1 |
23:58:59 |
eng-rus |
gen. |
gaffer |
босс, начальник (брит.) |
matchin |
2 |
23:52:52 |
eng-rus |
gen. |
A-S-levels |
школьные экзамены, предшествующие A-levels |
matchin |
3 |
23:49:38 |
eng-rus |
gen. |
11-plus exam |
экзамен для поступления в grammar school |
matchin |
4 |
23:47:52 |
eng-rus |
gen. |
grammar school |
общеобразовательная школа для одарённых детей (для поступления детям нужно сдать вступительные тесты по окончании начальной школы (обычно в 11 лет, отсюда 11-plus exam)) |
matchin |
5 |
23:44:56 |
eng-rus |
ed. UK |
A-levels |
экзамены для британских старших школьников, необходимые для поступления в университет |
matchin |
6 |
23:43:12 |
eng-rus |
hist. |
crown prince of Russian Empire |
цесаревич |
mayeristvan |
7 |
23:42:35 |
eng-rus |
gen. |
be a great shag |
быть классным в постели |
matchin |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
gen. |
shagger |
ёбарь |
matchin |
9 |
23:39:30 |
eng-rus |
gen. |
play away |
ходить налево (брит.) |
matchin |
10 |
23:38:51 |
eng-rus |
gen. |
have it off |
перепихнуться (несколько инфантильное выражение (брит.)) |
matchin |
11 |
23:36:17 |
eng-rus |
gen. |
pull crumpet |
искать сексуальных приключений (The lads were on the town, looking to pull crumpet.; о гетеросексуалных мужчинах) |
matchin |
12 |
23:33:06 |
eng-rus |
gen. |
crumpet |
аппетитная штучка (о женщине; множ. число без изменения (брит.)) |
matchin |
13 |
23:28:26 |
eng-rus |
gen. |
cop off |
подцепить кого-либо на вечеринке (with; предполагается: переспать (брит.)) |
matchin |
14 |
23:24:04 |
eng-rus |
gen. |
come on to |
приударять (to make sexual advances towards someone) |
matchin |
15 |
23:21:07 |
eng-rus |
gen. |
hit on |
ударять, волочиться за кем-либо |
matchin |
16 |
23:17:59 |
eng-rus |
gen. |
chat up |
флиртовать, приударять (за кем-либо; He tried to chat her up.) |
matchin |
17 |
23:06:17 |
rus-fre |
lit. |
"Мороз" |
"Jour de glace" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
18 |
23:03:13 |
rus-fre |
lit. |
"Беззащитное существо" |
"Une créature sans défense" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
19 |
23:01:18 |
rus-fre |
lit. |
"Житейские невзгоды" |
"Les Ennuis de l'existence" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
20 |
22:58:47 |
rus-fre |
lit. |
"Недоброе дело" |
"Un mauvais coup" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
21 |
22:57:28 |
rus-fre |
lit. |
"Скорая помощь" |
"Premiers secours" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
22 |
22:56:34 |
rus-ita |
med. |
отёчность |
ritenzione idrica |
Анастасия Леонова |
23 |
22:46:02 |
eng-rus |
pharm. |
chlorpyriphos |
хлорпирифос |
Rudy |
24 |
22:45:47 |
rus-fre |
lit. |
"Свирель" |
"Le Pipeau" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
25 |
22:44:17 |
rus-fre |
lit. |
"Сапожник и нечистая сила" |
"Le Savetier et le Malin" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
26 |
22:41:10 |
rus-fre |
lit. |
"Спать хочется" |
"L'Envie de dormir" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
27 |
22:38:57 |
rus-fre |
lit. |
"Дама с собачкой" |
"La Dame au petit chien" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
28 |
22:37:15 |
rus-fre |
lit. |
"Человек в футляре" |
"L'Homme à l'étui" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
29 |
22:36:58 |
eng-rus |
law |
offense-related property |
имущество, приобретённое преступным путём |
Bullfinch |
30 |
22:35:45 |
rus-fre |
lit. |
"Рассказ неизвестного человека" |
"Récit d'un inconnu" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
31 |
22:34:14 |
rus-fre |
lit. |
"Палата ¹ 6" |
"La Salle ¹ 6" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
32 |
22:29:55 |
rus-fre |
lit. |
"Бабье царство" |
"Un royaume de femmes" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
33 |
22:28:06 |
rus-fre |
lit. |
"Рассказ старшего садовника" |
"Le Récit du jardinier-chef" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
34 |
22:26:37 |
rus-fre |
lit. |
"Учитель словесности" |
"Le Professeur de Lettres" (повесть А.П.Чехова) |
Iricha |
35 |
22:23:47 |
rus-fre |
lit. |
"Анна на шее" |
"Anne au cou" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
36 |
22:21:42 |
eng-rus |
gen. |
train |
подготовить |
tfennell |
37 |
22:19:38 |
eng-rus |
slang |
fault finding |
накат |
Maggie |
38 |
21:58:28 |
rus-ger |
hist. |
строящийся социализм |
Sozialismus im Aufbau |
Abete |
39 |
21:56:59 |
eng-rus |
econ. |
PEEP |
проект по истолкованию и оценке исходных предпосылок вид экономического анализа сокр. от Presupposition Explication and Evaluation Project |
Углов |
40 |
21:30:34 |
eng-rus |
low |
mongoloid |
даун |
denghu |
41 |
20:58:01 |
eng |
abbr. biochem. |
TGF-Beta-Activating Kinase |
TAK1 |
GhostLibrarian |
42 |
20:47:44 |
rus-ger |
wine.gr. |
обломка лозы |
Heckenschnitt |
AlexVas |
43 |
20:09:48 |
eng-rus |
gen. |
spirits |
ликеро-водочные изделия (answers.com) |
hellbourne |
44 |
20:05:43 |
eng |
abbr. biochem. |
Green Fluorescent Protein |
GFP |
GhostLibrarian |
45 |
19:58:30 |
rus-ita |
archit. |
ограждающие конструкции |
strutture esterne |
Olga Strikha |
46 |
19:58:01 |
eng |
abbr. biochem. |
TAK1 |
TGF-Beta-Activating Kinase |
GhostLibrarian |
47 |
19:50:13 |
eng-rus |
TV |
test card |
тестовое изображение |
denghu |
48 |
19:16:05 |
eng-rus |
gen. |
incey-wincey |
мохнатый-волосатый (сказачное, а-ля жили-были) |
Олег Жуков |
49 |
19:12:12 |
eng-rus |
inet. |
hit counter |
счётчик (показывающий число посещений) |
denghu |
50 |
19:10:21 |
eng-rus |
inet. |
web counter |
счётчик (показывающий число посещений) |
denghu |
51 |
19:01:05 |
eng-rus |
gen. |
incey-wincey, incey wincey |
мохнатый-волосатый |
Олег Жуков |
52 |
18:56:52 |
rus-fre |
proverb |
дружба дружбой, а денежки врозь |
les bons comptes font les bons amis |
Iricha |
53 |
18:51:30 |
eng-rus |
gen. |
common point |
сходство |
Sibiricheva |
54 |
18:30:09 |
eng-rus |
bank. |
residential mortgage market |
рынок жилищного ипотечного кредитования |
Sibiricheva |
55 |
18:24:15 |
eng-rus |
econ. |
shoulder the entrepreneurial risk |
брать на себя предпринимательские риски |
**karina** |
56 |
17:59:38 |
eng-rus |
gen. |
pirated |
пиратский |
Anglophile |
57 |
17:46:40 |
rus-fre |
lit. |
"Попрыгунья" |
"La Cigale" (рассказ А.П.Чехова) |
Iricha |
58 |
17:43:37 |
rus-fre |
arts. |
художники передвижники |
les peintres Ambulants |
Iricha |
59 |
17:40:52 |
eng-rus |
brit. |
pip at the post |
обойти у самого финиша |
Anglophile |
60 |
17:33:45 |
rus-ger |
wood. |
рольбордер |
Rollboarder (тж. Rollborder) |
Svetlana17 |
61 |
17:33:36 |
eng-rus |
econ. |
extractive industries |
добывающий сектор |
gconnell |
62 |
17:24:45 |
rus-dut |
gen. |
ограничивать, ограждать |
indammen |
reine |
63 |
17:22:11 |
rus-ger |
weld. |
последующая термическая обработка |
Wärmenachbehandlung |
rafail |
64 |
17:17:29 |
eng-rus |
brit. |
make a pig's ear of something |
напортачить |
Anglophile |
65 |
17:12:07 |
eng-rus |
gen. |
pile on the compliments |
сыпать комплиментами |
Anglophile |
66 |
17:07:26 |
eng-rus |
gen. |
Pilgrim Fathers |
отцы-паломники (пуритане, переселившиеся из Англии в Северную Америку) |
Anglophile |
67 |
17:03:50 |
rus-ger |
weld. |
Температура перед наложением последующего слоя |
Zwischenlagentemperatur (металла шва) |
rafail |
68 |
16:57:55 |
eng-rus |
met. |
Closed-tolerance forging |
ковка с жёсткими допусками |
J_J |
69 |
16:56:05 |
eng-rus |
gen. |
rip to pieces |
разнести в пух и прах |
Anglophile |
70 |
16:51:24 |
eng-rus |
met. |
Chinese-script eutectic |
Эвтектика "Китайский почерк" |
J_J |
71 |
16:48:39 |
eng-rus |
met. |
Checked edges |
Просечка граней (Пилообразные кромки листа, видимые после горячей прокатки и/или холодной прокатки) |
J_J |
72 |
16:29:48 |
eng-rus |
gen. |
easy pickings |
лёгкая нажива |
Anglophile |
73 |
16:22:19 |
eng-rus |
met. |
CASS test |
CASS критерий |
J_J |
74 |
16:20:49 |
eng-rus |
met. |
Butler finish |
Батлер-обработка |
J_J |
75 |
16:19:29 |
eng-rus |
met. |
Bull block |
волочильный стан |
J_J |
76 |
16:17:43 |
eng-rus |
met. |
Brale indenter |
алмазный конический наконечник |
J_J |
77 |
16:16:36 |
eng-rus |
met. |
Blank nitriding |
Холостое азотирование (Имитация операции азотирования без введения азота) |
J_J |
78 |
16:14:45 |
eng-rus |
met. |
Blank carburizing |
Холостая карбюризация (Имитация операции цементации без введения углерода) |
J_J |
79 |
16:11:31 |
eng-rus |
met. |
Bending brake |
Гибочный пресс (для изгиба и деформирования ленты, пластин, листов) |
J_J |
80 |
16:09:56 |
eng-rus |
met. |
Beaded flange |
отбортованный фланец |
J_J |
81 |
16:07:59 |
eng-rus |
met. |
Bar folder |
Листогибочная машина (Машина для гибки металлических листов) |
J_J |
82 |
16:05:39 |
eng-rus |
met. |
Band mark |
Клеймо полосы (Оттиск на полосе или ленте углеродистой стали, полученный внешним давлением на упаковочном материале) |
J_J |
83 |
16:01:50 |
eng-rus |
met. |
Anneal to temper |
Смягчающий отжиг |
J_J |
84 |
16:00:55 |
eng-rus |
met. |
Annealing twin |
Отжиг на зеркально-симметричную структуру |
J_J |
85 |
15:43:39 |
eng-rus |
gen. |
futures and options market |
срочный рынок |
Ihor Sapovsky |
86 |
15:33:04 |
eng-rus |
met. |
All-weld-metal test specimen |
сварочный испытательный образец |
J_J |
87 |
15:31:14 |
eng-rus |
met. |
Alclad |
биметалл |
J_J |
88 |
15:23:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
ladder logic programming |
релейное лестничное программирование |
awe |
89 |
15:13:05 |
eng-rus |
progr. |
implicit flow |
неявный поток |
Бриз |
90 |
14:51:18 |
rus-ger |
tech. |
угловая коробка двери |
Eckzarge |
Tomiris |
91 |
14:49:13 |
rus-ger |
tech. |
замковое звено цепи |
Verschlussglied |
Tomiris |
92 |
14:36:49 |
eng-rus |
manag. |
propensity for corruption |
коррупциогенность (multitran.ru) |
alk |
93 |
14:08:36 |
eng-rus |
gen. |
flick through |
бегло просмотреть (что-либо) |
ГАС |
94 |
14:04:57 |
eng-rus |
gen. |
fodder |
заготовка |
bubuka |
95 |
13:52:57 |
eng-rus |
gen. |
through the request of |
по заказу |
vbadalov |
96 |
13:32:24 |
rus-ger |
gen. |
история политических учений |
Geschichte der Politischen Lehren |
doyce |
97 |
13:26:34 |
rus-ger |
ed. |
концепции современного естествознания |
Standpunkte der modernen Naturwissenschaft (руссицизм. Правильнее будет Konzept(e), Konzeption(en), Grundlagen, grundlegende Prinzipien www.euro-text.de) |
doyce |
98 |
13:11:05 |
rus-ger |
theatre. |
Обводной блок |
Umlenkrolle (Сценическая техника) |
Marie Cher |
99 |
12:49:32 |
eng-rus |
transp. |
forwarding agreement |
договор на экспедирование |
babichjob |
100 |
12:36:58 |
eng-rus |
logist. |
shelf capacity |
вместимость полки |
FIrina |
101 |
12:33:19 |
eng |
abbr. |
an idyllic place that is out of touch with reality |
brigadoon |
matchin |
102 |
12:32:13 |
eng-rus |
logist. |
alternate purchase factor |
индекс альтернативной покупки |
FIrina |
103 |
12:25:32 |
eng-rus |
logist. |
Lost margin |
потерянная маржа |
FIrina |
104 |
12:23:04 |
eng-rus |
media. |
personal |
объявление из рубрики "Знакомства" |
Anglophile |
105 |
12:21:28 |
eng-rus |
busin. |
discrepancy management |
управление несоответствиями |
Rick |
106 |
12:17:14 |
eng-rus |
gen. |
cat person |
кошатник |
Anglophile |
107 |
12:11:09 |
eng-rus |
IT |
time domain reflectance |
отражение временного интервала |
Pothead |
108 |
11:40:55 |
eng-rus |
gen. |
perfumery counter |
парфюмерный отдел |
Anglophile |
109 |
11:38:04 |
eng-rus |
auto. |
EAQF |
Ассоциация Европейских Автопроизводителей |
Булгакова Наталья |
110 |
11:33:19 |
eng |
gen. |
brigadoon |
an idyllic place that is out of touch with reality |
matchin |
111 |
11:32:41 |
rus-spa |
law |
продлевать |
renovar (договор, соглашение) |
Alexander Matytsin |
112 |
11:32:11 |
eng-rus |
gen. |
percale |
хлопчатобумажная ткань (тонкая прочная ткань, из которой шьют простыни, парашюты и т.п.) |
Anglophile |
113 |
11:31:53 |
rus-ger |
inf. |
Знаешь? |
Du? |
tg |
114 |
11:27:55 |
rus-spa |
law |
по взаимному согласию |
de común acuerdo |
Alexander Matytsin |
115 |
11:26:48 |
rus-ger |
tech. |
плазменная сварка; сварка плазменным факелом |
Plasmastrahlschweißen (WPS) |
rafail |
116 |
11:24:45 |
eng-rus |
law |
loss prevention |
сохранение материальных ценностей |
D Cassidy |
117 |
11:15:23 |
eng-rus |
gen. |
pennon |
хоругвь |
Anglophile |
118 |
11:11:23 |
eng-rus |
gen. |
pencil skirt |
юбка-дудочка |
Anglophile |
119 |
11:07:17 |
rus-spa |
gen. |
позитивный |
satisfactorio |
Alexander Matytsin |
120 |
10:58:36 |
eng-rus |
gen. |
dupioni |
шёлк-шантунг Dupioni |
Smartie |
121 |
10:58:18 |
rus-spa |
gen. |
единый источник обмена информацией |
punto central de información |
Alexander Matytsin |
122 |
10:52:17 |
eng-rus |
math. |
Point estimate |
точечное оценивание (точечная оценка; То́чечная оце́нка в математической статистике – это число, вычисляемое на основе наблюдений, предположительно близкое оцениваемому параметру.) |
gaseda |
123 |
10:42:47 |
eng-rus |
logist. |
bluebook |
итоговый документ |
FIrina |
124 |
10:39:28 |
rus-spa |
econ. |
материально-техническое обеспечение |
logística |
Alexander Matytsin |
125 |
10:20:15 |
eng-rus |
gen. |
pygg |
рыжая глина (старое английское название) |
Димон |
126 |
10:12:06 |
eng-rus |
logist. |
Category manager |
менеджер товарных категорий |
FIrina |
127 |
10:07:51 |
eng-rus |
gen. |
pemmican |
пеммикан (разновидность мясных консервов) |
Anglophile |
128 |
10:01:14 |
eng-rus |
brit. |
penalty point |
штрафное очко |
Anglophile |
129 |
9:57:55 |
eng-rus |
O&G |
Extractive Industries Transparency Initiative |
Инициатива повышения прозрачности деятельности добывающих отраслей (ИППДДО) |
Solomonchik |
130 |
9:54:43 |
eng-rus |
gen. |
peke |
пекинес |
Anglophile |
131 |
9:39:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipeline laying into trench |
Укладка трубопроводов в траншею |
aka_aika |
132 |
9:36:59 |
eng-rus |
gen. |
peculiarly |
типично (e.g. peculiarly British, American, middle-class, Christian etc.) |
Anglophile |
133 |
9:28:48 |
eng-rus |
news |
paymaster |
заказчик (преступления) |
Anglophile |
134 |
9:26:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shifting in a stockpile |
перемещение в отвал |
aka_aika |
135 |
9:22:28 |
eng-rus |
gen. |
hit pay dirt |
найти нечто стоящее |
Anglophile |
136 |
9:21:40 |
eng |
abbr. logist. |
SOH |
stock-on-hand |
FIrina |
137 |
9:13:30 |
eng-rus |
slang |
pretty damn quick |
сию же минуту |
Anglophile |
138 |
9:05:29 |
eng-rus |
subl. |
pay one's last respects |
проводить в последний путь |
Anglophile |
139 |
7:54:33 |
eng-rus |
gen. |
southwestward |
в юго-западном направлении (AD) |
Alexander Demidov |
140 |
7:06:19 |
eng-rus |
cinema |
batman |
бэтмен, человек-летучая мышь (персонаж комиксов) |
El Grabaduro |
141 |
6:39:32 |
eng |
abbr. tel. |
Dynamic Content Adapter |
DCA |
Yakov |
142 |
6:25:24 |
eng |
abbr. tel. |
Administration via Telephone |
AvT |
Yakov |
143 |
6:23:58 |
eng |
abbr. tel. |
Media Gateway Control Protocol |
MGCP |
Yakov |
144 |
6:23:07 |
eng |
abbr. tel. |
Message Waiting Indicator |
MWI |
Yakov |
145 |
6:21:13 |
eng |
abbr. |
bicycle |
bc |
tan_chick |
146 |
5:39:32 |
eng |
abbr. tel. |
DCA |
Dynamic Content Adapter |
Yakov |
147 |
5:36:14 |
eng |
abbr. tel. |
BHT |
Busy hour traffic |
Yakov |
148 |
5:35:55 |
eng |
abbr. tel. |
BBWC |
Battery-backed write cache |
Yakov |
149 |
5:25:24 |
eng |
tel. |
AvT |
Administration via Telephone |
Yakov |
150 |
5:21:13 |
eng |
abbr. |
bc |
bicycle |
tan_chick |
151 |
5:21:07 |
eng |
abbr. tel. |
TUI |
Telephone user interface |
Yakov |
152 |
1:33:36 |
rus |
abbr. auto. |
ПТС |
паспорт транспортного средства |
sascha |
153 |
0:59:14 |
eng-rus |
gen. |
in the blink of an eye |
в одно мгновение |
nadine30 |
154 |
0:54:29 |
eng-rus |
busin. |
Coordination Council |
координационный совет |
Alexander Demidov |
155 |
0:27:01 |
eng-rus |
gen. |
in an emergency |
в критической ситуации |
tasya |
156 |
0:20:44 |
eng-rus |
gen. |
US GAAP |
общепринятые принципы бухгалтерского учёта (Generally Accepted Accounting Principles 12manage.com) |
Tanya Gesse |