1 |
23:58:18 |
eng-rus |
gen. |
clean-up switcher |
маневрово-вывозной тепловоз (глоссарий Сколково) |
Selina_W |
2 |
23:42:47 |
rus-fre |
gen. |
жив и здоров |
sain et sauf |
inn |
3 |
23:41:20 |
eng-rus |
gen. |
academic degree and rank |
учёная степень и учёное звание (An academic degree is a college or university diploma, often associated with a title and sometimes associated with an academic position, which is usually awarded in recognition of the recipient having either satisfactorily completed a prescribed course of study or having conducted a scholarly endeavour deemed worthy of his or her admission to the degree. The most common degrees awarded today are associate's, bachelor's, master's, and doctoral degrees.Wiki. This list of academic ranks identifies the hierarchical ranking structure found amongst scholars in academia. The lists below refer specifically to colleges and universities throughout the world, although other institutions of higher learning may follow a similar schema. Wiki) |
Alexander Demidov |
4 |
23:41:17 |
eng-rus |
gen. |
rules of procedure and jurisdiction |
процессуальные нормы и правила подсудности |
Alexander Demidov |
5 |
23:41:16 |
eng-rus |
gen. |
mortgage assignment contract |
договор залоговой уступки (NY Court Rejects Mortgage Foreclosure In MERS Case – LNV Corp ... 4closurefraud.org/.../ny-court-rejects-mortgage-foreclosure-in-mers-...Dec 27, 2010 – According to the mortgage assignment contract, MERS held legal title to the mortgage. There was "no language in the agreement" that ...) |
Alexander Demidov |
6 |
23:41:12 |
eng-rus |
patents. |
prior knowledge |
предшествующий уровень техники (Prior knowledge or use in a different country, however, is not a bar to a patent application in the United States.) |
Alexander Demidov |
7 |
23:41:08 |
eng-rus |
gen. |
provider of maintenance and repair |
лицо, оказывающее услуги по содержанию и ремонту |
Alexander Demidov |
8 |
23:41:02 |
eng-rus |
gen. |
personal details |
информация о персональных данных (The Driver and Vehicle Licensing Agency has pocketed nearly £25million in five years selling sensitive personal details of millions of motorists ...) |
Alexander Demidov |
9 |
23:40:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
electricity metering |
учёт электроэнергии |
Alexander Demidov |
10 |
23:40:52 |
eng-rus |
gen. |
legal professional |
профессиональный юрист |
Alexander Demidov |
11 |
23:40:40 |
eng-rus |
gen. |
distribution of narcotic drugs |
оборот наркотических средств (The Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs was a drug control treaty promulgated in Geneva on 13 July 1931 ... WAD) |
Alexander Demidov |
12 |
23:40:39 |
eng-rus |
gen. |
emergency shutdown system |
система аварийного отключения (Other terms often used in conjunction with and/or to describe safety instrumented systems include: Critical control system Safety shutdown system Protective instrumented system Equipment protection system Emergency shutdown system Safety critical system Interlock (engineering) Interlocking (railway signalling). WAD) |
Alexander Demidov |
13 |
23:40:38 |
eng-rus |
gen. |
pipeline degassing |
удаление газа из трубопровода |
Alexander Demidov |
14 |
23:40:34 |
eng-rus |
gen. |
access to, enjoyment and use of |
доступ, владение и пользование |
Alexander Demidov |
15 |
23:40:29 |
eng-rus |
gen. |
make notification |
осуществить нотификацию (to all non-domestic premises and require a person who has, to any extent, control of those premises to make notification to the local authority. – The regulations also set out circumstances in addition to those in 30A(2) where Ofsted must make notification to all local authorities in England and Wales.) |
Alexander Demidov |
16 |
23:40:23 |
eng-rus |
gen. |
European emission standard |
европейский экологический стандарт для топлива |
Alexander Demidov |
17 |
23:40:21 |
eng-rus |
sociol. |
person with mental problems |
страдающий психическим заболеванием |
Alexander Demidov |
18 |
23:40:19 |
eng-rus |
gen. |
facts essential for |
обстоятельства, имеющие существенное значение для |
Alexander Demidov |
19 |
23:40:18 |
eng-rus |
mil. |
military exercises |
военные манёвры |
Alexander Demidov |
20 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
please print |
просьба заполнять печатными буквами |
Alexander Demidov |
21 |
23:40:14 |
eng-rus |
gen. |
acute |
острый (In medicine, an acute disease is a disease with either or both of: a rapid onset, as in acute infection a short course (as opposed to a chronic course). WAD) |
Alexander Demidov |
22 |
23:40:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
characteristic curve |
статическая характеристика (a graph showing the relationship between two variable but interdependent quantities. COED) |
Alexander Demidov |
23 |
23:40:06 |
eng-rus |
met. |
centre-to-centre distance |
межцентровое расстояние (Centre-to-centre distance is a concept for distances, also expressed as hart distance. It is also called pitch. It is the distance between the centre (the heart) of a column or pillar and the centre (the heart) of another column or pillar. By expressing a distance in c.t.c., one can measure distances between pillar and columns with different diameters without confusion. WAD) |
Alexander Demidov |
24 |
23:40:05 |
eng-rus |
gen. |
process environment |
технологические условия применения |
Alexander Demidov |
25 |
23:40:03 |
eng-rus |
gen. |
where possible |
там, где это возможно |
Alexander Demidov |
26 |
23:40:00 |
eng-rus |
gen. |
efficient and cost-effective |
эффективный и экономичный |
Alexander Demidov |
27 |
23:39:59 |
eng-rus |
gen. |
IP Code |
код IP (The IP Code, Ingress Protection Rating,[1] [2] sometimes also interpreted as International Protection Rating,[3] classifies and rates the degree of protection provided against the intrusion of solid objects (including body parts like hands and fingers), dust, accidental contact, and water in mechanical casings and with electrical enclosures. WAD) |
Alexander Demidov |
28 |
23:39:58 |
eng-rus |
gen. |
channels and links |
каналы и тракты |
Alexander Demidov |
29 |
23:39:50 |
eng-rus |
gen. |
charging order |
судебный приказ о наложении ареста |
Alexander Demidov |
30 |
23:39:49 |
eng-rus |
gen. |
if and to the extent needed |
если это требуется и в требуемой части |
Alexander Demidov |
31 |
23:39:47 |
eng-rus |
agric. |
acquired gait |
искусственный аллюр |
Alexander Demidov |
32 |
23:39:42 |
eng-rus |
gen. |
outrageous |
вопиющий факт (вопиющий факт, что = outrageous that. She considered it absolutely outrageous that he should be promoted over her. OCD) |
Alexander Demidov |
33 |
23:39:29 |
eng-rus |
gen. |
capital-raising potential |
инвестиционная привлекательность (компании) |
Alexander Demidov |
34 |
23:39:25 |
eng-rus |
gen. |
migration |
миграция (new workers were found through migration from the Commonwealth. NOTD) |
Alexander Demidov |
35 |
23:39:22 |
eng-rus |
gen. |
military matйriel and personnel |
вооружение, военная техника, военное имущество и персонал |
Alexander Demidov |
36 |
23:39:18 |
eng-rus |
econ. |
net sales value |
чистая сумма продаж (This provision is usually contained within a payments clause, where payments are calculated by reference to the amount of a party's sales of goods (e.g. in agency and sales agreements). The word net indicates that certain items (VAT, insurance, etc.) may be deducted from the amount actually charged to the customer. e.g.: The Licensee shall pay to the Licensor a royalty being a percentage of the Net Sales Value of all the Licensed Products sold by the Licensee. LE2) |
Alexander Demidov |
37 |
23:39:13 |
eng-rus |
gen. |
balance of convenience test |
критерий баланса интересов (When considering an application for a mandatory injunction, the court applies a balance of convenience test, and may refuse to grant the injunction if the defendant would lose a lot more by restoring the original position than the claimant would gain. LE2) |
Alexander Demidov |
38 |
23:39:09 |
eng-rus |
gen. |
establish an agenda |
определять повестку дня |
Alexander Demidov |
39 |
23:39:07 |
eng-rus |
gen. |
development scheme |
система разработки |
Alexander Demidov |
40 |
23:39:05 |
eng-rus |
gen. |
principle of least privilege |
принцип минимума полномочий (In information security, computer science, and other fields, the principle of least privilege (also known as the principle of minimal privilege or the principle of least authority) requires that in a particular abstraction layer of a computing environment, every module (such as a process, a user or a program depending on the subject) must be able to access only the information and resources that are necessary for its legitimate purpose. WAD) |
Alexander Demidov |
41 |
23:39:01 |
eng-rus |
gen. |
central and local government |
государственный и муниципальный |
Alexander Demidov |
42 |
23:38:59 |
eng-rus |
construct. |
tools, jigs and fixtures |
средства технологического оснащения (more hits) |
Alexander Demidov |
43 |
23:38:58 |
eng-rus |
gen. |
agent |
уполномоченное лицо (при этом слово "Покупатель" означает как собственно Покупателя, так и уполномоченное им лицо = in this context, the word "Buyer" shall mean both Buyer himself and his agent) |
Alexander Demidov |
44 |
23:38:57 |
eng-rus |
gen. |
displacement |
водоизмещение (the volume or weight of water that would fill the volume displaced by a floating ship, used as a measure of the ship's size. COED) |
Alexander Demidov |
45 |
23:38:53 |
eng-rus |
gen. |
paperclip |
скрепка |
Alexander Demidov |
46 |
23:38:52 |
eng-rus |
gen. |
duly authorized signatory |
надлежаще уполномоченный на подписание представитель (The document must be signed by an authorized signatory of the company. OCD) |
Alexander Demidov |
47 |
23:38:48 |
eng-rus |
gen. |
control and trip system |
система управления и противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
48 |
23:38:47 |
eng-rus |
gen. |
resolve complaints |
устранить замечания (Устранить все замечания, выявленные = resolve all complaints made. A licensee shall resolve all complaints made by its customers within a reasonable time. | It is Hansard International Limited's policy to respond to and resolve all complaints made by contract holders promptly.) |
Alexander Demidov |
49 |
23:38:44 |
eng-rus |
gen. |
packet of cigarettes |
пачка сигарет (A pack or packet of cigarettes is a rectangular container, mostly of paperboard, which contains cigarettes. WAD) |
Alexander Demidov |
50 |
23:38:43 |
eng-rus |
gen. |
deliverables and delivery times |
ожидаемые результаты и сроки выполнения |
Alexander Demidov |
51 |
23:38:39 |
eng-rus |
gen. |
be forced to undergo |
быть принудительно подвергнут |
Alexander Demidov |
52 |
23:38:35 |
eng-rus |
gen. |
witnessing of |
непосредственное участие в (напр., испытаниях) |
Alexander Demidov |
53 |
23:38:34 |
eng-rus |
gen. |
investigation into the causes of a failure |
установление причин неисправности |
Alexander Demidov |
54 |
23:38:31 |
eng-rus |
inf. |
alkie |
алкаш (or alky: a person who is unable to give up the habit of drinking alcohol very often and in large amounts. CALD) |
Alexander Demidov |
55 |
23:38:23 |
eng-rus |
gen. |
incentives for |
вопросы стимулирования |
Alexander Demidov |
56 |
23:38:20 |
eng-rus |
gen. |
nobody is perfect |
от ошибок никто не застрахован |
Alexander Demidov |
57 |
23:38:17 |
eng-rus |
gen. |
focus area |
сфера деятельности (These maps serve as pathfinders for future research in the focus area. SpE) |
dennise |
58 |
23:38:15 |
eng-rus |
gen. |
WC facility |
санузел |
Alexander Demidov |
59 |
23:38:14 |
eng-rus |
gen. |
voice alert system |
система оповещения |
Alexander Demidov |
60 |
23:38:13 |
eng-rus |
gen. |
manifold |
коллектор (1. a pipe or chamber branching into several openings. 2. (in an internal-combustion engine) the part conveying air and fuel from the carburettor to the cylinders or that leading from the cylinders to the exhaust pipe. COED) |
Alexander Demidov |
61 |
23:38:09 |
eng-rus |
econ. |
inventory management |
управление запасами (In a business accounting context, the word inventory is commonly used in American English to describe the goods and materials that a business holds for the ultimate purpose of resale. In the rest of the English speaking world stock is more commonly used, although the word inventory is recognised as a synonym. In British English, an the word inventory is more commonly thought of as a list compiled for some formal purpose, such as the details of an estate going to probate, or the contents of a house let furnished.[1] In American English, the word stock is commonly used to describe the capital invested in a business, while in British English, the word share is more widely used in the same context. In both British and American English, stock is the collective noun for one hundred shares as shares were usually traded in stocks on Stock Exchanges. WAD) |
Alexander Demidov |
62 |
23:38:07 |
eng-rus |
construct. |
testing laboratory |
испытательная лаборатория (ИЛ) |
Alexander Demidov |
63 |
23:38:05 |
eng-rus |
gen. |
possessor |
владелец (Law a person who takes, occupies, or holds something without necessarily having ownership, or as distinguished from the owner. NOED) |
Alexander Demidov |
64 |
23:38:02 |
eng-rus |
gen. |
reassessment |
перерасчёт (платежа и т.п.) |
Alexander Demidov |
65 |
23:38:00 |
eng-rus |
tax. |
book of accounts |
бухгалтерские книги (Also called: Journal and Book of Original Entry. one of several books in which transactions are initially recorded to facilitate subsequent entry in the ledger. Collins) |
Alexander Demidov |
66 |
23:37:59 |
eng-rus |
footwear |
quarter |
голенище в подъёме (сапога) |
Alexander Demidov |
67 |
23:37:54 |
eng-rus |
gen. |
limit |
предельно допустимая норма (Speed limits on many rural roads in England could be cut from ... Most councils in England are imposing unreasonably short time limits on people who care for the elderly at home, according to the UK ...All parties contesting a relevant election are subject to limits on expenditure incurred in the "regulated period" in advance of an election. These limits are ... Weight limits on roads, routes and areas. EPA seeks strict limits on coal plants. Limits on buyer activities are based on statistical information, and aimed at reducing the chances of unpaid items.) |
Alexander Demidov |
68 |
23:37:46 |
eng-rus |
law |
financial and operating performance |
результаты финансово-хозяйственной деятельности (результаты его финансово-хозяйственной деятельности = its financial and operating performance) |
Alexander Demidov |
69 |
23:37:40 |
eng-rus |
gen. |
listed |
допущенный к торгам |
Alexander Demidov |
70 |
23:37:35 |
eng-rus |
gen. |
for drinking, household and industrial uses |
для хозяйственно-питьевого и производственного водоснабжения |
Alexander Demidov |
71 |
23:37:34 |
eng-rus |
gen. |
social security contributions |
отчисления на социальные нужды |
Alexander Demidov |
72 |
23:37:33 |
eng-rus |
gen. |
public trading of securities |
публичное обращение ценных бумаг |
Alexander Demidov |
73 |
23:37:18 |
eng-rus |
gen. |
Web application |
веб-приложение (A web application is an application that is accessed over a network such as the Internet or an intranet. wiki) |
Alexander Demidov |
74 |
23:37:14 |
eng-rus |
law |
public communications |
массовые коммуникации |
Alexander Demidov |
75 |
23:37:13 |
eng-rus |
law |
sex crime |
преступление против половой неприкосновенности и половой свободы личности |
Alexander Demidov |
76 |
23:37:08 |
eng-rus |
law |
otherwise dispose of |
совершать иные сделки с |
Alexander Demidov |
77 |
23:37:06 |
eng-rus |
law |
removal by car or hand |
вывоз или вынос |
Alexander Demidov |
78 |
23:37:04 |
eng-rus |
law |
amount of a transaction |
размер сделки |
Alexander Demidov |
79 |
23:37:01 |
eng-rus |
gen. |
payment with credit card |
Оплата кредитной картой |
Alexander Demidov |
80 |
23:36:58 |
eng-rus |
law |
be kept on file |
храниться в делах |
Alexander Demidov |
81 |
23:36:56 |
eng-rus |
gen. |
entry |
вход (~ into These qualifications will not guarantee you entry into the police force. | ~ to She applied for entry to Nottingham University. OCD) |
Alexander Demidov |
82 |
23:36:47 |
eng-rus |
gen. |
transfer ownership of |
передать в собственность |
Alexander Demidov |
83 |
23:36:46 |
eng-rus |
law |
offset of their receivables against payables |
зачёт встречных денежных требований друг к другу |
Alexander Demidov |
84 |
23:36:45 |
eng-rus |
law |
procedure for waterborne traffic management |
порядок функционирования водного транспорта |
Alexander Demidov |
85 |
23:36:41 |
eng-rus |
law |
shift force |
усилие страгивания |
Alexander Demidov |
86 |
23:36:40 |
eng-rus |
law |
games of chance and betting |
тотализаторы |
Alexander Demidov |
87 |
23:36:38 |
eng-rus |
gen. |
foreign-owned enterprise |
предприятие с иностранными инвестициями (Wholly Foreign Owned Enterprise ("WFOE") or Foreign Invested Commercial Enterprise ("FICE"). WFOE or FICE is really a limited risk business formed in China ...) |
Alexander Demidov |
88 |
23:36:37 |
eng-rus |
comp. |
multi-thread |
многопотоковый |
Alexander Demidov |
89 |
23:36:36 |
eng-rus |
law |
occupational health, safety and environment |
техника безопасности, охрана труда и промсанитария |
Alexander Demidov |
90 |
23:36:31 |
eng-rus |
law |
service period |
срок оказания услуг |
Alexander Demidov |
91 |
23:36:27 |
eng-rus |
busin. |
company's business |
деятельность компании |
Alexander Demidov |
92 |
23:36:26 |
eng-rus |
gen. |
template |
шаблон (To gain access under the template established by Rosneft, foreign oil companies have offered Russia stakes in fields abroad, furthering Russia's goal of creating international oil giants. NYT) |
Alexander Demidov |
93 |
23:36:24 |
eng-rus |
law |
suggestion |
предложение, носящее рекомендательный характер |
Alexander Demidov |
94 |
23:36:20 |
eng-rus |
mil. |
live up to the expectations |
оправдать надежды |
Alexander Demidov |
95 |
23:36:16 |
eng-rus |
tech. |
inlet air temperature |
температура всоса воздуха (compressor) |
Alexander Demidov |
96 |
23:36:15 |
eng-rus |
law |
strictly abide by |
действовать в строгом соответствии с |
Alexander Demidov |
97 |
23:36:14 |
eng-rus |
law |
loading onto ship |
погрузка судна |
Alexander Demidov |
98 |
23:36:12 |
eng-rus |
law |
upon a plea of guilty |
при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением |
Alexander Demidov |
99 |
23:36:11 |
eng-rus |
gen. |
competition |
конкуренция |
Alexander Demidov |
100 |
23:36:10 |
eng-rus |
gen. |
receivables assignment contract |
договор уступки права требования |
Alexander Demidov |
101 |
23:36:04 |
eng-rus |
construct. |
plaza |
открытая автостоянка (1 a public square, marketplace, or similar open space in a built-up area. 2 N. Amer. a shopping centre. NOED) |
Alexander Demidov |
102 |
23:35:56 |
eng-rus |
gen. |
viable alternative |
эффективная альтернатива |
Alexander Demidov |
103 |
23:35:54 |
eng-rus |
law |
seek recompense for the damage caused |
требовать возмещения ущерба, причинённого |
Alexander Demidov |
104 |
23:35:53 |
eng-rus |
law |
online presence |
Интернет ресурс |
Alexander Demidov |
105 |
23:35:48 |
eng-rus |
law |
out-of-towner |
приехавший из другого города |
Alexander Demidov |
106 |
23:35:45 |
eng-rus |
automat. |
ad hoc |
узкоспециализированный (1 : formed or used for a special purpose The mayor appointed an ad hoc committee to study the project. 2 : made or done without planning because of an immediate need We had to make some ad hoc changes to the plans. We'll hire more staff on an ad hoc basis. ad hoc adv The decisions were made ad hoc. MWALD) |
Alexander Demidov |
107 |
23:35:44 |
eng-rus |
law |
phase-out of imports |
импортозамещение |
Alexander Demidov |
108 |
23:35:43 |
eng-rus |
formal |
further |
ещё (A provisional deal for a further 30bcm was signed a month later, with gas potentially being delivered from West Siberia through the Altai region in southern Russia. BBC. Not one expressed support for a particular policy or approach, or expressed hope for what a further six years of Putin could bring to their lives. TG) |
Alexander Demidov |
109 |
23:35:41 |
eng-rus |
law |
innovative solution |
инновационная технология |
Alexander Demidov |
110 |
23:35:40 |
eng-rus |
law |
enforcement process |
исполнительное действие |
Alexander Demidov |
111 |
23:35:38 |
eng-rus |
law |
consummation of the acquisition of |
завершение сделки по приобретению |
Alexander Demidov |
112 |
23:35:34 |
eng-rus |
law |
demarcation plan |
межевой план |
Alexander Demidov |
113 |
23:35:32 |
eng-rus |
gen. |
throw out |
возвращать заявителю (to dismiss from acceptance or consideration : REJECT) |
Alexander Demidov |
114 |
23:35:31 |
eng-rus |
law |
indoor and outdoor spaces |
помещения и территории |
Alexander Demidov |
115 |
23:35:29 |
eng-rus |
gen. |
check against |
сравнивать с (to find out whether information is accurate or useful by comparing it with other information The police are checking his fingerprints against their database. MED. Card catalogues are not portable, but drawers and individual cards can be removed by staff for checking against stock. Bab ESD) |
Alexander Demidov |
116 |
23:35:25 |
eng-rus |
law |
case involving a dispute over |
дело по спору о |
Alexander Demidov |
117 |
23:35:24 |
eng-rus |
law |
administrative sanction case |
дело о привлечении к административной ответственности |
Alexander Demidov |
118 |
23:35:22 |
eng-rus |
gen. |
ETL |
ЛЭП |
Alexander Demidov |
119 |
23:35:21 |
eng-rus |
law |
clerical and computational errors |
описки, опечатки и арифметические ошибки |
Alexander Demidov |
120 |
23:35:18 |
eng-rus |
gen. |
intervenor |
третье лицо, не заявляющее самостоятельных требований относительно предмета спора |
Alexander Demidov |
121 |
23:35:16 |
eng-rus |
comp., net. |
CPE |
оборудование, устанавливаемое в помещениях пользователя |
Alexander Demidov |
122 |
23:35:09 |
eng-rus |
gen. |
-beam ultrasonic flowmeter |
-лучевой ультразвуковой расходомер |
Alexander Demidov |
123 |
23:35:08 |
eng-rus |
tech. |
repeatability of results of measurements |
воспроизводимость измерений (closeness of agreement between the results of successive measurements of the same measurand, carried out under the same conditions of measurement, i.e.: – by the same measurement procedure, – by the same observer, – with the same measuring instruments, used under the same conditions, – in the same l... Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
124 |
23:35:06 |
eng-rus |
gen. |
mass meter |
массомер |
Alexander Demidov |
125 |
23:34:57 |
eng-rus |
gen. |
resetting of a missed time limit |
восстановление пропущенного срока |
Alexander Demidov |
126 |
23:34:55 |
eng-rus |
law |
suspend |
оставлять без движения |
Alexander Demidov |
127 |
23:34:51 |
eng-rus |
law |
denial of provisional remedy |
отказ в обеспечении иска |
Alexander Demidov |
128 |
23:34:50 |
eng-rus |
gen. |
recommissioning |
повторный ввод в строй |
Alexander Demidov |
129 |
23:34:49 |
eng-rus |
law |
file a motion for disqualification |
заявлять отвод |
Alexander Demidov |
130 |
23:34:48 |
eng-rus |
gen. |
in light of newly discovered evidence |
по вновь открывшимся обстоятельствам |
Alexander Demidov |
131 |
23:34:47 |
eng-rus |
busin. |
litigant in person |
истец лично (A person who starts or defends a case without legal representation. Such a person is entitled to be accompanied by another person who may advise them, but may not address the court. LT) |
Alexander Demidov |
132 |
23:34:43 |
eng-rus |
gen. |
presiding judge |
судья – председательствующий в судебном заседании |
Alexander Demidov |
133 |
23:34:41 |
eng-rus |
gen. |
derogate |
умалять (заслуги, достоинство – from) |
Alexander Demidov |
134 |
23:34:40 |
eng-rus |
gen. |
complaint procedure |
претензионный порядок (форма защиты гражданских прав, представляющая собой урегулирование спорных вопросов между кредитором и должником до передачи спора в суд или арбитражный суд. (БЮС)) |
Alexander Demidov |
135 |
23:34:37 |
eng-rus |
law inf. |
subpoena |
вызов (в суд и т. п.) |
Alexander Demidov |
136 |
23:34:36 |
eng-rus |
law |
practice direction |
досудебное производство (These are steps to be followed by parties to a dispute prior to legal action. The aim of the [practice directions is] to increase co-operation between parties and therefore the chances of an early settlement. LT. In English law, a Practice Direction is a supplemental protocol to rules of civil and criminal procedure in the Courts. The Civil Procedure Rules 1998 contains a large number of Practice Directions which give practical advice on how to interpret the rules themselves. Also, individual Courts and judges may make their own Practice Directions, especially in specialist types of proceedings such as in the Patent Court. wiki) |
Alexander Demidov |
137 |
23:34:35 |
eng-rus |
law |
mitigation |
смягчение (приговора – Reasons submitted on behalf of a guilty party in order to excuse or partly excuse the offence committed in an attempt to minimise the sentence. LT) |
Alexander Demidov |
138 |
23:34:30 |
eng-rus |
law |
attachment of earnings |
наложение ареста на выручку |
Alexander Demidov |
139 |
23:34:29 |
eng-rus |
gen. |
tap into |
приобщиться к (e.g., tap into their experience) |
Alexander Demidov |
140 |
23:34:27 |
eng-rus |
gen. |
routinely |
на рабочем уровне |
Alexander Demidov |
141 |
23:34:26 |
eng-rus |
gen. |
best advantage, to |
с максимальным эффектом |
Alexander Demidov |
142 |
23:34:25 |
eng-rus |
gen. |
take a long, hard look |
крайне беспристрастно посмотреть (to consider a problem or possibility very carefully and without hurrying • We need to take a long hard look at all the options. OALD. to examine something very carefully in order to improve it in the future We need to take a long, hard look at the way we control gun ownership. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006.) |
Alexander Demidov |
143 |
23:34:18 |
eng-rus |
gen. |
wash windows on the outside |
мыть внешнюю поверхность окон |
Alexander Demidov |
144 |
23:34:16 |
eng-rus |
gen. |
smoking point |
отведённое для курения место (No smoking other than at designated smoking points outside.) |
Alexander Demidov |
145 |
23:34:14 |
eng-rus |
gen. |
land conservation |
консервация земель (Land conservation has several meanings, depending on the context. In terms of statistics, land conservation refers to the correct water flow over agricultural land that minimizes loss of sediments in the soil. Land conservation can also refer to the planting of trees, or the setting of an easement around industrial-use land (combined with protected forests), which helps to reduce atmospheric carbon, and keep the property in pristine condition. ask.com) |
Alexander Demidov |
146 |
23:34:12 |
eng-rus |
gen. |
St. Simeon the Stylite |
Симеон Столпник (the 1760s Church of St. Simeon the Stylite. TMT) |
Alexander Demidov |
147 |
23:34:11 |
eng-rus |
gen. |
particulars of defence |
отзыв на иск (need only refer to the Particulars of Defence in the case of Mr Taylor. '1. It is admitted that the plaintiff is employed by the defendant as a unit operator at ...) |
Alexander Demidov |
148 |
23:34:07 |
eng-rus |
gen. |
residential property |
объект недвижимости жилого назначения |
Alexander Demidov |
149 |
23:34:06 |
eng-rus |
gen. |
industrial land |
земли промышленности |
Alexander Demidov |
150 |
23:34:04 |
eng-rus |
gen. |
revival in demand |
оживление спроса |
Alexander Demidov |
151 |
23:34:03 |
eng-rus |
gen. |
market average price |
средняя по рынку цена |
Alexander Demidov |
152 |
23:34:02 |
eng-rus |
gen. |
ownership title to |
правоудостоверяющие документы, подтверждающее право собственности на |
Alexander Demidov |
153 |
23:33:57 |
eng-rus |
gen. |
request for access to corporate communications network |
заявка на подключение к служебной связи |
Alexander Demidov |
154 |
23:33:48 |
eng-rus |
gen. |
paragraph |
пункт (Which paragraph number would be a suitable place to locate this additional clause within the agreement? LE) |
Alexander Demidov |
155 |
23:33:33 |
eng-rus |
gen. |
reversible |
потенциально обратимого характера |
Alexander Demidov |
156 |
23:33:30 |
eng-rus |
gen. |
such as for instance |
как, например (such as for instance in court. LE) |
Alexander Demidov |
157 |
23:33:28 |
eng-rus |
gen. |
Shelkovka |
Шелковка (деревня Шелковка (Рузский район ~Московская область, Россия) Название деревня получила от Екатерины Второй проезжавшей мимо. Помыв голову из местной речушки, она заметила, что волосы стали нежные, как шёлк) |
Alexander Demidov |
158 |
23:33:09 |
eng-rus |
gen. |
fire alarm and extinguishing systems |
системы противопожарной защиты и сигнализации |
Alexander Demidov |
159 |
23:33:08 |
eng-rus |
gen. |
sanitation and hygiene standards |
санитарно-гигиенические нормы |
Alexander Demidov |
160 |
23:33:07 |
eng-rus |
gen. |
topsoil |
почвенно-растительный слой (Topsoil is the upper, outermost layer of soil, usually the top to . It has the highest concentration of organic matter and microorganisms and is where most of the Earth's biological soil activity occurs. wiki , ПРС) |
Alexander Demidov |
161 |
23:33:04 |
eng-rus |
gen. |
suggestions and proposals |
пожелания и предложения |
Alexander Demidov |
162 |
23:33:03 |
eng-rus |
tech. |
waterborne paint |
воднодисперсионная краска |
gconnell |
163 |
23:32:58 |
eng-rus |
gen. |
control in a window |
элемент окна |
Alexander Demidov |
164 |
23:32:57 |
eng-rus |
IT |
default settings |
значения по умолчанию |
Alexander Demidov |
165 |
23:32:53 |
eng-rus |
gen. |
controlled access zone |
зона контролируемого доступа (ЗКД) |
Alexander Demidov |
166 |
23:32:52 |
eng-rus |
gen. |
failover |
автоматическое включение резерва (In computing, failover is the capability to switch over automatically to a redundant or standby computer server, system, or network upon the failure or abnormal termination of the previously active application, server, system, or network. Failover happens without human intervention and generally without warning, unlike switchover. wiki) |
Alexander Demidov |
167 |
23:32:48 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc specifications |
специальные технические условия |
Alexander Demidov |
168 |
23:32:45 |
eng-rus |
gen. |
pegged to a foreign currency exchange rate |
привязанный к курсу иностранной валюты |
Alexander Demidov |
169 |
23:32:42 |
eng-rus |
busin. |
International Labour Organization |
Международная организация труда (the – МОТ, ILO) |
Alexander Demidov |
170 |
23:32:40 |
eng-rus |
gen. |
risk control |
регулирование рисков |
Alexander Demidov |
171 |
23:32:38 |
eng-rus |
gen. |
bioslurry |
биопульпа |
Alexander Demidov |
172 |
23:32:36 |
eng-rus |
gen. |
sharpening filter |
фильтр, увеличивающий резкость |
Alexander Demidov |
173 |
23:32:29 |
eng-rus |
gen. |
owners' funding of the construction project |
долевое строительство |
Alexander Demidov |
174 |
23:32:25 |
eng-rus |
gen. |
political disturbances |
политические волнения (МТ) |
Alexander Demidov |
175 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
land plot layout diagram |
схема планировочной организации земельного участка |
Alexander Demidov |
176 |
23:32:23 |
eng-rus |
gen. |
peak demand for utility services |
подключаемая нагрузка к сетям инженерно-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
177 |
23:32:22 |
eng-rus |
gen. |
record of auction results |
протокол о результатах аукциона |
Alexander Demidov |
178 |
23:32:20 |
eng-rus |
gen. |
natural landmark |
естественная граница природного объекта |
Alexander Demidov |
179 |
23:32:13 |
eng-rus |
gen. |
restricted issue |
для служебного пользования (гриф секретности) |
Alexander Demidov |
180 |
23:32:10 |
eng-rus |
gen. |
air-filtering system |
комплексная воздухоочистительная установка |
Alexander Demidov |
181 |
23:32:08 |
eng-rus |
gen. |
water and wastewater service providers |
организации, осуществляющие водоснабжение, водоотведение |
Alexander Demidov |
182 |
23:32:04 |
eng-rus |
gen. |
relieve oneself |
справлять естественные надобности |
Alexander Demidov |
183 |
23:32:03 |
eng-rus |
tech. |
lead-sealing |
пломбирование |
Alexander Demidov |
184 |
23:32:00 |
eng-rus |
gen. |
consolidated income statement |
отчёт о совокупном доходе (An income statement that combines the revenue, expenses, and income of a parent company and its subsidiaries. A consolidated income statement presents an aggregated picture of the whole corporation rather than its individual parts. Any money owed between the companies included in the statement is not considered. Farlex Financial Dictionary. © 2012) |
Alexander Demidov |
185 |
23:31:54 |
eng-rus |
dipl. |
product marks |
знаки для товаров |
Alexander Demidov |
186 |
23:31:52 |
eng-rus |
gen. |
public money |
государственные деньги (money that has been collected by the state, usually through taxation ⇒ a crusade against the misuse of public money Example Sentences Including "public money" He was a man for causes, was Cyril, mainly saving public money. Anthony Masters CASCADES – THE DAY OF THE DEAD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
187 |
23:31:49 |
eng-rus |
gen. |
where provided for by law |
в установленных законом случаях |
Alexander Demidov |
188 |
23:31:48 |
eng-rus |
gen. |
developmental disorder |
нарушение развития |
Alexander Demidov |
189 |
23:31:45 |
eng-rus |
gen. |
on-off ball valve |
двухпозиционный шаровой кран |
Alexander Demidov |
190 |
23:31:44 |
eng-rus |
gen. |
pipe penetration in a wall |
место прохода трубопровода через стену |
Alexander Demidov |
191 |
23:31:41 |
eng-rus |
gen. |
physical limit of operational responsibility |
граница эксплуатационной ответственности |
Alexander Demidov |
192 |
23:31:38 |
eng-rus |
gen. |
shaft doors |
двери шахты |
Alexander Demidov |
193 |
23:31:36 |
eng-rus |
gen. |
1 m drop test |
испытание на устойчивость при падении с высоты 1 м |
Alexander Demidov |
194 |
23:31:25 |
eng-rus |
gen. |
threshold limit value for fishery water |
ПДК в.р. (предельно допустимая концентрация вещества в воде водоема, используемого для рыбохозяйственных целей, мг/л – TLV f.w.) |
Alexander Demidov |
195 |
23:31:24 |
eng-rus |
gen. |
Elbe Day |
День встречи союзников на Эльбе |
Alexander Demidov |
196 |
23:31:23 |
eng-rus |
tech. |
static capacitor bank |
батарея статических конденсаторов (БСК) |
Alexander Demidov |
197 |
23:31:22 |
eng-rus |
gen. |
require somebody to read, and acknowledge in writing that they understand |
знакомить под роспись |
Alexander Demidov |
198 |
23:31:21 |
eng-rus |
gen. |
labour and employment laws |
законодательство о труде |
Alexander Demidov |
199 |
23:31:19 |
eng-rus |
gen. |
earthworks |
нулевой цикл (Now that most of the earthworks are completed for the southern car park and the temporary footpath installed, JRA residents are finally experience less) |
Alexander Demidov |
200 |
23:31:17 |
eng-rus |
railw. |
water hammer |
гидравлический удар (The (sound of) concussion or reverberation in a water pipe when the flow is suddenly stopped, when there is an airlock, or when steam is admitted. SOED) |
Alexander Demidov |
201 |
23:31:16 |
eng-rus |
gen. |
water-based heating network |
водяная тепловая сеть |
Alexander Demidov |
202 |
23:31:14 |
eng-rus |
gen. |
valve position indicator |
степень открытия регулирующего органа |
Alexander Demidov |
203 |
23:31:11 |
eng-rus |
silic. |
dynamic compaction |
динамическое уплотнение (Dynamic compaction is a method that is used to increase the density of the soil when certain subsurface constraints make other methods inappropriate. wiki) |
Alexander Demidov |
204 |
23:31:09 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer's specifications and guidelines |
нормативно-технические документы завода-изготовителя |
Alexander Demidov |
205 |
23:31:08 |
eng-rus |
gen. |
accident prevention and response |
предупреждение и ликвидация аварийных ситуаций |
Alexander Demidov |
206 |
23:31:06 |
eng-rus |
gen. |
metering and recording of heat energy |
учёт тепловой энергии |
Alexander Demidov |
207 |
23:31:04 |
eng-rus |
cosmet. |
foaming cream |
пенка |
Alexander Demidov |
208 |
23:31:03 |
eng-rus |
tech. |
heat pump |
тепловой насос (device that extracts heat from one substance and transfers it to another substance. Babylon) |
Alexander Demidov |
209 |
23:31:02 |
eng-rus |
gen. |
compensation and benefits manager |
менеджер по компенсациям и льготам |
Alexander Demidov |
210 |
23:31:00 |
eng-rus |
gen. |
analytic hierarchy process |
метод анализа иерархии (The Analytic Hierarchy Process (AHP) is a structured technique for dealing with complex decisions. wiki) |
Alexander Demidov |
211 |
23:30:57 |
eng-rus |
gen. |
financial and operational performance |
результаты финансово-хозяйственной деятельности |
Alexander Demidov |
212 |
23:30:54 |
eng-rus |
gen. |
production launch ceremony |
торжественное открытие производства |
Alexander Demidov |
213 |
23:30:52 |
eng-rus |
gen. |
sightseeing tour agency |
экскурсионное бюро |
Alexander Demidov |
214 |
23:30:51 |
eng-rus |
gen. |
licensed premises |
объект лицензирования |
Alexander Demidov |
215 |
23:30:50 |
eng-rus |
gen. |
tripping |
срабатывание аварийной защиты |
Alexander Demidov |
216 |
23:30:49 |
eng-rus |
gen. |
pile substructure |
свайное основание |
Alexander Demidov |
217 |
23:30:48 |
eng-rus |
gen. |
alcohol premises licence |
лицензия на розничную реализацию алкогольной продукции |
Alexander Demidov |
218 |
23:30:47 |
eng-rus |
gen. |
in the normal way |
в нормальном режиме |
Alexander Demidov |
219 |
23:30:46 |
eng-rus |
gen. |
three-year loan |
заём на три года |
Alexander Demidov |
220 |
23:30:44 |
eng-rus |
gen. |
technology and processes |
технологии и решения |
Alexander Demidov |
221 |
23:30:43 |
eng-rus |
gen. |
meet the operational needs |
отвечать производственным нуждам |
Alexander Demidov |
222 |
23:30:42 |
eng-rus |
gen. |
healthy meals |
лечебно-профилактическое питание |
Alexander Demidov |
223 |
23:30:40 |
eng-rus |
dril. |
gas dew point |
точка росы газа |
Alexander Demidov |
224 |
23:30:39 |
eng-rus |
gen. |
fuel gas booster compressor |
дожимной компрессор топливного газа |
Alexander Demidov |
225 |
23:30:38 |
eng-rus |
gen. |
bodily fluid |
биологическая жидкость |
Alexander Demidov |
226 |
23:30:36 |
eng-rus |
gen. |
privately held company |
непубличная компания |
Alexander Demidov |
227 |
23:30:33 |
eng-rus |
gen. |
designing, engineering and constructing |
проектирование, комплектация и строительство |
Alexander Demidov |
228 |
23:30:30 |
eng-rus |
mil. |
field performance specification |
тактико-техническое задание |
Alexander Demidov |
229 |
23:30:29 |
eng-rus |
gen. |
in full force and effect |
полная юридическая сила |
Alexander Demidov |
230 |
23:30:28 |
eng-rus |
gen. |
bow to difficulties |
отступать перед трудностями |
Alexander Demidov |
231 |
23:30:27 |
eng-rus |
gen. |
give-and-take relationship |
партнёрские отношения |
Alexander Demidov |
232 |
23:30:26 |
eng-rus |
gen. |
assess additional tax liabilities |
доначислить налог |
Alexander Demidov |
233 |
23:30:24 |
eng-rus |
gen. |
return mud flow rate |
поток бурового раствора на выходе |
Alexander Demidov |
234 |
23:30:22 |
eng-rus |
gen. |
hosting server |
центральный сервер |
Alexander Demidov |
235 |
23:30:20 |
eng-rus |
gen. |
water-fillable porosity |
коэффициент открытой пористости по воде |
Alexander Demidov |
236 |
23:30:19 |
eng-rus |
math. |
experimental arrangement |
экспериментальная установка |
Alexander Demidov |
237 |
23:30:18 |
eng-rus |
gen. |
custom-built |
специально оборудованный |
Alexander Demidov |
238 |
23:30:17 |
eng-rus |
gen. |
corporate charter |
устав организации |
Alexander Demidov |
239 |
23:30:16 |
eng-rus |
gen. |
medical facilities |
средства медицинского применения |
Alexander Demidov |
240 |
23:30:15 |
eng-rus |
gen. |
trunked radio communication |
транковая связь |
Alexander Demidov |
241 |
23:30:14 |
eng-rus |
construct. |
air lock |
воздушный шлюз (напр., кессона – Воздушный шлюз – установленное в замкнутом пространстве устройство, предотвращающее проникновение механических частиц или микроорганизмов, или замкнутое пространство между помещениями различной чистоты, отделенное от них дверьми) |
Alexander Demidov |
242 |
23:30:13 |
eng-rus |
gen. |
studded block |
крестовина превентора |
Alexander Demidov |
243 |
23:30:09 |
eng-rus |
gen. |
meet the budget |
укладываться в бюджет |
Alexander Demidov |
244 |
23:30:08 |
eng-rus |
gen. |
as of the current date |
на текущий момент |
Alexander Demidov |
245 |
23:30:07 |
eng-rus |
gen. |
downstream of the choke |
после штуцера |
Alexander Demidov |
246 |
23:30:05 |
eng-rus |
gen. |
staff-assisted service |
закрытый формат торговли (прилавочная форма торговли) |
Alexander Demidov |
247 |
23:30:04 |
eng-rus |
gen. |
clear distance |
расстояние в свету (между) |
Alexander Demidov |
248 |
23:30:03 |
eng-rus |
gen. |
totally enclosed motor propelled survival craft |
герметичное закрытое спасательное судно с мотором |
Alexander Demidov |
249 |
23:30:02 |
eng-rus |
gen. |
slow-moving |
малоподвижный |
Alexander Demidov |
250 |
23:30:01 |
eng-rus |
gen. |
asphalt-concrete surfacing |
асфальтобетонное покрытие |
Alexander Demidov |
251 |
23:29:59 |
eng-rus |
gen. |
athletic-training |
спортивно-тренировочный |
Alexander Demidov |
252 |
23:29:56 |
eng-rus |
gen. |
slingsman |
стропальщик |
Alexander Demidov |
253 |
23:29:55 |
eng-rus |
gen. |
competent federal authority |
уполномоченный федеральный орган власти |
Alexander Demidov |
254 |
23:29:54 |
eng-rus |
gen. |
certification level |
квалификационная группа |
Alexander Demidov |
255 |
23:29:53 |
eng-rus |
gen. |
voting by correspondence |
заочное голосование |
Alexander Demidov |
256 |
23:29:51 |
eng-rus |
Makarov. |
vehicle |
транспортное средство (автомобиль, ЛА, вагон, тележка) |
Alexander Demidov |
257 |
23:29:50 |
eng-rus |
gen. |
Sparrow Hills |
Воробьёвы горы (wiki) |
Alexander Demidov |
258 |
23:29:44 |
eng-rus |
gen. |
powers and authority |
полномочия |
Alexander Demidov |
259 |
23:29:43 |
eng-rus |
O&G |
tray |
тарелка (ректификационной колонны) |
Alexander Demidov |
260 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
potential hazard |
потенциальный источник опасности |
Alexander Demidov |
261 |
23:29:39 |
eng-rus |
gen. |
media sponsor |
информационный партнёр (media sponsors can sponsor any activity... like fund-raising programs, contests. etc. and the good thing about it is they give more popularity to those | Sponsors generally offer financial support in exchange for advertising rights. A radio station may sponsor an event if one of their DJ's is involved and they can advertise this (or any other items sold the rights, if allowed) on the air.) |
Alexander Demidov |
262 |
23:29:38 |
eng-rus |
gen. |
children's wing |
детское отделение (of a hospital) |
Alexander Demidov |
263 |
23:29:36 |
eng-rus |
gen. |
be desirous of |
руководствоваться стремлением |
Alexander Demidov |
264 |
23:29:33 |
eng-rus |
gen. |
disk |
диск (Note the convention to refer to magnetic as disk and optical as disc. This is not a law or rule but is followed by most in the industry.) |
Alexander Demidov |
265 |
23:29:32 |
eng-rus |
gen. |
integrated production line |
производственный участок полного цикла |
Alexander Demidov |
266 |
23:29:30 |
eng-rus |
gen. |
quasi-monies |
суммы денежных эквивалентов |
Alexander Demidov |
267 |
23:29:28 |
eng-rus |
gen. |
river and maritime transport |
речной и морской транспорт |
Alexander Demidov |
268 |
23:29:27 |
eng-rus |
gen. |
social security and benefits settlements |
расчёты по социальному страхованию и обеспечению |
Alexander Demidov |
269 |
23:29:24 |
eng-rus |
polygr. |
paste-up |
макет (1. A plan of a page or group of pages, with the position of text, illustrations, etc., indicated. Also attrib. 1977 Sci. Amer. Sept. 95/3 (Advt.), In May, 1977 we announced KODAK MX-929 Resist, for use in an arrangement for translating a paste-up of a newspaper page to metal by scanning with a He-Ne laser and modulating an argon ion laser to expose the resist. 2. A piece of paper or cardboard with a newspaper or book clipping, etc., pasted to it. Also transf. 1944 Daily Progress (Charlottesville, Va.) 11 Mar. 8/6 Simple paper paste-ups a child could do. 1977 Times Lit. Suppl. 3 June 682/1 His novel is a carefully constructed, defiantly random paste-up of faits divers. OED) |
Alexander Demidov |
270 |
23:29:16 |
eng-rus |
gen. |
unified regional unit rates |
единые районные единичные расценки |
Alexander Demidov |
271 |
23:29:14 |
eng-rus |
gen. |
spud-in |
забурка |
Alexander Demidov |
272 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Industry and Trade |
Министерство промышленности и торговли |
Alexander Demidov |
273 |
23:29:11 |
eng-rus |
econ. |
excursion ticket |
экскурсионный льготный билет |
Alexander Demidov |
274 |
23:29:10 |
eng-rus |
notar. |
equal pay for equal work |
равная плата за равный труд |
Alexander Demidov |
275 |
23:29:07 |
eng-rus |
gen. |
invitation to tender notice |
уведомление о тендере |
Alexander Demidov |
276 |
23:29:06 |
eng-rus |
gen. |
you don't need the likes of me to tell you |
не мне тебе объяснять |
Alexander Demidov |
277 |
23:29:05 |
eng-rus |
gen. |
across the board in the country |
в целом по стране |
Alexander Demidov |
278 |
23:29:04 |
eng-rus |
gen. |
physical incompleteness of combustion |
механическая неполнота сгорания |
Alexander Demidov |
279 |
23:29:03 |
eng-rus |
gen. |
Senior Courts of England and Wales |
Верховный суд Англии и Уэльса (as renamed by the Constitutional Reform Act 2005 (wiki)) |
Alexander Demidov |
280 |
23:29:00 |
eng-rus |
gen. |
costs of |
расходы на |
Alexander Demidov |
281 |
23:28:59 |
eng-rus |
gen. |
areas in between settlements |
межселенные территории |
Alexander Demidov |
282 |
23:28:57 |
eng-rus |
gen. |
workers compensation insurance |
страхование выплат работникам при несчастных случаях (form of insurance that provides compensation medical care for employees who are injured in the course of employment, in exchange for mandatory relinquishment of the employee's right to sue his or her employer for the tort of negligence (wiki)) |
Alexander Demidov |
283 |
23:28:56 |
eng-rus |
gen. |
ceiling on expenditure |
лимит расходов |
Alexander Demidov |
284 |
23:28:52 |
eng-rus |
gen. |
sub-surface station |
станция мелкого заложения |
Alexander Demidov |
285 |
23:26:34 |
rus-fre |
gen. |
кайф |
euphorie |
I. Havkin |
286 |
23:25:59 |
rus-fre |
gen. |
какой кайф! |
c'est le pied ! |
I. Havkin |
287 |
23:07:08 |
eng-rus |
mil., navy |
conduct prejudicial to the service |
дисциплинарный проступок (порочащий звание военнослужащего) |
I. Havkin |
288 |
23:06:41 |
eng-rus |
mil., navy |
conduct prejudicial to the service |
поведение, несовместимое с пребыванием на военной службе |
I. Havkin |
289 |
23:03:35 |
eng-rus |
gen. |
see through |
раскусить |
Damirules |
290 |
23:01:38 |
eng-rus |
inf. |
see through deceit |
почувствовать обман |
Damirules |
291 |
23:00:51 |
eng-rus |
mil., navy |
buoy-jumper |
матрос, работающий на бочке (при постановке или снятии с бочки; жарг.) |
I. Havkin |
292 |
23:00:19 |
eng-rus |
pharm. |
medical drug |
лекарственный препарат для медицинского применения |
igisheva |
293 |
22:57:30 |
eng-rus |
biotechn. |
rotifer |
микроорганизм, передвигающийся в воде с помощью вращения ресничек |
I. Havkin |
294 |
22:57:24 |
eng-rus |
bot. |
mountain devil |
ламбертия прекрасная (растение Lambertia formosa) |
Tion |
295 |
22:55:36 |
eng-rus |
biotechn. |
corky rot |
поверхностная порча картофеля |
I. Havkin |
296 |
22:54:15 |
eng-rus |
biotechn. |
rufous |
грязно-красный |
I. Havkin |
297 |
22:52:51 |
eng-rus |
biotechn. |
protozoiasis |
протозооз |
I. Havkin |
298 |
22:50:10 |
eng-rus |
biotechn. |
legumin flour |
мука из семян бобовых |
I. Havkin |
299 |
22:49:31 |
eng-rus |
biotechn. |
cottonseed flour |
хлопковая мука |
I. Havkin |
300 |
22:47:37 |
eng-rus |
biotechn. |
forespore |
проспора (морфологический предшественник споры) |
I. Havkin |
301 |
22:46:46 |
eng-rus |
biotechn. |
metabolic flux |
поток метаболитов |
I. Havkin |
302 |
22:46:15 |
eng-rus |
biotechn. |
tracer flux |
поток меченых соединений |
I. Havkin |
303 |
22:45:55 |
rus-ger |
food.ind. |
коптильная камера |
Rauchkammer |
Malyj |
304 |
22:44:28 |
rus-ita |
chem. |
оксигалогенид |
ossialogenuro |
I. Havkin |
305 |
22:43:31 |
rus-ita |
chem. |
люминал |
luminal |
I. Havkin |
306 |
22:42:47 |
rus-ita |
chem. |
крахмальная мука |
fecola di patate |
I. Havkin |
307 |
22:42:27 |
eng-rus |
gen. |
ridiculously |
ужасно (This was the first time he had ever worn something so ridiculously luxurious. He was ridiculously beautiful. They were ridiculously generous.) |
my.interpretation |
308 |
22:42:22 |
rus-ita |
chem. |
шлам |
feccia |
I. Havkin |
309 |
22:41:57 |
rus-ita |
chem. |
кислый виннокислый калий |
cremore di tartaro |
I. Havkin |
310 |
22:39:58 |
rus-ita |
chem. |
крокоит |
crocoite |
I. Havkin |
311 |
22:38:59 |
rus-ita |
chem. |
кроцеины |
croceine (группа кислотных азокрасителей) |
I. Havkin |
312 |
22:37:12 |
rus-ita |
law |
изменение правового основания собственности |
interversione nel possesso |
I. Havkin |
313 |
22:36:24 |
rus-ger |
gen. |
поведение за столом |
Tischmanieren |
kitzele |
314 |
22:35:14 |
rus-ita |
tech. |
характеристическая кривая |
curva caratteristica |
Veroliga |
315 |
22:34:53 |
rus-ita |
law |
преступление, которое в римском праве трактуется как приведение человека в состояние фактического рабства |
plagio |
I. Havkin |
316 |
22:33:12 |
rus-ita |
law |
неотчуждаемое право собственности на недвижимость |
manomorta |
I. Havkin |
317 |
22:32:07 |
rus-ita |
law |
глосса |
glossa (научный комментарий законов или судебных решений) |
I. Havkin |
318 |
22:31:21 |
rus-ita |
law |
спрос и предложение |
domanda e offerta |
I. Havkin |
319 |
22:30:49 |
rus-ita |
law |
запрашивать мнение |
consultare |
I. Havkin |
320 |
22:30:18 |
eng-ger |
gen. |
combat fatigue |
die Müdigkeit bekämpfen |
Andrey Truhachev |
321 |
22:30:14 |
rus-ita |
law |
валютный запас |
riserva valutaria |
I. Havkin |
322 |
22:30:05 |
eng-ger |
gen. |
combat fatigue |
die Müdigkeit bekämpfen |
Andrey Truhachev |
323 |
22:29:50 |
eng-rus |
psychol. |
dissociation of personality |
диссоциация личности |
Mira_G |
324 |
22:29:37 |
rus-ita |
law |
законодательная оговорка |
riserva di legge |
I. Havkin |
325 |
22:29:02 |
rus-ita |
law |
водохранилище |
riserva idrica |
I. Havkin |
326 |
22:28:37 |
rus-ita |
law |
охотничье хозяйство |
riserva di caccia |
I. Havkin |
327 |
22:28:03 |
rus-ita |
law |
обязательная доля |
riserva (в наследстве) |
I. Havkin |
328 |
22:27:15 |
rus-ita |
law |
с оговоркой |
con riserva |
I. Havkin |
329 |
22:26:33 |
rus-ita |
law |
опровержимая презумпция |
presunzione relativa |
I. Havkin |
330 |
22:26:12 |
rus-ger |
cook. |
кулич |
Kulitsch |
Andrey Truhachev |
331 |
22:25:47 |
rus-ita |
law |
презумпция отцовства |
presunzione di paternità (в отношении мужа матери ребенка) |
I. Havkin |
332 |
22:24:56 |
rus-ita |
law |
правовая презумпция |
presunzione di legge |
I. Havkin |
333 |
22:24:37 |
rus-ita |
law |
правовая презумпция |
presunzione legale |
I. Havkin |
334 |
22:24:12 |
eng-rus |
gen. |
chip carving |
трёхгранновыемчатая резьба |
O_Ren |
335 |
22:24:07 |
rus-ita |
law |
презумпция невиновности |
presunzione di non colpevolezza |
I. Havkin |
336 |
22:23:34 |
rus-ita |
law |
презумпция виновности |
presunzione di colpevolezza |
I. Havkin |
337 |
22:23:13 |
eng-rus |
gen. |
chip carving |
геометрическая резьба |
O_Ren |
338 |
22:22:55 |
rus-ita |
law |
вотум недоверия |
mozione di sfiducia |
I. Havkin |
339 |
22:22:18 |
rus-ita |
law |
заявление по повестке дня |
mozione d'ordine |
I. Havkin |
340 |
22:21:32 |
rus-ita |
law |
резолюция порицания |
mozione di censura |
I. Havkin |
341 |
22:21:06 |
rus-ita |
law |
процедурное предложение |
mozione |
I. Havkin |
342 |
22:18:56 |
rus-spa |
gen. |
приводить в норму |
normalizar |
I. Havkin |
343 |
22:18:22 |
rus-spa |
ed. |
учащийся педагогического училища |
normalista |
I. Havkin |
344 |
22:16:44 |
rus-spa |
inf. |
ссориться |
fajarse |
I. Havkin |
345 |
22:16:37 |
eng-rus |
gen. |
end up on page six |
попасть на страницы жёлтой прессы |
Mira_G |
346 |
22:16:09 |
rus-spa |
gen. |
опоясывать |
fajar |
I. Havkin |
347 |
22:14:37 |
rus-spa |
paint. |
энкаустика |
encáustico |
I. Havkin |
348 |
22:14:16 |
rus-spa |
tech. |
восковой раствор |
encáustico |
I. Havkin |
349 |
22:13:06 |
rus-spa |
gen. |
колдовской |
encantador |
I. Havkin |
350 |
22:11:28 |
rus-spa |
gen. |
нелепость |
contrasentido |
I. Havkin |
351 |
22:10:29 |
rus-spa |
gen. |
препятствие |
contrarresto |
I. Havkin |
352 |
22:09:26 |
rus-spa |
gen. |
противостоять |
contrarrestar |
I. Havkin |
353 |
22:07:44 |
rus-spa |
gen. |
заочно |
por contumaz |
I. Havkin |
354 |
22:07:01 |
rus-spa |
law |
заочно осужденный |
contumaz |
I. Havkin |
355 |
22:06:09 |
rus-ger |
gen. |
бороться с усталостью |
die Müdigkeit bekämpfen |
Andrey Truhachev |
356 |
22:06:07 |
rus-spa |
gen. |
сожительство |
contubernio |
I. Havkin |
357 |
22:05:31 |
rus-spa |
gen. |
убеждаться |
convencerse |
I. Havkin |
358 |
22:04:39 |
rus-spa |
gen. |
уличённый в чем-л. |
convencido |
I. Havkin |
359 |
22:03:56 |
rus-spa |
gen. |
убедительный |
convencedor |
I. Havkin |
360 |
21:51:30 |
eng-rus |
drug.name |
Anaprilinum |
анаприлин |
igisheva |
361 |
21:18:51 |
rus-ita |
IT |
базовая частота тактового генератора |
clock di base |
Veroliga |
362 |
21:15:06 |
eng-rus |
construct. |
process water |
оборотная вода |
I. Havkin |
363 |
21:14:53 |
eng-rus |
inf. |
mute genius |
выключить звук на настольных колонках (Genius – торговый знак ставший именем нарицательным) |
Palpalych |
364 |
21:11:28 |
eng-rus |
inf. |
genius |
настольные компьютерные колонки (Торговый знак ставший именем нарицательным) |
Palpalych |
365 |
20:58:32 |
rus-spa |
med. |
Аноргазмия |
anorgasmia |
pauladis |
366 |
20:51:04 |
rus-spa |
med. |
Болезненный половой акт диспареуния в связи с психическим расстройством |
Dispareunia funcional |
pauladis |
367 |
20:51:03 |
eng-rus |
traf. |
detour |
пойти в объезд (traffic had been detoured onto the new road – движение пошло в объезд по новой дороге) |
Goplisum |
368 |
20:46:32 |
eng-rus |
gen. |
become accustomed |
привыкать |
triumfov |
369 |
20:46:05 |
eng-rus |
publ.util. |
clear the roadway |
чистить дорогу (от снега, наледи) |
Goplisum |
370 |
20:45:04 |
rus-ita |
tech. |
Измерительный щуп |
Tastatore di misura |
Veroliga |
371 |
20:44:28 |
eng-rus |
pharm. |
administration details |
особенности применения |
igisheva |
372 |
20:43:38 |
rus-ger |
inet. |
вход на сайт |
Einloggen |
Лорина |
373 |
20:41:12 |
eng-rus |
transp. |
ice over |
обледенеть (steep incline is iced over – крутой склон дороги обледенел) |
Goplisum |
374 |
20:38:47 |
eng-rus |
pharma. |
restriction on drug administration |
ограничение использования лекарственного средства |
igisheva |
375 |
20:32:16 |
eng-rus |
law |
officer-involved shooting |
перестрелка с полицией |
eugenealper |
376 |
20:06:23 |
rus-ger |
tech. |
отключить |
ausschalten |
Лорина |
377 |
20:06:09 |
rus-ger |
tech. |
отключить |
abschalten |
Лорина |
378 |
19:56:14 |
eng-rus |
gen. |
as required by the pre-action protocol |
с соблюдением обязательного досудебного претензионного порядка |
Alexander Demidov |
379 |
19:54:46 |
eng-rus |
gen. |
under a pre-action protocol |
с соблюдением досудебного претензионного порядка |
Alexander Demidov |
380 |
19:44:58 |
eng-rus |
account. |
cost center |
центр издержек |
Faina_F |
381 |
19:39:38 |
rus-fre |
gen. |
в отместку |
en représailles à |
rus__lan |
382 |
19:35:40 |
eng-rus |
gen. |
structural collapse |
разрушение строительных конструкций |
Alexander Demidov |
383 |
19:32:25 |
eng-rus |
gen. |
civil unrest and rioting |
гражданские волнения и беспорядки |
Alexander Demidov |
384 |
19:30:34 |
eng-rus |
gen. |
suchlike |
аналогичные действия |
Alexander Demidov |
385 |
19:24:11 |
eng-rus |
gen. |
brand-name clothing |
престижная одежда |
Andrey Truhachev |
386 |
19:23:57 |
eng-rus |
gen. |
brand-name clothes |
престижная одежда |
Andrey Truhachev |
387 |
19:23:11 |
rus-ger |
inf. |
престижная одежда |
Markenklamotten |
Andrey Truhachev |
388 |
19:22:53 |
rus-ger |
inf. |
престижная одежда |
Markenkleidung |
Andrey Truhachev |
389 |
19:19:57 |
eng-rus |
gen. |
non-disclosure obligation |
обязательство сохранять конфиденциальность информации (Customer's non-disclosure obligation shall not apply to information now or hereafter in the public domain through no fault of Customer, information in the ...) |
Alexander Demidov |
390 |
18:56:05 |
eng-rus |
gen. |
puncture |
подрывать, портить (о настроении, чувствах; his optimism was punctured, to puncture his belief) |
Igor Klenovy |
391 |
18:28:51 |
eng-rus |
progr. |
certification process |
процесс сертификации |
ssn |
392 |
18:24:40 |
rus-ger |
inf. |
ошалевший от усталости |
vor Müdigkeit ganz benommen |
Andrey Truhachev |
393 |
18:24:17 |
eng-rus |
inf. |
drugged with fatigue |
ошалевший от усталости |
Andrey Truhachev |
394 |
18:23:24 |
eng-rus |
inf. |
drugged with fatigue |
совершенно разбитый от усталости |
Andrey Truhachev |
395 |
18:23:05 |
eng-rus |
gen. |
qwop |
ковылять |
kurokikaze |
396 |
18:23:02 |
rus-ger |
gen. |
совершенно разбитый от усталости |
vor Müdigkeit ganz benommen |
Andrey Truhachev |
397 |
18:15:50 |
rus-ger |
med. |
хроническая усталость |
chronische Müdigkeit |
Andrey Truhachev |
398 |
18:14:41 |
rus-ger |
manag. |
программа лояльности |
Loyalitätsprogramm |
Лорина |
399 |
18:14:35 |
eng-ger |
med. |
chronic fatigue |
chronische Müdigkeit |
Andrey Truhachev |
400 |
18:13:58 |
rus-ger |
med. |
эпоха записи |
die Aufzeichnungsepoche |
Elena Kulkova |
401 |
18:06:50 |
rus-fre |
gen. |
бурление |
effervescence |
I. Havkin |
402 |
18:06:39 |
eng-rus |
gen. |
effervescence |
бурление |
I. Havkin |
403 |
18:02:01 |
eng-rus |
progr. |
numeric expression |
числовое выражение |
ssn |
404 |
18:00:22 |
rus-ger |
gen. |
обнаружиться |
sich herausstellen |
Лорина |
405 |
17:58:31 |
eng-rus |
progr. |
assign an ASCII character to a string |
присваивание символов ASCII строке |
ssn |
406 |
17:58:15 |
eng-rus |
gen. |
remarkable example |
яркий пример |
Александр_10 |
407 |
17:56:57 |
eng-rus |
gen. |
dark days |
смутное время |
Александр_10 |
408 |
17:54:23 |
eng-rus |
progr. |
non-retentive assignment |
оператор присваивания без сохранения |
ssn |
409 |
17:51:56 |
eng-ger |
med. |
nonirritated |
reizlos |
Andrey Truhachev |
410 |
17:50:36 |
eng-rus |
progr. |
regular assignment |
обычное присваивание |
ssn |
411 |
17:47:37 |
rus-est |
gen. |
kannatus страсти |
passioon |
ВВладимир |
412 |
17:45:11 |
eng-rus |
progr. |
specify a non-retentive assignment |
задание присваивания без сохранения |
ssn |
413 |
17:45:01 |
rus-est |
mus. |
"Страсти по Матфею" пассион |
Matteuse passioon (http://ru.wikipedia.org/wiki/Страсти_по_Матфею_(Бах)) |
ВВладимир |
414 |
17:43:36 |
eng-rus |
gen. |
a little too small |
маловат |
Баян |
415 |
17:43:16 |
eng-rus |
progr. |
non-retentive assignment |
присваивание без сохранения |
ssn |
416 |
17:42:39 |
eng-rus |
gen. |
a little too |
перед прилагательными и наречиями переводится соответствующей частью речи с суффиксом-ват / вато (a little too much – многовато; a little too small – маловат/а; a little too tight – узковат/а) |
Баян |
417 |
17:40:49 |
rus-ger |
mil., lingo |
бокс для подлодки |
Schwimmbox |
anoctopus1 |
418 |
17:40:26 |
eng-rus |
progr. |
Use parentheses to contain the operand of a function |
Операнд функции помещается в круглые скобки |
ssn |
419 |
17:37:42 |
eng-rus |
progr. |
operand of a function |
операнд функции |
ssn |
420 |
17:37:39 |
eng-rus |
gen. |
for as long as |
в течение всего времени, пока |
I. Havkin |
421 |
17:35:46 |
eng-rus |
gen. |
William Blake Studies |
блейковедение |
Yanamahan |
422 |
17:34:05 |
eng-rus |
progr. |
named area of the memory where data is stored |
поименованная область памяти для хранения данных |
ssn |
423 |
17:32:18 |
eng-rus |
progr. |
named area of the memory |
поименованная область памяти |
ssn |
424 |
17:29:51 |
rus-ger |
law |
персонализированный |
personenbezogen |
Лорина |
425 |
17:27:52 |
rus-spa |
softw. |
отказоустойчивость |
tolerancia a fallas (Лат. Америка) |
Milagros |
426 |
17:27:11 |
eng-rus |
progr. |
separate lines |
отдельные строки |
ssn |
427 |
17:26:09 |
eng-rus |
progr. |
use tabs and carriage returns |
использование символов табуляции и возврата каретки |
ssn |
428 |
17:24:18 |
rus-ger |
inet. |
создание счета |
Erstellung des Kontos |
Лорина |
429 |
17:23:56 |
rus-ger |
mil., lingo |
Флотинж |
FloIng |
anoctopus1 |
430 |
17:23:33 |
eng-rus |
progr. |
tabs |
символы табуляции |
ssn |
431 |
17:22:01 |
eng-rus |
market. |
huge experience |
колоссальный опыт |
bigmaxus |
432 |
17:20:37 |
rus-ger |
mil., lingo |
инженер флотилии сокр. |
FloIng |
anoctopus1 |
433 |
17:19:38 |
eng-rus |
gen. |
repurchase request |
заявление о выкупе |
Alexander Demidov |
434 |
17:16:21 |
eng-rus |
progr. |
transition of sequential function chart |
переходы ПФС |
ssn |
435 |
17:15:35 |
eng-rus |
gen. |
beyond frustrated |
окончательно потерявший всякую надежду |
EatMyShorts |
436 |
17:14:42 |
eng-rus |
progr. |
transition of sequential function chart |
переходы последовательных функциональных схем |
ssn |
437 |
17:13:45 |
eng-rus |
med. |
toxicological predictions |
токсикологические предсказания |
grafleonov |
438 |
17:13:14 |
eng-rus |
st.exch. |
marketcap |
суммарная рыночная стоимость компании |
Stromki |
439 |
17:11:18 |
eng-rus |
gen. |
whichever is lower |
в зависимости от того, какое из значений ниже |
Alexander Demidov |
440 |
17:10:18 |
eng-rus |
avia. |
back to birth records |
сведения о происхождении (воздушного судна) |
cyruss |
441 |
17:09:51 |
eng-rus |
progr. |
action of a sequential function chart |
операции SFC |
ssn |
442 |
17:09:21 |
eng-rus |
gen. |
love on the spot. |
влюбиться с первого взгляда |
EatMyShorts |
443 |
17:08:10 |
eng-rus |
progr. |
action of a sequential function chart |
операции ПФС |
ssn |
444 |
17:07:33 |
eng-rus |
progr. |
action of a sequential function chart |
операции последовательных функциональных схем |
ssn |
445 |
17:04:23 |
eng-rus |
tech. |
Command Data Set |
набор данных управления |
Veroliga |
446 |
17:01:58 |
eng-rus |
telecom. |
internet of things |
интернет вещей (вычислительная сеть физических объектов/"вещей", оснащённых встроенными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой) |
Лена55 |
447 |
17:00:37 |
eng-rus |
progr. |
structured text syntax |
синтаксис языка структурированного текста |
ssn |
448 |
16:57:23 |
eng-rus |
med. |
pain symptomatic |
болевая симптоматика |
Andrey Truhachev |
449 |
16:56:29 |
eng-ger |
med. |
pain symptomatic |
Schmerzsymptomatik |
Andrey Truhachev |
450 |
16:55:01 |
eng-rus |
progr. |
Program Structured Text |
Программирование на языке структурированного текста |
ssn |
451 |
16:52:56 |
eng-rus |
tech. |
Drive Data Set |
набор данных привода |
Veroliga |
452 |
16:46:01 |
eng-rus |
gen. |
mean dog |
скряга |
Victoooria |
453 |
16:43:50 |
eng-rus |
amer. |
stay well |
не болей! |
elena529 |
454 |
16:43:03 |
eng-rus |
jarg. |
be asleep at the switch |
проморгать |
fa158 |
455 |
16:42:00 |
rus-ger |
gen. |
на языке |
in der Sprache |
Лорина |
456 |
16:41:06 |
eng-rus |
jarg. |
ripshit |
рвать и метать |
fa158 |
457 |
16:39:58 |
eng-rus |
progr. |
IEC compliance tables |
таблицы соответствия IEC |
ssn |
458 |
16:39:13 |
eng-rus |
progr. |
compliance tables |
таблицы соответствия |
ssn |
459 |
16:38:52 |
eng-rus |
progr. |
compliance table |
таблица соответствия |
ssn |
460 |
16:36:18 |
eng-rus |
progr. |
extensions and implementation notes |
примечания по расширениям и реализации |
ssn |
461 |
16:34:51 |
eng-rus |
fig. |
go with it |
принять это как факт |
Deska |
462 |
16:33:40 |
rus-ger |
law |
оговоренный |
vereinbart (в договоре) |
Лорина |
463 |
16:33:06 |
eng-rus |
progr. |
table number |
номер таблицы |
ssn |
464 |
16:31:23 |
rus-ger |
law |
предметная юрисдикция |
Fachgerichtsbarkeit |
Лорина |
465 |
16:31:19 |
eng-rus |
progr. |
feature number |
номер функции |
ssn |
466 |
16:29:24 |
eng-rus |
progr. |
feature description |
описание функции |
ssn |
467 |
16:23:06 |
rus-ita |
tech. |
огибающая линия |
linea di inviluppo |
Veroliga |
468 |
16:19:58 |
rus-ger |
mil. |
становится во фронт |
nimmt Haltung an |
anoctopus1 |
469 |
16:19:36 |
eng-rus |
progr. |
minimal compliance requirements |
минимальные требования соответствия (стандарту) |
ssn |
470 |
16:18:45 |
eng-rus |
progr. |
compliance requirements |
требования соответствия (стандарту) |
ssn |
471 |
16:18:44 |
rus-ita |
tech. |
разрешение импульсов |
abilitazione impulsi |
Veroliga |
472 |
16:14:10 |
eng-rus |
progr. |
following language features |
следующие функции языка |
ssn |
473 |
16:13:06 |
eng-rus |
progr. |
language features |
функции языка |
ssn |
474 |
16:12:29 |
eng-rus |
telecom. |
pay-as-you-drive car insurance |
автострахование на основании расстояния и частоты использования |
Лена55 |
475 |
15:59:25 |
eng-rus |
relig. |
Byzantine-rite Catholic Church |
Греко-Католическая Церковь |
Patriotka |
476 |
15:58:47 |
eng-rus |
progr. |
SFC |
ПФС (последовательная функциональная схема) |
ssn |
477 |
15:56:51 |
eng-rus |
progr. |
SFC loop directional arrows |
стрелки направления цикла SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
478 |
15:55:17 |
eng-rus |
progr. |
loop directional arrows |
стрелки направления цикла (см. IEC 61131-3) |
ssn |
479 |
15:53:08 |
eng-rus |
med. |
nonanaphylactogenic |
неанафилактогенный |
ННатальЯ |
480 |
15:52:40 |
eng-rus |
progr. |
directional arrows |
стрелки направления (напр., цикла) |
ssn |
481 |
15:50:57 |
eng-rus |
gen. |
directional arrow |
стрелка-указатель |
ssn |
482 |
15:48:41 |
rus-ger |
road.wrk. |
механизмы и устройства верфи |
Werftgrandis |
anoctopus1 |
483 |
15:47:08 |
rus-fre |
phys. |
индикаторное количество |
trace |
I. Havkin |
484 |
15:46:49 |
rus-fre |
phys. |
невесомое количество |
trace |
I. Havkin |
485 |
15:46:13 |
rus-fre |
phys. |
ничтожное количество |
état de trace |
I. Havkin |
486 |
15:46:03 |
eng-rus |
progr. |
SFC sequence loop |
цикл последовательности SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
487 |
15:45:37 |
rus-fre |
phys. |
микроколичество |
trace |
I. Havkin |
488 |
15:45:32 |
eng-rus |
gen. |
contract logistics |
подрядная логистика |
4uzhoj |
489 |
15:44:56 |
rus-fre |
phys. |
след |
état de trace |
I. Havkin |
490 |
15:44:22 |
eng-rus |
avia. |
fare basis code |
код базового тарифа |
Agasphere |
491 |
15:43:51 |
eng-rus |
phys. |
trace amount |
след |
I. Havkin |
492 |
15:42:56 |
eng-rus |
phys. |
trace |
индикаторное количество |
I. Havkin |
493 |
15:42:15 |
rus-ger |
law |
сохранность в тайне |
Geheimhaltung |
Лорина |
494 |
15:42:10 |
eng-rus |
progr. |
sequence loop |
цикл последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
495 |
15:42:02 |
eng-rus |
phys. |
trace |
невесомое количество |
I. Havkin |
496 |
15:41:51 |
rus-ger |
jarg. |
тайно вывезти |
hinauskarren |
anoctopus1 |
497 |
15:41:47 |
rus-ger |
law |
хранение в тайне |
Geheimhaltung |
Лорина |
498 |
15:40:35 |
eng-rus |
phys. |
trace quantity |
ничтожное количество |
I. Havkin |
499 |
15:39:53 |
eng-rus |
phys. |
trace |
микроколичество |
I. Havkin |
500 |
15:38:44 |
rus-ger |
energ.ind. |
схема соединения |
Aufschaltdiagramm |
dkkanev |
501 |
15:38:30 |
rus-ita |
tech. |
кромка |
battuta |
Avenarius |
502 |
15:37:08 |
eng-rus |
phys. |
tracer quantity |
следовое количество |
I. Havkin |
503 |
15:35:15 |
eng-rus |
progr. |
SFC sequence skip |
пропуск последовательности SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
504 |
15:34:19 |
rus-ger |
energ.ind. |
автономная нагрузка |
Insellast |
dkkanev |
505 |
15:33:37 |
eng-rus |
EU. |
Commission Implementing Regulation |
Исполнительное решение Комиссии |
25banderlog |
506 |
15:32:54 |
eng-rus |
phys. |
tracer amount |
следовое количество |
I. Havkin |
507 |
15:32:26 |
rus-fre |
phys. |
следовое количество |
trace |
I. Havkin |
508 |
15:31:27 |
eng-rus |
EU. |
combined nomenclature |
комбинированная номенклатура (тарифная и статистическая классификация, основанная на международной классификации Гармонизированной системы, введенная в действие в 1989 г.) |
25banderlog |
509 |
15:29:47 |
eng-rus |
progr. |
sequence skip |
пропуск последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
510 |
15:28:19 |
rus-fre |
phys. |
следовое количество |
état de trace |
I. Havkin |
511 |
15:27:56 |
rus-ger |
med.appl. |
качество луча |
Strahlenqualität |
Andrey Truhachev |
512 |
15:26:59 |
eng-ger |
med.appl. |
beam quality |
Strahlenqualität |
Andrey Truhachev |
513 |
15:26:51 |
eng-ger |
med.appl. |
radiation quality |
Strahlenqualität |
Andrey Truhachev |
514 |
15:26:25 |
eng-ger |
med.appl. |
beam quality |
Strahlenqualität |
Andrey Truhachev |
515 |
15:24:01 |
eng-rus |
gen. |
where feasible |
при наличии возможности (Where feasible, encourage restoration of suitable habitats throughout the butterfly's former range, particularly within the core areas of the north coast, south east ...) |
Alexander Demidov |
516 |
15:22:06 |
rus-ger |
jarg. |
хорошо ещё, что |
bloß gut, dass |
anoctopus1 |
517 |
15:21:09 |
rus-ger |
med. |
биоптат |
Biopsat |
powergene |
518 |
15:20:50 |
eng-rus |
progr. |
double horizontal line |
двойная горизонтальная линия |
ssn |
519 |
15:19:03 |
eng-rus |
tech. |
3D image |
объёмное изображение |
Andrey Truhachev |
520 |
15:16:14 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequences convergence |
параллельные последовательности сходимость (см. IEC 61131-3) |
ssn |
521 |
15:15:54 |
eng-rus |
gen. |
formalized |
официальный |
kopeika |
522 |
15:13:57 |
rus-ger |
foundr. |
двухплитная система смыкания |
Zwei-Platten-Schließsystem |
OlgaST |
523 |
15:13:39 |
eng-rus |
gen. |
marquis |
маркиза (конструкция в виде козырька) |
fa158 |
524 |
15:13:31 |
rus-ger |
gambl. |
игра в казино |
Kasinospiel |
Лорина |
525 |
15:11:32 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequences divergence |
параллельные последовательности дивергенция (см. IEC 61131-3) |
ssn |
526 |
15:10:43 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequences divergence |
параллельные последовательности расходимость (см. IEC 61131-3) |
ssn |
527 |
15:09:35 |
rus-ita |
tech. |
генератор линейной развёртки |
generatore di rampa |
Veroliga |
528 |
15:08:15 |
eng-rus |
gen. |
on the grounds and in the manner provided |
по основаниям и в порядке, предусмотренным (circuit court for Hughes County, South Dakota, on the grounds and in the manner provided in §§ 3-17-6 to 3-17-11, inclusive, as though he were a local officer. | The Commission may remove the president by majority vote on the grounds and in the manner provided in SDCL 3-17-6 to 3-17-11, inclusive, as though he ...) |
Alexander Demidov |
529 |
15:07:18 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequences |
параллельные последовательности |
ssn |
530 |
15:05:59 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequence |
параллельная последовательность |
ssn |
531 |
15:05:04 |
rus |
abbr. progr. |
ПФС |
последовательная функциональная схема |
ssn |
532 |
15:04:16 |
eng |
abbr. progr. |
SFC |
sequential function chart |
ssn |
533 |
15:00:51 |
eng-rus |
progr. |
SFC simultaneous sequence convergence |
одновременная сходимость последовательностей ПФС (ПФС – последовательная функциональная схема) |
ssn |
534 |
15:00:10 |
eng-rus |
progr. |
SFC simultaneous sequence convergence |
одновременная сходимость последовательностей SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
535 |
14:59:44 |
eng-rus |
gen. |
notice of termination |
уведомление об отказе от продления действия договора |
Alexander Demidov |
536 |
14:58:16 |
rus-ger |
gambl. |
игра в покер |
Pokerspiel |
Лорина |
537 |
14:57:55 |
rus-ger |
gambl. |
игра в многопользовательский покер |
Mehrbenutzerpokerspiel |
Лорина |
538 |
14:53:25 |
eng-rus |
progr. |
SFC simultaneous sequence divergence |
одновременная расходимость последовательностей ПФС (ПФС – последовательная функциональная схема) |
ssn |
539 |
14:52:46 |
eng-rus |
progr. |
SFC simultaneous sequence divergence |
одновременная расходимость последовательностей SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
540 |
14:48:26 |
eng-rus |
law |
deed |
официальный акт, имеющий юридическую силу (Dewey & LeBoeuf) |
LadaP |
541 |
14:44:22 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequence convergence |
одновременная сходимость последовательностей (см. IEC 61131-3) |
ssn |
542 |
14:43:54 |
eng-rus |
tech. |
Space Foundation |
Космический фонд |
bonly |
543 |
14:43:16 |
eng-rus |
gen. |
abuse |
некорректное использование |
tan_yaa |
544 |
14:41:52 |
eng-rus |
tech. |
radiation technology |
радиационная технология |
Andrey Truhachev |
545 |
14:41:30 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous sequence divergence |
одновременная расходимость последовательностей (см. IEC 61131-3) |
ssn |
546 |
14:40:56 |
eng-rus |
med. |
radiation technology |
технология облучения |
Andrey Truhachev |
547 |
14:40:36 |
rus-ger |
med. |
технология облучения |
Bestrahlungstechnik |
Andrey Truhachev |
548 |
14:40:26 |
eng-rus |
med. |
irradiation technique |
технология облучения |
Andrey Truhachev |
549 |
14:39:20 |
eng-ger |
med. |
irradiation technique |
Bestrahlungstechnik |
Andrey Truhachev |
550 |
14:39:12 |
eng-ger |
med. |
radiation technology |
Bestrahlungstechnik |
Andrey Truhachev |
551 |
14:39:03 |
eng-ger |
med. |
irradiation technique |
Bestrahlungstechnik |
Andrey Truhachev |
552 |
14:38:56 |
eng-rus |
progr. |
sequence convergence |
сходимость последовательностей (см. IEC 61131-3) |
ssn |
553 |
14:36:28 |
eng-rus |
progr. |
sequence divergence |
расходимость последовательностей (см. IEC 61131-3) |
ssn |
554 |
14:35:33 |
eng-rus |
med.appl. |
irradiation unit |
облучающее устройство |
Andrey Truhachev |
555 |
14:35:19 |
eng-ger |
med.appl. |
irradiation unit |
Bestrahlungsgerät |
Andrey Truhachev |
556 |
14:34:20 |
rus-ger |
med.appl. |
облучающее устройство |
Bestrahlungsgerät |
Andrey Truhachev |
557 |
14:34:01 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® KM |
сополимер винило-малеиново-акриловый. (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
558 |
14:33:11 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® VA |
сополимер винилацета с виниловым эфиром |
Azhar.rose |
559 |
14:28:51 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® ADG |
сополимер акриловый (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
560 |
14:28:18 |
eng-rus |
O&G |
WPC RNC |
РНК МНС |
MichaelBurov |
561 |
14:28:13 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® AZ |
сополимер акриловый (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
562 |
14:27:26 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® OA |
сополимер акриловый (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
563 |
14:26:30 |
eng-rus |
O&G |
World Petroleum Congress |
МНК |
MichaelBurov |
564 |
14:25:47 |
eng-rus |
mil. |
Space Wing |
космическое крыло (ВВС США) |
bonly |
565 |
14:22:48 |
eng-rus |
gen. |
clever fingers |
ловкие пальцы |
Lana Falcon |
566 |
14:18:17 |
eng-ger |
med. |
body surface area |
Körperoberfläche |
Andrey Truhachev |
567 |
14:18:05 |
eng-rus |
mil., WMD |
crossflow filtration |
поперечноточная фильтрация |
Игорь_2006 |
568 |
14:17:48 |
rus-ger |
IT |
ошибка передачи данных |
Datenübertragungsfehler |
Лорина |
569 |
14:17:41 |
eng-rus |
progr. |
SFC convergence of sequence selection |
сходимость SFC при выборе последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
570 |
14:17:01 |
eng-rus |
gen. |
do whatever is necessary |
предпринимать действия, необходимые (European Central Bank president pledges to do whatever is necessary to save the euro.) |
Alexander Demidov |
571 |
14:16:10 |
eng-rus |
proverb |
fortune favours the brave |
удача покровительствует храбрым (девиз) |
blaireau |
572 |
14:15:37 |
eng-rus |
gen. |
whatever is necessary |
действия, необходимые (Gordon Brown pledged to do whatever is necessary to protect Britain's financial system after the collapse of a crucial 700bn US dollar bank ...) |
Alexander Demidov |
573 |
14:15:32 |
rus-ger |
med. |
участок тела |
Körperregion |
Andrey Truhachev |
574 |
14:11:39 |
eng-rus |
univer. |
Loyola University of Los Angeles |
Лойольский университет Лос-Анджелеса (19301973 гг.) |
bonly |
575 |
14:10:23 |
eng-rus |
progr. |
SFC convergence |
сходимость последовательной функциональной схемы |
ssn |
576 |
14:08:48 |
eng-rus |
progr. |
SFC convergence |
конвергенция SFC |
ssn |
577 |
14:08:43 |
rus-ger |
med. |
участок тела |
Körperbereich |
Andrey Truhachev |
578 |
14:06:44 |
eng-ger |
med. |
body region |
Körperbereich |
Andrey Truhachev |
579 |
14:06:34 |
eng-ger |
med. |
body area |
Körperbereich |
Andrey Truhachev |
580 |
14:03:23 |
eng-rus |
progr. |
convergence of sequence selection |
сходимость при выборе последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
581 |
14:03:02 |
eng-rus |
univer. |
Morton College |
Мортон-колледж |
bonly |
582 |
14:02:41 |
rus-ger |
med. |
участок тела |
Region |
Andrey Truhachev |
583 |
14:02:19 |
rus-ger |
med. |
область |
Volumen |
Andrey Truhachev |
584 |
14:02:05 |
eng-rus |
univer. |
Pennsylvania Military College |
Пенсильванский военный колледж |
bonly |
585 |
14:01:42 |
eng-rus |
dipl. |
pursuit of power |
цель власти (т.е. властных структур) |
Bratets |
586 |
14:01:26 |
ger |
med. |
ROI |
interessierendes Volumen |
Andrey Truhachev |
587 |
14:00:58 |
ger |
med. |
ROI |
interessierende Region |
Andrey Truhachev |
588 |
14:00:55 |
eng-rus |
univer. |
brooklyn polytechnic institute |
Бруклинский политехнический институт |
bonly |
589 |
14:00:42 |
rus-ger |
med. |
исследуемая область |
interessierende Region |
Andrey Truhachev |
590 |
14:00:17 |
rus-ger |
med. |
изучаемая область |
interessierende Region |
Andrey Truhachev |
591 |
13:58:37 |
eng-rus |
univer. |
University of Michigan |
Мичиганский университет |
bonly |
592 |
13:58:10 |
rus-ger |
med. |
изучаемая область |
interessierendes Volumen |
Andrey Truhachev |
593 |
13:57:16 |
eng-rus |
med. |
volume of interest |
изучаемая область |
Andrey Truhachev |
594 |
13:57:09 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection with execution order |
расходимость последовательной функциональной схемы при выборе последовательности с порядком выполнения |
ssn |
595 |
13:56:26 |
eng |
abbr. med. |
region of interest |
volume of interest |
Andrey Truhachev |
596 |
13:56:03 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection with execution order |
расходимость ПФС при выборе последовательности с порядком выполнения |
ssn |
597 |
13:55:00 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection with execution order |
расходимость SFC при выборе последовательности с порядком выполнения (см. IEC 61131-3) |
ssn |
598 |
13:54:20 |
eng-rus |
univer. |
Adelphi College |
Адельфи-колледж |
bonly |
599 |
13:52:45 |
eng-rus |
univer. |
Rollins College |
Роллинс-колледж |
bonly |
600 |
13:52:33 |
eng-ger |
med. |
volume of interest |
interessierendes Volumen |
Andrey Truhachev |
601 |
13:52:03 |
eng-rus |
progr. |
divergence of sequence selection with execution order |
расходимость при выборе последовательности с порядком выполнения (см. IEC 61131-3) |
ssn |
602 |
13:51:16 |
rus-ger |
tech. |
маслораспылитель |
Ölvernebler |
marinik |
603 |
13:49:35 |
rus-ger |
med. |
норма |
Referenzbereich |
oland |
604 |
13:48:57 |
rus-ger |
med. |
молочная линия |
Milchleiste |
olinka_ja |
605 |
13:48:20 |
eng-rus |
univer. |
Rider College |
Райдер-колледж |
bonly |
606 |
13:47:55 |
eng-rus |
univer. |
Rider University |
Университет Райдер |
bonly |
607 |
13:46:45 |
rus-ger |
tech. |
подключаться |
sich anschalten (an Akkusativ) |
Лорина |
608 |
13:45:40 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence |
расходимость последовательной функциональной схемы |
ssn |
609 |
13:44:39 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection |
расходимость последовательной функциональной схемы при выборе последовательности |
ssn |
610 |
13:43:47 |
rus-ger |
fig. |
подключиться |
mitmachen |
Лорина |
611 |
13:43:30 |
rus-ger |
fig. |
подключиться |
sich einschalten |
Лорина |
612 |
13:43:17 |
eng |
abbr. univer. |
Rider University |
Rider College (до 1994 г. — Rider College) |
bonly |
613 |
13:42:50 |
rus-ger |
tech. |
подключиться |
sich anschalten (an Akkusativ) |
Лорина |
614 |
13:42:16 |
eng-rus |
univer. |
Creighton University |
Крейтонский университет |
bonly |
615 |
13:41:29 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection |
расходимость ПФС при выборе последовательности (ПФС – последовательная функциональная схема) |
ssn |
616 |
13:40:20 |
eng-rus |
gen. |
indicate the ownership of |
сделать указание о принадлежности (indicate the ownership of any fences or other boundary structures, and imply that responsibility for maintenance is with the ... | The documents detailing the land ownership for a property (the title deeds) will sometimes indicate the ownership of fences and walls, though not always. | You may be encouraged to develop your own ideas, to indicate the ownership of other scholars' ideas when you refer to them (and so avoid plagiarism), and ... | As part of the application process you are required to indicate the ownership of the land by completing the relevant ownership certificate. This certificate informs ... | ... drainage systems and structures offered for adoption should be shown in colour, and the plans should clearly indicate the ownership of all areas so coloured.) |
Alexander Demidov |
617 |
13:39:40 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence of sequence selection |
расходимость SFC при выборе последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
618 |
13:37:17 |
eng-rus |
gen. |
indicate |
сделать указание (to give information in writing: You are allowed 20kgs of baggage unless indicated otherwise on your ticket. • As indicated above, this chapter deals with the practical implications of the research. • ~ which, where, etc – Please indicate clearly which colour you require. OALD) |
Alexander Demidov |
619 |
13:30:20 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® OSA-1M |
сополимер стироло-акриловый (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
620 |
13:29:33 |
eng-rus |
gen. |
Osakryl® OSA A |
сополимер стироло-акриловый (synthosgroup.com) |
Azhar.rose |
621 |
13:29:14 |
eng-rus |
gen. |
product styling |
оформление продукции (At Festival Products our Product Design Consultants will ensure through effective use of product styling techniques that they create a product that is right for our ...) |
Alexander Demidov |
622 |
13:29:05 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence |
расходимость ПФС (последовательной функциональной схемы) |
ssn |
623 |
13:29:04 |
eng-rus |
tech. |
diamond screw |
реверсивный шпиндель (в устройствах тросоукладчика) |
kem-il |
624 |
13:27:23 |
eng-rus |
progr. |
SFC divergence |
расходимость SFC (см. IEC 61131-3) |
ssn |
625 |
13:27:06 |
eng |
abbr. oil |
WPC RNC |
Russian National Committee of the World Petroleum Council |
MichaelBurov |
626 |
13:26:28 |
eng-rus |
mil. |
oak leaf cluster |
знак "Дубовые листья" |
bonly |
627 |
13:26:04 |
rus |
abbr. oil |
МНК |
Мировой нефтяной конгресс |
MichaelBurov |
628 |
13:24:38 |
eng-rus |
fig. |
asset |
находка (нечто очень ценное, удачное) |
AMlingua |
629 |
13:22:09 |
rus-ger |
med. |
в целях консолидации |
in konsolidierender Absicht |
Andrey Truhachev |
630 |
13:20:13 |
eng-rus |
gen. |
ebb and flow |
метаморфозы |
Баян |
631 |
13:16:27 |
eng-rus |
progr. |
sequence selection with execution order |
выбор последовательности с порядком выполнения |
ssn |
632 |
13:15:54 |
eng-rus |
gen. |
Legion of Merit |
орден "Легион почёта" (в США) |
bonly |
633 |
13:15:28 |
eng-rus |
progr. |
sequence selection |
выбор последовательности (см. IEC 61131-3) |
ssn |
634 |
13:08:03 |
rus-ita |
gen. |
в удобное время |
all'orario più conveniente |
Hohluznik |
635 |
13:00:00 |
eng-rus |
tech. |
cold-formed bolt |
болт холодной штамповки |
Technical |
636 |
12:56:26 |
eng |
med. |
volume of interest |
region of interest |
Andrey Truhachev |
637 |
12:49:39 |
eng-rus |
univer. |
Texas A&M University |
Техасский механико-сельскохозяйственный университет (Texas Agricultural and Mechanical University) |
bonly |
638 |
12:49:08 |
eng-rus |
univer. |
Texas Agricultural and Mechanical University |
Техасский механико-сельскохозяйственный университет |
bonly |
639 |
12:48:57 |
eng |
abbr. univer. |
Texas Agricultural and Mechanical University |
Texas A&M |
bonly |
640 |
12:48:28 |
eng-rus |
univer. |
Texas A&M |
Техасский механико-сельскохозяйственный университет (Texas Agricultural and Mechanical University) |
bonly |
641 |
12:45:56 |
eng-rus |
med. |
retrocession |
смещение назад |
Andrey Truhachev |
642 |
12:44:31 |
rus-ger |
med. |
ретропозиция |
Rückverlagerung |
Andrey Truhachev |
643 |
12:43:17 |
eng |
univer. |
Rider College |
Rider University (до 1994 г. Rider College) |
bonly |
644 |
12:41:40 |
rus-ger |
telecom. |
аппаратная звукоусиления |
Tonverstärkerraum |
art_fortius |
645 |
12:35:18 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of agriculture, nature and food quality |
Министерство сельского хозяйства, природопользования и качества пищевых продуктов (Нидерланды) |
russiangirl |
646 |
12:33:35 |
eng-rus |
progr. |
action indicator tag |
тег индикатора действия |
ssn |
647 |
12:33:02 |
eng-rus |
real.est. |
Investment and Occupier Forum |
Инвестиционный форум для арендаторов |
yevsey |
648 |
12:30:43 |
eng-ger |
med. |
retrocession |
Rückverlagerung |
Andrey Truhachev |
649 |
12:30:31 |
rus-ita |
tech. |
ферритовый сердечник |
nucleo di ferrite |
Rossinka |
650 |
12:30:27 |
eng-ger |
med. |
retrocession |
Rückverlagerung |
Andrey Truhachev |
651 |
12:23:32 |
eng-rus |
pharm. |
shielding of the protein backbone |
экранирование белкового остова |
peregrin |
652 |
12:22:01 |
eng-rus |
gen. |
in bad faith |
со злым умыслом |
Andrey Truhachev |
653 |
12:19:53 |
rus-spa |
tobac. |
хьюмидор |
humidor |
AlexanderGerasimov |
654 |
12:19:40 |
rus-ger |
construct. |
набивная свая |
Rammpfahl |
Tiny Tony |
655 |
12:18:29 |
rus-ger |
med. |
смягчающий |
palliativ |
Andrey Truhachev |
656 |
12:18:15 |
rus-ger |
med. |
смягчающий боль |
palliativ |
Andrey Truhachev |
657 |
12:16:09 |
rus-ger |
med. |
в паллиативных целях |
in palliativer Absicht |
Andrey Truhachev |
658 |
12:14:22 |
rus-ger |
tech. |
нормативная кривая |
Sollkurve |
Tiny Tony |
659 |
12:13:11 |
eng-rus |
comp. |
Information exchange system for governmental and special authorities |
СИО ПСО (Система информационного обмена правительственных и специальных органов) |
Mukhatdinov |
660 |
12:10:46 |
rus-ger |
med. |
лечебное действие |
kurative Wirkung |
Andrey Truhachev |
661 |
12:09:57 |
rus-ger |
med. |
в лечебных целях |
in kurativer Absicht |
Andrey Truhachev |
662 |
12:09:38 |
eng-rus |
gen. |
without the express consent of |
без прямого согласия |
Alexander Demidov |
663 |
12:09:14 |
eng-rus |
comp. |
Unified Electronic Document Management System |
ЕСЭДО (Единая система электронного документооборота) |
Mukhatdinov |
664 |
12:06:57 |
rus-ger |
med. |
искусственный задний проход |
künstlicher Darmausgang |
Andrey Truhachev |
665 |
12:06:01 |
rus-ger |
med. |
задний проход |
Darmausgang |
Andrey Truhachev |
666 |
12:03:49 |
ger |
med. |
Stoma |
künstlicher Darmausgang |
Andrey Truhachev |
667 |
12:02:35 |
eng |
abbr. EU. |
Community Customs Code |
CCC |
igisheva |
668 |
12:00:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
distribution operative |
распространитель |
igisheva |
669 |
11:56:24 |
eng-rus |
gen. |
design solution |
промышленный образец (в гражданском праве художественное и художественно конструкторское решение изделия, определяющее его внешний вид. Может быть объёмным (модель), .плоскостным (рисунок) или комбинированным. По законодательству РФ подлежит правовой охране, если по
Юридический словарь. 1) описание внешнего вида нового изделия, его формы, рисунка; 2) опытный образец нового изделия, создание которого свидетельствует о возможности его промышленного производства. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. – 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М. 479 с.. 1999.) |
Alexander Demidov |
670 |
11:54:51 |
rus-ger |
mach. |
вставной нож |
Einsatzmesser |
Dimka Nikulin |
671 |
11:54:45 |
eng-rus |
logist. |
bulk |
оптовая упаковка (коробки весом 50 – 100 фунтов) |
kathryn |
672 |
11:50:56 |
spa |
gen. |
pbj |
piso bajo (используется в адресах) |
BCN |
673 |
11:50:39 |
eng-rus |
med. |
acid load |
кислотная нагрузка (кислотная нагрузка пищи – условная величина диеты в целом или продуктов в отдельности, показывающая сколько ионов H+ образуется в результате метаболизма. Вычисляется по формуле a(H+) минус a(OH-), в мЭкв (миллиэквивалент)) |
yazykovanton |
674 |
11:50:27 |
eng-rus |
med. |
CBD |
общий желчевыносящий проток (common bile duct) |
NickkciN |
675 |
11:50:18 |
eng-rus |
gen. |
dismantable |
съёмный |
KseniyaSunshine |
676 |
11:48:57 |
eng |
univer. |
Texas A&M |
Texas Agricultural and Mechanical University |
bonly |
677 |
11:46:31 |
eng-rus |
econ. |
office landscaping |
офисный ландшафт (концепция планировки офисного пространства, при которой столы расположены под разными углами друг к другу, образуя рабочие зоны разной площади и конфигурации в зависимости от трудовых отношений, см. bbc.co.uk) |
bojana |
678 |
11:45:02 |
rus-ger |
media. |
популярная за рубежом отечественная марка |
Exportschlager (также: певица, писатель, книга, пиво, блюдо, бренд и пр.) |
hovanni |
679 |
11:40:31 |
eng |
abbr. oil |
WPC |
World Petroleum Congress |
MichaelBurov |
680 |
11:31:38 |
eng-rus |
gen. |
automatic recirculation valve |
клапан автоматической рециркуляции |
Bauirjan |
681 |
11:29:03 |
eng-rus |
gen. |
be worth one's salt |
быть достойным человеком |
Ant493 |
682 |
11:27:47 |
rus-spa |
gen. |
монета достоинством в 5 песет |
duro |
AlexanderGerasimov |
683 |
11:27:33 |
rus-ger |
adv. |
самый известный экспортный продукт |
Exportschlager |
hovanni |
684 |
11:23:21 |
rus-ita |
gen. |
ограничение |
confinamento |
Avenarius |
685 |
11:16:28 |
rus-ger |
media. |
одна из основных статей экспорта |
Exportschlager |
hovanni |
686 |
11:12:31 |
rus-spa |
law |
орган, выдавший документ |
autoridad expedidora |
BCN |
687 |
11:11:40 |
rus-ger |
med. |
лимфофолликулярный |
lymphofollikulär |
другая |
688 |
11:08:24 |
rus-ita |
construct. |
шпунт |
palancola |
Avenarius |
689 |
11:02:35 |
eng |
abbr. EU. |
CCC |
Community Customs Code |
igisheva |
690 |
11:00:20 |
eng-rus |
busin. |
revenue management |
управление выручкой |
Andrew052 |
691 |
10:58:01 |
eng-rus |
gen. |
revenue manager |
менеджер по управлению выручкой |
Andrew052 |
692 |
10:55:35 |
eng-rus |
gen. |
market unit |
рыночная единица |
Andrew052 |
693 |
10:50:56 |
eng-rus |
gen. |
competition law |
законодательство о защите конкуренции (Competition law, known in the United States as antitrust law, is law that promotes or maintains market competition by regulating anti-competitive conduct by companies. Wiki) |
Alexander Demidov |
694 |
10:43:48 |
eng-rus |
gen. |
business prevention unit |
подразделение защиты бизнеса |
fa158 |
695 |
10:43:35 |
eng-rus |
gen. |
Habitual residence Test |
жилищные условия |
florecita |
696 |
10:42:12 |
rus-spa |
econ. |
депозитный счёт |
depósito de cuentas |
MaryAntoinette |
697 |
10:41:59 |
rus-fre |
pharm. |
отдел нормативно-правового регулирования |
Affaires Réglementaires |
Vallusha |
698 |
10:38:55 |
rus-ger |
gen. |
медицинское обслуживание |
Gesundheitsversorgung |
hovanni |
699 |
10:32:58 |
eng-rus |
gen. |
online ordering system |
система размещения онлайн-заказов |
Alexander Demidov |
700 |
10:31:14 |
eng-rus |
law |
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement |
в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон |
Ася Кудрявцева |
701 |
10:31:01 |
eng-rus |
comp. |
on the system |
в системе (Please note: It can take up to 30 minutes for your new password to become live on the system. | How do I change the date and time on the system using the Command Line Interface (LD 2)? | Nvidia's Project Shield had no problem running through the couple of Android games that were pre-installed on the system, however the ... | A good systems administrator will ensure that manual pages are provided for the utilities installed on the system. | will be available to view on the system by a Level 1 User.) |
Alexander Demidov |
702 |
10:30:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не пропадай! |
on s'appelle |
Игорь Миг |
703 |
10:23:18 |
eng-rus |
|
arrangements and procedure |
организация и способы (The Arrangements web pages identify the arrangements and procedures for implementing the policy. | Administrative File regarding arrangements and procedures for registering the deaths of the Deceased.) |
Alexander Demidov |
704 |
10:22:34 |
eng-rus |
|
arrangements and procedure |
организация и способы осуществления (The arrangements and procedures for visits to the provider by University staff.) |
Alexander Demidov |
705 |
10:19:40 |
eng-rus |
pediatr. |
ante-natal care |
пренатальный уход (Antenatal care is the care you get from health professionals during your pregnancy. It's sometimes called pregnancy care or maternity care.) |
florecita |
706 |
10:16:58 |
eng-rus |
law |
primary lease |
первая аренда |
Alexander Matytsin |
707 |
10:16:32 |
eng-rus |
busin. |
... includes a reference to |
при упоминании под подразумевается в том числе и (multitran.ru) |
freelance_trans |
708 |
10:15:18 |
eng-rus |
footwear |
technical shoes |
высокотехнологичная обувь (можно сказать, обувь high-tech, с применением новейших технологий, наличием специальных мембран и пр.) |
stajna |
709 |
10:10:23 |
eng-rus |
|
auctions and tenders |
аукционы и конкурсы (We hold regular auctions and tenders of suitable Residential, Commercial and Agricultural properties and if you have a property you consider may be ... | We regularly conduct auctions and tenders on behalf of Receivers, Liquidators or simply companies wishing to clear stock due to relocation or reorganisation etc ... | ... and disposal agents in the UK, so if you have been missing out on the chance to bid at no-reserve auctions and tenders, we can point you to all the best sales. | Most auctions and tenders are held at short notice with no reserve prices and in many cases, they are not widely publicised due to advertising constraints.) |
Alexander Demidov |
710 |
10:09:21 |
eng-rus |
|
run straight into |
столкнуться нос к носу с |
nastja_s |
711 |
10:06:25 |
eng-rus |
|
jaded nerves |
перенапряжённые нервы |
nastja_s |
712 |
10:05:54 |
eng-rus |
law |
act in its individual capacity |
действовать от собственного имени |
Alexander Matytsin |
713 |
10:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storyline |
основная канва сюжета |
Игорь Миг |
714 |
9:59:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storyline |
сюжетная канва |
Игорь Миг |
715 |
9:56:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storyline |
фабула |
Игорь Миг |
716 |
9:47:24 |
eng-rus |
hobby |
counter-steering |
контр-вращение (вращения в руля в направлении, противоположном заносу автомашины) |
Peter Cantrop |
717 |
9:41:52 |
eng-rus |
hobby |
glow starter |
накал свечи (устройство для пуска ДВС р/у модели) |
Peter Cantrop |
718 |
9:38:11 |
eng-rus |
med. |
subphase analysis |
субфазовый анализ |
pirat_ka |
719 |
9:29:27 |
eng-rus |
pharma. |
microsomal fraction of hepatocytes |
микросомальная фракция гепатоцитов |
gatamontesa |
720 |
9:26:31 |
eng-rus |
pharma. |
rat liver homogenate |
гомогенат печени крысы |
gatamontesa |
721 |
9:20:20 |
eng-rus |
tech. |
J-weld |
сварной шов с криволинейным скосом одной кромки |
Peter Cantrop |
722 |
9:19:18 |
eng-rus |
tech. |
K-weld |
сварной шов с двусторонним скосом одной кромки |
Peter Cantrop |
723 |
9:16:16 |
eng-rus |
tech. |
X-weld |
сварной шов с двусторонними скосами двух кромок (то же, что и см. double V-weld) |
Peter Cantrop |
724 |
9:05:08 |
rus-ger |
mach. |
высечной стол |
Ausklinktisch |
Dimka Nikulin |
725 |
9:01:28 |
eng-rus |
hobby |
bushing |
покатушки (р/у автомодели) |
Peter Cantrop |
726 |
9:01:24 |
rus-ger |
mach. |
устройство для вырубки |
Ausklinkvorrichtung |
Dimka Nikulin |
727 |
9:00:51 |
rus-ger |
mach. |
станция для вырубки |
Ausklinkstation |
Dimka Nikulin |
728 |
8:59:19 |
eng-rus |
|
closed loop of information flow |
информационный поток с обратной связью |
feyana |
729 |
8:55:48 |
eng-rus |
tech. |
fireproofing |
средства огнезащиты |
fiammetta |
730 |
8:51:18 |
eng-rus |
min.proc. |
lamella thickener |
пластинчатый сгуститель |
Лео |
731 |
8:47:10 |
eng-rus |
min.proc. |
settlement area |
площадь осаждения (касательно сгустителей) |
Лео |
732 |
8:42:02 |
eng-rus |
min.proc. |
bank of hydrocyclones |
батарея гидроциклонов |
Лео |
733 |
8:31:16 |
eng-rus |
|
public and private partnership |
государственно-частное партнёрство |
AMlingua |
734 |
8:30:45 |
eng-rus |
mining. |
joggling |
многократное, кратковременное вращение (напр., исполнительного органа) |
soa.iya |
735 |
7:43:17 |
eng-rus |
|
upon receipt |
непосредственно после получения |
Alexander Demidov |
736 |
7:42:32 |
eng-rus |
|
upon |
непосредственно после |
Alexander Demidov |
737 |
7:35:45 |
eng-rus |
|
product description |
описание продукции |
Alexander Demidov |
738 |
7:33:48 |
eng-rus |
busin. |
ownership vehicle |
инструмент владения (активами, ценными бумагами и т.д.) |
Ying |
739 |
7:30:34 |
eng-rus |
|
effectively and timely |
своевременно и эффективно |
Alexander Demidov |
740 |
7:20:57 |
eng-rus |
geogr. |
Great East Japan Earthquake |
Великое восточнояпонское землетрясение |
AMlingua |
741 |
7:19:42 |
eng-rus |
geogr. |
Kesennuma |
Кесеннума (город в Японии (префектура Мияги)) |
AMlingua |
742 |
6:43:05 |
eng-rus |
|
self-obsessed |
самовлюблённый |
КГА |
743 |
6:35:29 |
eng-rus |
|
EINECS number |
номер EINECS (European Inventory of Existing Commercial chemical Substances) |
Vickyvicks |
744 |
6:34:45 |
eng-rus |
biol. |
exudativorous |
питающийся соком и другими выделениями растений (о животном) |
BadBlock |
745 |
6:18:19 |
eng-rus |
road.wrk. |
NAPA |
Национальная Ассоциация Асфальтового Дорожного Покрытия (National Asphalt Pavement Assosiation) |
Margo55 |
746 |
5:51:08 |
ger |
med. |
iPT |
In-vitro-Pyrogen-Test (лабораторная проба на пирогенность) |
norbek rakhimov |
747 |
5:50:43 |
rus-ger |
|
глюкозидный |
glykosidisch |
4uzhoj |
748 |
5:50:18 |
eng-rus |
|
1,6-Hexandioldiglycidylether |
1,6-гександиол диглицидиловый эфир |
Vickyvicks |
749 |
5:29:54 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tight oil |
трудноизвлекаемая нефть |
Ying |
750 |
5:19:39 |
rus-ger |
|
цельный экстракт |
Vollextrakt |
4uzhoj |
751 |
5:17:26 |
rus-ger |
|
водно-спиртовой |
wässrig-alkoholisch |
4uzhoj |
752 |
4:56:53 |
rus-ger |
|
зона мозга |
Hirnareal |
4uzhoj |
753 |
4:51:07 |
rus-ger |
|
сон-регулирующий контур |
Regelkreis |
4uzhoj |
754 |
4:46:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Tuapse Trough |
Туапсинский прогиб |
Ying |
755 |
4:43:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gravity-magnetic exploration |
гравитационно-магнитная разведка |
Ying |
756 |
4:34:02 |
eng-rus |
IT |
authentication authority |
центр проверки подлинности |
ptraci |
757 |
4:24:06 |
rus-ger |
market. |
маркетинг соучастия |
Mitmach-Marketing |
Лорина |
758 |
4:16:01 |
rus-fre |
tax. |
благоприятный налоговый режим |
régime fiscal privilégié (при сравнении налоговых режимов двух стран, режим той страны, в которой он менее обременителен) |
Voledemar |
759 |
4:15:15 |
rus-fre |
tax. |
молодая отрасль промышленности |
industrie de pointe (новая или не достигшая определенного уровня развития отрасль промышленности, в которой предоставляются различные налоговые скидки и льготы (например, налоговые каникулы, освобождение от таможенных пошлин и т.д.)) |
Voledemar |
760 |
4:14:32 |
rus-fre |
tax. |
персональный план инвестиций |
plan d'épargne en action (поддерживаемая правительством система стимулирования персональных инвестиций в промышленность, при которой налогоплательщик освобождается от налога на прибыль от этих инвестиций при условии, что он является владельцем данных акций в течение определенного времени) |
Voledemar |
761 |
4:13:23 |
rus-fre |
tax. |
личная скидка с подоходного налога |
déduction fiscale (установленная законом сумма, вычитаемая из облагаемого налогом дохода и зависящая от семейного положения лица, его занятости или возраста) |
Voledemar |
762 |
4:11:26 |
rus-fre |
tax. |
неосязаемые активы |
éléments incorporels (выражение для обозначения нематериальных активов, имеющих капитальную природу, например, репутация фирмы, ее регистрационные и лицензионные права, франшиза и другие бессрочные нематериальные активы. Английский термин применяется также для описания затрат, которые не могут вычитаться из налогооблагаемой базы) |
Voledemar |
763 |
4:10:39 |
rus-fre |
tax. |
необлагаемый доход |
revenu non-imposable (доход, не подлежащий обложению подоходным налогом) |
Voledemar |
764 |
4:10:00 |
rus-fre |
tax. |
необлагаемые активы |
actif non-imposable (активы компании, которые не подлежат обложению налогом) |
Voledemar |
765 |
4:09:22 |
rus-fre |
tax. |
нестандартные налоговые скидки |
déduction non forfaitaire (обстоятельствами налогоплательщика и определяемые его реальными затратами, которые вычитаются из суммы налогооблагаемого дохода (например, проценты по кредитам, полученным на приобретение жилья, взносы на страхование жизни и т.д.)) |
Voledemar |
766 |
4:08:43 |
rus-fre |
tax. |
расходы, не влияющие на размер налога |
charges non déductibles (расходы, которые не могут учитываться при расчете дохода или прибылей, подлежащих налогообложению) |
Voledemar |
767 |
4:07:37 |
rus-fre |
tax. |
скидка на частное медицинское страхование |
déduction de la prime d'assurance maladie (предоставляемая на определенных условиях возможность снижения налогооблагаемой суммы на общую сумму выплаченных в данный отчетный период взносов в частные фонды медицинского страхования) |
Voledemar |
768 |
4:06:21 |
rus-fre |
tax. |
семейные льготы |
déduction basée sur la situation matrimoniale (индивидуальные льготы, зависящие от семейного статуса налогоплательщика) |
Voledemar |
769 |
4:05:26 |
rus-fre |
tax. |
единовременная скидка |
déduction forfaitaire (установленное законом снижение суммы налогооблагаемого дохода, которое не всегда зависит от реальной ситуации налогоплательщика (например, вычет из суммы дохода определенной суммы по статье издержек, независимо от того существовали ли эти издержки в действительности)) |
Voledemar |
770 |
4:04:57 |
rus-fre |
tax. |
скидка на убытки |
déduction pour pertes (применяемая во многих странах налоговая скидка, по которой убытки текущего года могут списываться в счет прибыли прошлого или будущего годов) |
Voledemar |
771 |
4:03:39 |
rus-fre |
tax. |
инвестиционная налоговая скидка |
crédit d'impôt à l'Investissement (скидка с налога на капиталовложения) |
Voledemar |
772 |
4:02:45 |
rus-fre |
tax. |
инвестиционная льгота |
encouragement aux investissements (налоговая или финансовая льгота в виде гранта, субсидии, беспроцентного кредита, освобождения от валютных ограничений, налоговой скидки и т.п., предоставляемая с целью привлечения капиталовложений в определенные отрасли или географические зоны) |
Voledemar |
773 |
4:01:43 |
rus-fre |
tax. |
антиинвестиционная мера |
découragement de l'investissement (взимание дополнительных налогов на инвестиции в определенных отраслях экономики или в конкретных географических местностях, или отмена инвестиционных льгот, которые могут быть предоставлены в соответствии с законодательством) |
Voledemar |
774 |
4:01:06 |
rus-fre |
tax. |
инвестиционные льготы |
déduction pour investissements (частичное или полное освобождение физических и юридических лиц от налогов на прибыль или доход в части средств, направляемых на инвестиции) |
Voledemar |
775 |
4:00:26 |
rus-fre |
tax. |
инновационная компания |
société innovatrice (компания со смешанным капиталом, использующая высокие технологии. Такие компании могут пользоваться налоговыми льготами, например, налоговыми каникулами или освобождением от регистрационного налога) |
Voledemar |
776 |
3:59:30 |
rus-fre |
tax. |
начальная налоговая скидка |
déduction d'amortissement initiale (дополнительные вычеты из налоговых обязательств, связанные с повышенными затратами капитальных активов фирмы в первый год их использования) |
Voledemar |
777 |
3:58:37 |
rus-fre |
tax. |
скидка с учётом последствий налогообложения |
déduction pour les cas de force majeure (налоговая льгота, предоставляемая в тех случаях, когда налогоплательщик, по заключению налоговой администрации, не располагает достаточными средствами для выполнения своих обязательств по налогам, или если эти обязательства могут привести к нарушению основополагающих принципов налогообложения) |
Voledemar |
778 |
3:57:43 |
rus-fre |
tax. |
групповая льгота |
déduction fiscale des groupes de sociétés (налоговая льгота, по которой компании, принадлежащие к одной группе или консорциуму, могут передавать друг другу право пользования определенными скидками) |
Voledemar |
779 |
3:56:58 |
rus-fre |
tax. |
регрессивная налоговая скидка |
atténuation dégressive de la taxe (налоговая скидка, которая увеличивается по мере снижения дохода) |
Voledemar |
780 |
3:56:22 |
rus-fre |
tax. |
общество взаимного страхования |
société de secours mutuels (официально зарегистрированное общество, созданное для обеспечения его членов и их семей пособиями по болезни, по вдовству, по старости и т.п.) |
Voledemar |
781 |
3:55:23 |
rus-fre |
tax. |
скидка на иностранный налог |
déduction fiscale étrangère (освобождение от внутренних налогов на доходы, полученные за рубежом, по которым уже был выплачен налог в другой стране) |
Voledemar |
782 |
3:54:54 |
rus-fre |
tax. |
стимулирование иностранных инвестиций |
encouragements aux investissements étrangers (меры, стимулирующие поступление инвестиций изза рубежа посредством улучшения инвестиционного климата в стране или стимулирующие инвестиции местных компаний за рубежом; могут включать снижение или освобождение от таможенных пошлин, освобождение от налогообложения, налоговые каникулы, компенсацию по налогам, инвестиционные льготы, применение ускоренной амортизациии, отсрочку по уплате налогов) |
Voledemar |
783 |
3:54:22 |
rus-fre |
tax. |
налоговый иммунитет |
immunité fiscale (освобождение от налоговых обязятельств, предоставляемое отдельным юридическим или физическим лицам в соответствии с национальным или международным правом) |
Voledemar |
784 |
3:53:46 |
rus-fre |
tax. |
скидки по первому году |
déduction accordée la première année (вычеты из налоговых обязательств по первому году эксплуатации капитального имущества) |
Voledemar |
785 |
3:52:17 |
rus-fre |
tax. |
экспортная скидка |
déduction pour exportations (скидка, предоставляемая в некоторых странах налогоплательщикам, вовлеченнным в производство экспортной продукции, произведенной в данной стране. Обычно принимает форму вычетов из суммы налога на прибыль, размер которых пропорционален доли прибыли, полученной от экспорта) |
Voledemar |
786 |
3:51:43 |
rus-fre |
tax. |
меры по стимулированию экспорта |
encouragements à l'exportation (специальные льготы или гранты, предоставляемые компаниям для поощрения экспорта, которые могут включать налоговые каникулы, полное освобождение от налогов или их частичное снижение) |
Voledemar |
787 |
3:50:13 |
rus-fre |
tax. |
налоговый сертификат субподрядчика |
certificat d'exonération (в Великобритании, документ, выдаваемый субподрядчикам в строительстве, удостоверяющий, что субподрядная компания работает в соответствии с налоговым законодательством, положением о социальном страховании и другими обязательствами в течение последних трех лет. При отсутствии этого документа главный подрядчик обязан вычитать налоги непосредственно из гонораров, выплачиваемых субподрядчику) |
Voledemar |
788 |
3:49:00 |
rus-fre |
tax. |
освобождение от налогов |
exonération (право не платить налоги, предоставляемое по закону благотворительным организациям, лицам с низкими доходами, с целью стимулирования конкретных видов предпринимательства и т.д.) |
Voledemar |
789 |
3:47:45 |
rus-fre |
tax. |
исключаемый доход |
mise hors champ (необлагаемый налогом доход, который не принимается во внимание при расчете совокупного валового дохода в целях налогоообложения) |
Voledemar |
790 |
3:47:01 |
rus-fre |
tax. |
скидка на просчёт |
abattement pour erreur (скидка, которую может потребовать налогоплательщик, переплативший налог изза ошибки, сделанной при заполнении налоговой декларации) |
Voledemar |
791 |
3:45:51 |
rus-fre |
tax. |
зона стимулирования предпринимательства |
zone favorisant l'implantation d'entreprises (зона, выделяемая для привлечения частного предпринимательства посредством налоговых льгот) |
Voledemar |
792 |
3:44:49 |
rus-fre |
tax. |
зона стимулирования занятости |
zone de création d'emploi (регион, в котором компании, создающие новые рабочие места, получают от правительства налоговые скидки или полностью освобождаются от налогов) |
Voledemar |
793 |
3:44:07 |
rus-fre |
tax. |
стимулирование занятости |
encouragement à l'embauche (поощрение предпринимателей в виде налоговых льгот или налогового кредита за найм работников, зарегистрированных как безработные) |
Voledemar |
794 |
3:43:02 |
rus-fre |
tax. |
двойное снижение затрат |
double déduction des charges (налоговая льгота, предоставляемая торговцам и производителям, для того чтобы склонить их к осуществлению определенной деятельности, способствующей экономическому росту и развитию) |
Voledemar |
795 |
3:42:34 |
rus-fre |
tax. |
скидка по полученным дивидендам |
régime des sociétés mères et filiales (скидки при налогообложении распределяемой прибыли, возникающей как результат владения одной компанией акциями другой, начиная с определенного числа акций) |
Voledemar |
796 |
3:41:57 |
rus-fre |
tax. |
дискриминационный налог |
taxe discriminatoire (налог, которым облагается по повышенной ставке отдельная группа налогоплательщиков, отрасль экономики или продукция) |
Voledemar |
797 |
3:41:19 |
rus-fre |
tax. |
невычитаемые из прибыли расходы |
dépense non-déductible (расходы, которые по закону не могут вычитаться из налогооблагаемой прибыли) |
Voledemar |
798 |
3:40:49 |
rus-fre |
tax. |
пособие no нетрудоспособности |
allocation aux adultes handicapés (компенсация, выплачиваемая из государственных фондов социального страхования нетрудоспособным лицам и инвалидам. Данная компенсация, как правило, освобождается от подоходного налога (иногда только в тех случаях, когда она не превышает определенной суммы)) |
Voledemar |
799 |
3:39:53 |
rus-fre |
tax. |
дипломатические привилегии |
privilèges diplomatiques (освобождение от налога, предоставляемое служащим дипломатических или консульских служб государствами, в которых они аккредитованы) |
Voledemar |
800 |
3:39:21 |
rus-fre |
tax. |
скидка на истощение недр |
provision pour reconstitution de gisement (налоговая скидка, предоставляемая в связи со снижением стоимости реального основного капитала (главным образом, в добывающей промышленности) в результате истощения природных ресурсов) |
Voledemar |
801 |
3:39:20 |
rus-ger |
fig. |
купленный дорогой ценой |
teuer erkauft |
Лорина |
802 |
3:38:40 |
rus-fre |
tax. |
зависимое лицо |
personnes à charge (физическое лицо (обычно, член семьи или домохозяйства), которое находится на полном или частичном содержании налогоплательщика, пользующегося в этом случае определенными налоговыми льготами) |
Voledemar |
803 |
3:38:00 |
rus-fre |
tax. |
отсрочка налога |
ajournement du paiement de l'impôt (предоставление права выплаты налога в рассрочку с целью снижения тяжести налогового бремени, в особенности в тех случаях, когда в один из отчетных периодов налогооблагаемый доход оказывается чрезвычайно высоким) |
Voledemar |
804 |
3:36:55 |
rus-fre |
tax. |
начисление износа |
déduction pour dépréciation (вычет суммы начисленного износа из первоначальной стоимости основного капитала) |
Voledemar |
805 |
3:35:42 |
rus-fre |
tax. |
скидка на детей |
abattement pour enfants (налоговая скидка, предоставляемая налогоплательщику на несовершеннолетних или учащихся детей) |
Voledemar |
806 |
3:34:54 |
rus-fre |
tax. |
скидка на благотворительность |
déduction accordée pour dons aux œuvres (льгота по налогу на прибыль предприятий, дающая право уменьшать сумму налогооблагаемого дохода на сумму взносов, внесенных на благотворительные цели) |
Voledemar |
807 |
3:34:14 |
rus-fre |
tax. |
благотворительное общество |
association caritative (организация или траст, созданный исключительно в целях осуществления бесприбыльной деяиельности, направленной на пользу оществу или оказание помощи неимущим) |
Voledemar |
808 |
3:33:39 |
rus-fre |
tax. |
перенос налоговых льгот на будущий период |
report en avant (ситуация, при которой налогоплательщик может переносить льготы по налогооблагаемому доходу или прибыли, предоставляемые в текущем году, на последующие годы (например, учет потерь текущего года для калькуляции налогооблагаемого дохода будущего периода)) |
Voledemar |
809 |
3:33:01 |
rus-fre |
tax. |
перенос налоговых льгот на предыдущий период |
report en arrière (ситуация, при которой налогоплательщик может переносить использование льгот по налогооблагаемому доходу или кредиты по налогу с отчетного года на предыдущий в том случае, если они не могут использоваться в отчетном году (например, зачет потерь текущего года при калькуляции налогооблагаемых доходов предыдущих периодов)) |
Voledemar |
810 |
3:32:28 |
rus-fre |
tax. |
налоговые льготы на инвестирование капитала |
déduction pour amortissement (В Великобритании, вычеты из налоговых обязательств, связанные с затратами капитальных активов фирмы) |
Voledemar |
811 |
3:31:45 |
rus-fre |
tax. |
льготы по безнадежному долгу |
déduction accordée pour créance douteuse (возвращение налогоплательщику суммы налога, уплаченного им по дебиторской задолженности в тех случаях, когда соответствующие долги объявляются плательщиком безнадежными) |
Voledemar |
812 |
3:31:02 |
rus-fre |
tax. |
ежегодное исключение налогов на дарение |
réduction annuelle d'impôt accordée en cas de donation (условие в Налоговом кодексе США, при котором даритель может исключать из налогооблагаемого дохода первые S10 000 из общей суммы даров, произведенных в течение календарного года каждому из получателей. Исключение суммы не допускается в случае, если дар делается с целью извлечения прибыли в дальнейшем или если стоимость подарка не может быть точно определена) |
Voledemar |
813 |
3:30:22 |
rus-fre |
tax. |
налоговая скидка |
déduction (форма налоговой льготы, позволяющая плательщику уменьшать валовый доход для целей налогообложения) |
Voledemar |
814 |
3:29:42 |
rus-fre |
tax. |
скидка на сельскохозяйственное строительство |
déduction des charges afférentes aux immeubles agricoles (вычет из налоговых обязательств, связанный с капитальными затратами на строительство сельскохозяйственных сооружений) |
Voledemar |
815 |
3:28:19 |
rus-fre |
tax. |
льгота по возрасту |
abattement pour les personnes âgées (налоговая льгота, предоставляемая физическим лицам, достигшим определенного возраста) |
Voledemar |
816 |
3:27:28 |
eng-rus |
tax. |
privilège d'affiliation |
льгота на дивиденды аффилированных компаний (снижение налога или освобождение от налогообложения по дивидендам, выплачиваемым дочерней компаниейрезидентом своей материнской компании, которая владеет определенным минимальным количеством её акций, в целях сведения к минимуму двойного или многоступенчатого налогообложения таких дивидендов) |
Voledemar |
817 |
3:27:23 |
rus-ger |
manag. |
консультант |
Coach |
Лорина |
818 |
3:26:54 |
rus-fre |
tax. |
дополнительное пособие на иждивенцев |
déduction supplémentaire (скидка, предоставляемая вдовам,вдовцам и одиноким гражданам, имеющим несовершеннолетних детей, а также семьям, где есть дети, при нетрудоспособности одного из родителей) |
Voledemar |
819 |
3:26:04 |
rus-fre |
tax. |
агент по сбору налога |
agent chargé du recouvrement de l'impôt retenu à la source (лицо, на которое возлагается ответственность по сбору налога у источника) |
Voledemar |
820 |
3:25:21 |
rus-fre |
tax. |
эксперт по оценке недвижимого имущества |
répartiteur (муниципальный или государственный служащий, в чьи обязанности входит оценка имущества в целях) |
Voledemar |
821 |
3:24:33 |
rus-fre |
tax. |
невыполнимые налоговые обязательства |
impôt irrécouvrable (подлежащие уплате налоги, которые невозможно взыскать с налогоплательщика) |
Voledemar |
822 |
3:23:37 |
rus-fre |
tax. |
личный номер налогоплательщика |
numéro d'immatriculation du contribuable (особый номер, по которому налоговые власти могут установить личность налогоплательщика) |
Voledemar |
823 |
3:22:59 |
rus-fre |
tax. |
налоговый механизм |
appareil fiscal (налоговый аппарат правительства, а также система правительственных мер по начислению и сбору налогов) |
Voledemar |
824 |
3:22:31 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемое имущество |
richesse imposable (собственность налогоплательщика за вычетом долгов (как правило, с учетом его имущества во всех странах), подлежащая обложению налогом на чистые активы) |
Voledemar |
825 |
3:22:01 |
rus-fre |
tax. |
период налогообложения |
période imposable (период времени, за который производится обложение налогом или сбором) |
Voledemar |
826 |
3:21:18 |
rus-fre |
tax. |
налоговая пеня |
augmentation de l'impôt (штрафная санкция за неуплату или неполную уплату налога, определяемая в виде процента от суммы налога, подлежащего уплате в соответствии с законодательством) |
Voledemar |
827 |
3:19:57 |
rus-fre |
tax. |
налоговые поступления |
recettes fiscales (доход государства от поступления конкретных налогов или от всех налогов в целом) |
Voledemar |
828 |
3:18:56 |
rus-fre |
tax. |
налоговый штраф |
sanction (форма наказания, вводимая налоговыми властями в отдельных странах, за неуплату налогов или за уклонение от уплаты) |
Voledemar |
829 |
3:18:27 |
rus-fre |
tax. |
налоговое управление |
perception (центральное помещение или региональная контора налоговой администрации) |
Voledemar |
830 |
3:17:51 |
rus-fre |
tax. |
налоговый чиновник |
contrôleur des impôts (официальное лицо, отвечающее за расчет суммы подлежащих выплате налогов) |
Voledemar |
831 |
3:17:13 |
rus-fre |
tax. |
налоговое нарушение |
infraction fiscale (факт, противоречащий налоговому законодательству) |
Voledemar |
832 |
3:16:37 |
rus-fre |
tax. |
неуплаченный налог |
impôt non versé (начисленный, но не уплаченный налог; реже налог, который налогоплательщик уплатить не может) |
Voledemar |
833 |
3:15:38 |
rus-fre |
tax. |
налоговая декларация |
formulaire fiscal (официальное заявление налогоплательщика о полученных им за определенный период доходах и распространяющихся на них налоговых скидках и льготах) |
Voledemar |
834 |
3:14:56 |
rus-fre |
tax. |
декларирование доходов |
dépôt de la déclaration de revenu (заполнение и предоставление налоговых деклараций соответствующим налоговым органам) |
Voledemar |
835 |
3:13:55 |
rus-fre |
tax. |
налоговый консультант |
conseiller fiscal (специалист, оказывающий консультационную помощь при заполнении налоговых деклараций и выступающий как поверенный в спорах с налоговой инспекцией) |
Voledemar |
836 |
3:13:24 |
rus-fre |
tax. |
взимание налога |
recouvrement de l'impôt (процедура сбора налоговых платежей) |
Voledemar |
837 |
3:12:37 |
rus-fre |
tax. |
налоговая облигация |
bon fiscal |
Voledemar |
838 |
3:10:36 |
rus-fre |
tax. |
фискальное отклонение |
biais fiscal (изменение решений, принятых в отношении инвестиций, в связи с изменением правил налогообложений) |
Voledemar |
839 |
3:09:49 |
rus-fre |
tax. |
налоговая администрация |
administration fiscale (правительственный орган, ответственный за выполнение налогового законодательства) |
Voledemar |
840 |
3:09:01 |
rus-fre |
tax. |
оценка в целях налогообложения |
évaluation fiscale (процедура расчета налогов, подлежащих уплате, а также сам документ, в котором отражены детали такого расчета; иногда используется как термин, подразумевающий приблизительный расчет налогооблагаемой суммы, производимый властями для того, чтобы ускорить сбор налоговых платежей при отсутствии обычной декларации о доходах) |
Voledemar |
841 |
3:08:21 |
rus-fre |
tax. |
просрочка по уплате налогов |
impayés d'impôt (сумма начисленных, но не выплаченных налогов) |
Voledemar |
842 |
3:07:35 |
rus-fre |
tax. |
апелляция по налогам |
procédure de recours contentieux (обжалование решения налоговой инспекции в высшую инстанцию) |
Voledemar |
843 |
3:07:05 |
rus-fre |
tax. |
специалист no налогообложению |
analyste fiscal (специалист, занимающийся налогами фирмы, проведением налоговых исследований, подготовкой и представлением налоговых деклараций компании в налоговые органы) |
Voledemar |
844 |
3:06:15 |
rus-fre |
tax. |
бухгалтер по налогам |
comptable spécialisé en fiscalité (лицо, содействующее другому лицу в подготовке отчетов или деклараций для предоставления сведений по налогам) |
Voledemar |
845 |
3:05:34 |
rus-fre |
tax. |
тарифная номенклатура |
tarif de l'impôt (перечень или система пошлин, налогов и платежей) |
Voledemar |
846 |
3:05:00 |
rus-fre |
tax. |
табельная дата |
date limite de dépôt (последний срок уплаты налогов в соответствии с Налоговым законодательством) |
Voledemar |
847 |
3:04:23 |
rus-fre |
tax. |
добавочный налог |
surtaxe (особый налог, которым облагается объект налогообложения в дополнение к другому налогу) |
Voledemar |
848 |
3:03:50 |
rus-fre |
tax. |
особая ставка налога |
taux d'imposition spécial (ставка налога, которая выходит за рамки обычных налоговых ставок) |
Voledemar |
849 |
3:03:37 |
eng-rus |
progr. |
step with concatenated actions |
шаг со сцепленными действиями (см. IEC 61131-3) |
ssn |
850 |
3:03:15 |
rus-fre |
tax. |
личный страховой и налоговый номер |
numéro de sécurité sociale (личный номер, по которому налогоплательщик осуществляет платежи и может быть опознан в системах налогообложения и государственного социального страхования) |
Voledemar |
851 |
3:02:51 |
eng-rus |
progr. |
concatenated actions |
сцепленные действия |
ssn |
852 |
3:01:30 |
rus-fre |
tax. |
самооценка для уплаты налогов |
système déclaratif (система налогообложения, согласно которой налогоплательщик должен произвести самостоятельный расчет налогооблагаемой базы, представить налоговую декларацию и уплатить налог) |
Voledemar |
853 |
3:00:37 |
rus-fre |
tax. |
досмотр и арест |
fouille et perquisition (право налоговых властей производить обыск в помещениях и накладывать арест на имущество для получения налоговой информации, которая не может быть раскрыта иным способом) |
Voledemar |
854 |
2:56:41 |
rus-ger |
|
советчик |
Empfehler |
Лорина |
855 |
2:56:31 |
rus-ger |
|
советник |
Empfehler |
Лорина |
856 |
2:56:20 |
rus-ger |
|
лицо, дающее рекомендации |
Empfehler |
Лорина |
857 |
2:54:19 |
eng-rus |
|
recommender |
советник |
Лорина |
858 |
2:54:00 |
eng-rus |
|
recommender |
лицо, дающее рекомендации |
Лорина |
859 |
2:52:09 |
rus-fre |
tax. |
акцизы на ввоз |
accises sur l'importation |
Voledemar |
860 |
2:51:18 |
eng-rus |
progr. |
step action association |
привязка действия шага (см. IEC 61131-3) |
ssn |
861 |
2:48:00 |
eng-rus |
progr. |
step action |
действие шага (см. IEC 61131-3) |
ssn |
862 |
2:42:39 |
eng-rus |
progr. |
action textual representation |
текстовое представление действия (см. IEC 61131-3) |
ssn |
863 |
2:34:56 |
rus-ger |
|
распространяться |
sich herumsprechen |
Лорина |
864 |
2:34:41 |
rus-ger |
|
распространиться |
sich herumsprechen |
Лорина |
865 |
2:34:32 |
eng-rus |
progr. |
textual step body |
тело текстового шага (см. IEC 61131-3) |
ssn |
866 |
2:33:22 |
eng-rus |
progr. |
textual step |
текстовый шаг (см. IEC 61131-3) |
ssn |
867 |
2:32:04 |
eng-rus |
|
shopping mall |
торговый центр |
miss_cum |
868 |
2:30:02 |
eng-rus |
progr. |
transition condition using LD language |
условие перехода, задаваемое на языке LD (см. IEC 61131-3) |
ssn |
869 |
2:26:22 |
rus-ger |
market. |
выходить на массовый рынок |
den Massenmarkt erreichen |
Лорина |
870 |
2:25:26 |
rus-ger |
market. |
выходить на рынок |
den Markt erreichen |
Лорина |
871 |
2:24:13 |
rus-ger |
market. |
массовый рынок |
Massenmarkt |
Лорина |
872 |
2:22:43 |
eng-rus |
fash. |
Judith Lieber bag |
сумочка от Джудит Либер (Броские, ювелирные сумочки причудливых форм, пользуются популярностью у звёзд) |
Mira_G |
873 |
2:19:53 |
eng-rus |
progr. |
transition condition using FBD language |
условие перехода, задаваемое на языке FBD (см. IEC 61131-3) |
ssn |
874 |
2:16:05 |
eng-rus |
progr. |
transition condition using IL language |
условие перехода, задаваемое на языке IL (см. IEC 61131-3) |
ssn |
875 |
2:14:11 |
rus-ger |
|
снотворный |
schlaffördernd |
4uzhoj |
876 |
2:06:09 |
eng-rus |
progr. |
transition condition using ST language |
условие перехода, задаваемое на языке структурированного текста (см. IEC 61131-3) |
ssn |
877 |
2:03:26 |
rus-ger |
|
всего лишь |
nur noch |
Лорина |
878 |
1:54:26 |
rus-ger |
busin. |
консультация продавца о преимуществах товара |
Verkaufsgespräch |
Лорина |
879 |
1:54:19 |
rus-spa |
law |
удостоверять и свидетельствовать |
dar fe y testimonio |
BCN |
880 |
1:53:16 |
rus-ger |
busin. |
консультация продавца о преимуществах данного товара с целью его продажи |
Verkaufsgespräch |
Лорина |
881 |
1:48:31 |
eng-rus |
idiom. |
bet one's bottom dollar |
поставить на карту всё |
Taras |
882 |
1:43:34 |
eng-rus |
|
new lease of life |
вторая жизнь (The heart operation gave him a new lease of life – Операция на сердце дала ему вторую жизнь) |
Taras |
883 |
1:42:06 |
eng-rus |
|
new lease of life |
новый старт |
Taras |
884 |
1:41:02 |
eng-rus |
|
Since the new managing director arrived, the company has taken on a new lease of life |
с момента прихода нового генерального директора фирма обрела второе дыхание |
Taras |
885 |
1:38:31 |
eng-rus |
|
are you coming for a drink? You bet! |
Зайдём, выпьем? А то! |
Taras |
886 |
1:37:40 |
eng-rus |
progr. |
transition set by ST |
переход, задаваемый на языке структурированного текста (см. IEC 61131-3) |
ssn |
887 |
1:37:14 |
eng-rus |
|
you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants |
ты можешь быть уверен, что она добьётся своего |
Taras |
888 |
1:36:00 |
eng-rus |
idiom. |
bet one's bottom dollar |
быть совершенно уверенным (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar) |
Taras |
889 |
1:34:55 |
eng-rus |
met. |
Texas Structural Steel Institute |
Техасский институт металлоконструкций |
Azgrim |
890 |
1:31:40 |
eng-rus |
met. |
Steel Plate Fabricators Association |
Ассоциация изготовителей стальных плит |
Azgrim |
891 |
1:31:37 |
eng-rus |
|
I'll bet my life that he's forgotten |
Клянусь жизнью, он позабыл |
Taras |
892 |
1:29:16 |
eng-rus |
idiom. |
bet one's life |
поклясться жизнью (досл.: ставить жизнь на карту) |
Taras |
893 |
1:27:04 |
eng-rus |
paint.varn. |
Painting and Decorating Contractors of America |
Американские подрядчики, выполняющие работы по покраске и отделке |
Azgrim |
894 |
1:26:44 |
eng-rus |
tech. |
repulsive odor |
отталкивающий запах |
Ammaniac |
895 |
1:26:22 |
rus-fre |
tax. |
обратный эффект |
effet rétroactif (возможность обложения налогом сделок, которые состоялись в прошлом; предусматривается, как правило,только в тех случаях, когда такое изменение выгодно налогоплательщику) |
Voledemar |
896 |
1:25:34 |
rus-fre |
tax. |
восполняемый налог |
Impôt récupérable (налог, который может быть возвращен или подлежит возврату налогоплательщику) |
Voledemar |
897 |
1:24:44 |
rus-fre |
tax. |
исходная расчётная дата |
date de recouvrement (дата, начиная с которой начисляется процент по невыплаченному налогу) |
Voledemar |
898 |
1:24:08 |
rus-fre |
tax. |
расписка в получении |
quittance (в налогообложении, квитанция, подтверждающая от имени государства или налоговых властей факт уплаты налогов) |
Voledemar |
899 |
1:23:33 |
rus-fre |
tax. |
предоплата |
paiement anticipé d'impôts (в налогообложении, выплата налога раньше установленного срока) |
Voledemar |
900 |
1:22:57 |
rus-fre |
tax. |
полномочия на досмотр |
droit de visite (право, предоставляемое судом работникам налоговой службы на поиск и проверку документов компании в ее оффисе, в случаях серьезного мошенничества) |
Voledemar |
901 |
1:22:23 |
rus-fre |
tax. |
налоговые власти |
pouvoir d'imposition (органы, уполномоченные государством начислять и собирать налоги) |
Voledemar |
902 |
1:21:40 |
rus-fre |
tax. |
чрезмерное налогообложение |
surtaxe (превышение налоговых притязаний администрации над законом или над возможностями налогоплательщика) |
Voledemar |
903 |
1:21:32 |
eng-rus |
progr. |
successor step |
последующий шаг (см. IEC 61131-3) |
ssn |
904 |
1:21:07 |
rus-fre |
tax. |
переплата налога |
excédent de versement (сумма налога, выплаченная сверх суммы, подлежащей выплате по закону) |
Voledemar |
905 |
1:21:02 |
eng-rus |
|
box-tick |
делать что-либо "для галочки" (We are box-ticking to please investors – Мы делаем это "для галочки", чтобы порадовать инвесторов) |
si_lena |
906 |
1:20:48 |
rus-fre |
weld. |
подвесной аппарат для точечной сварки |
Armoire suspendue pour soudage par point |
Schumacher |
907 |
1:20:39 |
rus-fre |
tax. |
просроченный налог |
Impôt impayé (налог, который не был уплачен в установленный срок) |
Voledemar |
908 |
1:20:13 |
rus-fre |
tax. |
совокупные налоговые поступления |
niveau global des recettes (общая сумма средств, полученных государственным бюджетом через систему налогов) |
Voledemar |
909 |
1:20:11 |
eng-rus |
weld. |
Suspended Cabinet |
подвесной аппарат для точечной сварки |
Schumacher |
910 |
1:19:29 |
rus-fre |
tax. |
нарушение |
infraction fiscale (в контексте налогообложения, предусмотренная налоговым законодательством аномалия при выполнении налогоплательщиком своих обязательств (например, просрочка при заполнении налоговой декларации или при уплате налога, небрежное или заведомо неправильное заполнение декларации), а также общим законодательством страны (например, ложные показание под присягой, сговор с целью обмана властей и т.д.)) |
Voledemar |
911 |
1:18:38 |
rus-fre |
tax. |
уведомление о налогах |
avis d'imposition (документ, выпущенный налоговой администрацией для оповещения налогоплательщика о сумме налога, которую ему надлежит выплатить) |
Voledemar |
912 |
1:17:00 |
rus-fre |
tax. |
выездная налоговая инспекция |
contrôle fiscal de la Direction générale du Trésor (проверка налоговыми органами на месте достоверности бухгалтерской отчетности предприятий с целью определения правильности исчисления налогов. В отличие от камеральной проверки налоговых деклараций и бухгалтерских балансов предполагает сплошную проверку первичных учетных документов на месте) |
Voledemar |
913 |
1:16:23 |
rus-fre |
tax. |
Управление налоговых сборов |
Direction générale des impôts (правительственный департамент Великобритании, ответственный за сбор прямых налогов и пошлин) |
Voledemar |
914 |
1:15:50 |
rus-fre |
tax. |
Акты о подоходном налоге |
lois de l'impôt sur le revenu (в Великобритании, сборник подзаконных актов, имеющих отношение к налогообложению доходов граждан, включая те отделы Актов о налоге на прибыль компаний, которые связаны с подоходным налогом) |
Voledemar |
915 |
1:15:30 |
eng-rus |
progr. |
predecessor step |
предшествующий шаг (см. IEC 61131-3) |
ssn |
916 |
1:15:22 |
rus-fre |
tax. |
налоговое бремя |
montant de l'imposition (результат воздействия налога на налогоплательщика) |
Voledemar |
917 |
1:14:47 |
rus-fre |
tax. |
система зачёта прибыли и дивидендов |
système d'imputation (система, позволяющая избегать двойного налогообложения распределяемой прибыли. По этой системе, акционер получает налоговый кредит на сумму, выплаченную корпорацией с прибыли,распределенной данному акционеру в виде дивидендов) |
Voledemar |
918 |
1:14:10 |
rus-fre |
tax. |
льготный период |
période de grâce (период, в течение которого не накладываются санкции за просрочку платежа) |
Voledemar |
919 |
1:12:55 |
rus-fre |
tax. |
судебное распоряжение об аресте имущества должника, находящегося у третьего лица |
saisie-gagerie (приказ суда о наложении ареста на имущество должника, находящееся у третьего лица, или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица. Арест может налагаться по решению суда налоговыми властями) |
Voledemar |
920 |
1:10:58 |
rus-fre |
tax. |
налоговый компромисс |
entente fiscale (устное или письменное соглашение между налогоплательщиком и налоговыми властями в целях разрешения налоговых споров) |
Voledemar |
921 |
1:10:27 |
rus-fre |
tax. |
финансовый билль |
projet de loi fiscale (правительственный документ с поправками к действующему налоговому законодательству, представляемый в Парламент Великобритании для ратификации) |
Voledemar |
922 |
1:09:50 |
rus-fre |
tax. |
финансовый акт |
loi fiscale (получивший формальное одобрение в Парламенте нормативный документ с поправками к существующей системе налогообложения или вводящий новые налоги) |
Voledemar |
923 |
1:09:35 |
eng-rus |
fin. |
monetize |
выпускать деньги (о денежной эмиссии; To finance its spending the federal government can tax, borrow, or monetize the spending – Чтобы финансировать свои расходы федеральное правительство может использовать налоги, займы или выпуск новых денег в обращение) |
Taras |
924 |
1:09:14 |
rus-fre |
tax. |
последнее требование |
commandement (последнее требование со стороны налоговых властей в адрес налогоплательщика по уплате налоговых недоимок невыполнение которого может повлечь за собой меры правового воздействия) |
Voledemar |
925 |
1:08:26 |
rus-fre |
tax. |
информационный обмен |
échange d'information (взаимный обмен информацией о налогоплательщиках между различными государственными организациями или между двумя или более странами; может осуществляться во исполнение договора о двойном налогообложении) |
Voledemar |
926 |
1:08:07 |
eng-rus |
progr. |
use of transition name |
использование имени перехода (см. IEC 61131-3) |
ssn |
927 |
1:07:52 |
rus-fre |
tax. |
исключительное право налогообложения |
pouvoir exclusif en matière d'impôts (прерогатива государства на сбор налогов у населения) |
Voledemar |
928 |
1:07:06 |
eng-rus |
telecom. |
monetize |
монетизировать (превращать что-либо в деньги; вводить деньги в использование, развивать систему денежных отношений: monetized society – монетизированное общество; monetized economy – монетизированная экономика) |
Taras |
929 |
1:06:51 |
rus-fre |
tax. |
ошибка |
erreur (в налогообложении, расчетное отклонение от истинных цифр, допущенное налогоплательщиком в налоговой декларации или налоговыми властями при оценке налогооблагаемого дохода) |
Voledemar |
930 |
1:04:09 |
rus-fre |
tax. |
налоговое правоприменение |
mise en application (действия налоговых властей, принуждающие налогоплательщика к выполнению налоговых обязятельств в соответствии с законом: штрафы, пени и, в особых случаях, уголовное наказание) |
Voledemar |
931 |
1:03:37 |
rus-fre |
tax. |
сдерживающий налог |
majoration de droits (штраф, взимаемый в виде дополнительного налога, за предоставление неверной декларации или за уплату налога позже установленного срока. Термин иногда применяется также к повышенным пошлинам на импорт, вводимым для ограничения ввоза иностранных товаров) |
Voledemar |
932 |
1:03:05 |
rus-fre |
tax. |
внешний административный аудит |
contrôle effectué dans les locaux du service des impôts (в налогообложении, проверка правильности начисления налога, осуществляющаяся в конторе налоговой администрации) |
Voledemar |
933 |
1:02:27 |
rus-fre |
tax. |
должник |
contribuable contrevenant (налогоплательщик, просрочивший выплату налогов) |
Voledemar |
934 |
1:01:46 |
rus-fre |
tax. |
неуплаченный налог |
impôt non payé à temps (налог, который не уплачен по истечении установленного срока) |
Voledemar |
935 |
1:01:39 |
eng-rus |
progr. |
end of transition |
конец перехода (см. IEC 61131-3) |
ssn |
936 |
1:01:13 |
rus-fre |
tax. |
право вводить налоги на оборону |
capacité de l'impôt de guerre (прерогатива государства или налоговых властей вводить специальные налоги для покрытия оборонных расходов) |
Voledemar |
937 |
1:00:19 |
rus-fre |
tax. |
Торговая палата |
chambre de commerce et d'industrie (в большинстве европейских стран, общественная организация, совет директоров которой избирается из представителей промышленных и коммерческих предпринимателей) |
Voledemar |
938 |
0:59:37 |
rus-fre |
tax. |
уголовные наказания за несоблюдение налогового законодательства |
sanction pénale (система штрафов или тюремное заключение, применяемые в качестве наказания за грубые нарушения налогового законодательства, входящие в силу только по решению прокурора) |
Voledemar |
939 |
0:58:50 |
rus-fre |
tax. |
затраты на сбор налогов |
frais d'assiette, de recouvrement et de nonvaleur (административные затраты на содержание налоговых служб правительства, а также затраты частного сектора, связанные с выполнением налогового законодательства. Последние в некоторых странах служат основанием для предоставления предприятиям небольших процентных скидок при калькуляции подоходного налога) |
Voledemar |
940 |
0:58:28 |
eng-rus |
IT |
enterprise firewall |
корпоративный брандмауэр |
ptraci |
941 |
0:57:56 |
rus-fre |
tax. |
контролёр |
contrôleur des impôts (чиновник в налоговом департаменте, имеющий полномочия по оценке доходов в целях налогообложения) |
Voledemar |
942 |
0:57:09 |
rus-fre |
tax. |
уполномоченный налогового управления США |
contrôleur des Impôts directs (один из семи членов налоговой службы США, ответственных за один из семи налоговых регионов) |
Voledemar |
943 |
0:55:20 |
rus-fre |
tax. |
комбинированная номенклатура |
nomenclature combinée (расширенная Гармонизированная система (ГС), разработанная на основе Общего таможенного тарифа (OTT) и Номенклатуры европейской статистики (НЕС), которые использовались до декабря 1987 года. Включает примерно 10 000 групп наименований товаров, обозначенных четырехзначным кодом (позиция) или восьмизначным кодом (подпозиция), распределенных по 21 отделу и 98 группам) |
Voledemar |
944 |
0:51:16 |
rus-fre |
tax. |
период сбора налогов |
période de recouvrement (период времени, в течение которого Налоговая Служба США может взыскивать подлежащие уплате налоги (обычно, в течение 10 лет)) |
Voledemar |
945 |
0:49:45 |
rus-fre |
tax. |
возврат средств |
disposition de récupération (изъятие налоговыми органами средств, которые остались у налогоплательщика благодаря тем или иным льготам (при изменении статуса плательщика или Совершении им какихлибо действий, лишающих его льгот)) |
Voledemar |
946 |
0:48:23 |
rus-fre |
tax. |
взносы категории 1A |
cotisations de classe 1A (в британской системе государственного социального страхования, взносы, производимые работодателями со стоимости автомобилей и/или горючего, которые они передают в пользование своим наемным служащим в качестве части компенсации за их труд) |
Voledemar |
947 |
0:47:33 |
eng-rus |
progr. |
transition name |
имя перехода (см. IEC 61131-3) |
ssn |
948 |
0:42:47 |
eng-rus |
tech. |
difficult matter |
сложный вопрос |
Ammaniac |
949 |
0:42:40 |
rus-fre |
tax. |
взносы категории 1 |
cotisations de classe 1 (в британской системе государственного социального страхования, взносы, производимые лицами, получающими вознаграждения за наемный труд) |
Voledemar |
950 |
0:41:59 |
rus-fre |
tax. |
гражданское налоговое взыскание |
sanction fiscale (штраф, налагаемый на налогоплательщика за одно из нарушений, описанных в Налоговом кодексе США) |
Voledemar |
951 |
0:40:59 |
rus-fre |
tax. |
сертификат полного оглашения |
certificat de divulgation (документ, удостоверяющий окончание процедуры оценки налогооблагаемой прибыли и получение налоговыми властями всей информации о налогоплательщике, имеющей отношение к налогам Выпускается по окончанию работы налоговых инспекторов, занимающихся расследованием возможных налоговых нарушений со стороны данного налогоплательщика) |
Voledemar |
952 |
0:39:58 |
rus-fre |
tax. |
прецедентное право |
jurisprudence (система права, основанная на решениях, вынесенных судом по конкретным делам, обоснование которых принимается за норму при вынесении вердиктов другими судами по аналогичным делам) |
Voledemar |
953 |
0:39:32 |
rus-spa |
|
содержание животных |
tenencia de animales |
Alexander Matytsin |
954 |
0:39:07 |
rus-fre |
tax. |
перемещение в группу доходов с более высокой ставкой налогов |
progression par tranches (вызываемое инфляцией медленное повышение дохода налогоплательщика, которое приводит к его переходу в группу доходов, подлежащих обложению по более высоким ставкам) |
Voledemar |
955 |
0:38:20 |
rus-fre |
tax. |
базовая ставка |
taux de base (ставка, по которой взимается налог с дохода, не превышающего низшую ступень в ступенчатой системе налогооблажения) |
Voledemar |
956 |
0:37:30 |
rus-fre |
tax. |
положение о конфиденциальности банковских вкладов |
clauses de secret bancaire (правило, требующее от банка содержать в тайне от третьих лиц информацию о своих клиентах. В некоторых случаях исключения могут делаться для налоговой администрации) |
Voledemar |
957 |
0:36:20 |
rus-fre |
tax. |
налоги за предыдущие годы |
impôts rétroactifs (не выплаченные полностью налоги, величина которых определена по расчетам за предыдущий год или годы) |
Voledemar |
958 |
0:35:37 |
rus-fre |
tax. |
требования аудиторской проверки |
demandes de renseignements, d'éclaircissements et de justifications (требования налоговых властей по соблюдению определенного стандарта аудиторской проверки) |
Voledemar |
959 |
0:34:56 |
rus-fre |
tax. |
оценочная стоимость |
valeur contributive (стоимость актива, устанавливаемая оценщиком в целях налогообложения (т.е. с учетом амортизации, издержек и т.д.)) |
Voledemar |
960 |
0:34:22 |
rus-fre |
tax. |
оцененные прямые налоги |
impôt établi (налоги, взимаемые государством непосредственно с доходов или имущества налогоплательщика при отсутствии налоговой декларации) |
Voledemar |
961 |
0:34:04 |
eng-rus |
|
give a piece of mind |
высказывать (I've had enough of him coming home late. I'm going to give him a piece of my mind when he gets in tonight) |
Taras |
962 |
0:33:38 |
rus-fre |
tax. |
совет по оценке произведений искусства |
groupe d'experts en œuvres d'art (совет экспертов, работающий на налоговую администрацию США. Периодически собирается для оценки произведений искусства в целях начисления федерального подоходного налога, налога на имущество или налога на дарение) |
Voledemar |
963 |
0:32:33 |
eng-rus |
econ. |
watchfully |
бдительно |
RiverJ |
964 |
0:32:20 |
rus-fre |
tax. |
официальный срок |
date de mise en vigueur (дата, обозначенная финасовой администрацией для какихлибо целей) |
Voledemar |
965 |
0:31:44 |
rus-fre |
tax. |
Апелляционная палата |
service des impôts compétent en matière de réclamations (контора Региональной дирекции по апелляциям, главный орган Национальной налоговой службы США для решения налоговых конфликтов) |
Voledemar |
966 |
0:30:56 |
rus-fre |
tax. |
обжалование |
recours contentieux (в контексте налогообложения, обращение в налоговую инспекцию для пересмотра расчетов по величине налогов) |
Voledemar |
967 |
0:29:54 |
eng-rus |
|
sell out to the Devil |
продаться дьяволу (тж. см. sell out to the Beast) |
Taras |
968 |
0:29:24 |
rus-fre |
tax. |
административное взыскание |
pénalité (штраф, налагаемый на налогоплательщиков за нарушение сроков представления налоговых деклараций, за неуплату или за просрочку уплаты налогов) |
Voledemar |
969 |
0:27:55 |
rus-fre |
tax. |
карточка по налогу на зарплату |
carte d'impôt sur les salaires (документ, выпускаемый налоговыми властями Германии, в котором указывается сумма годового дохода и произведенные налоговые вычеты с этой суммы) |
Voledemar |
970 |
0:27:04 |
rus-fre |
tax. |
равенство по вертикали |
équité verticale (принцип, согласно которому налогоплательщики, имеющие различное положение, должны пользоваться различными налоговыми режимами, то есть налогоплательщики с более высоким доходом должны платить более высокие налоги) |
Voledemar |
971 |
0:26:24 |
rus-fre |
tax. |
казначейский вексель |
bon du Trésor (финансовый вексель правительства, используемый для краткосрочных (обычно до 90 дней) заимствований и регулирования ликвидности денежного рынка) |
Voledemar |
972 |
0:25:30 |
rus-fre |
tax. |
средства налогоплательщиков |
argent du contribuable (деньги, уплаченные налогоплательщиками правительству в виде прямых налогов) |
Voledemar |
973 |
0:24:02 |
rus-fre |
tax. |
хартия налогоплательщиков |
charte du contribuable vérifié (изданная в 1986 году Департаментом по налогам, таможенным пошлинам и акцизным платежам Великобритании хартия, информирующая налогоплательщиков об их правах на квалифицированные консультации, равноправное обращение, конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни, а также на апелляцию и независимый арбитраж в спорах с налоговыми властями) |
Voledemar |
974 |
0:23:25 |
rus-fre |
tax. |
биль о правах налогоплательщиков |
charte du contribuable vérifié (в США, часть Акта о технических и прочих доходах государства от 1988 года, в которой закрепляются права налогоплательщиков при опросах, при проведении аудиторских проверок и, в целом, в ходе всего процесса сбора налогов налоговой администрацией) |
Voledemar |
975 |
0:23:18 |
eng-rus |
progr. |
transition using ST |
переход посредством структурированного текста (см. IEC 61131-3) |
ssn |
976 |
0:21:52 |
rus-fre |
tax. |
произвольное налогообложение |
imposition sans représentation (совокупность законодательных актов по налогообложению, на введение которых не могут влиять граждане страны, ни непосредственно, ни через своих избранных представителей) |
Voledemar |
977 |
0:21:05 |
rus-fre |
tax. |
налогообложение по месту жительства |
imposition d'après le domicile fiscal (обложение налогами в зависимости от места жительства (юридического адреса) налогоплательщика, которое может быть местом жительства по происхождению или по выбору) |
Voledemar |
978 |
0:20:17 |
rus-spa |
law |
объявить меры, постановить меры к исполнению |
acordar las medidas |
BCN |
979 |
0:20:13 |
rus-fre |
tax. |
взыскание налога у источника |
retenue à la source (способ взимания налога, при котором удержание по определенным видам доходов производится в момент получения дохода с немедленным перечислением налоговым органам (например, в случае заработной платы, роялти, дивидендов, процентов и пр.)) |
Voledemar |
980 |
0:19:52 |
eng-rus |
|
sell out to the Beast |
продаться антихристу |
Taras |
981 |
0:18:55 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемое событие |
événement imposable (событие, которое создает необходимость уплаты налога (например, сделка)) |
Voledemar |
982 |
0:18:20 |
rus-fre |
tax. |
налогоспособность |
capacité contributive (сумма, которую налогоплательщик теоретически может заплатить в виде налогов) |
Voledemar |
983 |
0:17:04 |
rus-fre |
tax. |
налоговая база |
assiette |
Voledemar |
984 |
0:16:29 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемая база |
base imposable (сумма, к которой применяется фактическая ставка взимаемого налога) |
Voledemar |
985 |
0:15:40 |
eng-rus |
|
this problem is a beast |
это задачка не из лёгких |
Taras |
986 |
0:15:37 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемый |
imposable (подлежащий обложению налогом) |
Voledemar |
987 |
0:14:23 |
rus-fre |
tax. |
налоговая таблица |
barème d'Imposition (специальный перечень или список, специфицирующий ставки налогов в соответствии с типами доходов. Иногда может включать набор формул для расчета налогов) |
Voledemar |
988 |
0:13:39 |
rus-fre |
tax. |
налоговая система |
système fiscal |
Voledemar |
989 |
0:13:13 |
rus-fre |
tax. |
налоговая система |
régime fiscal (совокупность законов и практических норм, регулирующих порядок налогообложения в определенной стране) |
Voledemar |
990 |
0:13:03 |
eng-rus |
bible.term. |
the Beast |
Антихрист |
Taras |
991 |
0:12:12 |
eng-rus |
progr. |
transition textual form |
текстовая форма перехода (см. IEC 61131-3) |
ssn |
992 |
0:12:08 |
rus-fre |
tax. |
возврат налога |
remboursement d'impôts (возвращение всей или части сумм, взысканных через налоги) |
Voledemar |
993 |
0:11:28 |
rus-fre |
tax. |
налог к оплате |
impôt exigible |
Voledemar |
994 |
0:10:49 |
rus-fre |
tax. |
налог к оплате |
impôt à percevoir (налог, подлежащий оплате) |
Voledemar |
995 |
0:10:12 |
eng-rus |
|
by pure luck I sold out my futures contracts at the exact top of the market |
по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъёма рынка |
Taras |
996 |
0:09:19 |
eng-rus |
|
the evening performance is sold out |
все билеты на вечерний спектакль проданы |
Taras |
997 |
0:09:06 |
rus-fre |
tax. |
налоговая ставка |
taux d'impôt |
Voledemar |
998 |
0:08:53 |
rus-fre |
tax. |
налоговая ставка |
taux d'imposition (процент (по прогрессивной, фиксированной, или регрессивнойй шкале) или фиксированная сумма, взимаемые в виде налога на основе расчета, произведенного по определенным правилам или с учетом специальных коэффициентов) |
Voledemar |
999 |
0:08:47 |
eng-rus |
|
that shop is never sold out of bread |
в этом магазине всегда есть в продаже хлеб |
Taras |
1000 |
0:08:05 |
rus-fre |
tax. |
распределенный налог |
impôt de répartition des bases (применяется в случае, если доход или прибыль распределяются между несколькими налогоплательщиками и налогообложению подлежит каждая распределяемая часть) |
Voledemar |