1 |
23:53:42 |
fre |
abbr. |
ENAP |
École nationale d'administration publique |
marimarina |
2 |
23:52:43 |
rus-fre |
gen. |
без предварительной записи |
sans rendez-vous |
Iricha |
3 |
23:52:06 |
fre |
abbr. |
PPE |
la prime pour l'emploi |
marimarina |
4 |
23:52:05 |
rus-fre |
gen. |
по предварительной записи |
sur rendez-vous |
Iricha |
5 |
23:51:28 |
eng-rus |
gen. |
coil-tubing unit |
койлтюбинговая установка |
Slawjanka |
6 |
23:49:17 |
rus-fre |
gen. |
гостевая комната |
chambre d'amis |
Iricha |
7 |
23:48:04 |
rus-fre |
gen. |
комната для гостей |
chambre d'amis |
Iricha |
8 |
23:45:55 |
rus-fre |
gen. |
ознакомиться со своим личным делом |
consulter son dossier individuel |
Iricha |
9 |
23:38:18 |
rus-est |
chem. |
параоксифенилсалициламид синтетический холеретик |
parahüdroksüfenüül-salitsüülamiid |
ВВладимир |
10 |
23:19:05 |
rus-est |
chem. |
активнодействующий компонент |
toimeaine |
ВВладимир |
11 |
23:14:53 |
rus-est |
chem. |
средство |
toimeaine |
ВВладимир |
12 |
23:05:26 |
eng-rus |
wine.gr. |
Eutypa dieback |
Эутипоз (Заболевание виноградного растения, вызываемое грибом Eutypa armeniaceae Hansf. et Garter. Поражает одревесневшие части виноградных кустов; эутипиоз) |
Ofelia |
13 |
22:58:46 |
rus-est |
tech. |
дымогенератор |
suitsugeneraator (англ.: smoke tender unit) |
ВВладимир |
14 |
22:09:04 |
rus-ita |
agric. |
содержание сахарозы в сухом остатке плода |
grado brix (мера сахаристости фруктов) |
Yuriy Sokha |
15 |
22:06:44 |
rus-ita |
agric. |
укоренение |
affrancamento |
Yuriy Sokha |
16 |
22:05:41 |
eng-rus |
fenc. |
single attack |
однотемповая атака |
tats |
17 |
22:05:40 |
rus-ita |
agric. |
сажистый гриб |
fumaggine (болезнь растений) |
Yuriy Sokha |
18 |
21:58:57 |
rus-ita |
biochem. |
инозитол |
inositolo |
Yuriy Sokha |
19 |
21:55:49 |
rus-ita |
soil. |
гуминовые вещества |
acidi umici |
Yuriy Sokha |
20 |
21:53:52 |
rus-ita |
soil. |
мезоэлементы |
mesoelementi |
Yuriy Sokha |
21 |
21:51:12 |
rus-ita |
chem. |
глютаминовый |
glutammico |
Yuriy Sokha |
22 |
21:49:43 |
rus-ita |
biochem. |
связывание атмосферного азота |
amminazione |
Yuriy Sokha |
23 |
20:25:20 |
eng-rus |
IT |
datacentre |
центр обработки данных |
Пахно Е.А. |
24 |
20:08:05 |
rus-ger |
tech. |
оцилиндрованное бревно |
Blockstamm |
YuriDDD |
25 |
19:57:35 |
eng-rus |
comp. |
zero-click |
одним щелчком (для описания очень простых действий, выполняемых одним щелчком мыши) |
Dmitry |
26 |
19:52:30 |
eng-rus |
gen. |
subnational entity |
административно-территориальная единица (wiki) |
Alexander Demidov |
27 |
19:28:21 |
rus-fre |
inf. |
он не слишком церемонился |
il n'y est pas allé de main morte |
Belenka |
28 |
19:16:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Utility vehicles department, Department of support service vehicles |
Управление технологического транспорта (УТТ) |
ernst_ilin |
29 |
19:08:27 |
eng-rus |
comp. |
burn |
записывать (оптический диск; изначально – в программе Nero Burning ROM) |
Dmitry |
30 |
18:23:59 |
eng-rus |
gen. |
run afoul of |
встретиться с кем-либо на узкой дорожке (someone) |
Пахно Е.А. |
31 |
18:16:15 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
УТТ |
Управление технологического транспорта |
ernst_ilin |
32 |
18:15:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RTU |
ДТБ (Дистанционный телеметрический блок – Remote Telemetry Unit (Кашаган)) |
Aiduza |
33 |
18:14:48 |
rus-ger |
gen. |
без долгих сборов |
ohne große Anstalten zu machen |
Anna Berlin |
34 |
17:44:41 |
eng-rus |
med. |
didanosine |
диданозин (противовирусный препарат) |
George1 |
35 |
17:32:52 |
eng-rus |
psychol. |
professional burnout |
профессиональное сгорание |
George1 |
36 |
17:09:29 |
eng-rus |
gen. |
given |
если имеется |
Morozoff |
37 |
17:09:23 |
rus-ger |
energ.ind. |
доля номинальной мощности |
Leistungskredit |
askandy |
38 |
16:52:45 |
eng-rus |
logist. |
hubs-and-spokes |
звездообразная сеть (дословно – "ступица и спицы" – система полётов из крупного аэропорта-центра в маленькие) |
Taerkasten |
39 |
16:35:18 |
eng |
abbr. |
Through Tubing Cut Extension |
TTCE (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
40 |
15:35:18 |
eng |
abbr. |
TTCE |
Through Tubing Cut Extension (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
41 |
15:34:01 |
eng-rus |
O&G |
block-box |
блок бокс |
Leenx |
42 |
14:49:05 |
eng-rus |
law |
subject to |
регулируется (разделом; section) |
Caithey |
43 |
14:43:36 |
eng-rus |
biochem. |
ornithin |
орнитин, d-диаминовалериановая кислота |
Maria Donchenko |
44 |
14:33:01 |
eng-rus |
biochem. |
glucuronolactone |
глюкуронолактон |
Maria Donchenko |
45 |
14:26:35 |
eng-rus |
law |
obligation to pay |
обязательство по уплате |
Leonid Dzhepko |
46 |
14:21:57 |
eng-rus |
gen. |
cocktail cherry |
коктейльная вишня |
twinkie |
47 |
14:17:45 |
eng-rus |
amer. |
mailhandler |
обработчик писем |
solnze |
48 |
14:17:04 |
rus-ger |
tools |
ручка напильника |
Feilenheft |
lcorcunov |
49 |
14:12:16 |
eng-rus |
gen. |
DDGS |
сухое сброженное зерно с растворимыми веществами (distillers' dry grain with solubles) |
maxvet |
50 |
14:06:18 |
eng-rus |
gen. |
ice-cream scoop |
шарик мороженого |
twinkie |
51 |
13:29:51 |
eng-rus |
fire. |
fireproof |
подвергать огнезащитной обработке |
INkJet |
52 |
13:03:49 |
eng-rus |
biochem. |
cocarboxylase TPP |
кокарбоксилаза тиаминпирофосфат |
Maria Donchenko |
53 |
12:51:43 |
eng-rus |
polit.econ. |
united states' territories and possessions |
территории и владения (объединённых штатов) |
Caithey |
54 |
12:48:48 |
eng-rus |
gen. |
news ticker |
бегущая строка (stock ticker (на финансовых каналах)) |
gchupin |
55 |
12:47:38 |
eng-rus |
polit.econ. |
army corps of engineers |
Инженерный корпус армии (США) |
Caithey |
56 |
12:27:40 |
eng-rus |
gen. |
uncalled for |
произвольный (ничем не вызванный/спровоцированный) |
Баян |
57 |
12:19:17 |
eng-rus |
law |
Convention against Torture |
Конвенция против пыток |
George1 |
58 |
12:17:08 |
eng-rus |
law |
Convention on the Rights of the Child |
Конвенция о правах ребёнка |
George1 |
59 |
12:16:31 |
rus-fre |
biol. |
биовариабельность |
biodiversité (la diversité biologique) |
marimarina |
60 |
12:07:11 |
rus-fre |
gen. |
так по-французски не говорят |
c'est pas du bon français |
marimarina |
61 |
12:05:51 |
eng-rus |
mil. |
sub-standard performance |
чрезвычайно низкий уровень выполнения служебных обязанностей |
Ingvar |
62 |
12:03:07 |
eng-rus |
IT |
SW license |
лицензия на программное обеспечение |
Pothead |
63 |
11:58:03 |
eng-rus |
polit.econ. |
international defense |
международные вооружённые силы |
Caithey |
64 |
11:56:47 |
eng-rus |
polit.econ. |
foreign military |
иностранное министерство обороны |
Caithey |
65 |
11:53:29 |
eng-rus |
polit.econ. |
one of the united commands |
одно из объединённых командований ООН |
Caithey |
66 |
11:52:09 |
eng-rus |
food.ind. |
cloud emulsion |
замутнитель (в напитках) |
vladi18 |
67 |
11:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Involuntary Separation |
принудительное увольнение |
Ingvar |
68 |
11:40:01 |
eng-rus |
gen. |
tangible medium |
материальный носитель (информации; напр., CD) |
Caithey |
69 |
11:34:29 |
eng-rus |
law |
in a single transaction or in a series of transactions |
по единой сделке либо серии сделок |
Leonid Dzhepko |
70 |
11:16:33 |
eng-rus |
gen. |
pram |
коляска |
Re_na |
71 |
11:03:56 |
eng-rus |
gen. |
compressed file format |
сжатый формат файла |
Caithey |
72 |
10:55:44 |
rus-fre |
myth. |
Семела |
Sémélé (от любви с Зевсом родится Дионис, в момент смерти матери Зевс спас плод от гибели, вложив его в свое бедро, отсюда выражение "Se croire sorti de la cuisse de Jupiter") |
marimarina |
73 |
10:47:17 |
rus-fre |
saying. |
другие времена - другие нравы |
autres temps, autres moeurs |
marimarina |
74 |
10:43:08 |
eng-rus |
polit.econ. |
as provided below |
как установлено ниже |
Caithey |
75 |
10:40:20 |
rus-fre |
myth. |
Вакх |
Dyonisos |
marimarina |
76 |
10:31:44 |
eng-rus |
agric. |
research greenhouse |
опытно-экспериментальная теплица |
andrew_egroups |
77 |
10:29:10 |
eng-rus |
gen. |
on the terms and subject to the conditions contained in this agreement |
в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора |
gennier |
78 |
10:23:57 |
rus-fre |
lit. |
Гораций |
Horace (римский поэт, 65г. до н. э. - 8г. до н. э., http://ru.wikipedia.org/wiki/РР¾СР°СРёР¹) |
marimarina |
79 |
10:17:50 |
eng-rus |
polit.econ. |
state or local government agency |
агентство государственного или местного органа власти |
Caithey |
80 |
10:15:07 |
fre |
lat. |
ab ovo |
à partir de l'oeuf |
marimarina |
81 |
10:12:46 |
rus-fre |
fig. |
задушить в зародыше |
étouffer dans l'œuf |
marimarina |
82 |
10:11:29 |
rus-fre |
fig. |
уничтожить в зародыше |
écraser dans l'œuf |
marimarina |
83 |
10:10:36 |
rus-fre |
fig. |
убить в зародыше |
tuer dans l'œuf |
marimarina |
84 |
10:07:38 |
eng-rus |
gen. |
carbon trading |
продажа квот на выбросы вредных газов (gov.au) |
alexdeev |
85 |
9:58:02 |
eng-rus |
polit.econ. |
Federal Loan Agency |
Федеральное кредитное агентство |
Caithey |
86 |
9:57:12 |
eng-rus |
polit.econ. |
Civil Works Administration |
Управление общественных работ |
Caithey |
87 |
9:56:54 |
eng-rus |
gen. |
ambitious plans |
смелые планы |
surpina |
88 |
9:36:00 |
eng-rus |
tech. |
premix mode |
режим предварительного смешивания (режим работы газовой турбины) |
CIRCUIT |
89 |
9:34:07 |
eng-rus |
tech. |
diffusion mode |
режим диффузионного горения (газовой турбины) |
CIRCUIT |
90 |
9:24:46 |
eng-rus |
tech. |
hybrid burner |
гибридная горелка (газовой турбины) |
CIRCUIT |
91 |
9:18:07 |
eng-rus |
gen. |
that sinking feeling |
ощущение идущего на дно (Ангелина) |
Morozoff |
92 |
9:15:53 |
eng-rus |
law |
named as such in |
указанный в ... в таком качестве (в договорах) |
talsar |
93 |
9:15:45 |
eng |
abbr. |
LARP |
live action role-playing game (ролевая игра http://en.wikipedia.org/wiki/LARP) |
hellbourne |
94 |
9:10:44 |
eng-rus |
gen. |
back into corner |
загонять в угол (Ангелина) |
Morozoff |
95 |
9:05:09 |
eng-rus |
tech. |
premix burner |
горелка предварительного смешивания (газовой турбины) |
CIRCUIT |
96 |
9:03:36 |
eng-rus |
gen. |
whether or not |
независимо от того, ... или нет (Whether or not he decides that all women's prisons need to be closed, women prisoners are a category that deserve his close attention.) |
Alexander Demidov |
97 |
9:03:21 |
eng-rus |
tech. |
diffusion burner |
диффузионная горелка (газовой турбины) |
CIRCUIT |
98 |
8:41:12 |
eng |
abbr. |
HCO |
hydraulic clearance optimization |
CIRCUIT |
99 |
8:38:06 |
eng-rus |
gen. |
work and pleasure |
полезное с приятным (Ангелина) |
Morozoff |
100 |
8:06:01 |
eng-rus |
gen. |
in the list |
в списке |
Alexander Demidov |
101 |
7:53:58 |
eng-rus |
gen. |
Caesar salad |
салат цезарь |
twinkie |
102 |
2:37:08 |
eng-rus |
wine.gr. |
fan-leaf virus |
короткоузлие винограда |
Ofelia |
103 |
0:45:55 |
rus-dut |
gen. |
группалюдей |
stelletje |
iKubik |
104 |
0:45:37 |
eng-rus |
gen. |
fine dining |
элитные рестораны (собирательное понятие) |
Annaa |
105 |
0:44:47 |
eng-rus |
gen. |
fine dining |
высокая кухня (предлагаемая в элитных ресторанах) |
Annaa |
106 |
0:39:59 |
rus-ger |
gen. |
технология обмена данными и управляющими сигналами между различным производственным оборудованием на основе OPCOLE for Process Control |
Fremdvisualisierung (bab-tec.biz) |
sergitschko |
107 |
0:37:29 |
rus-dut |
gen. |
парочка |
stelletje |
iKubik |