1 |
23:57:00 |
rus-est |
gen. |
культурный фон |
kultuuritaust |
ВВладимир |
2 |
23:54:34 |
rus-ger |
hotels |
выезд |
Abreise |
D.Lutoshkin |
3 |
23:51:55 |
rus-spa |
tech. |
тяговый брус |
barra de tracción |
Banni |
4 |
23:47:41 |
eng-rus |
gen. |
verhevenheid |
возвышенность, возвышение, благородство |
Лисица |
5 |
23:45:28 |
eng-rus |
org.crime. |
invisibility |
теневое положение (the general invisibility of human trafficking) |
SirReal |
6 |
23:37:50 |
eng-rus |
inf. |
let me be the judge of that |
позволь мне самому решать |
Technical |
7 |
23:37:17 |
eng-rus |
inf. |
I'll be the judge of that |
я как-нибудь сам решу |
Technical |
8 |
23:34:17 |
rus-est |
gen. |
нежелание |
soovimatus |
ВВладимир |
9 |
23:31:50 |
rus-spa |
tech. |
уплотняющее кольцо |
anillo de sellado |
Banni |
10 |
23:28:52 |
rus-est |
gen. |
невнятность |
selgusetus |
ВВладимир |
11 |
23:25:59 |
eng-rus |
amer. |
all kind of scumbags |
всякая шушера (go into private practice and defend all kind of scumbags) |
Val_Ships |
12 |
23:21:16 |
eng-rus |
ed. |
enrollment status |
учебная нагрузка (вариант для направления АНГЛ ⇒ РУС. Подразумевается количество кредитов. См. en.wikipedia.org/wiki/Course_credit) |
4uzhoj |
13 |
23:18:30 |
eng-rus |
inf. |
what was your first hint? |
ты только понял? (ироничная реплика) |
Technical |
14 |
23:17:51 |
eng-rus |
inf. |
what was your first hint that |
когда ты впервые заподозрил, что |
Technical |
15 |
23:07:09 |
eng-rus |
ed. |
lab class |
семинар (в противоположность лекциям – lectures) |
4uzhoj |
16 |
23:00:15 |
rus-ger |
topon. |
Франкфурт-на-Одере |
Frankfurt an der Oder |
Лорина |
17 |
22:51:47 |
eng-rus |
inf. |
call this a hunch but |
у меня такое ощущение, что (Call this a hunch, but do I know you? – У меня такое ощущение, что я тебя знаю.) |
Technical |
18 |
22:48:36 |
rus-est |
gen. |
эмигрантский |
pagulas- |
ВВладимир |
19 |
22:42:38 |
rus-ger |
geogr. |
Байдарацкая губа |
Baidaratabucht (залив Карского моря (Россия)) |
lenoraart |
20 |
22:41:16 |
rus-ger |
law |
соответствующий образу жизни |
verhaltensgerecht |
Alexey_A_translate |
21 |
22:33:37 |
rus-ger |
geogr. |
пролив Югорский Шар |
Jugorstraße (соединяет южные части Баренцева и Карского морей) |
lenoraart |
22 |
22:31:50 |
eng-rus |
product. |
make table |
создать таблицу |
Yeldar Azanbayev |
23 |
22:29:55 |
eng-rus |
slang |
jack squat |
ничегошеньки |
вася1191 |
24 |
22:28:21 |
rus-ger |
geogr. |
Сиамский залив |
Golf von Thailand |
lenoraart |
25 |
22:25:38 |
eng-rus |
gen. |
I owe you everything |
я перед тобой в неоплатном долгу |
Technical |
26 |
22:25:08 |
rus-ger |
law |
подобающий виду |
artgemäß |
Alexey_A_translate |
27 |
22:22:38 |
rus-ger |
geogr. |
Бенгальский залив |
Bengalisches Meer |
lenoraart |
28 |
22:22:33 |
eng-rus |
ed. |
intramural attendance |
очное обучение (Примечание. Full-time education/course/attendance и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода.: Понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
4uzhoj |
29 |
22:20:54 |
eng-rus |
product. |
well status |
статус скважины |
Yeldar Azanbayev |
30 |
22:18:28 |
eng-rus |
ed. |
extramural education |
заочное образование (Примечание. Part-time education/course и т.п. – распространенный ошибочный вариант перевода. Понятия "part-time" или "full-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более соответственно – число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Правильные варианты перевода для очной и заочной форм обучения – "intramural" и "extramural" соответственно.) |
4uzhoj |
31 |
22:17:31 |
rus-ger |
law |
приемлемо |
angemessen |
Alexey_A_translate |
32 |
22:17:11 |
rus-ger |
geogr. |
пролив Карские ворота |
Karastraße |
lenoraart |
33 |
22:17:09 |
rus-ger |
law |
приемлемый |
angemessen |
Alexey_A_translate |
34 |
22:16:33 |
eng-rus |
ed. |
extramural |
заочная форма обучения (program, attendance) Внимание! Part-time – распространенный ошибочный вариант перевода: понятия "full-time" и "part-time" относятся лишь к количеству кредитов, или часов в неделю (к примеру, до 12 либо 12 и более, хотя число может варьироваться) вне зависимости от формы обучения. Они скорее ближе к нашему понятию дневной и вечерней формы посещения.) |
4uzhoj |
35 |
22:05:29 |
eng-rus |
ed. |
intramural student |
студент дневной формы обучения |
4uzhoj |
36 |
22:05:09 |
rus-ger |
geogr. |
Уайт-Ривер |
Weißer Strom (географическое название многих географических обектов) |
lenoraart |
37 |
22:04:58 |
rus-ger |
law |
содержание животных |
Tierhaltung |
Alexey_A_translate |
38 |
22:03:08 |
rus-ger |
law |
вразумительная причина |
vernünftiger Grund |
Alexey_A_translate |
39 |
21:58:20 |
eng-rus |
product. |
hydraulic tong |
гидравлический ключ |
Yeldar Azanbayev |
40 |
21:52:59 |
rus-ger |
gen. |
комфорт |
Wohlbefinden |
Alexey_A_translate |
41 |
21:51:42 |
rus-ger |
law |
благополучие |
Wohlbefinden |
Alexey_A_translate |
42 |
21:48:45 |
eng-rus |
notar. |
decisory oath |
клятва в суде (An oath given by one party in a lawsuit at the request of the other party, affirming the truth of a fact which the first party relies upon but cannot prove (and which the second party cannot disprove), and which is treated as proving the fact in question; also called decisive oath, proof by oath. The decisory oath was abolished in Scotland by the Requirements of Writing (Scotland) Act 1995, and had already disappeared in practice; it is occasionally still used in other Civil law jurisdictions, as in Italy.) |
KosolaTa |
43 |
21:48:42 |
rus-ger |
geogr. |
река Сирет Серет |
Siret (левый приток Дуная) |
lenoraart |
44 |
21:44:57 |
rus-ger |
geogr. |
река Святого Лаврентия |
St-Lorenz-Strom (Sankt-Lorenz-Strom) |
lenoraart |
45 |
21:42:42 |
rus-ger |
tech. |
комбинированное окно |
Unterfenster |
Александр Рыжов |
46 |
21:38:55 |
eng-rus |
med. |
vaginal pessary |
Пессарий вагинальный, Пессарий акушерский (разгружающий; похож на маточное кольцо (ring pessary)) |
WAHinterpreter |
47 |
21:31:08 |
eng-rus |
gen. |
build up an identikit picture |
составить фоторобот |
VLZ_58 |
48 |
21:29:04 |
rus-ita |
gen. |
всесторонний анализ |
analisi a tutto campo |
Lantra |
49 |
21:27:34 |
rus |
abbr. |
очник |
см. студент дневной формы обучения |
4uzhoj |
50 |
21:26:26 |
eng-rus |
gen. |
identikit |
однотипный |
VLZ_58 |
51 |
21:14:35 |
eng-rus |
O&G |
prescribed conditions |
заданные условия |
olga garkovik |
52 |
21:13:04 |
rus-ger |
gen. |
тряпка |
Schwamm |
Diana) |
53 |
21:08:54 |
eng-rus |
O&G |
sample cylinder |
пробоотборный цилиндр |
I. Havkin |
54 |
21:01:38 |
rus-ger |
gen. |
Стулья |
Stühle |
Diana) |
55 |
20:43:40 |
eng-rus |
product. |
give description |
дать описание |
Yeldar Azanbayev |
56 |
20:43:29 |
eng |
abbr. invest. |
TASNEE |
Saudi Arabia's National Industrialization Company |
ixtra |
57 |
20:43:18 |
eng-rus |
tech. |
technically ingenious |
технически совершенный |
Sergei Aprelikov |
58 |
20:37:53 |
eng-rus |
tech. |
technically ingenious |
технически оригинальный |
Sergei Aprelikov |
59 |
20:35:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
foaming flux |
пенящийся флюс |
la_tramontana |
60 |
20:28:30 |
rus-ger |
gen. |
безостановочный |
unaufhaltsam |
Sergei Aprelikov |
61 |
20:23:19 |
rus-ger |
med. |
клубовая кишка |
Knäueldarm |
Midnight_Lady |
62 |
20:22:02 |
rus-ger |
med. |
голодная кишка |
Hungerdarm |
Midnight_Lady |
63 |
20:20:52 |
eng-rus |
tech. |
machine age |
машинный век |
Sergei Aprelikov |
64 |
20:20:00 |
rus-ger |
med. |
висцеролиз |
Viszerolyse |
Midnight_Lady |
65 |
20:19:00 |
rus-ita |
tech. |
диапазон допусков |
banda di tolleranza |
Lantra |
66 |
20:18:01 |
eng-rus |
gen. |
unstoppable |
непрерывный |
Sergei Aprelikov |
67 |
20:09:03 |
rus-ger |
med. |
центральная моторная латентность |
ZML, zentralmotorische Latenz |
tanchen_86 |
68 |
20:08:22 |
eng-rus |
slang |
meathead |
тупой качок |
Technical |
69 |
19:58:50 |
eng-rus |
econ. |
International Association of Business Communicators |
Международная Ассоциация бизнес-коммуникаторов (pr-files.ru) |
bojana |
70 |
19:57:54 |
rus-ger |
tax. |
предоставление других индивидуальных услуг |
Erbringung sonstiger individueller Dienstleistungen (в укр. КВЭД – н.в.і.у) |
Лорина |
71 |
19:57:37 |
eng-rus |
electric. |
flux-proof |
дополнительное покрытие, предотвращающее распространение припоя в зоне контактов при пайке |
la_tramontana |
72 |
19:53:58 |
eng-rus |
med. |
intravenous laser irradiation of blood |
внутривенное лазерное облучение крови |
markusplatini |
73 |
19:48:39 |
eng-rus |
gen. |
play pool |
играть в биллиард |
Technical |
74 |
19:43:26 |
eng-rus |
scient. |
accumulated data |
совокупные данные |
I. Havkin |
75 |
19:43:07 |
eng-rus |
tech. |
gas-hazardous area |
зона с взрывоопасным газом |
Nilov |
76 |
19:39:31 |
eng-rus |
gen. |
swarm |
мельтешить (о мелких существах в больших количествах) |
MariaDroujkova |
77 |
19:39:30 |
rus-ger |
progr. |
компьютерное программирование |
Computerprogrammierung |
Лорина |
78 |
19:30:13 |
rus-spa |
med. |
расстройство сознания |
trastorno de conciencia |
vilena.yakovleva |
79 |
19:20:29 |
rus-dut |
comp. |
железо |
apparatuur ((англ.) русский эквивалент - проф. жаргон) |
I. Havkin |
80 |
19:20:14 |
rus-dut |
comp. |
железо |
hardware ((англ.) русский эквивалент - проф. жаргон) |
I. Havkin |
81 |
19:19:05 |
rus-dut |
comp. |
аппаратное обеспечение |
apparatuur |
I. Havkin |
82 |
19:10:58 |
rus-ger |
tax. |
ГНИ |
staatliche Steuerinspektion |
Лорина |
83 |
19:10:24 |
rus-ger |
tax. |
государственная налоговая инспекция |
staatliche Steuerinspektion |
Лорина |
84 |
19:06:38 |
rus-ger |
tax. |
отчётная декларация |
Berichtserklärung |
Лорина |
85 |
19:05:27 |
rus-ita |
gen. |
вода в чистом вид |
acqua pura (L'acqua pura da sola su Marte ha problemi: il pianeta г freddo...) |
I. Havkin |
86 |
18:56:06 |
eng-rus |
med. |
epithalamin |
эпиталамин |
vitatel |
87 |
18:55:16 |
eng-rus |
med. |
thymalin |
тималин |
vitatel |
88 |
18:48:25 |
rus-ita |
chem. |
очищенная вода |
acqua pura |
I. Havkin |
89 |
18:46:42 |
eng-rus |
law |
lock-out agreement |
блокирующее соглашение (договорённость не вести переговоры с третьими сторонами) |
алешаBG |
90 |
18:44:32 |
eng-rus |
gen. |
distribution station |
перевалочный пункт (беженцев) |
scherfas |
91 |
18:43:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
spindle assembly checkpoint |
контрольная точка сборки веретена деления |
Conservator |
92 |
18:43:31 |
rus-fre |
perf. |
прыщи акне |
bouton d'acné |
Анна Ф |
93 |
18:37:51 |
eng-rus |
ling. |
dynamic equivalence translation |
динамически эквивалентный перевод (ориентирован на реакцию целевой аудитории и основан на принципе эквивалентного коммуникативного эффекта. Динамически эквивалентный перевод должен удовлетворять требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом, контексту сообщения и культурной специфике аудитории, которой адресуется перевод. Переводчик стремится не столько добиться буквалистического совпадение сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между переводом и целевой аудиторией перевода, которая была бы ориентировочно такой же, как существующая связь между текстом оригинала и его читателем. Это требует от переводчика максимально полного осознания того, как скорее всего воспримет перевод целевая аудитория в свете установок своей культуры. Главной задачей переводчика является определение функционально эквивалентных способов передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста с языка оригинала на язык перевода. Для достижения желаемой реакции переводчик должен иметь в виду культурную специфику аудитории, для которой выполняется перевод, учитывать, как тот или иной вариант перевода может воздействовать на них, какая будет реакция целевой аудитории на перевод текста в целом) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:33:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
outer plate |
внешняя пластинка (например) |
Conservator |
95 |
18:33:15 |
eng-rus |
law |
implicit agreement |
неявное соглашение |
алешаBG |
96 |
18:26:10 |
rus-ita |
child. |
вава |
bua |
spanishru |
97 |
18:23:28 |
eng-rus |
cultur. |
cultural background information |
культурологический комментарий (essential to understanding the text) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:22:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
outer plate |
наружная пластинка (напр., кинетохора) |
Conservator |
99 |
18:21:53 |
eng-rus |
gen. |
cultural background information |
культурологическое пояснение (essential to understanding the text) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:21:23 |
eng-rus |
ling. |
culturally sensitive translation |
перевод с учётом культурной специфики |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:20:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
church terminology and traditions |
церковная терминология и традиции |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:13:49 |
eng-rus |
tax. |
gains |
прирост капитала |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:08:41 |
rus-ger |
gen. |
наследственное отягощение |
familiäre Vorbelastung |
ich_bin |
104 |
18:06:19 |
eng |
abbr. |
SMEI |
Sales and Marketing Executives International, Inc |
gorbulenko |
105 |
18:04:58 |
eng-rus |
jarg. |
customs fraud and tax evasion |
схематоз |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:04:02 |
eng-rus |
jarg. |
tax fraud and tax evasion |
схематоз |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:00:45 |
eng-rus |
gen. |
e-tail |
интернет-торговля (Online shopping (sometimes known as e-tail from "electronic retail" or e-shopping) is a form of electronic commerce which allows consumers to directly buy goods or services from a seller over the Internet using a web browser. Alternative names are: e-web-store, e-shop, e-store, Internet shop, web-shop, web-store, online store, online storefront and virtual store. Mobile commerce (or m-commerce) describes purchasing from an online retailer's mobile optimized online site or app. wikipedia.org) |
'More |
108 |
18:00:03 |
rus-ger |
gen. |
полный размах колебаний от максимума к минимум |
peak-to-peak (полная амплитуда) |
ich_bin |
109 |
17:55:52 |
rus-ger |
comp. |
видимый режим работы |
im eingeblendeten Zustand |
SKY |
110 |
17:52:25 |
rus-ger |
polit. |
оппозиционер |
Regierungsgegner |
altiver |
111 |
17:43:19 |
eng-rus |
product. |
keep working |
продолжать работать |
Yeldar Azanbayev |
112 |
17:41:12 |
eng-rus |
ling. |
dynamic equivalence translation |
перевод с соблюдением динамической эквивалентности (перевод, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке перевода таким образом, чтобы реакция читателя перевода была бы в основном подобна реакции читателя текста на языке оригинала. Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включая легкость понимания его смыслового содержания и эмоциональных установок) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:37:34 |
eng-rus |
ling. |
clear and contemporary Arabic style |
ясный и современный стиль изложения материала на арабском языке |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:36:13 |
eng-rus |
scient. |
scholar |
специалист по предметной области |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:34:53 |
eng-rus |
scient. |
team of scholars |
группа исследователей |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:33:41 |
eng-rus |
ling. |
interpretive translation |
истолковательный перевод |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:32:28 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Croon-Cat |
кот-баюн |
Sergei Aprelikov |
118 |
17:31:28 |
eng-rus |
ling. |
translation team |
группа переводчиков |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:30:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
as is the case in |
как это имеет место в |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:28:54 |
eng-rus |
relig. |
religious terminology |
религиозная терминология |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:28:23 |
eng-rus |
ling. |
enter into common use |
войти во всеобщее употребление |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:27:12 |
eng-rus |
ling. |
revival of Modern Standard Arabic as a literary language |
возрождение современного арабского литературного языка в качестве языка художественной литературы |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:24:24 |
eng-rus |
gen. |
lighten things up |
разрядить обстановку |
m_rakova |
124 |
17:22:29 |
eng-rus |
gen. |
large presenc |
широкое присутствие (of) |
sunman |
125 |
17:21:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Near East School of Theology |
Ближневосточная духовная семинария |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:19:47 |
eng-rus |
gen. |
ill-treat |
пренебрежительно обращаться |
Sergei Aprelikov |
127 |
17:19:39 |
eng-rus |
gen. |
dead on the money |
чистая правда |
Хыка |
128 |
17:17:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
translation of the Bible |
перевод Библии |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
diagenesis |
диагенезис (= диагенез) |
Gruzovik |
130 |
17:16:30 |
eng-rus |
ling. |
aid the translation |
оказывать помощь в переводе |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:14:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
diablastic |
диабластический |
Gruzovik |
132 |
17:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
insular diabetes |
островковый диабет |
Gruzovik |
133 |
17:12:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catholic Archbishop of Damascus |
Архиепископ Дамасский Римско-Католической Церкви |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:09:13 |
eng-rus |
ling. |
remote from common speech |
далёкий от разговорной речи |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:08:34 |
eng-rus |
proverb |
cater to |
заигрывать |
Kydex |
136 |
17:07:56 |
eng-rus |
ling. |
translate into Arabic |
выполнять письменный перевод на арабский язык |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:07:08 |
eng-rus |
trav. |
way-companion |
попутчик |
Sergei Aprelikov |
138 |
17:06:45 |
rus-ger |
meat. |
кранцевание |
Verkranzung |
jusilv |
139 |
17:00:13 |
eng-rus |
|
everything, everywhere, always connected |
"все, везде и всегда на связи" |
Igor Kondrashkin |
140 |
16:59:55 |
eng-rus |
|
everything, everywhere, always connected |
"все, везде и всегда на связи" (девиз технологий связи пятого поколения (5G)) |
Igor Kondrashkin |
141 |
16:50:08 |
eng-rus |
law |
stated rights |
заявленные права (в определенных контекстах) |
Leonid Dzhepko |
142 |
16:48:28 |
eng-rus |
math. |
hypothesis of benevolence |
гипотеза благожелательности |
mizgertina |
143 |
16:47:28 |
eng-rus |
|
be sorely troubled |
быть крайне озабоченным |
Sergei Aprelikov |
144 |
16:43:02 |
eng-rus |
|
troubled |
обеспокоенный |
Sergei Aprelikov |
145 |
16:37:57 |
eng-rus |
|
smitten |
поверженный |
Sergei Aprelikov |
146 |
16:33:56 |
eng-rus |
|
break the spell |
избавляться от чар |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:31:52 |
rus-ger |
cook. |
добавить |
zusetzen (что-либо в пищу) |
Лорина |
148 |
16:31:25 |
rus-ger |
cook. |
добавить |
hineingeben (продукт при приготовлении пищи) |
Лорина |
149 |
16:31:06 |
eng-rus |
|
break the spell |
разрывать чары |
Sergei Aprelikov |
150 |
16:28:55 |
eng-rus |
|
emergent |
наметившийся |
Mosley Leigh |
151 |
16:20:56 |
rus-ger |
|
мера |
Maßeinheit (единица измерения) |
Лорина |
152 |
16:20:30 |
eng-rus |
|
truly |
взаправду |
Sergei Aprelikov |
153 |
16:15:54 |
eng-rus |
econ. |
macro economic uncertainty |
макроэкономическая неопределённость |
Rori |
154 |
16:12:30 |
eng-rus |
|
rabidly |
яро |
sunman |
155 |
16:10:43 |
eng-rus |
|
vehemently |
яро |
sunman |
156 |
16:03:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
leaky expression |
растекающаяся экспрессия |
Wolfskin14 |
157 |
15:59:29 |
rus-ger |
|
электрооборудование |
Elektromaterial |
DmitriRN |
158 |
15:56:14 |
rus-fre |
law |
Соглашение о создании Европеейского Союза досл. "Договор о работе ЕС"" |
TFUE, Traité sur le fonctionnement de l'Union Européenne (est l'un des deux traités fondamentaux des institutions politiques de l'Union européenne avec le Traité sur l'Union européenne. Il portait le nom de traité instituant la Communauté économique européenne ou traité CE avant l'entrée en vigueur le 1er décembre 2009 du traité de Lisbonne. On l'appelle également couramment le traité de Rome.) |
ulkomaalainen |
159 |
15:50:21 |
eng |
abbr. |
ESWG |
Energy Sustainability Working Group (G20) |
Krio |
160 |
15:46:07 |
rus-ger |
|
дата заполнения трудовой книги |
Datum des ersten Eintrags im Arbeitsbuch |
dolmetscherr |
161 |
15:44:35 |
rus-spa |
law |
Закон о правовой системе органов государственного управления и общей процедуре |
LRJPAC, Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común |
ulkomaalainen |
162 |
15:32:41 |
eng-rus |
real.est. |
there is no electricity, no running water and no services there |
там нет света, воды, не предоставляются коммунальные услуги (CNN) |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:30:14 |
eng-rus |
HR |
have found work as a car mechanic |
найти работу автомеханика (CNN) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:27:41 |
eng-rus |
industr. |
assembly line in a factory |
сборочный конвейер на заводе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:26:53 |
rus-dut |
|
чувственный |
geil |
Сова |
166 |
15:26:33 |
eng-rus |
med. |
stand up on his feet again |
снова встать на ноги (CNN) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:25:23 |
eng-rus |
psychol. |
well up with tears |
наполняться слезами (говоря о глазах; CNN) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:24:22 |
eng-rus |
product. |
make foreign policy |
проводить внешнюю политику |
Yeldar Azanbayev |
169 |
15:23:39 |
eng-rus |
mil. |
equipment storage base |
база хранения вооружения и техники |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:21:49 |
eng-rus |
mil. |
urban sniper instructor |
инструктор по снайперской тактике в городе |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:19:35 |
eng-rus |
forestr. |
ranger |
проводник |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:19:07 |
eng-rus |
mil. |
ranger – sniper/reconnaissance |
снайпер-разведчик |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:14:42 |
eng-rus |
comp., net. |
Virtual fabric |
технология Virtual Fabric (Virtual Fabric VF) – технология позволяющая разделить физический коммутатор на несколько логических, каждый из которых принадлежит своей фабрике wordpress.com) |
Сашура |
174 |
15:14:01 |
eng-rus |
mil. |
58th combined-arms army |
58-я общевойсковая армия |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:09:06 |
eng-rus |
product. |
litter with |
замусорить |
Yeldar Azanbayev |
176 |
15:09:03 |
rus-ger |
cycl. |
манжета для молнии на воротнике |
Zipper-Garage |
Alexander Dolgopolsky |
177 |
15:07:17 |
rus-dut |
derog. |
мазня о картине |
verfsmijterij |
Сова |
178 |
15:07:15 |
eng-rus |
|
END |
эквивалентная наркотическая глубина (Equivalent Narcotic Depth-дайвинг) |
soa.iya |
179 |
14:54:13 |
eng-rus |
econ. |
optimism index |
индекс оптимизма (fxeuroclub.ru) |
bojana |
180 |
14:53:25 |
eng-rus |
econ. |
National Federation of Independent Business |
Национальная федерация независимого бизнеса (fxeuroclub.ru) |
bojana |
181 |
14:49:24 |
eng-rus |
comp., net. |
converged network adapter |
адаптер конвергентной сети |
Сашура |
182 |
14:46:55 |
eng-rus |
product. |
clear reference |
открытый намёк на |
Yeldar Azanbayev |
183 |
14:45:19 |
eng-rus |
product. |
adopt approach |
принять меры |
Yeldar Azanbayev |
184 |
14:37:27 |
eng-rus |
product. |
opposed to |
выступающий против |
Yeldar Azanbayev |
185 |
14:32:25 |
eng-rus |
inf. |
rip apart |
разнести в пух и прах |
Marina_Onishchenko |
186 |
14:28:23 |
rus-dut |
|
приложить все силы |
zijn uiterste best doen |
Ukr |
187 |
14:20:04 |
rus-fre |
perf. |
испытуемый |
paneliste |
Анна Ф |
188 |
14:19:46 |
rus-fre |
perf. |
участник испытания косметики, лекарственных средств для кожи |
paneliste |
Анна Ф |
189 |
14:12:57 |
rus-dut |
|
конец |
tamp |
Сова |
190 |
14:11:37 |
eng-rus |
unions. |
institutional loan conditions |
условия кредитования организаций |
Кунделев |
191 |
14:09:45 |
eng-rus |
|
unwavering commitment |
беззаветная преданность |
Bratets |
192 |
14:05:53 |
rus-ger |
inf. |
гуляние |
Feiern |
Andrey Truhachev |
193 |
14:04:06 |
rus-ger |
inf. |
мне совсем не до веселья |
Mir ist gar nicht nach Feiern |
Andrey Truhachev |
194 |
14:03:09 |
rus-ger |
inf. |
мне совсем не до гулянок |
Mir ist gar nicht nach Feiern |
Andrey Truhachev |
195 |
14:02:25 |
rus-ger |
inf. |
мне совсем не до гуляний |
Mir ist gar nicht nach Feiern |
Andrey Truhachev |
196 |
14:01:37 |
rus-ger |
inf. |
мне совсем не до праздников |
Mir ist gar nicht nach Feiern |
Andrey Truhachev |
197 |
13:55:59 |
rus-lav |
|
применять |
piemērot |
karusao |
198 |
13:42:28 |
rus-dut |
|
ни разу |
geeneens |
Сова |
199 |
13:36:12 |
rus-dut |
|
фургон мороженщика |
ijscowagen |
Сова |
200 |
13:34:46 |
eng-rus |
archit. |
floor finish level of the ground floor |
отметка чистого пола первого этажа здания |
yevsey |
201 |
13:34:23 |
eng-rus |
vulg. |
get the fuck out |
выметаться |
4uzhoj |
202 |
13:33:46 |
rus-ger |
agric. |
валкователь, образователь валков |
Kreiselzettwender |
Aleksei Zharavin |
203 |
13:33:35 |
rus |
abbr. archit. |
относительная отметка |
отметка чистого пола первого этажа здания |
yevsey |
204 |
13:31:19 |
rus-ger |
agric. |
плющилка |
Aufbereiter |
Aleksei Zharavin |
205 |
13:28:11 |
eng-rus |
archit. |
building reference height |
относительная отметка (0.00) |
yevsey |
206 |
13:25:12 |
eng-rus |
rude |
trippy |
глючный (Например, о картинках, музыке) |
K48 |
207 |
13:22:34 |
rus-dut |
|
раболепие, раболепство, подобострастность, угодливость |
slaafsheid |
Сова |
208 |
13:13:46 |
rus-ita |
|
цвет оружейной стали, серый с красноватым отливом |
color canna di fucile |
ale2 |
209 |
13:12:30 |
eng-rus |
econ. |
business reason |
экономически обоснованная причина |
Ася Кудрявцева |
210 |
13:12:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
lower limit of linearity |
нижний предел линейности |
Andy |
211 |
13:08:09 |
eng-rus |
|
Sustainable Development Goals |
цели устойчивого развития (wikipedia.org) |
bigbeat |
212 |
12:54:43 |
eng-rus |
med. |
LBPIX |
"индекс интенсивности боли в пояснично-крестцовом отделе (low back pain intensity index) |
denikoboroda |
213 |
12:54:14 |
rus-ger |
med. |
противопролежневая подушка |
Anti-Dekubitus-Kissen |
KatjaCat |
214 |
12:42:22 |
rus-ita |
formal |
принимать соответствующие меры |
adottare idonee misure volte |
dessy |
215 |
12:33:32 |
rus-ger |
law, ADR |
розничная торговля вне магазинов |
Einzelhandel nicht in Verkaufsräumen |
viktorlion |
216 |
12:23:09 |
rus-ita |
|
свободная группа тиола |
gruppo tiolico libero |
armoise |
217 |
12:19:17 |
rus-ita |
|
глутатион |
glutatione |
armoise |
218 |
12:15:52 |
rus-ger |
med. |
детская анестезиология |
Kinderanästhesiologie |
dolmetscherr |
219 |
12:14:30 |
eng-rus |
industr. |
low shot content |
низкое содержание твёрдых включений |
sixthson |
220 |
12:11:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
observer-blind study |
исследование с маскированием данных для наблюдателя |
Andy |
221 |
12:08:20 |
rus-ger |
med. |
толщина межжелудочковой перегородки в диастолу |
LVISd (The following cardiac structures were measured: diastolic diameter (LVDD) and systolic (LVSD) LV; diastolic and systolic thickness posterior wall of the left ventricle (LVPWD; LVPWS) and interventricular septum (LVISD; LVISS)) |
folkman85 |
222 |
12:07:29 |
eng-rus |
archit. |
buildings of various ages and condition |
здания разных лет постройки и в различном состоянии |
yevsey |
223 |
12:06:27 |
eng-rus |
med. |
JGIM |
Журнал общей внутренней медицины (Journal of general internal medicine) |
Linera |
224 |
12:04:06 |
rus-ger |
med. |
малая масса тела |
untergewichtig |
dolmetscherr |
225 |
12:02:28 |
rus-ger |
med. |
инфекционный контроль |
Infektionskontrolle |
dolmetscherr |
226 |
12:02:00 |
rus-ger |
|
сапрофитная флора |
saprophytäre Flora |
ich_bin |
227 |
12:00:39 |
rus-ger |
med. |
выхаживание |
Entwicklungspflege (детей) |
dolmetscherr |
228 |
11:52:19 |
eng-rus |
hunt. |
protective hunting |
защитная охота |
Olga_ptz |
229 |
11:51:42 |
rus-ger |
cycl. |
на подкладке молния |
hinterlegt |
Alexander Dolgopolsky |
230 |
11:49:34 |
eng-rus |
|
subtundra forest |
притундровые леса |
Olga_ptz |
231 |
11:48:17 |
rus-ita |
polit. |
цветная революция |
rivoluzioni colorate (https://it.wikipedia.org/wiki/Rivoluzioni_colorate) |
Andrey Truhachev |
232 |
11:47:49 |
eng-rus |
tech. |
pallet truck |
вилочная тележка |
ujin8 |
233 |
11:46:48 |
rus-fre |
polit. |
цветная революция |
révolutions de couleur (https://fr.wikipedia.org/wiki/Révolutions_de_couleur) |
Andrey Truhachev |
234 |
11:35:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
High-Purity Ethylene Oxide |
окись этилена высокой степени чистоты (Сырьем для процесса служат этилен высокой степени чистоты и воздух. Товарным продуктом является жидкая окись этилена высокой степени чистоты) |
ixtra |
235 |
11:34:18 |
eng-rus |
law |
foreign agreement |
иностранное соглашение |
алешаBG |
236 |
11:34:07 |
eng |
abbr. gas.proc. |
HPEO |
High-Purity Ethylene Oxide |
ixtra |
237 |
11:31:26 |
rus-ita |
|
соматостатин |
somatostatin (ormone elaborato dall'ipotalamo) |
armoise |
238 |
11:30:20 |
eng-rus |
|
among some of the population |
среди части населения |
sunman |
239 |
11:24:38 |
eng-rus |
chem. |
Shift Catalysts |
катализаторы сдвига |
olga garkovik |
240 |
11:10:45 |
rus-ger |
el. |
выключение системы охранной сигнализации |
unscharf |
SBSun |
241 |
11:04:25 |
eng-rus |
|
chuck face |
прижимная сторона |
vlad-and-slav |
242 |
10:54:11 |
rus-ger |
polit. |
цветная революция |
farbige Revolution |
Andrey Truhachev |
243 |
10:52:50 |
rus-ger |
cycl. |
карман джерси |
Trikottasche |
Alexander Dolgopolsky |
244 |
10:52:09 |
rus-ger |
cycl. |
джерси |
Trikot |
Alexander Dolgopolsky |
245 |
10:51:17 |
eng-rus |
philos. |
kaftan-and-beads brigade |
группа длиннополых с чётками (ироничное название медитирующих) |
Pchelka911 |
246 |
10:50:48 |
eng-rus |
|
sharp decline in oil prices |
резкое снижение цен на нефть |
sunman |
247 |
10:48:52 |
eng-rus |
archit. |
closed to motor vehicles |
закрытый для движения автотранспорта |
yevsey |
248 |
10:46:36 |
eng |
abbr. |
ICC |
Intergrated Control Console |
Nai |
249 |
10:33:59 |
eng-rus |
tech. |
permanent repair |
долговременный ремонт |
Samura88 |
250 |
10:25:46 |
eng-rus |
slang |
bang |
трахаться (с кем-либо; somebody) |
second opinion |
251 |
10:24:12 |
eng-rus |
law |
debtor creditor agreement |
соглашение между должником и кредитором |
алешаBG |
252 |
10:18:58 |
rus-ita |
|
расщепление белка |
scissione della proteina |
armoise |
253 |
10:15:03 |
rus-fre |
|
техническое помещение |
local technique |
la_tramontana |
254 |
10:12:27 |
eng-rus |
idiom. |
in accordance with this logic |
следуя этой логике ("In accordance with this logic, we should support tyrants like Bashar al-Assad who drops barrel bombs to massacre innocent civilians because the alternative is surely worse," Obama said [...] –) |
sunman |
255 |
10:11:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
endanger the lives of future generations |
поставить под угрозу жизнь будущих поколений |
Alex_Odeychuk |
256 |
10:10:44 |
eng-rus |
polit. |
elite political class |
политическая элита |
Alex_Odeychuk |
257 |
10:10:27 |
eng-rus |
media. |
rule the roost in the media |
править бал в СМИ |
Alex_Odeychuk |
258 |
10:09:44 |
eng-rus |
disappr. |
bleeding-heart liberal |
слезливый либерал |
Alex_Odeychuk |
259 |
10:07:06 |
eng-rus |
relig. |
Islamic daydream |
исламская мечта |
Alex_Odeychuk |
260 |
10:05:24 |
rus-ger |
geol. |
граница раскатывания |
Ausrollgrenze |
soulveig |
261 |
9:59:48 |
rus-ger |
comp. |
проверка на наличие обновлений |
Prüfen auf verfügbare Aktualisierungen |
SKY |
262 |
9:52:41 |
eng-rus |
|
brushless DC thruster |
бесщёточный электродвигатель постоянного тока |
Nai |
263 |
9:48:29 |
eng-rus |
|
house account |
домашний счёт |
Спиридонов Н.В. |
264 |
9:48:10 |
rus-ger |
comp. |
в скрытом режиме |
im ausgeblendeten Zustand |
SKY |
265 |
9:45:04 |
eng-rus |
invest. |
house account |
счёт, управляемый руководящим работником фирмы (иными словами, счет, отличающийся от остальных счетов, которые обычно ведет продавец, работающий на данной территории. Как правило, продавец не получает комиссионных по такому счету, даже если счет фактически находится на его территории academic.ru) |
Спиридонов Н.В. |
266 |
9:38:32 |
rus-spa |
|
Опция |
opción |
mswudu |
267 |
9:34:21 |
eng-rus |
mil. |
diversionary devices |
светошумовые боеприпасы |
sankozh |
268 |
9:34:16 |
eng-rus |
ling. |
translational eco-environment |
переводческая экосреда (включает в себя текст оригинала, язык оригинала и язык перевода, языковые, коммуникативные, культурные и социальные аспекты перевода (языковой и социокультурный контекст), переводчика (реципиента текста оригинала), автора текста оригинала (проявление его индивидуального стиля в тексте оригинала), заказчика (его требования к переводу, специфика восприятия текста перевода), целевую читательскую аудиторию (ее ожидания и специфика восприятия текста перевода)) |
Alex_Odeychuk |
269 |
9:33:34 |
eng-rus |
names |
Gengshen |
Гэншэнь |
Alex_Odeychuk |
270 |
9:14:42 |
rus-ger |
tech. |
место парковки |
Parkstation |
Александр Рыжов |
271 |
9:09:16 |
eng-rus |
obs. |
merchants' row |
торговый ряд |
Sergei Aprelikov |
272 |
9:06:22 |
rus-ger |
tech. |
круглая петля |
Rundschlinge |
Александр Рыжов |
273 |
9:01:42 |
eng-rus |
|
fluidly |
плавно |
neamm |
274 |
8:54:30 |
eng-rus |
|
dilly bag |
небольшая плетёная сумка |
joyand |
275 |
8:53:03 |
eng-rus |
amer. |
two-by-four |
деревянный брус (сечением 2 на 4 дюйма: he was hit on his head by a two-by-four) |
Val_Ships |
276 |
8:43:43 |
eng-rus |
met. |
uncoated pipe |
чёрная труба |
Krylova_natalia |
277 |
8:39:46 |
eng-rus |
amer. |
two-by-four |
крохотный (о помещении; A two-by-four office with a chair and a desk was where he hung out.) |
Val_Ships |
278 |
8:30:38 |
rus-ita |
|
двойное слепое плацебо-контролированное исследование |
studio in doppio cieco controllato con placebo |
armoise |
279 |
8:25:09 |
eng-rus |
astronaut. |
US National Aeronautics and Space Administration |
НАСА (Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства) |
olblackcat |
280 |
8:16:20 |
eng-rus |
|
in an accurate and timely manner |
точно и своевременно |
Ying |
281 |
8:12:23 |
rus-ita |
|
деление клеток |
divisione cellulare |
armoise |
282 |
8:11:37 |
eng-rus |
product. |
whether we want or do not want to |
как бы мы не хотели |
Yeldar Azanbayev |
283 |
8:06:17 |
eng-rus |
cook. |
turnover |
треугольник (со сладкой или солёной начинкой) |
Kate1411 |
284 |
8:05:31 |
rus-ger |
comp. |
задание "горячих" кнопок |
Tastaturkürzel festlegen |
SKY |
285 |
8:05:26 |
eng-rus |
water.suppl. |
Cross Flow Interceptor |
коллектор поперечного потока |
Mognolia |
286 |
8:03:29 |
rus-ita |
|
инсулиноподобный фактор роста |
fattore di crescita insulino-simile |
armoise |
287 |
8:02:34 |
rus-ger |
comp. |
горячая кнопка |
Tastaturkürzel |
SKY |
288 |
8:01:12 |
eng-rus |
|
at the time and place fixed |
в назначенное время и место |
Ying |
289 |
8:00:20 |
eng-rus |
water.suppl. |
Gravity vessel |
самотёчный сосуд |
Mognolia |
290 |
7:55:19 |
eng-rus |
water.suppl. |
salt tank |
соляной резервуар |
Mognolia |
291 |
7:54:46 |
rus-ita |
|
соматотропин |
somatotropina |
armoise |
292 |
7:51:36 |
eng-rus |
tech. |
pipe rack |
трубная стойка |
Mognolia |
293 |
7:50:26 |
rus-ita |
|
соматопауза |
somatopaus (rapida caduta dell' ormone della crescita che si verifica a partire dai 50) |
armoise |
294 |
7:45:25 |
rus-ger |
comp. |
настройки запуска |
Starteinstellungen |
SKY |
295 |
7:44:11 |
eng-rus |
product. |
drilling cutting |
отход бурения |
Yeldar Azanbayev |
296 |
7:43:22 |
eng-rus |
|
motor rating |
мощность двигателя |
Mognolia |
297 |
7:40:11 |
rus-ita |
|
адренопауза |
adrenopaus (Cessazione della produzione ormonale surrenalica legata all'età) |
armoise |
298 |
7:39:30 |
eng-rus |
account. |
par stock |
максимальный складской запас (резерв) |
daria.krikun |
299 |
7:36:49 |
eng-rus |
product. |
waste landfill |
полигон для размещения отходов |
Yeldar Azanbayev |
300 |
7:33:16 |
eng-rus |
|
not take a no for an answer |
не принимать отказ, когда ответ уже был дан |
Palmirov |
301 |
7:30:31 |
eng-rus |
product. |
compulsory record-keeping |
обязательный учёт |
Yeldar Azanbayev |
302 |
7:21:12 |
eng-rus |
med. |
refuse medical intervention |
отказаться от медицинского вмешательства |
Ying |
303 |
6:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
spheroidal diabase |
шаровой диабаз |
Gruzovik |
304 |
6:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
acicular diabase |
игольчатый диабаз |
Gruzovik |
305 |
6:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
judoman |
дзюдоист |
Gruzovik |
306 |
6:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik greek.lang. |
zeta |
дзэта |
Gruzovik |
307 |
6:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
earth-and timber bunker |
дзот (= дзос; дерево-земляная огневая точка) |
Gruzovik |
308 |
6:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
earth-and timber bunker |
дзос (древо-земляное оборонительное сооружение) |
Gruzovik |
309 |
6:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clang |
дзинькнуть (semelfactive of дзинькать) |
Gruzovik |
310 |
6:47:39 |
rus-ger |
comp. |
сохранять в zip-архив |
in ZIP-Archiv speichern |
SKY |
311 |
6:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clang |
дзинькать |
Gruzovik |
312 |
6:45:33 |
eng-rus |
inf. |
strike a chord |
вызвать отклик (у кого-либо; The healthcare reforms struck a chord with voters.) |
Val_Ships |
313 |
6:38:43 |
eng-rus |
inf. |
strike a chord |
задеть за больную струну (That poem strikes a chord in all those touched by the Holocaust.) |
Val_Ships |
314 |
6:34:07 |
eng-rus |
inf. |
strike a chord with someone |
находить понимание (у кого-либо; Trump's striking a chord with people who whant to blame someone for their problems. The healthcare reforms struck a chord with voters.) |
Val_Ships |
315 |
6:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
ting |
дзинканье |
Gruzovik |
316 |
6:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
clink-clonk! |
дзинь-дзинь! |
Gruzovik |
317 |
6:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
clang! |
дзинь! |
Gruzovik |
318 |
6:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
zeta function |
дзта-функция |
Gruzovik |
319 |
6:21:29 |
rus-ger |
comp. |
снять скриншот |
ein Bildschirmfoto machen |
SKY |
320 |
6:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zelcova |
дзелькова (Zelkova) |
Gruzovik |
321 |
6:18:40 |
rus-ger |
comp. |
системный трей |
Systemtray |
SKY |
322 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zelcova |
дзельква (= дзелькова; Zelkova) |
Gruzovik |
323 |
6:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zelkova |
дзелкова (= дзелькова; Zelkova) |
Gruzovik |
324 |
6:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
pronounce initial д and т as дз and ц |
дзекать |
Gruzovik |
325 |
6:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
dz-pronunciation |
дзеканье |
Gruzovik |
326 |
6:11:29 |
eng-rus |
amer. |
allegation of profanity |
обвинение в использовании матерного лексикона (that video refutes allegation of profanity) |
Val_Ships |
327 |
6:10:20 |
rus-ger |
IT |
выбранный участок |
ausgewählter Bereich |
SKY |
328 |
6:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik box. |
jab |
джэб (= джеб) |
Gruzovik |
329 |
6:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
jute softener |
джутоплющилка |
Gruzovik |
330 |
6:05:24 |
eng-rus |
amer. |
profanity |
ненормативная лексика |
Val_Ships |
331 |
6:03:48 |
eng-rus |
amer. |
profanity |
матерный лексикон (an outburst of profanity) |
Val_Ships |
332 |
6:02:10 |
eng-rus |
oil |
sand blasting perforating |
пескоструйная перфорация |
Sagoto |
333 |
6:01:51 |
rus-ger |
IT |
копирование в буфер обмена |
Kopieren in die Zwischenablage |
SKY |
334 |
5:55:41 |
rus-ger |
IT |
указание пути и имени файла |
Pfad- und Dateinamenangabe |
SKY |
335 |
5:53:58 |
eng-rus |
oncol. |
giant cell tumor of bone |
гигантоклеточная опухоль кости |
MargeWebley |
336 |
5:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Middle Asian sorgho |
джугара (Sorghum cernuum) |
Gruzovik |
337 |
5:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
headgear |
джонка |
Gruzovik |
338 |
5:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jean cloth |
джинсовка |
Gruzovik |
339 |
5:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
cotton gin |
джин |
Gruzovik |
340 |
5:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
engage in trick riding |
джигитовать |
Gruzovik |
341 |
5:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
Dzhigit Caucasian horseman |
джигит |
Gruzovik |
342 |
5:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
chigetai |
джигетай (Equus hemionus) |
Gruzovik |
343 |
5:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
Irish jig dance and music |
джиг (= джига) |
Gruzovik |
344 |
5:09:19 |
eng-rus |
geol. |
migrate up the fault, move upward along a fault |
мигрировать вверх по разлому |
ArcticFox |
345 |
5:07:13 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
jersey |
джерси (= джерсе; material) |
Gruzovik |
346 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
jersey jacket |
джерсе |
Gruzovik |
347 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
bonded jersey |
двойное джерсе |
Gruzovik |
348 |
4:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
gentlemanliness |
джентльменство |
Gruzovik |
349 |
4:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gentlemanly |
джентильменистый |
Gruzovik |
350 |
4:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
gentleman |
джентльмен |
Gruzovik |
351 |
4:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
bismuth jamesonite |
висмутовый джемсонит |
Gruzovik |
352 |
4:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cliff jamesia |
джемсия американская (Jamesia americana) |
Gruzovik |
353 |
4:46:08 |
eng-rus |
unions. |
gender occupational segregation |
гендерное разделение труда |
Кунделев |
354 |
4:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
slipover |
джемпер |
Gruzovik |
355 |
4:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
breadfruit tree |
джек-дерево (Artocarpus integrifolia) |
Gruzovik |
356 |
4:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
pushbutton-type key |
джек |
Gruzovik |
357 |
4:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
jailow in Kazakstan and Kirghizia |
джейлау (= джайлау) |
Gruzovik |
358 |
4:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
joule |
джауль (джоуль) |
Gruzovik |
359 |
4:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rose apple |
джамбоза (Syzygium jambos) |
Gruzovik |
360 |
4:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
jailow in Kazakstan and Kirghizia |
джайлау |
Gruzovik |
361 |
4:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
jazz |
джазовский |
Gruzovik |
362 |
4:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
jazz band |
джаз |
Gruzovik |
363 |
4:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Chagatai |
джагатайский (= чагатайский wikipedia.org) |
Gruzovik |
364 |
4:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
happen |
деяться |
Gruzovik |
365 |
4:09:55 |
eng-rus |
|
assumes no responsibility for any valuables |
не несёт ответственности за сохранность ценных вещей |
Ying |
366 |
4:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
create |
деять |
Gruzovik |
367 |
4:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
energetic |
деятельный |
Gruzovik |
368 |
4:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
operation of the heart |
деятельность сердца |
Gruzovik |
369 |
4:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
the profession of a physician |
врачебная деятельность |
Gruzovik |
370 |
4:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
profession |
деятельность |
Gruzovik |
371 |
4:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively |
деятельно |
Gruzovik |
372 |
4:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. uncom. |
agent |
деятельница |
Gruzovik |
373 |
3:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
Honored Artist |
заслужённый деятель искусства |
Gruzovik |
374 |
3:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
deionization of gas |
деэлектризация газа |
Gruzovik |
375 |
3:40:42 |
eng |
abbr. gas.proc. |
FGPU |
Fuel Gas Processing Unit |
ixtra |
376 |
3:40:31 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
de-electrization |
деэлектризация |
Gruzovik |
377 |
3:40:19 |
eng |
abbr. gas.proc. |
GPU |
Gas Processing Unit |
ixtra |
378 |
3:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
deciphering |
дешифровочный |
Gruzovik |
379 |
3:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
interpret |
дешифровать (impf and pf; = дешифрировать) |
Gruzovik |
380 |
3:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
be decoded |
дешифрироваться |
Gruzovik |
381 |
3:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik intell. |
aerophoto interpretation |
дешифрирование аэроснимков |
Gruzovik |
382 |
3:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
decoder |
дешифрёр |
Gruzovik |
383 |
3:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cheap jokes |
дешёвое остроумие |
Gruzovik |
384 |
3:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
empty |
дешёвый |
Gruzovik |
385 |
3:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
inexpensive restaurant |
дешёвый ресторан |
Gruzovik |
386 |
3:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get off lightly |
дёшево отделаться |
Gruzovik |
387 |
3:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lightly |
дёшево |
Gruzovik |
388 |
3:14:19 |
eng-rus |
unions. |
culture of resistance |
приёмы самообороны (от насилия в отношении женщин) |
Кунделев |
389 |
3:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
prostitute |
дешёвка |
Gruzovik |
390 |
3:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cheap bargain |
дешёвка |
Gruzovik |
391 |
3:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worthless things |
дешёвка |
Gruzovik |
392 |
3:09:26 |
eng-rus |
|
ditzy |
ветреный |
Mosley Leigh |
393 |
3:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
buy at a sale |
купить на дешёвке |
Gruzovik |
394 |
3:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sale at reduced prices |
дешёвка |
Gruzovik |
395 |
3:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
buy dirt-cheap |
купить по дешёвке |
Gruzovik |
396 |
3:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
low price |
дешёвка |
Gruzovik |
397 |
3:07:07 |
eng-rus |
|
late eighties |
под девяносто (лет) |
SirReal |
398 |
3:06:44 |
eng-rus |
|
late seventies |
под восемьдесят |
SirReal |
399 |
3:06:33 |
eng-rus |
|
late fifties |
под шестьдесят |
SirReal |
400 |
3:06:21 |
eng-rus |
|
late sixties |
под семьдесят |
SirReal |
401 |
3:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
price very low |
дешевиться |
Gruzovik |
402 |
3:06:07 |
eng-rus |
|
late forties |
под пятьдесят |
SirReal |
403 |
3:05:56 |
eng-rus |
|
late thirties |
под сорок |
SirReal |
404 |
3:05:42 |
eng-rus |
|
late twenties |
под тридцать |
SirReal |
405 |
3:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cheapen |
дешевить |
Gruzovik |
406 |
3:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
low prices |
дешевизна |
Gruzovik |
407 |
3:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
very cheap |
дешевёхонек (pred adj) |
Gruzovik |
408 |
3:00:08 |
eng-rus |
unions. |
partnership on equality |
комиссия по гендерному равенству |
Кунделев |
409 |
2:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik dimin. |
cheapish |
дешёвенький |
Gruzovik |
410 |
2:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
decimole |
децимоль (indecl) |
Gruzovik |
411 |
2:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
decimillistilb |
децимиллистильб |
Gruzovik |
412 |
2:21:16 |
eng-rus |
unions. |
union influence |
влияние профсоюзов (вариант "профсоюзное влияние" менее употребителен, но существует) |
Кунделев |
413 |
2:14:42 |
eng-rus |
unions. |
union activism |
активность профсоюзных масс |
Кунделев |
414 |
2:12:24 |
eng-rus |
fin. |
credit reporting agency |
Агентство, предоставляющее данные о кредитной истории |
inetika |
415 |
2:07:48 |
eng |
abbr. comp. |
D-Wave |
Google quantum computer (with 1,000 qubits) |
Val_Ships |
416 |
1:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
decerebrate |
децеребрационный (remove the cerebrum from a laboratory animal) |
Gruzovik |
417 |
1:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
off-centering |
децентрирование |
Gruzovik |
418 |
1:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
based on decentralization |
децентралистический |
Gruzovik |
419 |
1:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
be decentralized |
децентрализоваться |
Gruzovik |
420 |
1:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
be decentralized |
децентрализироваться |
Gruzovik |
421 |
1:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
decentralize |
дедентрализировать (impf and pf) |
Gruzovik |
422 |
1:51:00 |
eng-rus |
uncom. |
my way or the highway |
я начальник, ты дурак |
bellb1rd |
423 |
1:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
decentralization |
децентрализм |
Gruzovik |
424 |
1:46:48 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SSTS |
Site Safety Training Scheme |
ixtra |
425 |
1:46:19 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SSSTS |
Site Supervisors Safety Training Scheme |
ixtra |
426 |
1:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dechlore |
дехлорировать (impf and pf) |
Gruzovik |
427 |
1:43:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
dechlorination |
дехлорация |
Gruzovik |
428 |
1:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
peasants in Uzbekistan and Tadzhikistan |
дехканство |
Gruzovik |
429 |
1:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
peasant in Uzbekistan and Tadzhikistan |
дехканка |
Gruzovik |
430 |
1:41:33 |
eng |
abbr. construct. |
PBNA |
Polytechnic Bureau Netherlands in Arnhem |
ixtra |
431 |
1:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
peasant in Uzbekistan and Tadzhikistan |
дехканин |
Gruzovik |
432 |
1:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
defrosting |
дефростация |
Gruzovik |
433 |
1:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
dephosphorylization |
дефосфорилирование |
Gruzovik |
434 |
1:32:19 |
eng-rus |
|
all too |
чересчур |
Andrey Truhachev |
435 |
1:31:41 |
eng-rus |
|
all too soon |
чересчур скоро |
Andrey Truhachev |
436 |
1:31:00 |
eng-rus |
|
all too soon |
слишком скоро |
Andrey Truhachev |
437 |
1:29:06 |
eng-ger |
|
all too soon |
allzu bald |
Andrey Truhachev |
438 |
1:27:56 |
rus-ger |
|
слишком скоро |
allzu bald |
Andrey Truhachev |
439 |
1:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
become deformed |
деформироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
440 |
1:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
distorting |
деформирование |
Gruzovik |
441 |
1:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
contemporary deformation |
близко-одновременная деформация |
Gruzovik |
442 |
1:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
dephonemicization |
дефонологизация |
Gruzovik |
443 |
1:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
deflexion |
дефлексия |
Gruzovik |
444 |
0:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
dephlegmation |
дефлагмация |
Gruzovik |
445 |
0:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
fractioning column |
дефлегматор |
Gruzovik |
446 |
0:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
losing enterprise |
дефицитное предприятие |
Gruzovik |
447 |
0:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
losing |
дефицитный |
Gruzovik |
448 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
unremunerativeness |
дефицитность |
Gruzovik |
449 |
0:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
enzyme deficiency |
дефицит фермента |
Gruzovik |
450 |
0:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
scarcity of building materials |
дефицит в строительных материалах |
Gruzovik |
451 |
0:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
hyphenated |
дефисный |
Gruzovik |
452 |
0:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
march by files |
дефилирование |
Gruzovik |
453 |
0:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ravine |
дефилея (= дефиле) |
Gruzovik |
454 |
0:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
defile |
дефилей (= дефиле) |
Gruzovik |
455 |
0:24:33 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Open Work List |
OWL |
ixtra |
456 |
0:22:27 |
eng-rus |
med. |
blood culture |
посев крови |
inetika |
457 |
0:01:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
incident command |
руководство операцией (Incident command at a SWAT operation rests with the SWAT commander) |
sankozh |