1 |
23:49:08 |
eng-rus |
transp. |
tachograph chart |
диаграммный диск тахографа |
Nazim Kasimov |
2 |
22:35:27 |
eng-rus |
adv. |
depliant |
рекламный буклет (сложенный в 2, 3 раза рекламный лист с фотографиями и информацией о товарах и услугах) |
majesta |
3 |
22:01:57 |
rus-dut |
gen. |
распутать |
ontrafelen (секрет, загадку) |
ЛА |
4 |
21:59:32 |
eng-rus |
railw. |
main track |
основной путь |
bookworm |
5 |
21:58:58 |
rus-dut |
gen. |
обессилить |
ontkrachten |
ЛА |
6 |
21:57:34 |
eng-rus |
railw. |
side track |
боковой путь |
bookworm |
7 |
21:55:45 |
rus-dut |
gen. |
невыгодный |
onrendabel |
ЛА |
8 |
21:53:16 |
rus-dut |
gen. |
подставкапод цвет.горшок и т.д. |
onderzetter |
ЛА |
9 |
21:46:50 |
rus-dut |
gen. |
учебное заведение |
onderwijsinstelling |
ЛА |
10 |
21:45:36 |
rus-dut |
gen. |
свободное предпринимательство |
ondernemerschap |
ЛА |
11 |
21:43:51 |
rus-dut |
gen. |
перерыв |
onderbreking (пауза в дыхании) |
ЛА |
12 |
21:40:44 |
rus-dut |
gen. |
мат.переводная шкала |
omrekentabel |
ЛА |
13 |
21:34:57 |
rus-dut |
gen. |
манеры поведения |
omgangsvormen |
ЛА |
14 |
21:33:23 |
rus-dut |
gen. |
дерево,фруктмаслина |
olijf |
ЛА |
15 |
21:30:16 |
rus-dut |
gen. |
утренняя смена |
ochtendploeg |
ЛА |
16 |
21:29:27 |
rus-dut |
gen. |
случай необходимости |
nood geval |
ЛА |
17 |
21:27:58 |
rus-dut |
gen. |
новичок |
nieuwkomer |
ЛА |
18 |
21:26:39 |
rus-dut |
gen. |
побочное явление |
neveneffect |
ЛА |
19 |
21:25:17 |
rus-dut |
gen. |
точно так же |
net zoals |
ЛА |
20 |
21:24:21 |
rus-dut |
gen. |
справочник |
naslagwerk |
ЛА |
21 |
21:21:28 |
rus-dut |
gen. |
со мной все в порядке |
met mij gaat het goed |
ЛА |
22 |
21:18:14 |
rus-dut |
gen. |
мастурбировать |
masturberen |
ЛА |
23 |
21:17:24 |
rus-dut |
gen. |
маркетинг |
marketing |
ЛА |
24 |
21:11:16 |
eng-rus |
law |
provisional measures |
дополнительные меры |
Nana S. Guliyan |
25 |
21:06:51 |
eng-rus |
gen. |
number pool resource |
ресурс нумерации |
Alexander Demidov |
26 |
19:55:33 |
rus-dut |
sport. |
марафон |
marathon |
ЛА |
27 |
19:53:56 |
rus-dut |
math. |
возводить в степень |
machtsverheffen |
ЛА |
28 |
19:52:28 |
rus-dut |
gen. |
метринструмент |
maatlat |
ЛА |
29 |
19:51:27 |
rus-dut |
gen. |
мерная кружка |
maatkan |
ЛА |
30 |
19:47:28 |
rus-dut |
gen. |
первый кандидат в списке |
lijsttrekker |
ЛА |
31 |
19:46:04 |
rus-dut |
gen. |
лежачаяванна |
ligbad |
ЛА |
32 |
19:45:18 |
rus-dut |
gen. |
муки любви |
liefdesverdriet |
ЛА |
33 |
19:36:18 |
eng-rus |
med. |
PVR |
остаточный объём предстательной железы (prostate residual volume) |
Пахно Е.А. |
34 |
19:30:06 |
rus-dut |
gen. |
захват самолёта с заложниками |
kaping |
ЛА |
35 |
19:18:29 |
rus-dut |
gen. |
страхование имущества |
inboedelverzekering |
ЛА |
36 |
18:49:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
waste heat recovery boiler |
котёл-утилизатор |
Sukhopleschenko |
37 |
18:47:24 |
rus-ger |
tech. |
рычажный датчик |
Hebelgeber |
Исаев Дмитрий |
38 |
18:10:23 |
eng-rus |
sport. |
epee |
шпага (вид фехтования) |
Revinsky |
39 |
17:53:00 |
rus-ger |
cleric. |
катехет |
Katechetin |
anueta |
40 |
17:45:54 |
eng-rus |
gen. |
mining electric locomotive |
шахтный электровоз |
bookworm |
41 |
16:59:35 |
rus-ger |
gen. |
евхаристия |
Eucharistie |
anueta |
42 |
16:31:09 |
eng-rus |
railw. |
signaling control system |
увязка |
Jasmine |
43 |
15:49:43 |
eng-rus |
tech. |
split washer |
шайба Гровера |
Vanda Voytkevych |
44 |
15:48:09 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
spatial latticework structure |
решётчатая пространственная ферма |
Sakhalin Energy |
45 |
15:46:03 |
eng-rus |
gen. |
innate sense of fairness |
врождённое чувство справедливости |
Vanda Voytkevych |
46 |
15:43:46 |
eng-rus |
gen. |
instructive example |
поучительный пример |
Vanda Voytkevych |
47 |
15:42:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
utility line area |
коридор коммуникаций |
Sakhalin Energy |
48 |
15:41:19 |
eng-rus |
min.prod. tech. |
hardrock mining industry |
горнодобывающая промышленность |
Vanda Voytkevych |
49 |
15:24:37 |
eng-rus |
law |
Rule 12g3-2b reinstatement letter |
письмо, направляемое для восстановления освобождения по Правилу 12g3-2b (законодательство США о ценных бумагах) |
Leonid Dzhepko |
50 |
15:06:03 |
eng-rus |
cinema |
treatment |
синопсис (краткое содержание сценария) |
Lu4ik |
51 |
14:49:53 |
rus-ger |
tech. |
осаживаться |
durchfedern (о пружине) |
chajnik |
52 |
14:29:24 |
eng-rus |
gen. |
re-confirmation |
переутверждение (напр., запасов) |
Yan |
53 |
14:12:11 |
eng-rus |
industr. |
Quality Procedure Specification |
методики контроля качества |
Тагильцев |
54 |
14:10:28 |
eng |
abbr. industr. |
Quality Procedure Specification |
QPS |
Тагильцев |
55 |
14:05:07 |
rus-ger |
gen. |
каждый сам по себе |
Viele Einzelne |
Leonid Dzhepko |
56 |
14:02:54 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
словом и делом |
mit Rat und Tat |
Leonid Dzhepko |
57 |
13:51:01 |
eng-rus |
med. |
anaesthesiology and reanimation department |
отделение анестезиологии и реанимации |
Степанова Наталья |
58 |
13:49:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
Boiling Liquid Expanding Vapour Explosion |
адиабатное расширение газов с последующим взрывом и пожаром |
KozlovVN |
59 |
13:47:59 |
eng-rus |
gas.proc. |
Boiling Liquid Expanding Vapour Explosion |
разливные пожары ГСМ |
KozlovVN |
60 |
13:32:48 |
eng-rus |
gen. |
Moscow City Government |
Правительство Москвы |
Степанова Наталья |
61 |
13:10:28 |
eng |
abbr. industr. |
QPS |
Quality Procedure Specification |
Тагильцев |
62 |
13:01:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
fed |
питать |
KozlovVN |
63 |
12:54:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
sub-surface foam injection |
система автоматического подповерхностного впрыска пены |
KozlovVN |
64 |
11:29:34 |
eng-rus |
law |
communication with the client |
переписка с клиентом |
Leonid Dzhepko |
65 |
11:16:17 |
eng-rus |
fin. |
tolling contract |
толлинговый контракт |
Aviator |
66 |
11:15:54 |
eng-rus |
account. |
gross margin |
общая маржа |
Aviator |
67 |
11:14:33 |
eng-rus |
gen. |
gross |
мерзкий |
Aviator |
68 |
10:58:57 |
rus-ger |
industr. |
промзона |
Industriegelände |
JurUebers |
69 |
10:48:10 |
eng-rus |
amer. slang |
toosh |
попка |
Aviator |
70 |
10:32:39 |
rus-ger |
build.struct. |
застеклённая дверь |
Fenstertür |
Исаев Дмитрий |
71 |
10:30:40 |
eng-rus |
sport. |
to superset |
делать упражнения в комплексе, не давая мышцам остыть |
Aviator |
72 |
10:29:54 |
eng-rus |
slang brit. |
alright |
привет! ([oroit] = hello) |
Aviator |
73 |
10:29:08 |
eng-rus |
Scotl. |
cairds |
карты (= cards) |
Aviator |
74 |
10:28:40 |
eng-rus |
scottish |
yin |
один (that yin = that one – вон тот) |
Aviator |
75 |
10:26:10 |
eng-rus |
gen. |
mothafucka |
фигня |
Aviator |
76 |
10:25:52 |
eng-rus |
met. |
Thermal Mechanical Control |
термомеханический контроль |
Тагильцев |
77 |
10:25:20 |
eng-rus |
black.sl. |
dawg |
чувак |
Aviator |
78 |
10:24:29 |
eng-rus |
black.sl. |
play dozens |
играть в дразнилки, состоящие из дюжины строчек (отсюда "dozen") |
Aviator |
79 |
10:24:22 |
eng |
abbr. met. |
Thermal Mechanical Control |
TMC |
Тагильцев |
80 |
10:23:37 |
eng-rus |
black.sl. |
battle |
батл (словесная дуэль в хип-хопе, когда два участника экспромтом по очереди читают текст оскорбительного содержания по отношению к сопернику в течение отведенного периода времени. Батлы произошли от dozens) |
Aviator |
81 |
10:23:07 |
eng-rus |
black.sl. |
playa hater |
завистник |
Aviator |
82 |
10:22:17 |
eng-rus |
black.sl. |
playa |
удачник |
Aviator |
83 |
10:20:36 |
eng-rus |
black.sl. |
bust a cap |
шмальнуть |
Aviator |
84 |
10:19:40 |
eng-rus |
black.sl. |
paper soldiers |
охотники за деньгами |
Aviator |
85 |
10:19:19 |
eng-rus |
black.sl. |
sucka for love |
влюбчивый парень |
MarS |
86 |
10:18:49 |
eng-rus |
black.sl. |
down-ass bitch |
преданная девушка |
MarS |
87 |
10:17:58 |
eng-rus |
black.sl. |
homie |
друган |
Aviator |
88 |
10:17:56 |
rus-spa |
law |
лицензиат |
Lic. (сокращение в удостоверит. штампе нотариуса перед его именем) |
Степанова Наталья |
89 |
10:17:42 |
eng-rus |
black.sl. |
homeboy |
друган |
Aviator |
90 |
10:17:16 |
eng-rus |
black.sl. |
homes |
друган |
Aviator |
91 |
10:16:47 |
eng-rus |
black.sl. |
you look gangsta! |
Круто выглядишь! |
Aviator |
92 |
10:16:14 |
eng-rus |
black.sl. |
gangsta |
круто |
Aviator |
93 |
10:13:20 |
eng-rus |
gen. |
brushless |
бесщеточный |
Dorian Roman |
94 |
9:56:21 |
eng-rus |
gen. |
diesel gas generator |
газодизель генератор |
bookworm |
95 |
9:29:25 |
eng |
scottish |
masel |
myself |
Aviator |
96 |
9:24:49 |
eng |
black.sl. |
you'se |
you are |
Aviator |
97 |
9:24:22 |
eng |
abbr. met. |
TMC |
Thermal Mechanical Control |
Тагильцев |
98 |
9:09:00 |
rus-ger |
tech. |
предвключать vorgeschaltetes Gerät – предвключённое устройство |
vorschalten |
chajnik |
99 |
8:43:19 |
eng-rus |
gen. |
delivery |
посылка |
tarmishev |
100 |
6:47:13 |
eng-rus |
gen. |
Goliath |
крупное предприятие |
Alexander Demidov |
101 |
0:44:00 |
eng-rus |
gen. |
EMAS regulations |
Регламент ЕС по системе экологического менеджмента и аудита EMAS |
bookworm |