus |
tech. |
boiling dryer |
сушилка кипящего слоя |
Alyona_S |
596 |
22:36:43 |
eng-rus |
anat. |
oblique bundle of pons |
косой пучок моста (афферентный пучок мозжечка; начинается в клетках ядер, расположенных в основании моста, и заканчивается в коре полушарий мозжечка) |
Игорь_2006 |
597 |
22:36:42 |
eng-rus |
med. |
general state of health |
общее состояние здоровья |
WiseSnake |
598 |
22:36:41 |
eng-rus |
med. |
His band |
атриовентрикулярный пучок (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
599 |
22:36:40 |
eng-rus |
med. |
certificate of analysis |
протокол испытаний |
intern |
600 |
22:36:39 |
eng-rus |
anat. |
ulnar border of forearm |
внутренний край предплечья |
Игорь_2006 |
601 |
22:36:38 |
eng-rus |
|
do one's morning exercises |
делать зарядку |
lop20 |
602 |
22:36:37 |
eng-rus |
anat. |
medial border of tibia |
внутренний край большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
603 |
22:36:36 |
eng-rus |
anat. |
medial border of foot |
внутренний край стопы |
Игорь_2006 |
604 |
22:36:35 |
eng-rus |
|
Member of the Institute of Translation and Interpreting |
член ITI (- UK) |
MichaelBurov |
605 |
22:36:34 |
eng-rus |
anat. |
proximal border of nail |
скрытый край ногтя (проксимальный край ногтя, полностью покрытый ногтевым валиком) |
Игорь_2006 |
606 |
22:36:33 |
eng-rus |
math. |
edge case |
пограничный случай |
ptraci |
607 |
22:36:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonclinical written and tabulated summary |
резюме доклинических данных в текстовом формате и виде таблиц |
Andy |
608 |
22:36:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
straight blade |
прямой отвал (бульдозера) |
v_alentinka |
609 |
22:36:30 |
eng-rus |
med. |
median conjugate |
переднезадний диаметр таза |
Игорь_2006 |
610 |
22:36:29 |
eng-rus |
fin. |
dehedging |
де-хеджирование |
MichaelBurov |
611 |
22:36:28 |
eng-rus |
busin. |
persons and corporate entities |
физические и юридические лица (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
612 |
22:36:27 |
eng-rus |
med. |
Pick atrophy |
атрофия Пика (тотальное слабоумие с распадом речи, вариант лобно-височной деменции; относится к наследственно-дегенеративным болезням нервной системы) |
Игорь_2006 |
613 |
22:36:26 |
eng-rus |
progr. |
Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits |
Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
ssn |
614 |
22:36:25 |
eng-rus |
food.ind. |
whole-wheat flour |
обойная мука |
alemaster |
615 |
22:36:24 |
eng-rus |
fin. |
close associate of a PEP |
тесно связанный с ПЗЛ партнёр |
Alexander Matytsin |
616 |
22:36:23 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's disease |
рефлекторная симпатическая дистрофия |
Игорь_2006 |
617 |
22:36:22 |
eng-rus |
med. |
posttraumatic osteoporosis |
атрофия Зудека (быстро прогрессирующий остеопороз костей кисти или стопы, иногда развивающийся в результате травмы, инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
618 |
22:36:21 |
eng-rus |
law |
prominent public official |
должностное лицо высших органов государственной власти |
Alexander Matytsin |
619 |
22:36:20 |
eng |
|
CPU |
Сost per use |
kairova |
620 |
22:36:19 |
eng-rus |
med. |
subcallosal area |
обонятельное поле (участок старой коры на медиальной поверхности полушария большого мозга, находящийся возле обонятельного треугольника и пронизанный отверстиями, через которые проходят кровеносные сосуды) |
Игорь_2006 |
621 |
22:36:18 |
eng-rus |
anat. |
premotor cortex |
премоторная зона коры |
Игорь_2006 |
622 |
22:36:17 |
eng-rus |
|
complete professionalism |
высокий профессионализм |
MichaelBurov |
623 |
22:36:16 |
eng-rus |
|
grow numb |
одеревенеть |
Anglophile |
624 |
22:36:15 |
eng-rus |
med. |
macula of retina |
пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
625 |
22:36:14 |
eng-rus |
med. |
parolfactory area |
околообонятельное поле Брока |
Игорь_2006 |
626 |
22:36:13 |
eng-rus |
construct. |
site preparation permit |
разрешение на проведение подготовительных работ |
Самурай |
627 |
22:36:12 |
eng-rus |
|
at this point |
к настоящему времени |
MsBerberry |
628 |
22:36:11 |
eng-rus |
mil. |
ОCD |
Оperation Crop Divеrsification (Излюбленной тактикой талибов является обстрел колонн и блок-постов ВС США из прилегающих к ним полей. Данная операция направлена на сокращение посевов кукурузы и других с/х культур, могущих служить убежищем для боевиков: крестьянам, согласившимся отказаться от выращивания кукурузы, выплачивается денежная компенсация.) |
ilyas_levashov |
629 |
22:36:10 |
eng-rus |
med. |
angulus iridis |
угол передней камеры |
Игорь_2006 |
630 |
22:36:09 |
eng-rus |
|
the rod |
берёзовая каша |
Anglophile |
631 |
22:36:08 |
eng-rus |
progr. |
resulting transition |
конечный переход |
ssn |
632 |
22:36:07 |
eng-rus |
|
sacrificial component |
расходная запчасть |
masizonenko |
633 |
22:36:06 |
eng-rus |
progr. |
NUI |
интерфейс пользователя сети (см. Network User Interface) |
ssn |
634 |
22:36:05 |
eng-rus |
O&G |
VOSC |
летучее кремний-органическое соединение |
MichaelBurov |
635 |
22:36:04 |
eng-rus |
mech.eng. |
conical spring washer |
конусная тарельчатая пружина |
shergilov |
636 |
22:36:03 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
lining |
подбой |
granin |
637 |
22:36:02 |
eng-rus |
progr. |
intended |
определённый |
ssn |
638 |
22:36:01 |
eng-rus |
|
one short of a dozen |
безумный |
Andrew Goff |
639 |
22:36:00 |
eng-rus |
labor.org. |
transfer of knowledge |
трансфер знаний |
omaximova |
640 |
22:35:59 |
eng-rus |
progr. |
work products |
результаты работы |
ssn |
641 |
22:35:58 |
eng-rus |
|
adherer |
член (партии, профсоюза) |
AlexP73 |
642 |
22:35:57 |
eng-rus |
anat. |
nucleus cuneatus |
клиновидное ядро (структура среднего мозга головного мозга) |
Игорь_2006 |
643 |
22:35:56 |
eng-rus |
med. |
cinematic amputation |
кинематическая ампутация (метод ампутации конечности, при котором мышцы и сухожилия группируют в культе таким образом, что они могут выполнять независимые движения и придавать подвижность протезу) |
Игорь_2006 |
644 |
22:35:55 |
eng-rus |
|
taxpayer – physical person |
налогоплательщик-физическое лицо |
ABelonogov |
645 |
22:35:54 |
eng-rus |
|
accursedly |
ненавистно |
AlexP73 |
646 |
22:35:53 |
eng-rus |
cryptogr. |
QKD |
квантовое распределение ключей ("quantum key distribution") |
Alex_Odeychuk |
647 |
22:35:52 |
eng-rus |
inf. |
turd a care |
прикинуться |
Navigatoress |
648 |
22:35:51 |
eng-rus |
sexol. |
G-spot |
точка G |
grafleonov |
649 |
22:35:50 |
eng-rus |
brew. |
set mash |
закупорка пор фильтрующего слоя (при фильтрации сусла из затора) |
alemaster |
650 |
22:35:49 |
eng-rus |
law |
nominee |
предложенная кандидатура |
Евгений Тамарченко |
651 |
22:35:48 |
eng-rus |
progr. |
outputs |
результаты |
ssn |
652 |
22:35:47 |
eng-rus |
O&G |
working class ROV |
рабочий подводный автономный аппарат |
MichaelBurov |
653 |
22:35:46 |
eng |
inf. written |
how ya doin'? |
see how are you doing? |
Alexandr M |
654 |
22:35:45 |
eng-rus |
|
Wooden Radios |
Радиовещательные приёмники |
Voledemar |
655 |
22:35:44 |
eng-rus |
med. |
Guidelines for the Storage |
условия хранения |
swatimathur4 |
656 |
22:35:43 |
eng-rus |
|
dramatic |
колоссальный |
grafleonov |
657 |
22:35:42 |
eng-rus |
progr. |
compliant devices |
совместимые устройства (см. IEC 61499-1) |
ssn |
658 |
22:35:41 |
eng-rus |
|
technology hub |
центр инновационных технологий |
bigmaxus |
659 |
22:35:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
IEC 61131-2: Programmable Controllers – Part 2. Equipment requirements and tests |
стандарт IEC 61131-2 2007: Программируемые контроллеры-Часть 2. Требования к оборудованию и испытания |
ssn |
660 |
22:35:39 |
eng-rus |
|
point of dispute |
предмет спора |
Баян |
661 |
22:35:38 |
eng-rus |
fin. |
deliberate defaulter |
злостный неплательщик |
Alex Lilo |
662 |
22:35:37 |
eng-rus |
tech. |
recursive |
в обратном порядке |
translator911 |
663 |
22:35:36 |
eng-rus |
construct. |
design liaison |
координация проектных работ |
A111981 |
664 |
22:35:35 |
eng-rus |
jarg. |
gibing |
стёб |
Anglophile |
665 |
22:35:34 |
eng-rus |
|
with due consideration of |
опираясь (на что-либо) |
Самурай |
666 |
22:35:33 |
eng-rus |
sport. |
pitch |
поле (football pitch – футбольное поле; rugby pitch – поле для регби; hockey pitch – хоккейная площадка) |
Orzhakhovskiy |
667 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
obligatorily |
в обязательном порядке |
Nyufi |
668 |
22:35:31 |
eng-rus |
|
leads |
подсказка (Tracking searches could give us some leads as to how people search for things; We're hoping fingerprint evidence will give us some leads; Can you give us some leads for jobs? Often, documents give leads on how the investigation should go forward) |
Баян |
669 |
22:35:30 |
eng-rus |
|
Solovei the Whistler-Robber |
Соловей-разбойник |
Wolverin |
670 |
22:35:29 |
eng-rus |
geol. |
salt dome |
соляный купол |
A1_Almaty |
671 |
22:35:28 |
eng-rus |
|
tab |
указывать |
Александр Рыжов |
672 |
22:35:27 |
eng-rus |
|
preparation down-time |
подготовительное время |
Александр Рыжов |
673 |
22:35:26 |
eng-rus |
|
grease permeability |
жиронепроницаемость |
Александр Рыжов |
674 |
22:35:25 |
eng-rus |
|
chromatic colours |
хроматические цвета все цвета, кроме серых |
Александр Рыжов |
675 |
22:35:24 |
eng-rus |
law context. |
deed of amendment |
дополнительное соглашение о внесении изменений (и дополнений) |
Alexander Matytsin |
676 |
22:35:23 |
eng-rus |
|
ship loose |
поставляется в разобранном виде |
eternalduck |
677 |
22:35:22 |
eng-rus |
|
package boundary limit |
граница установки |
eternalduck |
678 |
22:35:21 |
eng-rus |
|
electrical distribution point |
распределительные пункты (EDP; РП) |
eternalduck |
679 |
22:35:20 |
eng-rus |
|
bearing packers |
вкладыш подшипника |
eternalduck |
680 |
22:35:19 |
eng-rus |
|
sounds good to me |
вот это здорово! |
Andy |
681 |
22:35:18 |
eng-rus |
genet. |
skip generation |
последующее поколение |
bigmaxus |
682 |
22:35:17 |
eng-rus |
austral. |
old teller |
половой член |
andreevna |
683 |
22:35:16 |
eng-rus |
|
one and the same thing |
то же самое |
Andrew Goff |
684 |
22:35:15 |
eng-rus |
law |
shall not be subject to any alterations |
изменению не подлежит |
Vladimir Shevchuk |
685 |
22:35:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
co-gen |
ТЭЦ |
MichaelBurov |
686 |
22:35:13 |
eng-rus |
idiom. |
by a long stretch of the imagination |
с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей) |
Баян |
687 |
22:35:12 |
eng-rus |
law |
set out |
указывать |
lawput |
688 |
22:35:11 |
eng-rus |
psychol. |
theorise |
строить теории |
Andrew Goff |
689 |
22:35:10 |
eng-rus |
inf. |
con |
нагреть (someone out of something) |
Andrew Goff |
690 |
22:35:08 |
eng-rus |
inf. |
swindle |
нагреть (someone out of something – он нагрел его на сто рублей – he swindled him out of a hundred roubles) |
Andrew Goff |
691 |
22:35:07 |
eng-rus |
busin. |
corporate body |
орган управления (компании) |
Sinkov |
692 |
22:35:06 |
eng-rus |
|
mark of pride |
предмет гордости |
ek23 |
693 |
22:35:05 |
eng-rus |
|
chief examiner |
главный эксперт |
Alex Lilo |
694 |
22:35:04 |
eng-rus |
|
next person in line |
следующий (в очереди) |
ART Vancouver |
695 |
22:35:03 |
eng-rus |
econ. |
government spending |
бюджетные расходы |
Novoross |
696 |
22:35:02 |
eng-rus |
|
duty holder |
ответственное лицо |
Andy |
697 |
22:35:01 |
eng-rus |
ed. |
reinforce |
закреплять (учебный материал) |
Tamerlane |
698 |
22:35:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
smell the roses |
расслабиться |
Alex Lilo |
699 |
22:34:59 |
eng-rus |
busin. |
procedural arrangements |
процедурные формальности |
Alexander Matytsin |
700 |
22:34:58 |
eng-rus |
ecol. |
ecological economics |
экологическая экономика |
emmaus |
701 |
22:34:57 |
eng-rus |
jarg. |
joke |
ерунда |
Damirules |
702 |
22:34:56 |
eng-rus |
|
by mutual accord |
по взаимному согласию |
4uzhoj |
703 |
22:34:55 |
eng-rus |
transp. |
off road |
во внедорожных условиях |
Yeldar Azanbayev |
704 |
22:34:54 |
eng-rus |
|
take |
идти (о деле) |
Andrew Goff |
705 |
22:34:53 |
eng-rus |
slang |
Johnny Low |
полицейский |
grafleonov |
706 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
shall be deemed to be |
признаётся (налоговым правонарушением) |
ABelonogov |
707 |
22:34:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
codes and regulations |
нормы и правила |
Yeldar Azanbayev |
708 |
22:34:50 |
eng-rus |
busin. |
work agenda |
план работы |
Soulbringer |
709 |
22:34:49 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
не стоит вам этого знать |
Taras |
710 |
22:34:48 |
eng-rus |
|
repair and maintenance |
техническое обслуживание и текущий ремонт |
triumfov |
711 |
22:34:47 |
eng-rus |
|
commotion |
ажиотаж |
alindra |
712 |
22:34:46 |
eng-rus |
|
the least said the better |
слово-серебро, молчание-золото |
Andrew Goff |
713 |
22:34:45 |
eng-rus |
med. |
Schonlein purpura |
анафилактическая пурпура |
Игорь_2006 |
714 |
22:34:44 |
eng-rus |
photo. |
fill-in flash |
заполняющая вспышка |
rish |
715 |
22:34:43 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Koyanagi-Harada syndrome |
нейродерматоувеит |
Игорь_2006 |
716 |
22:34:42 |
eng-rus |
med. |
usual interstitial pneumonia of Liebow |
диффузный интерстициальный фиброз лёгких |
Игорь_2006 |
717 |
22:34:41 |
eng-rus |
med. |
Hallervorden-Spatz syndrome |
пигментная паллидарная дегенерация |
Игорь_2006 |
718 |
22:34:40 |
eng-rus |
med. |
Millard-Gubler-Foville syndrome |
альтернирующий синдром Гюблера |
Игорь_2006 |
719 |
22:34:39 |
eng-rus |
|
light of foot |
лёгкий на подъём |
LiudmilaD |
720 |
22:34:38 |
eng-rus |
|
artificially high price |
завышенная цена |
triumfov |
721 |
22:34:37 |
eng-rus |
trav. |
rafting |
сплав по рекам (вид водного туризма) |
Palatash |
722 |
22:34:36 |
eng-rus |
med. |
Tourette disease |
болезнь Бриссо |
Игорь_2006 |
723 |
22:34:35 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
repeating-stress cycle |
отнулевой цикл напряжений |
Breaker39 |
724 |
22:34:34 |
eng-rus |
med. |
constitutional liver dysfunction |
доброкачественная неконъюгированная гипербилирубинемия |
Игорь_2006 |
725 |
22:34:33 |
eng-rus |
med. |
whistling-face syndrome |
синдром "лицо свистящего человека" |
Игорь_2006 |
726 |
22:34:32 |
eng-rus |
obs. |
beat the cats, to |
изо всех сил |
inn |
727 |
22:34:31 |
eng-rus |
|
fitting |
уместный |
MargeWebley |
728 |
22:34:30 |
eng-rus |
med. |
first and second branchial arch syndrome |
синдром первой и второй жаберных дуг |
Игорь_2006 |
729 |
22:34:29 |
eng-rus |
med. |
fetal aspiration syndrome |
синдром аспирации мекониальных вод |
Игорь_2006 |
730 |
22:34:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
track marks |
дороги (множественные следы от уколов, идущие непрерывно вдоль вены) |
Rust71 |
731 |
22:34:27 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Individual Entrepreneurs |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
732 |
22:34:26 |
eng-rus |
mil. |
surprise weapon |
новый вид оружия |
grafleonov |
733 |
22:34:25 |
eng-rus |
|
music score |
ноты |
GeorgeK |
734 |
22:34:24 |
eng-rus |
|
speak out in favor |
высказаться в поддержку |
triumfov |
735 |
22:34:23 |
eng-rus |
ophtalm. |
visual acuity chart |
таблица для исследования остроты зрения |
Korney |
736 |
22:34:22 |
eng-rus |
law |
to be endorsed |
подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение) |
Natangel |
737 |
22:34:21 |
eng-rus |
slang |
zone out |
зависнуть (кратковременно утратить связь с реальностью) |
hizman |
738 |
22:34:20 |
eng-rus |
law |
in compliance with a court order |
на основании решения суда |
Alexander Matytsin |
739 |
22:34:19 |
eng-rus |
mil. |
shell attack |
артобстрел |
Alex_Odeychuk |
740 |
22:34:18 |
eng-rus |
winemak. |
yeast cream |
дрожжевая разводка |
baletnica |
741 |
22:34:17 |
eng-rus |
med. |
landmark |
опознавательный знак (барабанной перепонки) |
Dimpassy |
742 |
22:34:16 |
eng-rus |
law |
hold liable to a fine |
привлечь к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X) |
Евгений Тамарченко |
743 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
no brainer |
очевидно |
Eranwen |
744 |
22:34:14 |
eng-rus |
law |
at the crime scene |
на месте преступления (criminal investigation at the crime scene) |
Alex Lilo |
745 |
22:34:13 |
eng-rus |
construct. |
compacted clay liner |
обделка тоннеля уплотнённой глиной |
MichaelBurov |
746 |
22:34:12 |
eng-rus |
construct. |
tunnel face |
обделка тоннеля |
MichaelBurov |
747 |
22:34:11 |
eng-rus |
construct. |
point bearing pile |
свая-стойка |
MichaelBurov |
748 |
22:34:10 |
eng-rus |
construct. |
electrical and strength material properties |
электрические и прочностные свойства материала |
MichaelBurov |
749 |
22:34:09 |
eng-rus |
bank. |
full banking licence |
генеральная лицензия на осуществление банковских операций |
Alexander Matytsin |
750 |
22:34:08 |
eng-rus |
law |
inevitable procurement |
обязательная поставка |
Yeldar Azanbayev |
751 |
22:34:07 |
eng-rus |
handicraft. |
block |
сушить в растянутом виде (увлажнить – растянуть -высушить) |
Ladushka |
752 |
22:34:06 |
eng-rus |
med. |
Budd syndrome |
первичный тромбоз печёночных вен |
Игорь_2006 |
753 |
22:34:05 |
eng-rus |
med. |
congenital telangiectatic erythema |
врождённая телеангиэктатическая эритема с нанизмом |
Игорь_2006 |
754 |
22:34:04 |
eng-rus |
med. |
lateral femoral cutaneous nerve entrapment |
болезнь Рота-Бернгардта |
Игорь_2006 |
755 |
22:34:03 |
eng-rus |
med. |
recurrent hypopyon |
кожно-слизисто-увеальный синдром |
Игорь_2006 |
756 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
gaunt |
испитой |
Anglophile |
757 |
22:34:01 |
eng-rus |
|
urge to come |
зазывать |
Anglophile |
758 |
22:34:00 |
eng-rus |
construct. |
surcharging |
повышение цены |
Yeldar Azanbayev |
759 |
22:33:59 |
eng-rus |
tech. |
PFA |
допустимое рабочее давление (The allowable operating pressure, PFA, for temperatures up to and including 25C shall be equal to the nominal pressure, PN.) |
OLGA P. |
760 |
22:33:58 |
eng-rus |
med. |
osteoarthropathia hypertrophicans |
лёгочная остеодистрофия |
Игорь_2006 |
761 |
22:33:57 |
eng-rus |
med. |
nonsense syndrome |
синдром мимоговорения |
Игорь_2006 |
762 |
22:33:56 |
eng-rus |
|
with difficulty |
через не хочу |
Anglophile |
763 |
22:33:55 |
eng-rus |
O&G |
range |
от ... до ... (с числовыми величинами) |
Ulkina |
764 |
22:33:54 |
eng-rus |
mil. |
long-range ADMS |
зенитный ракетный комплекс дальнего радиуса действия ("long-range air defense missile system") |
Alex_Odeychuk |
765 |
22:33:53 |
eng-rus |
|
off-the-wall |
от балды (неожиданный и странный: an off-the-wall joke cambridge.org) |
vasiliKosenko |
766 |
22:33:52 |
eng-rus |
radiol. |
AP view |
прямая проекция |
Dimpassy |
767 |
22:33:51 |
eng-rus |
construct. |
within the contract |
в рамках контракта |
Yeldar Azanbayev |
768 |
22:33:50 |
eng-rus |
med. |
muscles of mastication |
жевательные мышцы |
Dimpassy |
769 |
22:33:49 |
eng-rus |
med. |
shawl scrotum syndrome |
лице-пальце-генитальный синдром |
Игорь_2006 |
770 |
22:33:48 |
eng-rus |
anat. |
nucleus ventralis lateralis |
вентролатеральное ядро таламуса |
TaniaTs |
771 |
22:33:47 |
eng-rus |
tech. |
at an altitude of |
на высоте |
Sahara |
772 |
22:33:46 |
eng-rus |
law |
notification on the possibility of exercising the pre-emptive right of acquisition of... |
уведомление о возможности осуществления преимущественного права приобретения ... |
NaNa* |
773 |
22:33:45 |
eng-rus |
med. |
dystonia musculorum deformans |
торсионный спазм |
Игорь_2006 |
774 |
22:33:44 |
eng-rus |
mil. |
SAFU |
автономная огневая точка (Stand alone fire unit) |
WiseSnake |
775 |
22:33:43 |
eng-rus |
med. |
swineherd's disease |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
776 |
22:33:42 |
eng-rus |
idiom. |
fast on the heels |
на волне |
Баян |
777 |
22:33:41 |
eng-rus |
min.proc. |
overhanging |
зависание сыпучего угля |
MichaelBurov |
778 |
22:33:40 |
eng-rus |
|
enemy within |
чужой среди своих |
bigmaxus |
779 |
22:33:39 |
eng-rus |
min.proc. |
double-stage jig washer |
двухступенчатая отсадочная машина |
MichaelBurov |
780 |
22:33:38 |
eng-rus |
|
pre-stressing |
осадка (холодная осадка – тж. prestressing of spring) |
Oo |
781 |
22:33:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy material |
Энергоноситель |
slitely_mad |
782 |
22:33:36 |
eng-rus |
chem. |
corrode |
проесть |
GeorgeK |
783 |
22:33:35 |
eng-rus |
|
gain |
одержать (the upper hand одержать верх) |
Andrew Goff |
784 |
22:33:34 |
eng-rus |
med. |
Schlatter-Osgood disease |
остеохондропатия бугристости большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
785 |
22:33:33 |
eng-rus |
|
alone |
отдельно |
zeev |
786 |
22:33:32 |
eng-rus |
|
well tubing strings |
насосно-компрессорные трубы |
ABelonogov |
787 |
22:33:31 |
eng-rus |
med.appl. |
ASV |
адаптивная поддержка вентиляции |
MichaelBurov |
788 |
22:33:30 |
eng-rus |
|
cultural worker |
деятель культуры |
kali_nihta |
789 |
22:33:29 |
eng-rus |
|
targeted marketing |
целевой маркетинг (разграничение сегментов рынка, выбор одного или нескольких из этих сегментов, и разработка товаров и комплексов маркетинга в расчёте на каждый из отобранных сегментов) |
ElenaGrom |
790 |
22:33:28 |
eng-rus |
audit. |
fee and commission expenses |
комиссионные расходы |
Kovrigin |
791 |
22:33:27 |
eng-rus |
med. |
S-S bridge |
S-S мостик |
Efimovich |
792 |
22:33:26 |
eng-rus |
|
creekbed |
русло реки |
ebanipshada |
793 |
22:33:25 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
синдром Жилль де ла Туретта |
Игорь_2006 |
794 |
22:33:24 |
eng-rus |
mech.eng. |
blast gate damper |
шиберная задвижка |
Лев Зарецкий |
795 |
22:33:23 |
eng-rus |
bank. |
c/a balance |
баланс текущих счетов |
Mag A |
796 |
22:33:22 |
eng-rus |
med. |
peroneal muscular atrophy |
перонеальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
797 |
22:33:21 |
eng-rus |
|
on top of that |
кроме того |
MargeWebley |
798 |
22:33:20 |
eng-rus |
derog. |
dot head |
выходец из Южной Азии |
grafleonov |
799 |
22:33:19 |
eng-rus |
med. |
neurolemma cells |
шванновские клетки (клетки шванновской оболочки нервных стволов, располагающиеся вдоль аксона и выделяющие миелин) |
Игорь_2006 |
800 |
22:33:18 |
eng-rus |
|
go to head |
ударить в голову (об алкоголе; He was unaccustomed to alcohol and it had gone to his head.) |
Игорь Primo |
801 |
22:33:17 |
eng-rus |
|
as intended |
как положено |
SirReal |
802 |
22:33:16 |
eng-rus |
med. |
life-saving |
жизнесохраняющий |
ННатальЯ |
803 |
22:33:15 |
eng-rus |
|
on the cusp |
на пороге (напр.открытия) |
Amanda |
804 |
22:33:14 |
eng-rus |
trav. |
first aid blanket |
спасательное одеяло |
Pickman |
805 |
22:33:13 |
eng-rus |
|
unresponsive |
безответный |
kyelenak |
806 |
22:33:12 |
eng-rus |
med. |
photoptarmosis |
световой чихательный рефлекс (чихание при попадании из темноты на яркий свет) |
Игорь_2006 |
807 |
22:33:11 |
eng-rus |
inf. |
git |
топать (= быстро уходить: gobble and git – давай быстро лопай и топай) |
Capital |
808 |
22:33:10 |
eng-rus |
dentist. |
malalignment |
аномалийное положение зубов |
Andy |
809 |
22:33:09 |
eng-rus |
O&G |
LCD |
местная газораспределительная компания |
MichaelBurov |
810 |
22:33:08 |
eng-rus |
O&G |
gas SG |
удельная масса газа |
MichaelBurov |
811 |
22:33:07 |
eng-rus |
|
public person |
общественный деятель |
SergeyL |
812 |
22:33:06 |
eng-rus |
polygr. |
face film |
лицевая плёнка |
Alexander Oshis |
813 |
22:33:05 |
eng-rus |
construct. |
antislip finish |
Нескользкая облицовка |
Daryn |
814 |
22:33:04 |
eng-rus |
ecol. |
step screen |
ступенчатая решётка |
rousse-russe |
815 |
22:33:03 |
eng-rus |
slang |
come unglued |
сходить с ума (от радости, восторга и т.д.) |
lijbeta |
816 |
22:33:02 |
eng-rus |
med. |
adipositas dolorosa |
адипозалгия (болезненное ожирение, заболевание, при котором две или больше эндокринные железы являются гипер- или гипофункциональными в результате аутоиммунного процесса, характеризуется крайне болезненными жировыми отложениями, наблюдаемыми или в виде разлитого ожирения, или в виде отдельных жировых узлов, рассеянных по всему телу) |
Игорь_2006 |
817 |
22:33:01 |
eng-rus |
account. |
float |
чек, временно не имеющий под собой наличности (обычно отправляется через интернет) |
akimboesenko |
818 |
22:33:00 |
eng-rus |
auto. |
air ingress |
подсос воздуха (в топливную систему) |
translator911 |
819 |
22:32:59 |
eng-rus |
engin. |
engine version |
модификация двигателя |
translator911 |
820 |
22:32:58 |
eng-rus |
|
to the day |
день в день |
Баян |
821 |
22:32:57 |
eng-rus |
Canada |
sugar shanty |
домик, где из кленового сока делают кленовый сироп (sap house, sugar shack, sugar shanty, or "cabane à sucre" – is a small cabin or shack where sap collected from sugar maple trees is boiled into maple syrup.) |
Ale |
822 |
22:32:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it looks as pretty as a picture |
его хоть на выставку посылай |
Leonid Dzhepko |
823 |
22:32:55 |
eng-rus |
pharma. |
MOA |
Метод анализа (Method Of Analysis) |
askaaa |
824 |
22:32:54 |
eng-rus |
engin. |
development of smoke |
увеличение дымности выхлопа |
translator911 |
825 |
22:32:53 |
eng-rus |
cook. |
animal fat |
жир животного происхождения |
Anewtta |
826 |
22:32:52 |
eng-rus |
tech. |
direct-current component of a short circuit current |
постоянная составляющая тока КЗ |
Yeldar Azanbayev |
827 |
22:32:51 |
eng-rus |
|
the rest is history |
остальное вы знаете |
Denis Lebedev |
828 |
22:32:50 |
eng-rus |
inf. |
zip it |
заткнись |
atrox |
829 |
22:32:49 |
eng-rus |
econ. |
Articles of Incorporation |
устав компании |
Delilah |
830 |
22:32:48 |
eng-rus |
law |
condition |
необходимое условие (в некоторых контекстах) |
Евгений Тамарченко |
831 |
22:32:47 |
eng-rus |
tech. |
pump priming |
начальный (этап) |
tavost |
832 |
22:32:46 |
eng-rus |
|
pinch point |
узкое место |
triumfov |
833 |
22:32:45 |
eng-rus |
|
social animal |
"светский лев" |
grafleonov |
834 |
22:32:44 |
eng-rus |
|
weasel out of something |
снять с себя ответственность за что-либо |
Interex |
835 |
22:32:43 |
eng-rus |
|
ambitious |
внушительный |
tavost |
836 |
22:32:42 |
eng-rus |
min.proc. |
observed heat value |
низшая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
837 |
22:32:41 |
eng-rus |
med. |
Macewen symptom |
симптом Макъюина (признак повышенного внутричерепного давления) |
Игорь_2006 |
838 |
22:32:40 |
eng-rus |
law |
judicial robe |
судейская мантия (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
839 |
22:32:39 |
eng-rus |
|
take under wing |
опекать |
Childofsky |
840 |
22:32:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
crack |
"дурь" |
Stormy |
841 |
22:32:37 |
eng-rus |
derog. |
sucker |
лопух |
Stormy |
842 |
22:32:36 |
eng-rus |
inf. |
bucks |
баксы (доллары США) |
Stormy |
843 |
22:32:35 |
eng-rus |
auto. |
distribution gearbox |
раздаточная коробка (груз. а/м) |
translator911 |
844 |
22:32:34 |
eng-rus |
med. |
catabolite activator protein |
белок-активатор катаболитных генов |
Игорь_2006 |
845 |
22:32:33 |
eng-rus |
law |
foreclose on the mortgaged property |
обратить взыскание на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
846 |
22:32:32 |
eng-rus |
tech. |
fastening surface |
соединительная поверхность |
Irina Verbitskaya |
847 |
22:32:31 |
eng-rus |
|
mid-thirties |
возраст между 30 и 40 годами |
Азери |
848 |
22:32:30 |
eng-rus |
biol. |
RNA enzyme |
РНК-фермент |
Игорь_2006 |
849 |
22:32:29 |
eng-rus |
|
should |
в случае если (should a user express the wish to) |
ABelonogov |
850 |
22:32:28 |
eng-rus |
|
sheer |
сам (Even if they claim it will be fuel efficient, the sheer numbers will undermine this – даже если они будут утвержать, что потребление топлива экономное, сами цифры будут говорить против этого) |
Баян |
851 |
22:32:27 |
eng-rus |
bot. |
Sarothamnus |
Жарновец |
Alight |
852 |
22:32:26 |
eng-rus |
busin. |
routinely |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
853 |
22:32:25 |
eng |
mil. |
cam-net |
camouflage netting |
алешаBG |
854 |
22:32:24 |
eng-rus |
tech. |
nominal performance |
номинальная производительность |
Delilah |
855 |
22:32:23 |
eng-rus |
bank. |
quote an interest rate |
определение установление процентной ставки |
Andy |
856 |
22:32:22 |
eng-rus |
|
make a final choice in favor of the West |
окончательно развернуться на Запад |
Yeldar Azanbayev |
857 |
22:32:21 |
eng-rus |
cinema |
based on |
по мотивам (напр., книги) |
Elenq |
858 |
22:32:20 |
eng-rus |
|
entirely possible |
вполне возможно (It is entirely possible the company will bring in replacement workers if the strike goes on past next weekend.) |
ART Vancouver |
859 |
22:32:19 |
eng-rus |
forex |
stable currency |
стабильная валюта (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
860 |
22:32:18 |
eng-rus |
law |
non-exclusive right |
неисключительное право |
Alexander Matytsin |
861 |
22:32:17 |
eng-rus |
proj.manag. |
Skire Unifier |
система Skire Unifier (управление контролем реализации проектов – skire.com) |
Aiduza |
862 |
22:32:16 |
eng-rus |
nonstand. |
long barrelled gun |
длинноствол |
MichaelBurov |
863 |
22:32:15 |
eng-rus |
GOST. |
click |
кратковременная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
864 |
22:32:14 |
eng-rus |
comp., MS |
symbol store |
хранилище символов |
Ding_an_sich |
865 |
22:32:13 |
eng-rus |
tech. |
grit cloth |
шлифовальная шкурка |
Luckyilya |
866 |
22:32:12 |
eng-rus |
|
mind one's own business |
не лезть в чужие дела |
artery |
867 |
22:32:11 |
eng-rus |
account. |
reconcile |
приводить к сопоставимому виду (напр., показатели для разных лет с учетом инфляции) |
Slawjanka |
868 |
22:32:10 |
eng-rus |
automat. |
split the busbars |
деление шин |
Yeldar Azanbayev |
869 |
22:32:09 |
eng-rus |
automat. |
independent time relay |
реле с независимой выдержкой времени |
Yeldar Azanbayev |
870 |
22:32:08 |
eng-rus |
idiom. |
over the moon |
на седьмом небе (Folk locally are happyish but not over the moon.) |
Andy |
871 |
22:32:07 |
eng-rus |
|
disabuse oneself of the notion |
Вывести кого-либо из заблуждения (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав)) |
Kathie |
872 |
22:32:06 |
eng-rus |
|
the issue is |
речь идёт о |
MargeWebley |
873 |
22:32:05 |
eng |
ecol. |
LDLo |
lowest observed lethal dose |
Rosalya |
874 |
22:32:04 |
eng-rus |
tech. |
double fuel filter |
двойной топливный фильтр |
Irina Buyaeva |
875 |
22:32:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
direct-flow gate valve |
прямоточная задвижка |
Bauirjan |
876 |
22:32:02 |
eng-rus |
O&G |
integral joint DP |
беззамковая буровая труба |
MichaelBurov |
877 |
22:32:01 |
eng-rus |
inf. |
live out of a suitcase |
жить на чемоданах |
Jespa |
878 |
22:32:00 |
eng |
cockney |
frog |
road (frog and toad = road: Don't ride your bike on the frog.) |
Interex |
879 |
22:31:59 |
eng-rus |
inf. |
tend to your own knitting |
не лезь в чужие дела (употребительно на Юге США) |
SGints |
880 |
22:31:58 |
eng-rus |
tech. |
environmental regulations |
нормы по охране окружающей среды |
translator911 |
881 |
22:31:49 |
eng-rus |
O&G |
Instrument Location and Cable Routing Layout |
Схемы расположения КИП и трассы кабеля |
Yeldar Azanbayev |
882 |
22:31:48 |
eng-rus |
law |
moral individual |
юридическое лицо |
Ufti |
883 |
22:31:47 |
eng-rus |
slang |
Cadbury |
возлюбленная |
Interex |
884 |
22:31:44 |
eng-rus |
|
it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable |
Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны |
Taras |
885 |
22:31:36 |
eng-rus |
slang |
Auntie Annie |
зад |
Interex |
886 |
22:31:35 |
eng-rus |
slang |
a friend or a relative helping someone in a tight situation |
рука |
MichaelBurov |
887 |
22:31:34 |
eng-rus |
slang |
grasshopper |
полицейский (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.) |
Interex |
888 |
22:31:25 |
eng-rus |
slang |
kitchen |
тюрьма (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.) |
Interex |
889 |
22:31:24 |
eng-rus |
|
anechoic room |
камера абсолютной тишины |
MichaelBurov |
890 |
22:31:23 |
eng-rus |
pharma. |
mix-proof valve |
двухседельный клапан |
Elinoise |
891 |
22:31:22 |
eng |
abbr. cockney |
dicky bird |
word (Dicky Bird is Cockney slang for Word: I'm 'aven't 'eard a Dicky Bird about it. cockneyrhymingslang.co.uk) |
Childofsky |
892 |
22:31:21 |
eng-rus |
|
fully in accordance with |
в полном соответствии |
oVoD |
893 |
22:31:20 |
eng-rus |
polit. |
main rival |
главный соперник (Times) |
Alex_Odeychuk |
894 |
22:31:19 |
eng-rus |
|
CEN-SAD |
Сообщество государств Сахеля и Сахары (Community of Sahel-Saharan States) |
Pirvolajnen |
895 |
22:31:18 |
eng-rus |
busin. |
meeting in absentia |
заочное заседание |
RomanDM |
896 |
22:31:17 |
eng-rus |
UN |
Rotterdam Convention on the Prior Consent Procedure for Certain Hazardous Chemical and Pesticides in International Trade |
Роттердамская конвенция о применении процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле (PIC) |
Prosto Maria |
897 |
22:31:16 |
eng-rus |
med.appl. |
z-fold paper |
фальцованная бумага (Бумага, сложенная гармошкой. Используется в некоторых типах печатных устройств, в частности в матричных принтерах. Имеет по бокам перфорационные отверстия и перфорационные просечки между страницами.) |
harser |
898 |
22:31:15 |
eng-rus |
|
bludge |
жить за счёт (других людей) |
bookworm |
899 |
22:31:14 |
eng-rus |
tech. |
material buffer |
накопительная ёмкость |
july000 |
900 |
22:31:13 |
eng-rus |
|
-wise |
по поводу |
aconty |
901 |
22:31:12 |
eng-rus |
med. |
analog of meperidine |
синтетический опиат 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин (a synthetic opiate 1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine) |
alf77 |
902 |
22:31:11 |
eng-rus |
tech. |
MP steam |
пар среднего давления |
va_lentin |
903 |
22:31:10 |
eng-rus |
|
let things happen as they will |
будет, что будет |
rechnik |
904 |
22:31:09 |
eng-rus |
|
a few years later |
через несколько лет |
ART Vancouver |
905 |
22:31:08 |
eng-rus |
med. |
discordant couple |
дискордантная пара (супружеская пара, в которой один из супругов ВИЧ-инфицирован, а другой здоров) |
inna203 |
906 |
22:31:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
coffin on wheels |
гроб на колёсиках |
n13 |
907 |
22:31:06 |
eng |
amer. dimin. |
javie |
diminutive of javelina |
SGints |
908 |
22:31:05 |
eng-rus |
oil |
drill core storage facility |
кернохранилище |
О. Шишкова |
909 |
22:31:04 |
eng-rus |
law |
termination of pledge |
прекращение залога |
Dorian Roman |
910 |
22:31:03 |
eng-rus |
|
flow of works |
график работ |
Bauirjan |
911 |
22:31:02 |
eng-rus |
inf. |
get a life! |
не суй нос в чужие дела! (~=mind your own business) |
SirReal |
912 |
22:31:01 |
eng-rus |
idiom. |
get in someone's hair |
вмешиваться в чьи-либо дела |
Interex |
913 |
22:31:00 |
eng-rus |
|
bungle |
завалить (работу) |
ART Vancouver |
914 |
22:30:59 |
eng-rus |
|
skulduggery |
обман |
Notburga |
915 |
22:30:58 |
eng-rus |
|
spiraeic acid |
салициловая кислота (её старое нем. название Spirsaure) |
ileen |
916 |
22:30:57 |
eng-rus |
bank. |
personal banking |
банковское обслуживание физических лиц (NatWest) |
Alex_Odeychuk |
917 |
22:30:56 |
eng-rus |
O&G |
GTAW |
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа |
MichaelBurov |
918 |
22:30:55 |
eng-rus |
|
prerequisite |
обязательное условие |
Lenochkadpr |
919 |
22:30:54 |
eng-rus |
|
at that time |
в ту пору |
Lenochkadpr |
920 |
22:30:53 |
eng-rus |
idiom. |
dry run |
практика (A practice; a rehearsal.) |
Interex |
921 |
22:30:52 |
eng-rus |
dentist. |
PAD |
PAD-технология |
MichaelBurov |
922 |
22:30:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
bulk cable |
жгут кабелей |
qwarty |
923 |
22:30:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
new integrated desulfurization |
NID-технология |
MichaelBurov |
924 |
22:30:49 |
eng-rus |
|
as far as I'm concerned |
по моему мнению |
Black_Swan |
925 |
22:30:48 |
eng-rus |
fig. |
in the clear |
в безопасности (“It would have been easier for them to get you in here,” I said. “Believe me, if they were looking to kill you, you’d be dead by now. You’re in the clear, Hubble.”) |
Grebelnikov |
926 |
22:30:47 |
eng-rus |
anat. |
ossa pedis |
кости стопы |
Игорь_2006 |
927 |
22:30:46 |
eng |
|
milieux |
milieu (мн. ч. от milieu) |
Cubbi |
928 |
22:30:45 |
eng-rus |
anat. |
corpus mammillare |
мамиллярное тело |
Игорь_2006 |
929 |
22:30:44 |
eng-rus |
anat. |
body of femur |
ствол бедренной кости |
Игорь_2006 |
930 |
22:30:43 |
eng-rus |
anat. |
arteria vitellina |
желточная артерия |
Игорь_2006 |
931 |
22:30:42 |
eng-rus |
|
other words |
другими словами |
Damirules |
932 |
22:30:41 |
eng-rus |
inf. |
wise up |
брось! (только когда человеку говорят, чтобы он перестал говорить и/или делать глупости) |
Enrica |
933 |
22:30:40 |
eng-rus |
|
crystalline grid |
кристаллическая решётка |
artery |
934 |
22:30:39 |
eng-rus |
anat. |
Treitz arch |
парадуоденальная складка |
Игорь_2006 |
935 |
22:30:38 |
eng-rus |
anat. |
lateral lumbocostal arch |
латеральная дугообразная связка |
Игорь_2006 |
936 |
22:30:37 |
eng-rus |
|
bugs |
с прибабахом |
Anglophile |
937 |
22:30:36 |
eng-rus |
O&G |
draw down pressure |
перепад давления на забое скважины |
MichaelBurov |
938 |
22:30:35 |
eng-rus |
environ. |
GEF |
ГЭФ |
MichaelBurov |
939 |
22:30:34 |
eng-rus |
HR |
it is desirable but not essential |
желательно, но не обязательно |
алешаBG |
940 |
22:30:33 |
eng-rus |
inf. |
before you can say Jack Robinson |
очень быстро (Very quickly.) |
Interex |
941 |
22:30:32 |
eng-rus |
|
an insult to the memory of |
оскорбление чьей-либо памяти (someone) |
Franka_LV |
942 |
22:30:31 |
eng-rus |
mil. |
AFRICOM |
Объединённое командование вооружённых сил США в зоне Африки (the United States Africa Command) |
bookworm |
943 |
22:30:30 |
eng-rus |
int. law. |
accepted |
общепризнанный (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
944 |
22:30:29 |
eng-rus |
microbiol. |
test MKB |
испытание на микробиологическую чистоту |
masenda |
945 |
22:30:28 |
eng-rus |
paleont. |
Sahel man from Chad |
чадский сахельантропос |
MichaelBurov |
946 |
22:30:27 |
eng-rus |
nano |
GNRFET |
полевой транзистор на основе графеновой наноленты |
MichaelBurov |
947 |
22:30:13 |
eng-rus |
idiom. |
acid test |
тщательная проверка (A rigorous test or appraisal of the quality or worth of something.) |
Interex |
948 |
22:30:12 |
eng-rus |
nano |
electron beam physical vapor deposition |
электронно-лучевое нанесение покрытий методом осаждения из паровой фазы |
MichaelBurov |
949 |
22:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
lift |
поддержка (в парном катании; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
950 |
22:30:10 |
eng-rus |
|
Tyre Kicker |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it.) |
Interex |
951 |
22:30:09 |
eng-rus |
|
take cash out of one's account |
снять деньги со счета |
ART Vancouver |
952 |
22:30:08 |
eng-rus |
O&G |
gas lift well operation |
компрессорная эксплуатация скважины с применением газлифта |
MichaelBurov |
953 |
22:30:07 |
eng-rus |
slang |
hook up |
встретиться (с друзьями: We'll hook up later. – Встретимся позже. До встречи.) |
Alex Krayevsky |
954 |
22:30:06 |
eng-rus |
|
be costly |
дорого стоить |
ART Vancouver |
955 |
22:30:05 |
eng-rus |
cinema |
motion capture |
захват движения |
MichaelBurov |
956 |
22:30:04 |
eng-rus |
EU. |
Internal Market and Services Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и услуг (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
957 |
22:30:03 |
eng-rus |
|
by tacit agreement |
по умолчанию |
oVoD |
958 |
22:30:02 |
eng-rus |
oncol. |
interstitial cell tumor of testis |
опухоль из гилюсных клеток |
Игорь_2006 |
959 |
22:30:01 |
eng-rus |
|
put the spanner in the works |
вставлять палки в колеса |
bigmaxus |
960 |
22:30:00 |
eng-rus |
EU. |
DG ELARG |
Генеральный директорат по вопросам расширения (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
961 |
22:29:59 |
eng-rus |
mil. |
advanced logistic support hub |
группа судов централизованного тылового обеспечения сил флота в море в зоне ответственности |
Киселев |
962 |
22:29:58 |
eng-rus |
med. |
place on |
назначать (лечение, препарат) |
Dimpassy |
963 |
22:29:57 |
eng-rus |
|
a raft of anti-terrorism measures |
пакет анти-террористических мер |
bigmaxus |
964 |
22:29:56 |
eng-rus |
bank. |
current account balance |
остаток на текущем счёте |
Alex_Odeychuk |
965 |
22:29:55 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy level |
уровень достаточности капитала |
honselaar |
966 |
22:29:54 |
eng-rus |
tech. |
twister pair |
витая пара |
kl1o |
967 |
22:29:53 |
eng-rus |
|
earthquake measuring Force 5 |
землетрясение силой 5 баллов |
Lenochkadpr |
968 |
22:29:52 |
eng |
|
igniting train |
ignition train (Военное дело) |
МЕК |
969 |
22:29:51 |
eng-rus |
|
since the world began |
от века |
AlexandraM |
970 |
22:29:50 |
eng-rus |
dril. |
high-strength LWDP |
легкосплавная бурильная труба повышенной надёжности |
MichaelBurov |
971 |
22:29:49 |
eng-rus |
dril. |
stand |
свеча буровых труб свеча БТ |
MichaelBurov |
972 |
22:29:48 |
eng-rus |
med. |
mammalian target of rapamycin |
мишень рапамицина в клетках млекопитающих |
RD3QG |
973 |
22:29:47 |
eng-rus |
dril. |
external upset drill-pipe |
бурильная труба с высаженными наружу концами |
MichaelBurov |
974 |
22:29:46 |
eng-rus |
dril. |
drill pipe wiper |
диск для чистки буровых труб |
MichaelBurov |
975 |
22:29:45 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe set |
комплект буровых труб |
MichaelBurov |
976 |
22:29:44 |
eng-rus |
dril. |
DP power slips |
клинья для бурильной колонны |
MichaelBurov |
977 |
22:29:43 |
eng-rus |
dril. |
DP gauge |
калибр для проверки резьбы бурильных труб |
MichaelBurov |
978 |
22:29:42 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe gage |
калибр для проверки резьбы буровых труб |
MichaelBurov |
979 |
22:29:41 |
eng-rus |
dril. |
drill-pipe cutter |
труборез для буровых труб |
MichaelBurov |
980 |
22:29:40 |
eng-rus |
dril. |
double-wall drill-pipe |
двухстенная бурильная труба |
MichaelBurov |
981 |
22:29:39 |
eng-rus |
welf. |
senior citizen |
престарелый |
Alex_Odeychuk |
982 |
22:29:38 |
eng-rus |
USA |
elementary |
начальная школа (the students of Montecito Elementary / Westridge Elementary / Sperling Elementary) |
ART Vancouver |
983 |
22:29:37 |
eng-rus |
med. |
cat's cry disease |
синдром кошачьего крика |
Игорь_2006 |
984 |
22:29:36 |
eng-rus |
O&G |
pig launcher-receiver |
камера пуска-приёма средств очистки и диагностики |
MichaelBurov |
985 |
22:29:35 |
eng-rus |
telecom. |
linking relay set |
промежуточная радиорелейная станция |
MichaelBurov |
986 |
22:29:34 |
eng-rus |
meteorol. |
snow changing to rain |
снег переходящий в дождь |
Lavrin |
987 |
22:29:33 |
eng-rus |
law |
corrupt payment |
коммерческий подкуп |
ART Vancouver |
988 |
22:29:32 |
eng-rus |
|
quite a bit |
довольно |
zeev |
989 |
22:29:31 |
eng-rus |
slang |
zip |
сила |
Interex |
990 |
22:29:30 |
eng-rus |
slang |
yuck |
что-либо отвратительное |
Interex |
991 |
22:29:29 |
eng |
|
ammunition can |
ammunition box |
МЕК |
992 |
22:29:28 |
eng-rus |
footb. |
shoot off corner kick |
подать угловой |
Alexgrus |
993 |
22:29:27 |
eng-rus |
inf. |
hand and glove |
на короткой ноге |
Interex |
994 |
22:29:26 |
eng-rus |
weap. |
trigger |
шептало (в револьверах) |
ABelonogov |
995 |
22:29:25 |
eng-rus |
weap. |
stripped center of impact |
средняя точка попаданий |
ABelonogov |
996 |
22:29:24 |
eng-rus |
weap. |
slush brush |
щётка поршень банника |
ABelonogov |
997 |
22:29:23 |
eng-rus |
weap. |
resolving power |
разрешающая способность (прибора, оптического прицела) |
ABelonogov |
998 |
22:29:22 |
eng-rus |
weap. |
rear bolt lug |
задний выступ упор затвора |
ABelonogov |
999 |
22:29:21 |
eng-rus |
weap. |
pivot traverse |
горизонтальная наводка поворотом на боевом штыре |
ABelonogov |
1000 |
22:29:20 |
eng-rus |
weap. |
out of action |
вышедший из строя |
ABelonogov |