1 |
23:39:18 |
eng-rus |
gen. |
slug |
нашлёпка |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:34:58 |
eng-rus |
gen. |
Field Training Officer |
офицер-инструктор по оперативной работе (military, police term) |
Taras |
3 |
22:58:51 |
eng |
abbr. |
OPM |
Office of Personnel Management |
iwona |
4 |
22:54:10 |
eng |
abbr. biol. |
PHGC |
PRRS Host Genetics Consortium |
ННатальЯ |
5 |
22:50:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pinch of salt |
толика скепсиса |
Vadim Rouminsky |
6 |
22:50:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pinch of salt |
толика сомнения |
Vadim Rouminsky |
7 |
22:05:58 |
eng-rus |
mil., air.def. |
firing unit |
пусковая установка |
Andy |
8 |
21:53:15 |
eng-rus |
amer. |
visit with |
быть чьим-либо гостем |
В.И.Макаров |
9 |
21:52:55 |
eng-rus |
amer. |
visit with |
беседовать с |
В.И.Макаров |
10 |
21:52:16 |
eng-rus |
amer. |
visit with |
заходить к (Mom was visiting with our neighbor. cambridge.org) |
Shabe |
11 |
21:28:02 |
eng-rus |
inf. |
wishy-washy |
расхлябанный (лишённый чёткости, твёрдости и дисциплинированности: No matter how you end a friendship, the person is likely to try to get in touch once or twice. If you are not crystal clear about your expectations, then don't end things until you are. If you're wishy-washy now, both of you will likely slip into old habits later. wikihow.com, academic.ru) |
Shabe |
12 |
20:19:51 |
eng |
abbr. ed. |
CAAP |
Connecticut Automatic Admissions Program |
iwona |
13 |
20:18:33 |
rus-ita |
industr. |
пожар пролива |
incendio da pozza |
AnastasiaRI |
14 |
20:11:22 |
eng |
abbr. univer. |
AITE |
Academy of Information Technology and Engineering |
iwona |
15 |
20:10:22 |
rus-ger |
med. |
наружный слуховой проход |
MAE (meatus acusticus externus (лат.): Wenig Cerumen im MAE rechts. – в описании КТ-исследования головы) |
Liilya |
16 |
20:01:46 |
rus-spa |
el. |
локатор |
sonar (Tengo... un sonar viral.) |
nastfyl |
17 |
19:50:15 |
eng |
abbr. ed. |
SPS |
Stamford Public Schools |
iwona |
18 |
19:47:38 |
eng-rus |
gen. |
get up to speed |
разогнаться (With its souped-up new engine, I can get up to speed in this thing in a matter of seconds.) |
Bullfinch |
19 |
19:35:18 |
eng |
abbr. sport. |
NCEP |
Certified Personal Trainer |
iwona |
20 |
19:09:43 |
eng |
ed. |
PT Council |
Parent Teacher Council (в США) |
iwona |
21 |
19:03:15 |
rus-ger |
gen. |
заставить согласиться |
auf Linie bringen |
fsizov |
22 |
18:44:44 |
eng-rus |
gen. |
open up a ton of doors |
открывать все двери |
Taras |
23 |
18:43:26 |
eng-rus |
gen. |
open up a ton of doors |
открыть море возможностей (My classes will open up a ton of doors for you) |
Taras |
24 |
18:28:42 |
rus |
abbr. mil. |
КВОКО |
командование Войск охраны категорированных объектов Узбекистан |
Elen Molokovskikh |
25 |
18:23:08 |
eng-rus |
gen. |
finish the bottle |
прикончить бутылку |
Taras |
26 |
18:17:27 |
eng-rus |
inf. |
my head is killing me |
голова раскалывается |
Taras |
27 |
18:12:44 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rip cord |
дёрнуть |
Taras |
28 |
18:09:45 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rip cord |
уйти (спешно) |
Taras |
29 |
18:09:27 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rip cord |
отказаться |
Taras |
30 |
18:07:39 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rip cord |
отказываться (от какого-л. действия, поступка) |
Taras |
31 |
18:02:54 |
rus-fre |
gen. |
при это одновременно |
tout en |
z484z |
32 |
17:59:55 |
rus-ita |
gen. |
водные элементы |
giochi d'acqua (в ландшафтном дизайне: фонтанчики, каскады и т.д.) |
livebetter.ru |
33 |
17:58:51 |
eng-rus |
gen. |
long-established |
почтенный |
sea holly |
34 |
17:37:53 |
rus-ger |
mus. |
настройка музыкального инструмента |
Stimmen der Musikinstrumente |
dolmetscherr |
35 |
17:33:06 |
eng-rus |
gen. |
chalk up |
приписывать |
Taras |
36 |
17:32:51 |
eng-rus |
gen. |
chalk up |
относить на счёт |
Taras |
37 |
17:26:47 |
eng |
abbr. med. |
NEA-BC |
Nurse Executive Advanced board certification |
Tatiana S |
38 |
17:26:14 |
eng-rus |
police.jarg. |
Golden Ticket |
"золотой билет" (to get a Golden Ticket – получить какую-либо привилегию за выдающиеся заслуги) |
Taras |
39 |
17:25:50 |
eng-rus |
avia. |
low-flying, low-speed drone |
низколетящий низкоскоростной дрон |
Sergei Aprelikov |
40 |
16:55:10 |
eng-ukr |
expl. |
explosive ordnance risk education |
інформування про ризики, пов'язані з мінами та вибухонебезпечними залишками війни (нова термінологія 2022/2023) |
4uzhoj |
41 |
16:51:17 |
eng-ukr |
expl. |
explosive ordnance risk education |
навчання ризикам, пов'язаним з ВНП (в термінології проекту ЗУ "Про здійснення протимінної діяльності в Україні"; як на мене, це найбільш лаконічний варіант ligazakon.net) |
4uzhoj |
42 |
16:49:07 |
eng-rus |
gen. |
pin |
закалывать булавкой (напр., о платке) |
vbadalov |
43 |
16:41:49 |
eng-ukr |
expl. |
land release |
вивільнення територій (в перекладі МСПМД написано "земель", проте цей переклад не дуже вдалий) |
4uzhoj |
44 |
16:37:07 |
eng-rus |
med. |
endoscope cold light source |
источник холодного света эндоскопический |
JamesMarkov |
45 |
16:30:06 |
eng-rus |
gen. |
fold in half |
сложить вдвое |
vbadalov |
46 |
16:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
congestion |
перегрузка (of network) |
Gruzovik |
47 |
16:12:45 |
eng-rus |
pharma. |
stakeholders |
пациент, медицинский работник, регуляторный орган и отрасль |
CRINKUM-CRANKUM |
48 |
15:40:37 |
eng-rus |
bus.styl. |
price on request |
цена по запросу |
vgsankov |
49 |
15:37:06 |
eng-rus |
|
faltering |
проблемный |
Olya34 |
50 |
15:36:54 |
eng-rus |
|
faltering |
переживающий упадок (faltering town) |
Olya34 |
51 |
15:32:44 |
eng-rus |
|
despondency |
упадок |
Olya34 |
52 |
15:32:21 |
rus-fre |
|
под чужим флагом |
sous pavillon d'emprunt |
Viktor N. |
53 |
15:32:15 |
rus-ger |
|
хоровое дирижирование |
Chordirigieren |
dolmetscherr |
54 |
15:25:06 |
eng-rus |
|
handsy |
распускающий руки |
Taras |
55 |
15:16:19 |
eng-rus |
nautic. |
mooring |
кнехт |
Olya34 |
56 |
15:15:44 |
eng-ukr |
UN |
United Nations Mine Action Service |
Служба ООН з протимінної діяльності (UNMAS – ЮНМАС) |
4uzhoj |
57 |
15:02:22 |
rus-ita |
industr. |
опасный производственный объект низкой опасности |
impianto a rischio di incidente rilevante di soglia inferiore |
AnastasiaRI |
58 |
14:56:42 |
eng |
abbr. expl. |
EORE AG |
Explosive Ordnance Risk Education Advisory Group |
4uzhoj |
59 |
14:51:45 |
eng-ukr |
expl. |
mine risk education |
інформування про мінну небезпеку |
4uzhoj |
60 |
14:51:44 |
eng-rus |
brit. |
can |
наушник (один из пары, не типа "капля") |
Баян |
61 |
14:26:40 |
rus-ita |
ed. |
аттестат об основном общем образовании |
licenza di scuola media (Alla scuola secondaria di secondo grado si accede dopo il conseguimento della licenza di scuola media al termine della scuola secondaria di primo grado. Il triennio si conclude con un esame di Stato che permette di conseguire il diploma conclusivo del primo ciclo d'istruzione (in precedenza detta "licenza media", dizione che è rimasta nel linguaggio comune), necessario per l'iscrizione alla Scuola secondaria di secondo grado.: Il titolo di studio di licenza media va ritirato presso l'istituto scolastico dove è stato conseguito; diploma di scuola media superiore) |
massimo67 |
62 |
14:20:48 |
rus-ita |
ed. |
общеобразовательная организация |
istituzione scolastica (L'istituzione scolastica gestisce a livello amministrativo e didattico uno o più punti di erogazione del servizio scolastico (scuole dell'infanzia, plessi di scuola primaria, sedi staccate o coordinate di scuola secondaria di primo e di secondo grado).: «Istituto scolastico» La scuola secondaria di secondo grado, colloquialmente scuola superiore, comprende le istituzioni scolastiche della seconda parte) |
massimo67 |
63 |
14:19:13 |
eng-spa |
cook. |
fish and chips |
фиш-энд-чипс (рыбное блюдо, представляет собой рыбное филе в кляре, жаренное во фритюре, сервированное с картофелем фри крупными ломтиками: Но кто же все-таки додумался соединить все ингредиенты воедино, чтобы получился классический фиш-энд-чипс? Как ни странно, эта идея пришла в голову 13-летнему мальчику из Великобритании по имени Джозеф Малин. В 1860 году он купил в уличном кафе рыбу в кляре, принес ее домой и съел вместе с картошкой. marieclaire.ru) |
ines_zk |
64 |
14:12:35 |
rus-ita |
ed. |
образовательная организация высшего образования |
istituto universitario |
massimo67 |
65 |
14:06:30 |
rus-spa |
cook. |
сукет |
suquet (каталонская рыбная похлебка: В настоящем сукете есть толченый миндаль vsyasol.ru) |
ines_zk |
66 |
14:05:50 |
rus-ita |
ed. |
организация, осуществляющая образовательную деятельность |
istituto d'istruzione (Istituti d'istruzione, quelli, pubblici o privati, cui è affidato il compito di impartire l'istruzione nei varî gradi in cui essa si articola (scuole elementari e secondarie, università), tra cui alcuni, nel campo della scuola secondaria, hanno nome specifico (ginnasio, liceo), mentre altri comprendono il nome di istituto nella propria denominazione (i. magistrale, i. tecnico); nell'uso, spec. scolastico, il termine è però usato genericam. per qualsiasi scuola secondaria: il capo o il preside dell'i.; gli alunni che frequentano l'istituto) |
massimo67 |
67 |
13:59:44 |
rus-ita |
ed. |
образовательная организация высшего образования |
istituzione accademica (Ateneo o Istituzione accademica o Sede: insieme delle strutture amministrative, didattiche e di ricerca di una Università.: università; Istituzione di istruzione superiore (universitaria) (detta anche terziaria), che comprende almeno due diversi indirizzi o tipi di corsi accademici) |
massimo67 |
68 |
13:58:23 |
rus-spa |
engl. |
шоу-кукинг |
showcooking (зрелищное приготовление блюда при госте.: Шоу-кукинг – это целое представление, в котором будет все безупречно: изысканный вкус блюд, великолепный внешний вид и экстравагантная подача. Сегодня такое шоу можно увидеть не только по телевидению, многие рестораны предлагают подобные услуги своим гостям, и они пользуются неизменной популярностью.) |
ines_zk |
69 |
13:48:14 |
rus-spa |
ital. |
паппарделле |
pappardelle (яичная паста из твердых сортов пшеницы: Папарделле (от итал. pappare «сожрать») — большие, очень широкие, плоские макаронные изделия, похожие на широкие фетучини, происходящие из региона Тосканы. edimdoma.ru) |
ines_zk |
70 |
13:31:22 |
rus-lav |
|
УДГМ |
PMLP (Управление по делам гражданства и миграции) |
Anglophile |
71 |
13:30:21 |
rus-dut |
|
ёрзать |
friemelen |
Wieringa |
72 |
13:28:12 |
rus-dut |
law |
показания |
verklaring (в суде: getuigenverklaring van de rechtbank, tegenspraak in een verklaring) |
Wieringa |
73 |
13:28:07 |
rus-ita |
ed. |
история мировой художественной культуры |
storia dell'arte mondiale (cultura artistica mondiale) |
massimo67 |
74 |
13:25:39 |
rus-spa |
cook. |
на гриле |
a la brasa (Гриль – установка для приготовления мясных блюд на углях wiktionary.org) |
ines_zk |
75 |
13:24:45 |
rus-dut |
|
распознавать |
oppikken (signalen oppikken) |
Wieringa |
76 |
13:23:34 |
rus-ita |
ed. |
галерейное дело |
attività galleristica (gestione di una galleria d'arte: Арт-менеджмент и галерейное дело; Галерейное дело и арт-бизнес; Management dell'Arte e dei Beni Culturali; Gestione delle Arti e delle attività culturali) |
massimo67 |
77 |
13:21:27 |
eng-rus |
|
to err is human |
человеку свойственно ошибаться |
zhvir |
78 |
13:17:56 |
rus-spa |
cook. |
крокет |
croquetón |
ines_zk |
79 |
13:14:48 |
rus-dut |
|
прикасаться |
aanzitten (vastpakken, aanraken: Je mag nergens aanzitten! – Ничего не трогай!) |
Wieringa |
80 |
13:04:49 |
rus-ita |
ed. |
международное коммерческое дело |
commercio internazionale (affari internazionali; scambi internazionali) |
massimo67 |
81 |
12:56:35 |
rus-ita |
|
смотритель музея |
custode museale (сотрудник музея, осуществляющий надзор за музейной экспозицией и процессом экскурсионного обслуживания населения; operatore museale (curatore d'arte) progetta esposizioni e percorsi museali e si occupa di ricerca, tutela,...: Quelli che non mancano sono i custodi o addetti alla vigilanza) |
massimo67 |
82 |
12:54:08 |
rus-ita |
|
основоположник |
pioniere |
AnastasiaRI |
83 |
12:49:47 |
rus-ita |
econ. |
экономика замкнутого цикла |
economica circolare |
AnastasiaRI |
84 |
12:33:38 |
eng-rus |
|
for details, see |
подробнее см. |
denton |
85 |
12:32:01 |
rus-ita |
ed. |
экономическая география и регионалистика |
geografia economica e studi regionali |
massimo67 |
86 |
12:28:41 |
eng |
abbr. expl. |
MRE |
Mine Risk Education |
4uzhoj |
87 |
12:26:14 |
rus-ita |
ed. |
введение языкознание |
introduzione alla linguistica |
massimo67 |
88 |
12:26:13 |
eng-bul |
law |
files of the case |
материалите по делото |
алешаBG |
89 |
12:25:48 |
eng-rus |
cont.cast. |
COS |
МНЛЗ |
bigbeat |
90 |
12:25:46 |
eng-bul |
law |
factual and legal narrative |
правна позиция по делото (фактически обстоятелства по делото и тяхната юридическа оценка) |
алешаBG |
91 |
12:25:04 |
eng-bul |
law |
facts in the case |
обстоятелства по делото |
алешаBG |
92 |
12:24:33 |
eng-bul |
law |
facility agreement |
договор за кредитна линия |
алешаBG |
93 |
12:24:24 |
eng |
abbr. cont.cast. |
COS |
machine for continuous casting of steel (in Polish) |
bigbeat |
94 |
12:23:30 |
eng-bul |
law |
face-to-face interrogation |
едновременен разпит на две лица |
алешаBG |
95 |
12:22:46 |
eng-bul |
law |
face-to-face confrontation |
очна ставка |
алешаBG |
96 |
12:21:23 |
eng-bul |
law |
furthering business relationship |
съдействие за развитие на делови отношения |
алешаBG |
97 |
12:21:22 |
rus-ita |
ed. |
материально-бытовая культура |
cultura materiale (Espressione con la quale si indicano tutti gli aspetti visibili e concreti di una cultura, quali i manufatti urbani, gli utensili della vita quotidiana e delle attività produttive.) |
massimo67 |
98 |
12:20:58 |
eng-bul |
law |
furtherance of the principles and objectives |
осъществяване на принципи и цели |
алешаBG |
99 |
12:20:27 |
eng-bul |
law |
further witness |
следващия по ред свидетел |
алешаBG |
100 |
12:20:02 |
eng-bul |
law |
further violation |
повторно нарушение |
алешаBG |
101 |
12:19:39 |
eng-bul |
law |
further to the decision |
в съответствие с решението |
алешаBG |
102 |
12:18:40 |
eng-bul |
law |
further to my letter of |
в допълнение към моето писмо от |
алешаBG |
103 |
12:18:03 |
eng-bul |
law |
further the progress of the meeting |
съдействам за успешния ход на заседанието |
алешаBG |
104 |
12:16:59 |
eng-bul |
law |
further shares |
допълнителни акции |
алешаBG |
105 |
12:16:37 |
eng-bul |
law |
further proof may be required |
могат да бъдат изискани други доказателства |
алешаBG |
106 |
12:16:11 |
eng-bul |
law |
further proof |
допълнително доказателство |
алешаBG |
107 |
12:13:41 |
eng |
abbr. law |
SATR |
Self-Assessment Tax Return |
Reklama |
108 |
12:12:50 |
rus-ita |
ed. |
история христианства |
storia del cristianesimo (La storia del cristianesimo tratta della storia della religione cristiana) |
massimo67 |
109 |
12:09:14 |
rus-ita |
ed. |
история религий древности |
storia delle religioni dell'antichità (storia delle religioni antiche: le religioni dell'antichità; l'Europa nell'antichità; le religioni antiche) |
massimo67 |
110 |
12:00:52 |
eng-rus |
|
matchless |
беспримерный |
Olya34 |
111 |
11:59:44 |
eng-bul |
law |
further particulars |
допълнителни подробности |
алешаBG |
112 |
11:59:17 |
eng-bul |
law |
further investigation |
по-нататъшно разследване |
алешаBG |
113 |
11:58:42 |
rus-heb |
|
интонация |
אינטונציה |
Баян |
114 |
11:58:38 |
eng-bul |
law |
further development of the law |
усъвършенстване на законодателството |
алешаBG |
115 |
11:58:10 |
eng-bul |
law |
further crime |
извършване на престъпление в бъдеще |
алешаBG |
116 |
11:56:36 |
eng-bul |
law |
further cooperation |
по-нататъшно сътрудничество |
алешаBG |
117 |
11:56:10 |
eng-bul |
law |
further consideration |
по-нататъшно разглеждане |
алешаBG |
118 |
11:55:30 |
eng-bul |
law |
further conduct of proceedings |
по-нататъшно водене на съдебен процес |
алешаBG |
119 |
11:55:02 |
eng-bul |
law |
further conditions precedent |
допълнителни предварителни условия |
алешаBG |
120 |
11:54:32 |
eng-bul |
law |
further complications |
допълнителни или нови усложнения |
алешаBG |
121 |
11:53:31 |
eng-bul |
law |
further clause |
допълнителна клауза |
алешаBG |
122 |
11:53:06 |
eng-bul |
law |
further and better particulars |
допълнителна и уточнена информация |
алешаBG |
123 |
11:53:02 |
eng-rus |
idiom. |
a cold day in hell |
после морковкина заговенья |
Post Scriptum |
124 |
11:52:37 |
eng-bul |
law |
further an offense |
способствам за извършване на правонарушение |
алешаBG |
125 |
11:52:28 |
rus-ita |
ed. |
искусство древнего мира |
arte del mondo antico (arte nel mondo antico; arte alla fine del mondo antico) |
massimo67 |
126 |
11:52:11 |
eng-bul |
law |
fusion of two parties |
сливане на две политически партии |
алешаBG |
127 |
11:51:42 |
eng-bul |
law |
fusion of speech |
смесване на езици |
алешаBG |
128 |
11:51:19 |
eng-bul |
law |
fusion of groups |
сливане на финансови групи |
алешаBG |
129 |
11:50:56 |
eng-bul |
law |
fusion of business |
обединение на дружества |
алешаBG |
130 |
11:50:30 |
eng-bul |
law |
fusion of political parties |
коалиция на политически партии |
алешаBG |
131 |
11:50:23 |
rus-heb |
ed. |
форма обучения |
אופן הלימוד |
Баян |
132 |
11:50:08 |
eng-bul |
law |
fusion of national markets |
интеграция на националните пазари |
алешаBG |
133 |
11:49:58 |
rus-ita |
ed. |
изобразительное искусство |
arte e immagine (школьный предмет) |
massimo67 |
134 |
11:49:33 |
eng-bul |
law |
further offenses by a person |
извършване на нови престъпления от дадено лице |
алешаBG |
135 |
11:48:44 |
eng-bul |
law |
further instructions |
допълнително инструктиране (на журито) |
алешаBG |
136 |
11:48:18 |
rus-ita |
ed. |
искусствознание |
studio dell'arte (Introduzione allo studio dell'arte) |
massimo67 |
137 |
11:48:08 |
eng-bul |
law |
further assurance |
допълнително обезпечаване |
алешаBG |
138 |
11:47:02 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ППО |
полнофункциональный полноразмерный образец |
Boris54 |
139 |
11:46:55 |
eng-bul |
law |
further advance |
допълнително авансиране (на длъжник от ипотекарен кредитор) |
алешаBG |
140 |
11:46:15 |
eng-bul |
law |
further proceedings |
по-нататъшни процесуални действия |
алешаBG |
141 |
11:45:40 |
eng-bul |
law |
further maintenance of action |
по-нататъшно поддържане на иска |
алешаBG |
142 |
11:44:09 |
eng-bul |
law |
further improvements |
бъдещи подобрения |
алешаBG |
143 |
11:43:37 |
eng-bul |
law |
further hearing |
по-нататъшно разглеждане (на дело) |
алешаBG |
144 |
11:43:03 |
eng-bul |
law |
furnish resistance |
оказвам съпротива |
алешаBG |
145 |
11:42:35 |
eng-bul |
law |
furnish proof |
представям доказателство |
алешаBG |
146 |
11:41:51 |
eng-bul |
law |
furnish benefits |
предоставям привилегии |
алешаBG |
147 |
11:41:14 |
eng-bul |
law |
fungible things |
заменими вещи |
алешаBG |
148 |
11:40:48 |
eng-bul |
law |
fundamental law |
конституция |
алешаBG |
149 |
11:40:46 |
eng-rus |
pharma. |
gel box |
форма с гелем (для полимеризации) |
rebecapologini |
150 |
11:37:55 |
eng-bul |
law |
fundamental rules |
основни правила |
алешаBG |
151 |
11:37:32 |
eng-bul |
law |
fundamental difference |
коренни различия |
алешаBG |
152 |
11:37:09 |
rus-ita |
ed. |
введение |
avviamento (Avviamento allo studio della archeologia e della storia dell'arte antica) |
massimo67 |
153 |
11:37:04 |
eng-bul |
law |
fundamental conditions |
основополагащи условия |
алешаBG |
154 |
11:36:52 |
rus-ita |
ed. |
введение |
introduzione (Introduzione allo studio della storia dell'arte) |
massimo67 |
155 |
11:36:39 |
eng-bul |
law |
fundamental breach |
основно нарушение |
алешаBG |
156 |
11:36:08 |
eng-bul |
law |
functional illiterate |
лице, чиято грамотност е недостатъчна за заеманата от него длъжност |
алешаBG |
157 |
11:35:34 |
eng-bul |
law |
fulfilment of a condition |
изпълнение на условие |
алешаBG |
158 |
11:35:08 |
eng-bul |
law |
fulfilment in good faith of obligations arising from... |
добросъвестно изпълнение на задълженията, произтичащи от... |
алешаBG |
159 |
11:34:42 |
eng-bul |
law |
fulfil one's duty |
изпълнявам задълженията си |
алешаBG |
160 |
11:34:08 |
eng-bul |
law |
fulfil a promise |
изпълнявам обещание |
алешаBG |
161 |
11:33:41 |
eng-bul |
law |
frustration of contract |
невъзможност на изпълнението на договора |
алешаBG |
162 |
11:32:48 |
eng-bul |
law |
frustrated contract |
развален договор |
алешаBG |
163 |
11:32:26 |
eng-bul |
law |
fruits of crime |
резултати от престъпление |
алешаBG |
164 |
11:31:43 |
eng-bul |
law |
from bad faith |
недобросъвестно |
алешаBG |
165 |
11:31:14 |
eng-bul |
law |
frivolous objection |
необосновано възражение |
алешаBG |
166 |
11:30:49 |
eng-bul |
law |
frivolous arrest |
произволен арест |
алешаBG |
167 |
11:30:16 |
eng-bul |
law |
frivolous defense |
несериозна защита |
алешаBG |
168 |
11:29:54 |
eng-bul |
law |
frivolous argument |
несериозен довод |
алешаBG |
169 |
11:29:32 |
eng-bul |
law |
frivolous appeal |
несериозна жалба |
алешаBG |
170 |
11:29:02 |
eng-bul |
law |
frivolous answer |
фриволен отговор (в съда) |
алешаBG |
171 |
11:28:29 |
eng-bul |
law |
frighten smb. into doing smth. |
принуждавам някого със заплаха да извърши нещо |
алешаBG |
172 |
11:27:43 |
eng-bul |
law |
friendly suit |
иск, предявен по споразумение на страните |
алешаBG |
173 |
11:26:57 |
eng-bul |
law |
friend to the court |
приятел на съда |
алешаBG |
174 |
11:26:47 |
eng-rus |
biol. |
Pietrain pig |
свинья породы пьетрен (порода свиней мясного направления) |
ННатальЯ |
175 |
11:26:35 |
eng-bul |
law |
fresh pursuit |
преследване по горещи следи |
алешаBG |
176 |
11:26:14 |
eng-bul |
law |
fresh disseisin |
наскоро отнето владение |
алешаBG |
177 |
11:25:45 |
eng-bul |
law |
freehold in law |
поземлено владение, принадлежащо по право |
алешаBG |
178 |
11:24:23 |
eng-bul |
law |
freedom of the will |
свобода на волята |
алешаBG |
179 |
11:24:00 |
eng-bul |
law |
freedom from encumbrance |
необремененост |
алешаBG |
180 |
11:23:36 |
eng-bul |
law |
free smb. from an accusation |
снемам от някого обвинение |
алешаBG |
181 |
11:23:14 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ИЖСР |
исследовательский жидкосолевой реактор |
Boris54 |
182 |
11:21:54 |
eng-bul |
law |
free smb. from a charge |
снемам от някого обвинение |
алешаBG |
183 |
11:21:52 |
eng-rus |
econ. |
default of payment |
неплатёжеспособность |
zhvir |
184 |
11:20:42 |
eng-bul |
law |
free access |
свободен достъп |
алешаBG |
185 |
11:20:07 |
eng-bul |
law |
free law |
съвкупност от граждански права и свободи |
алешаBG |
186 |
11:18:25 |
eng-bul |
law |
free interpretation |
свободна интерпретация на фактите |
алешаBG |
187 |
11:18:21 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
СТЭ |
сверхтяжелый элемент |
Boris54 |
188 |
11:17:44 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЭСВ |
экстремальное состояние вещества |
Boris54 |
189 |
11:17:29 |
eng-bul |
law |
free hand |
неограничена власт |
алешаBG |
190 |
11:15:57 |
eng-bul |
law |
free and clear |
чист и свободен от тежести (за имот) |
алешаBG |
191 |
11:13:39 |
eng |
abbr. USA |
IU |
Intermediate Unit (подразделение системы образования в Пенсильвании) |
BabaikaFromPechka |
192 |
11:13:19 |
eng-bul |
law |
fraudulent representation |
измамно представяне на качествата на предмета на договора с цел ощетяване на другата страна |
алешаBG |
193 |
11:02:24 |
rus-heb |
oncol. |
острый лимфобластный лейкоз |
לוקמיה לימפובלסטית חריפה |
Баян |
194 |
11:01:03 |
eng-rus |
pharma. |
tracking buffer |
буфер для внесения |
rebecapologini |
195 |
10:53:29 |
eng-rus |
cables |
receptacle housing |
корпус гнезда |
MikhailSmirnov |
196 |
10:34:40 |
eng-rus |
|
what the hell? |
какого лешего? |
April May |
197 |
10:34:05 |
eng-rus |
|
what the hell |
была не была |
April May |
198 |
10:22:18 |
eng-bul |
law |
fraudulent intent |
измамно намерение |
алешаBG |
199 |
10:21:51 |
eng-bul |
law |
fraudulent contrivance |
хитрина с цел измама |
алешаBG |
200 |
10:21:19 |
eng-bul |
law |
fraudulent conveyance |
измамно прехвърляне |
алешаBG |
201 |
10:20:52 |
eng-bul |
law |
fraudulent alienation |
отчуждаване на имущество с цел измама на кредитори |
алешаBG |
202 |
10:20:14 |
eng-bul |
law |
fraud in the inducement |
измама в подбудите |
алешаBG |
203 |
10:19:36 |
eng-bul |
law |
fraud in law |
подразбираща се измама в закона |
алешаBG |
204 |
10:18:44 |
eng-bul |
law |
fraud in fact |
измама във факт |
алешаBG |
205 |
10:17:51 |
eng-bul |
law |
fratricidal war |
братоубийствена война |
алешаBG |
206 |
10:17:21 |
eng-bul |
law |
frame up trial |
инсцениран процес |
алешаBG |
207 |
10:15:53 |
eng-bul |
law |
frame up |
лъжливо обвинение |
алешаBG |
208 |
10:13:36 |
eng-bul |
law |
framed person |
лице, против което е изфабрикувано обвинение |
алешаBG |
209 |
10:12:56 |
eng-rus |
met. |
impact plate |
бойная плита |
dicax |
210 |
10:12:52 |
eng-bul |
law |
frame of a legal system |
структура на законодателството |
алешаBG |
211 |
10:12:16 |
eng-bul |
law |
fragmentary report of an event |
частични данни за събитие |
алешаBG |
212 |
10:11:48 |
eng-bul |
law |
four corners of an instrument |
лицето на документа |
алешаBG |
213 |
10:11:15 |
eng-bul |
law |
found in law |
юридически обоснован |
алешаBG |
214 |
10:10:56 |
eng-rus |
med. |
Tach-Sachs disease |
болезнь Тея-Сакса |
VladStrannik |
215 |
10:10:41 |
eng-bul |
law |
founded on fact |
фактически обоснован |
алешаBG |
216 |
10:09:31 |
eng-bul |
law |
foully slandered |
подло оклеветен |
алешаBG |
217 |
10:06:39 |
eng-rus |
med. |
Lytico-Bodig disease |
болезнь Литико-Бодига |
VladStrannik |
218 |
10:05:48 |
eng-bul |
law |
foully murdered |
предателски убит |
алешаBG |
219 |
10:05:16 |
eng-bul |
law |
foul play |
измама |
алешаBG |
220 |
10:04:50 |
eng-bul |
law |
foul motive |
низки подбуди |
алешаBG |
221 |
10:04:24 |
eng-rus |
med. |
primary age-related tauopathy |
первичная возрастная таупатия |
VladStrannik |
222 |
10:04:19 |
eng-bul |
law |
foul deed |
нечестна постъпка |
алешаBG |
223 |
10:04:09 |
eng-rus |
O&G |
pressure and temperature conditions |
ТБУ (термобарические условия (например при проведении геомеханических лабораторных исследований ifz.ru) |
City Monk |
224 |
10:03:53 |
eng-bul |
law |
foster-sister |
млечна сестра |
алешаBG |
225 |
10:03:32 |
eng-bul |
law |
foster-brother |
млечен брат |
алешаBG |
226 |
10:03:05 |
eng-bul |
law |
forward contract |
договор за продажба на бъдеща продукция |
алешаBG |
227 |
10:02:38 |
eng-bul |
law |
forum shopping |
избор на съд |
алешаBG |
228 |
10:02:29 |
eng-rus |
met. |
impact pot |
металлоприёмник (Металлоприемник находится внутри промежуточного ковша и принимает поток жидкого металла) |
dicax |
229 |
10:02:07 |
eng-bul |
law |
forum conveniens |
подходящ съд |
алешаBG |
230 |
10:01:02 |
eng-rus |
med. |
Gertsmann-Straussler-Scheinker syndrome |
синдром Герстмана-Штраусслера-Шейнкера |
VladStrannik |
231 |
10:00:13 |
eng-bul |
law |
forum contractus |
съд по мястото на сключване на договор |
алешаBG |
232 |
9:47:26 |
eng |
civ.law. |
personal bar |
English law equivalent being estoppel (Scottish law) |
Ying |
233 |
9:43:31 |
rus-uzb |
NGO |
общественные слушания |
jamoatchilik tinglovlari |
NodiraSaidova |
234 |
9:34:15 |
eng-rus |
|
Prison is where you belong |
Твоё место в тюрьме (It seems that if you are on the president’s bad side, jail or prison is where you belong. washingtonpost.com) |
dimock |
235 |
9:32:33 |
rus-ger |
law |
Рамочное решение ЕС о европейском ордере на арест |
RbEuHb (EU-Rahmenbeschluss zum Europäischen Haftbefehl) |
Алексей Панов |
236 |
9:29:43 |
eng-rus |
|
Jail is where you belong |
Твоё место в тюрьме (imdb.com) |
dimock |
237 |
9:08:08 |
rus-ger |
med. |
относящийся к воротной вене |
portovenöse |
Reklama |
238 |
8:43:41 |
eng-rus |
|
accomplishment |
итог (key accomplishments of the program) |
Post Scriptum |
239 |
8:15:39 |
eng-rus |
|
narrative |
рамка (Концепция, установки: Теперь основой проекта будет «патриотическая смысловая рамка». vedomosti.ru) |
Boris Gorelik |
240 |
7:54:57 |
eng-rus |
med. |
transverse diameter of cerebellum |
ПДМ (поперечный диаметр мозжечка) |
denikoboroda |
241 |
7:53:18 |
eng-rus |
chromat. |
resolution solution |
раствор для определения разделения между пиками |
GGR |
242 |
7:17:38 |
rus-spa |
bank. |
центр банковских услуг |
centro de servicios bancarios |
edrenbaton |
243 |
7:04:55 |
eng-bul |
law |
fortuitous event |
случайно събитие |
алешаBG |
244 |
7:04:33 |
eng-bul |
law |
fortify a statement with facts |
потвърждавам заявлението с факти |
алешаBG |
245 |
7:04:10 |
eng-bul |
law |
forswear oneself |
лъжесвидетелствам |
алешаBG |
246 |
7:03:46 |
eng-bul |
law |
formulation of a document |
формулировка на документ |
алешаBG |
247 |
7:03:14 |
eng-bul |
law |
formulate a motion |
формулирам предложение |
алешаBG |
248 |
7:02:51 |
eng-bul |
law |
former jeopardy |
не два пъти за едно и също нещо |
алешаBG |
249 |
7:01:58 |
eng-bul |
law |
former adjudication |
сила на пресъдено нещо |
алешаBG |
250 |
7:01:24 |
eng-bul |
law |
formed design |
с умисъл (при убийство) |
алешаBG |
251 |
7:00:34 |
eng-bul |
law |
formed action |
формален иск |
алешаBG |
252 |
7:00:09 |
eng-bul |
law |
formation of assets |
натрупване на имущество |
алешаBG |
253 |
6:59:42 |
eng-bul |
law |
formally propose |
внасям предложение по официалния ред |
алешаBG |
254 |
6:59:09 |
eng-bul |
law |
formally confirm |
потвърждавам официално |
алешаBG |
255 |
6:57:51 |
eng-bul |
law |
formal law |
процесуално право |
алешаBG |
256 |
6:57:10 |
eng-bul |
law |
formal defect |
недостатък |
алешаBG |
257 |
6:56:28 |
eng-bul |
law |
formal statement |
официално заявление |
алешаBG |
258 |
6:55:51 |
eng-bul |
law |
formal protest |
официален протест |
алешаBG |
259 |
6:55:24 |
eng-bul |
law |
formal proposal |
официално предложение |
алешаBG |
260 |
6:54:32 |
eng-bul |
law |
formal notice |
официално уведомяване |
алешаBG |
261 |
6:53:59 |
eng-bul |
law |
formal conviction |
формален протоколиран факт на осъждане |
алешаBG |
262 |
6:52:36 |
eng-bul |
law |
formal contract |
официален договор |
алешаBG |
263 |
6:52:13 |
eng-bul |
law |
formal amendment |
официално изменение |
алешаBG |
264 |
6:51:34 |
eng-bul |
law |
formal agreement |
официално споразумение |
алешаBG |
265 |
6:51:08 |
eng-bul |
law |
form an opinion |
съставям си мнение |
алешаBG |
266 |
6:50:45 |
eng-bul |
law |
form required by the law |
форма, предписана от закона |
алешаBG |
267 |
6:49:53 |
eng-bul |
law |
form of the statute |
форма на закона |
алешаBG |
268 |
6:49:23 |
eng-bul |
law |
form of activity |
род на дейност |
алешаBG |
269 |
6:48:52 |
eng-bul |
law |
form of action |
процесуална форма на иска |
алешаBG |
270 |
6:48:27 |
eng-bul |
law |
forgo further debate |
въздържам се от по-нататъшни дебати |
алешаBG |
271 |
6:48:03 |
eng-bul |
law |
forgive a debt |
опрощавам дълг |
алешаBG |
272 |
6:46:26 |
eng-bul |
law |
forged process |
фалшифициран протокол на съдебен процес |
алешаBG |
273 |
6:45:30 |
eng-bul |
law |
forged document |
фалшифициран документ |
алешаBG |
274 |
6:44:53 |
eng-bul |
law |
forged authority |
фалшифицирано пълномощно |
алешаBG |
275 |
6:44:24 |
eng-bul |
law |
forge smb.'s signature |
фалшифицирам нечий подпис |
алешаBG |
276 |
6:41:07 |
eng-bul |
law |
forfeiture of one's good name |
загубвам доброто си име |
алешаBG |
277 |
6:40:42 |
eng-bul |
law |
forfeit right |
загубвам право |
алешаBG |
278 |
6:35:48 |
eng-bul |
law |
forfeit smb. property |
лишавам се от имуществото си (в резултат на конфискация) |
алешаBG |
279 |
6:33:33 |
eng-bul |
law |
forensic psychiatry |
съдебна психиатрия |
алешаBG |
280 |
6:25:54 |
eng-bul |
law |
forensic eloquence |
съдебно красноречие |
алешаBG |
281 |
6:25:27 |
eng-bul |
law |
foreign corporation |
чуждестранна корпорация |
алешаBG |
282 |
6:25:02 |
eng-bul |
law |
foreign company |
чуждестранна компания |
алешаBG |
283 |
6:23:25 |
eng-bul |
law |
foreign judgment |
решение на чуждестранен съд |
алешаBG |
284 |
6:22:44 |
eng-bul |
law |
foreign assignment |
прехвърляне, направено в чужбина |
алешаBG |
285 |
6:22:17 |
eng-bul |
law |
foreign law |
право на чужденците |
алешаBG |
286 |
6:20:07 |
eng-bul |
law |
foreign jurisdiction |
чуждестранно правосъдие |
алешаBG |
287 |
6:19:19 |
eng-bul |
law |
foreign judgments |
чуждестранни съдебни решения |
алешаBG |
288 |
6:16:58 |
eng-bul |
law |
foreign document |
документ, издаден в чужбина |
алешаBG |
289 |
6:16:28 |
eng-bul |
law |
foreign divorce |
развод в чужбина |
алешаBG |
290 |
6:16:03 |
eng-bul |
law |
foreign customs |
чужди обичаи |
алешаBG |
291 |
6:15:41 |
eng-bul |
law |
foregone conclusion |
предрешен въпрос |
алешаBG |
292 |
6:15:15 |
eng-bul |
law |
foreclosure sale |
публична продажба на ипотекиран имот |
алешаBG |
293 |
6:09:56 |
eng-bul |
law |
foreclosure order |
изпълнителен лист |
алешаBG |
294 |
6:09:34 |
eng-bul |
law |
foreclosure decree |
заповед за просрочена ипотека |
алешаBG |
295 |
5:52:07 |
eng-bul |
law |
forcible trespass |
насилствено нарушаване на граница на чужд недвижим имот или владение |
алешаBG |
296 |
5:51:46 |
eng-bul |
law |
forcible entry |
насилствено завземане на владение |
алешаBG |
297 |
5:50:29 |
eng-bul |
law |
forcible detainer |
насилствено задържане на чужд имот |
алешаBG |
298 |
5:49:44 |
eng-bul |
law |
forcible abduction |
похищаване |
алешаBG |
299 |
5:49:19 |
eng-bul |
law |
force of an agreement |
действителност на договор |
алешаBG |
300 |
5:48:52 |
eng-bul |
law |
force smb. to do smth. |
принуждавам някого да извърши нещо |
алешаBG |
301 |
5:48:22 |
eng-bul |
law |
force an entry |
влизам насила |
алешаBG |
302 |
5:47:48 |
eng-bul |
law |
force of an argument |
убедителност на довод |
алешаBG |
303 |
5:47:15 |
eng-bul |
law |
forbidden degrees |
степени на родство, при които не може да се сключва брак |
алешаBG |
304 |
5:46:43 |
eng-bul |
law |
forbidden conduct |
забранен начин на действие |
алешаBG |
305 |
5:46:15 |
eng-bul |
law |
forbidden by express law |
пряко забранено от закона |
алешаBG |
306 |
5:45:50 |
eng-bul |
law |
forbidden act |
забранено действие |
алешаBG |
307 |
5:45:01 |
eng-bul |
law |
for account of |
за сметка на |
алешаBG |
308 |
5:44:34 |
eng-bul |
law |
for use |
в полза на |
алешаBG |
309 |
5:44:06 |
eng-bul |
law |
for that |
поради което (в пледоарии) |
алешаBG |
310 |
5:41:40 |
eng-bul |
law |
for cause |
по уважителна причина |
алешаBG |
311 |
5:40:45 |
eng-bul |
law |
footprint |
отпечатък от крак (в доказателственото право) |
алешаBG |
312 |
5:40:02 |
eng-bul |
law |
follow regulations |
придържам се към правилата |
алешаBG |
313 |
5:39:33 |
eng-bul |
law |
follow directions |
изпълнявам указанията |
алешаBG |
314 |
5:38:25 |
eng-bul |
law |
follow the custom |
следвам обичая |
алешаBG |
315 |
5:38:01 |
eng-bul |
law |
follow the case |
следвам прецедент |
алешаBG |
316 |
5:37:31 |
eng-bul |
law |
follow the law |
съблюдавам закона |
алешаBG |
317 |
5:35:13 |
eng-bul |
law |
flee from justice |
бягам от правосъдието |
алешаBG |
318 |
5:34:45 |
eng-bul |
law |
flee the country |
избягвам в чужбина |
алешаBG |
319 |
5:34:25 |
eng-bul |
law |
flaw in the title |
дефект на правния титул |
алешаBG |
320 |
5:33:59 |
eng-bul |
law |
flat denial |
категоричен отказ |
алешаBG |
321 |
5:33:30 |
eng-bul |
law |
flagrant injustice |
чудовищна несправедливост |
алешаBG |
322 |
5:33:08 |
eng-bul |
law |
flagrant crime |
чудовищно престъпление |
алешаBG |
323 |
5:31:58 |
eng-bul |
law |
flagrant case |
скандално дело |
алешаBG |
324 |
5:31:07 |
eng-bul |
law |
fixed opinion |
съставено мнение (по отношение на вина или отговорност) |
алешаBG |
325 |
5:29:37 |
eng-bul |
law |
fixed fact |
безспорен факт |
алешаBG |
326 |
5:28:49 |
eng-bul |
law |
fixed belief |
предубедено мнение |
алешаBG |
327 |
5:28:01 |
eng-bul |
law |
fix things up with |
споразумявам се |
алешаBG |
328 |
5:27:29 |
eng-bul |
law |
fix up a quarrel |
уреждам спор |
алешаBG |
329 |
5:27:03 |
eng-bul |
law |
fix a sentence |
определям наказание |
алешаBG |
330 |
5:26:07 |
eng-bul |
law |
fix the limits of a debate |
установявам регламент за дебатите |
алешаBG |
331 |
5:25:41 |
eng-bul |
law |
fix the terms |
определям условията |
алешаBG |
332 |
5:25:11 |
eng-bul |
law |
fitness to stand smb.'s own trial |
способност за явяване пред съда |
алешаBG |
333 |
5:24:34 |
eng-bul |
law |
fit one's conduct to circumstances |
действам съобразно обстоятелствата |
алешаBG |
334 |
5:23:57 |
eng-bul |
law |
fist-law |
правото на силния |
алешаBG |
335 |
5:23:29 |
eng-bul |
law |
fiscal provisions |
данъчноправни постановления |
алешаBG |
336 |
5:23:04 |
eng-rus |
busin. |
on a look-through basis |
на условиях прозрачности |
Ying |
337 |
5:22:55 |
eng-bul |
law |
fiscal offenses |
митнически и данъчни провинения |
алешаBG |
338 |
5:22:22 |
eng-bul |
law |
first option |
право на преимуществено закупуване |
алешаBG |
339 |
5:21:42 |
eng-bul |
law |
first offender |
лице, осъдено за пръв път |
алешаBG |
340 |
5:20:25 |
eng-bul |
law |
first offense |
първо престъпление |
алешаBG |
341 |
5:19:13 |
eng-bul |
law |
first lien |
първо по ред запазено право върху чужд имот |
алешаBG |
342 |
5:18:33 |
eng-bul |
law |
first intent |
първоначално намерение |
алешаBG |
343 |
5:17:42 |
eng-bul |
law |
first impression |
разглеждане на дело при липса на прецедент |
алешаBG |
344 |
5:17:00 |
eng-bul |
law |
first heir |
първи наследник |
алешаBG |
345 |
5:14:39 |
eng-bul |
law |
first degree murder |
тежко наказуемо убийство от първа степен |
алешаBG |
346 |
5:12:48 |
eng-bul |
law |
first conviction |
първо осъждане |
алешаBG |
347 |
5:12:21 |
eng-bul |
law |
first-class title |
безспорно право на собственост |
алешаBG |
348 |
5:03:19 |
eng-bul |
law |
first cause |
първопричина |
алешаBG |
349 |
5:02:14 |
eng-bul |
law |
final cause |
крайна цел |
алешаBG |
350 |
5:00:02 |
eng-bul |
law |
firmly bound |
признаване на дълг от длъжник и обещание за изплащане |
алешаBG |
351 |
4:59:39 |
eng-bul |
law |
firm measures |
решителни мерки |
алешаBG |
352 |
4:59:11 |
eng-bul |
law |
finger-printable offense |
престъпление, изискващо дактилоскопична регистрация |
алешаBG |
353 |
4:58:36 |
eng-bul |
law |
finger mark |
дактилоскопичен отпечатък |
алешаBG |
354 |
4:58:05 |
eng-bul |
law |
fine-force |
неизбежна принуда |
алешаBG |
355 |
4:57:51 |
eng-bul |
law |
fine-force |
абсолютна необходимост |
алешаBG |
356 |
4:55:40 |
eng-bul |
law |
finding of fact |
установяване на факт (твърдян от страните по дело) |
алешаBG |
357 |
4:54:49 |
eng-bul |
law |
find for the plaintiff |
решавам в полза на ищеца |
алешаBG |
358 |
4:54:25 |
eng-bul |
law |
find for the defendant |
отхвърлям обвинението |
алешаBG |
359 |
4:53:49 |
eng-bul |
law |
find for smb. |
произнасям присъда в полза на някого |
алешаBG |
360 |
4:53:08 |
eng-bul |
law |
find against the defendant |
осъждам обвиняемия |
алешаBG |
361 |
4:52:08 |
eng-bul |
law |
financial legislation |
бюджетно законодателство |
алешаBG |
362 |
4:51:27 |
eng-bul |
law |
finality of a decision |
окончателност на решение |
алешаBG |
363 |
4:50:59 |
eng-bul |
law |
finality of criminal judgment |
окончателност на решение по наказателно дело |
алешаBG |
364 |
4:50:25 |
eng-bul |
law |
final sentence |
окончателна присъда |
алешаBG |
365 |
4:48:13 |
eng-bul |
law |
final recovery |
последно разглеждане (на присъда или решение в една инстанция) |
алешаBG |
366 |
4:47:21 |
eng-bul |
law |
final process |
последно съдебно производство, слагащо край на делото |
алешаBG |
367 |
4:46:16 |
eng-bul |
law |
final order |
окончателно нареждане, уреждащо спор между страните |
алешаBG |
368 |
4:45:43 |
eng-bul |
law |
final injunction |
окончателно разпореждане на съда след влизане в сила на решението му |
алешаBG |
369 |
4:45:10 |
eng-bul |
law |
final decree |
окончателно постановление |
алешаBG |
370 |
4:44:44 |
eng-bul |
law |
final determination |
съдебно решение, което не подлежи на обжалване |
алешаBG |
371 |
4:42:36 |
eng-bul |
law |
final costs |
окончателни разноски |
алешаBG |
372 |
4:39:09 |
eng-bul |
law |
final award |
решение, неподлежащо на обжалване (при арбитраж) |
алешаBG |
373 |
4:38:07 |
eng-bul |
law |
final assignment |
окончателно и безусловно прехвърляне на права |
алешаBG |
374 |
4:36:27 |
eng-bul |
law |
final address to the jury |
реч на страната в процеса |
алешаBG |
375 |
4:35:54 |
eng-bul |
law |
final address for the prosecution |
обвинителна реч |
алешаBG |
376 |
4:35:28 |
eng-bul |
law |
finable offense |
простъпка, подлежаща на глобяване |
алешаBG |
377 |
4:34:39 |
eng-bul |
law |
fill in a form |
попълвам формуляр |
алешаBG |
378 |
4:31:29 |
eng-bul |
law |
fill the chair |
заемам председателското място |
алешаBG |
379 |
4:30:45 |
eng-bul |
law |
file an opposition |
подавам възражение |
алешаBG |
380 |
4:30:06 |
eng-bul |
law |
file an objection |
заявявам отвод |
алешаBG |
381 |
4:15:20 |
eng-rus |
astronaut. |
Bigelow Expandable Activity Module |
развертываемый жилой модуль производства компании Bigelow (BEAM) |
MichaelBurov |
382 |
4:06:26 |
eng-rus |
cliche. |
be famous for |
славиться (The Okanagan is famous for its orchards. -- Оканоган славится своими яблочными садами.) |
ART Vancouver |
383 |
4:06:14 |
eng-rus |
cliche. |
be renowned for |
славиться (– чем-либо: Tribal embroidery from Gujarat is renowned for its stunning designs.) |
ART Vancouver |
384 |
2:47:15 |
eng-rus |
|
intermingled with |
вперемешку с (A number of low 1910s and 1920s shops along 41st Avenue, intermingled with newer buildings, serve the upmarket retail trade. (Harold Kalman, 'Exploring Vancouver')) |
ART Vancouver |
385 |
2:38:54 |
eng-rus |
|
recovery |
находка (The company has not officially informed its partners in the consortium of the vessel recovery) |
Побеdа |
386 |
2:33:31 |
eng-rus |
inf. |
eyes |
соглядатай (Which is why we need to have eyes in this branch, to monitor their progress.) |
Побеdа |
387 |
2:15:09 |
eng-rus |
footwear |
wooden clogs |
сабо |
MichaelBurov |
388 |
2:11:30 |
eng-rus |
construct. |
blocking |
деревянная стойка для распора |
MichaelBurov |
389 |
2:08:18 |
rus |
cleric. inf. |
воскреска |
воскресная школа |
Shabe |
390 |
2:06:55 |
eng-rus |
construct. |
blocking |
расклинка |
MichaelBurov |
391 |
2:04:16 |
eng-rus |
construct. |
small lot infill development |
уплотнительная застройка небольшого земельного участка (тесно примыкающего к соседним: Every small lot infill development involves public input and consultation.) |
ART Vancouver |
392 |
2:03:32 |
eng-rus |
geol. |
block field |
каменное поле |
MichaelBurov |
393 |
2:00:38 |
eng-rus |
construct. |
densification |
уплотнительная застройка (в целом о районе, не о конкретном участке, где применяется термин infill development) |
ART Vancouver |
394 |
1:57:19 |
eng-rus |
construct. |
bleeder well |
разгрузочная скважина |
MichaelBurov |
395 |
1:56:35 |
eng-rus |
construct. |
blanket grouting |
закачивание цементирующего раствора (в скважины) |
MichaelBurov |
396 |
1:53:02 |
eng-rus |
construct. |
sand drain |
заполненная песком дрена |
MichaelBurov |
397 |
1:52:02 |
eng-rus |
construct. |
blanket course |
дренирующее покрытие |
MichaelBurov |
398 |
1:50:43 |
eng-rus |
construct. |
blading back |
повторное разравнивание грунта |
MichaelBurov |
399 |
1:18:32 |
rus-fre |
|
дипломная работа бакалавра |
mémoire de bachelor |
ROGER YOUNG |
400 |
1:02:55 |
rus-fre |
inf. |
дрянная девчонка |
méchante fille |
sophistt |
401 |
0:31:14 |
eng-ukr |
|
in a timely fashion |
вчасно |
4uzhoj |
402 |
0:30:17 |
eng-rus |
context. |
in a timely fashion |
оперативно (...linking community’s unmet needs with mine action interventions in a more timely fashion) |
4uzhoj |
403 |
0:21:07 |
eng-ukr |
context. |
empower |
посилювати (How community liaison projects empower safety of communities) |
4uzhoj |