1 |
23:56:49 |
eng-rus |
progr. |
subtype of an implicit array |
подтип неявного массива |
ssn |
2 |
23:56:19 |
rus-epo |
gen. |
купить |
aĉeti |
urbrato |
3 |
23:54:22 |
rus-epo |
gen. |
кислый |
acida |
urbrato |
4 |
23:53:04 |
eng-rus |
progr. |
element of an implicit array |
элемент неявного массива |
ssn |
5 |
23:50:09 |
rus-epo |
gen. |
обильный |
abunda |
urbrato |
6 |
23:49:59 |
rus-epo |
gen. |
богатый |
abunda |
urbrato |
7 |
23:49:49 |
eng-rus |
progr. |
if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context |
если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
8 |
23:49:12 |
rus-epo |
gen. |
бессмысленный |
absurda |
urbrato |
9 |
23:48:59 |
rus-epo |
gen. |
абсурдный |
absurda |
urbrato |
10 |
23:48:47 |
rus-epo |
gen. |
нелепый |
absurda |
urbrato |
11 |
23:47:41 |
rus-epo |
gen. |
отвлечённый |
abstrakta |
urbrato |
12 |
23:47:23 |
rus-epo |
gen. |
абстрактный |
abstrakta |
urbrato |
13 |
23:43:59 |
rus-epo |
gen. |
воздерживаться |
abstini |
urbrato |
14 |
23:43:24 |
eng-rus |
progr. |
type of the result |
тип результата |
ssn |
15 |
23:41:12 |
rus-epo |
gen. |
абсорбировать |
absorbi (влагу и т.п.) |
urbrato |
16 |
23:40:41 |
rus-epo |
gen. |
поглощать |
absorbi (внимание, силы и т.п.) |
urbrato |
17 |
23:38:43 |
rus-fre |
gen. |
рольставни |
rideaux roulants |
Иван Богатов |
18 |
23:33:53 |
eng-rus |
progr. |
left bound of the index subtype |
левая граница подтипа индекса (массива) |
ssn |
19 |
23:32:11 |
eng-rus |
progr. |
only element |
единственный элемент |
ssn |
20 |
23:30:33 |
rus-epo |
gen. |
подписываться |
aboni |
urbrato |
21 |
23:30:04 |
rus-epo |
gen. |
выписывать |
aboni (периодическое издание) |
urbrato |
22 |
23:28:55 |
rus-epo |
gen. |
упразднить |
abolicii |
urbrato |
23 |
23:28:38 |
rus-epo |
gen. |
отменить |
abolicii |
urbrato |
24 |
23:28:15 |
eng-rus |
progr. |
implicit array |
неявный массив |
ssn |
25 |
23:26:52 |
rus-epo |
gen. |
пропасть |
abismo |
urbrato |
26 |
23:25:40 |
eng-rus |
progr. |
direction of the right operand |
направление правого операнда |
ssn |
27 |
23:20:33 |
eng-rus |
comp.graph. |
Surface Network |
совокупность поверхностей |
Yanamahan |
28 |
23:15:38 |
eng-rus |
gen. |
tell a home truth |
говорить горькую правду |
triumfov |
29 |
23:11:09 |
eng-rus |
progr. |
direction of the left operand |
направление левого операнда |
ssn |
30 |
23:09:08 |
eng-rus |
progr. |
direction of the result |
направление результата |
ssn |
31 |
23:08:12 |
eng-rus |
agric. |
meat-producing animal |
убойное животное |
igisheva |
32 |
23:06:52 |
eng-rus |
progr. |
left bound of the left operand |
левая граница левого операнда |
ssn |
33 |
23:06:24 |
eng-rus |
progr. |
left bound |
левая граница |
ssn |
34 |
23:06:17 |
eng-rus |
hunt. |
game |
промысловые животные |
igisheva |
35 |
23:03:13 |
eng-rus |
progr. |
in left to right order |
в порядке слева направо |
ssn |
36 |
23:02:54 |
eng-rus |
gen. |
can barely hold my eyes open |
глаза слипаются |
triumfov |
37 |
22:59:08 |
eng-rus |
progr. |
elements of the right operand |
элементы правого операнда |
ssn |
38 |
22:56:46 |
eng-rus |
progr. |
elements of the left operand |
элементы левого операнда |
ssn |
39 |
22:55:42 |
eng-rus |
gen. |
fussy baby |
неспокойный ребёнок |
triumfov |
40 |
22:55:25 |
eng-rus |
gen. |
cranky baby |
неспокойный ребёнок |
triumfov |
41 |
22:54:08 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional array whose length is the sum of the lengths of its operands |
одномерный массив, длина которого равна сумме длин операндов |
ssn |
42 |
22:52:42 |
eng-rus |
gen. |
labor shortage |
дефицит рабочей силы |
Sergey Kozhevnikov |
43 |
22:50:12 |
eng-rus |
gen. |
made my eyes pop out |
глаза на лоб полезли |
triumfov |
44 |
22:49:29 |
eng-rus |
progr. |
result of the concatenation |
результат конкатенации |
ssn |
45 |
22:47:14 |
eng-rus |
progr. |
the element type |
тип элемента |
ssn |
46 |
22:45:32 |
eng-rus |
gen. |
delight to the eye |
радовать глаз |
triumfov |
47 |
22:45:18 |
eng-rus |
med. |
pain specialist |
анальгезиолог |
DC |
48 |
22:45:07 |
rus-fre |
tech. |
объединять с |
intégrer à |
I. Havkin |
49 |
22:43:55 |
eng-rus |
progr. |
same array type |
тот же индексируемый тип |
ssn |
50 |
22:42:48 |
eng-rus |
hunt. |
sporting knife |
охотничий нож |
Vadim Rouminsky |
51 |
22:40:20 |
eng-rus |
progr. |
any array type |
любой индексируемый тип |
ssn |
52 |
22:38:58 |
eng-rus |
therm. |
enthalpic |
энтальпийный |
Andreyi |
53 |
22:35:14 |
eng-rus |
progr. |
same type |
тот же тип |
ssn |
54 |
22:31:18 |
eng-rus |
inet. |
pre-populate |
заполнять автоматически (о формах поиска) |
jaletta |
55 |
22:29:49 |
eng-rus |
progr. |
concatenation |
операция конкатенации |
ssn |
56 |
22:23:24 |
eng-rus |
progr. |
any one-dimensional array type |
любой одномерный индексируемый тип |
ssn |
57 |
22:23:18 |
eng-rus |
law |
S.A.L. |
ливанское акционерное общество (société anonyme libanaise, аббревиатура встречена в англоязычном тексте) |
Morning93 |
58 |
22:22:04 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional array type |
одномерный индексируемый тип |
ssn |
59 |
22:18:58 |
eng-rus |
progr. |
concatenation operator |
оператор конкатенации |
ssn |
60 |
22:18:27 |
rus-fre |
tech. |
пенорезина |
mousse |
I. Havkin |
61 |
22:17:05 |
eng-rus |
food.ind. |
wheat powder |
пшеничный крахмал |
KKobra |
62 |
22:15:32 |
rus-fre |
law |
ливанское акционерное общество |
S.A.L. (société anonyme libanaise) |
Morning93 |
63 |
22:14:40 |
eng-rus |
gen. |
cooking unit |
кухонный прибор |
Leviathan |
64 |
22:14:22 |
eng-rus |
comp.graph. |
work view |
рабочее окно |
Yanamahan |
65 |
22:14:06 |
eng-rus |
progr. |
any numeric type |
любой числовой тип |
ssn |
66 |
22:12:49 |
eng-rus |
ecol. |
State Reservation |
государственный заказник |
Измаил |
67 |
22:09:23 |
eng-rus |
gen. |
panache |
пафос |
Telecaster |
68 |
22:07:24 |
eng-rus |
progr. |
conventional meaning |
обычный смысл |
ssn |
69 |
22:07:09 |
eng-rus |
gen. |
do over and above what is expected |
выпрыгивать из штанов |
triumfov |
70 |
22:05:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
Ergonomics of human-system interaction |
Эргономика взаимодействия человека и системы (iso.org) |
Leviathan |
71 |
22:05:04 |
eng-rus |
progr. |
adding operators |
аддитивные операторы (+ и -) |
ssn |
72 |
22:04:35 |
eng-rus |
progr. |
adding operator |
аддитивный оператор |
ssn |
73 |
22:04:33 |
eng-rus |
comp.graph. |
make uniform |
создать однородную форму |
Yanamahan |
74 |
21:55:02 |
rus-est |
gen. |
полуница, земляника земляная |
muulukas (эст-рус словарь: Johan Tamm, издательство "Valgus", 8-е издание) |
mrmf |
75 |
21:50:33 |
eng-rus |
progr. |
leftmost element of the left operand |
самый левый элемент левого операнда |
ssn |
76 |
21:49:17 |
eng-rus |
progr. |
leftmost element |
самый левый элемент |
ssn |
77 |
21:42:55 |
eng-rus |
progr. |
both operands are non-null arrays, and one of the following conditions is satisfied: |
оба операнда не являются пустыми массивами и удовлетворяется одно из следующих условий: |
ssn |
78 |
21:40:21 |
eng-rus |
progr. |
be non-null arrays |
не являться пустыми массивами |
ssn |
79 |
21:37:36 |
eng-rus |
gen. |
soupcon |
малая толика |
rompey |
80 |
21:36:16 |
eng-rus |
progr. |
one of the following conditions is satisfied |
удовлетворяется одно из следующих условий |
ssn |
81 |
21:35:52 |
eng-rus |
product. |
Cube Blender |
мешалка с кубическим барабаном |
redseasnorkel |
82 |
21:29:44 |
eng-rus |
progr. |
one of the following conditions |
одно из следующих условий |
ssn |
83 |
21:27:41 |
eng-rus |
progr. |
following conditions |
следующие условия |
ssn |
84 |
21:20:45 |
eng-rus |
anat. |
gastrocnemius |
икроножная мышца |
igisheva |
85 |
21:17:08 |
eng-rus |
progr. |
terms of the relative values |
термины относительных значений |
ssn |
86 |
21:16:36 |
eng-rus |
progr. |
relative values |
относительные значения |
ssn |
87 |
21:09:44 |
eng-rus |
progr. |
A discrete array is a one-dimensional array whose elements are of a discrete type |
Дискретный массив это одномерный массив, элементы которого имеют дискретный тип (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
88 |
20:51:13 |
eng-rus |
progr. |
ordering operators |
операторы упорядоченности |
ssn |
89 |
20:50:33 |
eng-rus |
bot. |
inflorescence shoot |
цветоносный побег |
Min$draV |
90 |
20:49:06 |
eng-rus |
progr. |
ordering operator |
оператор упорядоченности |
ssn |
91 |
20:39:07 |
eng-rus |
progr. |
left bounds of the index ranges |
левые границы диапазонов индексов (одномерных массивов) |
ssn |
92 |
20:33:59 |
eng-rus |
progr. |
bounds of the index ranges |
границы диапазонов индексов (одномерных массивов) |
ssn |
93 |
20:33:24 |
eng-rus |
progr. |
index ranges |
диапазоны индексов |
ssn |
94 |
20:32:57 |
eng-rus |
progr. |
index range |
диапазон индексов |
ssn |
95 |
20:31:02 |
eng-rus |
pharm. |
injectable |
инъекционный (о препарате) |
igisheva |
96 |
20:27:08 |
rus-spa |
med. |
субклинический |
subclínico |
ННатальЯ |
97 |
20:24:28 |
eng-rus |
econ. |
d.m. |
постановление министерства (в документах с Италии) |
Liliia |
98 |
20:18:35 |
eng-rus |
amer. |
NPR's Talk of the Nation |
Программа радиопередач "Разговор со страной" Национального государственного радио |
ambassador |
99 |
20:15:10 |
eng-rus |
law |
Rublyovskoye Shosse |
Рублевское шоссе (Рублёвское шоссе – шоссе в Западном административном округе Москвы и частично Московской области, проходит между Кутузовским проспектом и Обводным шоссе в посёлке Рублёво, по мосту пересекает МКАД. Справа к шоссе примыкают улицы Кастанаевская, Крылатские Холмы, Осенние бульвар и улица. Слева примыкают улицы Истринская, Академика Павлова, Маршала Тимошенко, Рублёво-Успенское шоссе. вики) |
Alexander Demidov |
100 |
20:10:56 |
eng-rus |
progr. |
element identifier |
идентификатор элементов |
ssn |
101 |
20:08:29 |
eng-rus |
progr. |
record values |
структурные значения |
ssn |
102 |
20:08:13 |
eng-rus |
mus. |
stabilize |
восстановить (биоритм) |
Pavel_Gr |
103 |
20:07:34 |
eng-rus |
progr. |
record value |
структурное значение |
ssn |
104 |
20:06:45 |
eng-rus |
progr. |
record |
структурный |
ssn |
105 |
20:00:29 |
eng-rus |
inf. |
drain |
старить (It drains me (фасон, цвет платья) – он меня старит.) |
avd-rr |
106 |
19:59:10 |
eng-rus |
law |
skilled professional |
высококвалифицированный специалист |
Alexander Demidov |
107 |
19:52:35 |
eng-rus |
gen. |
string |
череда (a string of lovers) |
avd-rr |
108 |
19:47:42 |
eng-rus |
gen. |
spree |
череда |
avd-rr |
109 |
19:46:15 |
eng-rus |
cosmet. |
facial aging |
старение лица |
igisheva |
110 |
19:45:36 |
eng-rus |
progr. |
null string |
пустая последовательность |
ssn |
111 |
19:36:41 |
eng-rus |
progr. |
null value |
отсутствие значения (т.ж. пустое значение; в ЭТ – пустое поле, в которое не введено значение, – в отличие от нуля (zero), который вводится принудительно. Пустое значение не участвует в вычислениях, а нулевое участвует) |
ssn |
112 |
19:36:16 |
rus-fre |
fig. |
блокировать |
torpiller (Les sanctions unilatérales torpillent les efforts conjoints déployés au sein du groupe.) |
I. Havkin |
113 |
19:34:54 |
eng-rus |
cosmet. |
facial dynamics |
движения лица |
igisheva |
114 |
19:34:10 |
eng-rus |
med. |
combined therapy |
комплексное лечение |
igisheva |
115 |
19:33:57 |
eng-rus |
progr. |
values of an access type |
значения ссылочного типа |
ssn |
116 |
19:32:45 |
eng-rus |
gen. |
rubicond |
румяный |
rompey |
117 |
19:32:11 |
eng-rus |
cosmet. |
expression line |
мимическая морщина |
igisheva |
118 |
19:29:14 |
eng-rus |
cosmet. |
genuine facial volumetric reconstruction |
объёмное омоложение лица |
igisheva |
119 |
19:24:34 |
eng |
abbr. med. |
Tissue Enhancement Imaging |
TEI |
harser |
120 |
19:21:58 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-aging |
антивозрастной |
igisheva |
121 |
19:20:17 |
eng-rus |
cosmet. |
esthetic mesotherapy |
косметическая мезотерапия |
igisheva |
122 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
in a complete sentence |
внятное (answer in a complete sentence = ответить что-либо внятное, связно) |
pivoine |
123 |
19:18:50 |
eng-rus |
gen. |
consumer healthcare |
безрецептурные препараты (спасибо linkin64) |
4uzhoj |
124 |
19:18:35 |
eng-rus |
lab.law. |
contracting-out certificate |
свидетельство о выходе из программы государственного пенсионного обеспечения (В Великобритании действует трёхуровневая система пенсионного обеспечения, которая предоставляет служащим право выбора государственной (базовая государственная пенсия или государственная пенсия по выслуге лет) или негосударственной пенсии. Служащий, который предпочел негосударственную систему пенсионного обеспечения, самостоятельно делает взносы в счет будущей пенсии. Одним из обязательных условий участия в ней является получение упомянутого свидетельства) |
lenivets:) |
125 |
19:14:20 |
eng-rus |
gen. |
give someone a second wind |
открылось второе дыхание |
triumfov |
126 |
19:13:08 |
eng-rus |
cosmet. |
cosmetic medicine |
косметологический |
igisheva |
127 |
18:59:45 |
eng-rus |
lab.law. |
holiday entitlement |
право на ежегодный оплачиваемый отпуск, ежегодный оплачиваемый отпуск (collinsdictionary.com) |
lenivets:) |
128 |
18:52:18 |
eng-rus |
gen. |
Fellow, Health Facility Institute |
член Общества "Институт здоровья" (Калифорния, США) |
4uzhoj |
129 |
18:48:45 |
eng-rus |
gen. |
lie through one's teeth |
врать не краснея |
triumfov |
130 |
18:43:49 |
eng |
abbr. |
Fellow, Health Facility Institute |
FHFI |
4uzhoj |
131 |
18:39:41 |
eng-rus |
avia. |
burning fuel |
горючая смесь |
nauanna |
132 |
18:38:34 |
rus-ger |
logist. |
статистический номер товара |
Statistische Warennummer |
Эсмеральда |
133 |
18:36:41 |
eng-rus |
law |
labor requirements |
требования в области трудового законодательства |
Elina Semykina |
134 |
18:35:49 |
rus-ger |
mech.eng. |
заводской номер станка |
Maschinennummer |
Эсмеральда |
135 |
18:26:37 |
rus-spa |
microbiol. |
серовариант |
serovariedad |
ННатальЯ |
136 |
18:24:34 |
eng |
abbr. med. |
TEI |
Tissue Enhancement Imaging |
harser |
137 |
18:19:07 |
eng-rus |
gen. |
it's a must |
так должно быть |
Chu |
138 |
18:14:45 |
eng-rus |
gen. |
foster |
взращивать |
scherfas |
139 |
18:09:32 |
rus-spa |
microbiol. |
перитрихиально расположенный жгутик |
flagelo perítrico (у бактерий) |
ННатальЯ |
140 |
18:09:16 |
eng-rus |
cinema |
newsreel footage |
материал кинохроники |
adelibnisgz |
141 |
18:03:39 |
eng-rus |
mil. |
invalid |
комиссованный |
avd-rr |
142 |
17:54:02 |
eng-rus |
gen. |
at the top of one's lungs |
во всю глотку |
triumfov |
143 |
17:52:03 |
eng-rus |
fig. |
mouse |
серая мышка (о ничем не примечательном человеке) |
igisheva |
144 |
17:51:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
quartile group |
квартильная группа |
MichaelBurov |
145 |
17:49:33 |
eng-rus |
pharm. |
reagibility |
реактивность (способность реагировать на какое-либо воздействие) |
igisheva |
146 |
17:47:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
interinjection interval |
интервал между инъекциями |
igisheva |
147 |
17:45:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
interinjection |
межинъекционный |
igisheva |
148 |
17:44:42 |
eng-rus |
gen. |
look dejected |
вешать нос |
triumfov |
149 |
17:44:27 |
eng-rus |
gen. |
look crestfallen |
вешать нос |
triumfov |
150 |
17:43:51 |
rus-ger |
railw. |
Польские государственные железные дороги |
Polskie koleje Panstwowe (wikipedia.org) |
MaRu |
151 |
17:43:49 |
eng |
abbr. |
FHFI |
Fellow, Health Facility Institute |
4uzhoj |
152 |
17:42:29 |
eng-rus |
cinema |
cast a film |
распределять роли в фильме |
adelibnisgz |
153 |
17:41:39 |
eng-rus |
cinema |
film a book |
экранизировать произведение |
adelibnisgz |
154 |
17:37:08 |
eng-rus |
gen. |
at any time |
когда угодно |
jaletta |
155 |
17:34:06 |
eng-rus |
ocean. |
American lobster |
американский омар (Homarus americanus) |
Dober1977 |
156 |
17:32:18 |
eng-rus |
econ. |
vacancy chain |
цепочка вакансий (wikipedia.org) |
Dober1977 |
157 |
17:24:08 |
eng-rus |
ocean. |
maine lobster |
Американский омар (Homarus americanus) |
Dober1977 |
158 |
17:23:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery unit slowdown |
снижение производительности технологической установки |
MichaelBurov |
159 |
17:22:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery slowdown |
снижение производительности НПЗ |
MichaelBurov |
160 |
17:17:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
foam skid |
установка системы пенотушения |
Aiduza |
161 |
17:16:52 |
eng-rus |
progr. |
be always equal |
быть всегда равным |
ssn |
162 |
17:15:32 |
eng-rus |
ocean. |
red rock lobster |
южный лангуст (jasus edwardsii; один из семи видов настоящих лангустов рода jasus) |
Dober1977 |
163 |
17:14:52 |
eng-rus |
ocean. |
southern rock lobster |
южный лангуст (jasus edwardsii; один из семи видов настоящих лангустов рода jasus) |
Dober1977 |
164 |
17:14:22 |
eng-rus |
ocean. |
southern spiny lobster, southern rock lobster, red rock lobster |
южный лангуст (jasus edwardsii; один из семи видов настоящих лангустов рода jasus) |
Dober1977 |
165 |
17:13:07 |
rus-ger |
busin. |
филиал |
Dependance |
Icequeen_de |
166 |
17:12:54 |
eng-rus |
ocean. |
southern spiny lobster |
южный лангуст (jasus edwardsii; один из семи видов настоящих лангустов рода jasus) |
Dober1977 |
167 |
17:10:14 |
eng-rus |
progr. |
null arrays |
пустые массивы |
ssn |
168 |
17:09:03 |
eng-rus |
progr. |
null array |
пустой массив |
ssn |
169 |
17:08:00 |
eng-rus |
progr. |
two null arrays of the same type |
два пустых массива одного типа |
ssn |
170 |
17:06:14 |
eng-rus |
stat. |
Tukey test |
критерий Тьюки |
Dimpassy |
171 |
17:05:36 |
eng-rus |
progr. |
arrays of the same type |
массивы одного типа |
ssn |
172 |
16:55:45 |
eng-rus |
progr. |
predefined equality operator for the element type |
предопределённый оператор равенства для типа элемента |
ssn |
173 |
16:53:00 |
eng-rus |
progr. |
predefined equality operator |
предопределённый оператор равенства |
ssn |
174 |
16:51:30 |
eng-rus |
stat. |
repeated measures |
повторные измерения |
Dimpassy |
175 |
16:50:32 |
eng-rus |
progr. |
values of matching elements |
значения соответствующих элементов |
ssn |
176 |
16:49:53 |
eng-rus |
progr. |
matching elements |
соответствующие элементы |
ssn |
177 |
16:46:37 |
eng-rus |
progr. |
matching element of the right operand |
соответствующий элемент правого операнда |
ssn |
178 |
16:44:44 |
eng-rus |
progr. |
matching element |
соответствующий элемент |
ssn |
179 |
16:41:33 |
eng-rus |
progr. |
inequality operator |
оператор неравенства |
ssn |
180 |
16:41:20 |
eng-rus |
gen. |
Bislama |
Бислама (креольский язык на преимущественно английской основе) |
Mitry |
181 |
16:40:54 |
eng-rus |
lab.law. |
how much notice is required |
за сколько по времени необходимо уведомить |
lenivets:) |
182 |
16:40:51 |
eng-rus |
gen. |
you wanna get some? |
получить хочешь? |
4uzhoj |
183 |
16:39:04 |
eng-rus |
progr. |
equality and inequality operators |
операторы равенства и неравенства |
ssn |
184 |
16:35:40 |
eng-rus |
progr. |
any scalar type or discrete array type |
любой скалярный тип или дискретный индексируемый тип |
ssn |
185 |
16:34:32 |
rus-ita |
gen. |
газон |
manto erboso |
Avenarius |
186 |
16:33:47 |
eng-rus |
gen. |
consistently |
на согласованной основе |
MichaelBurov |
187 |
16:33:45 |
eng-rus |
progr. |
any discrete array type |
любой дискретный индексируемый тип |
ssn |
188 |
16:32:52 |
rus |
abbr. mech.eng. |
ДСЛУ |
дробь стальная литая улучшенная |
Daist |
189 |
16:31:09 |
eng-rus |
progr. |
discrete array type |
дискретный индексируемый тип |
ssn |
190 |
16:27:08 |
eng-rus |
progr. |
any scalar type |
любой скалярный тип |
ssn |
191 |
16:23:34 |
eng-rus |
progr. |
operand type |
тип операндов |
ssn |
192 |
16:23:16 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
одинаковый |
MichaelBurov |
193 |
16:16:14 |
eng-rus |
progr. |
predefined type BOOLEAN |
предопределённый тип BOOLEAN |
ssn |
194 |
16:15:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
conversion unit yield gap analysis |
анализ разрывов по выходам установок конверсии |
MichaelBurov |
195 |
16:13:21 |
eng-rus |
gen. |
paid-in surplus |
капитал фирмы, увеличенный за счёт эмиссионного дохода от акций |
lop20 |
196 |
16:07:49 |
eng-rus |
progr. |
be of the same type |
иметь одинаковый тип |
ssn |
197 |
16:07:28 |
rus-fre |
law |
в порядке и на условиях |
dans les conditions (напр., установленных (предусмотренных, определяемых) статьей (положением, разделом, актом...)) |
Stas-Soleil |
198 |
16:06:07 |
eng-rus |
pmp. |
minimum flow valve |
Датчик минимального потока |
Charlotte Malkavian |
199 |
16:05:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
volumetric gain standard |
стандарт приращения объёма |
MichaelBurov |
200 |
16:01:38 |
eng-rus |
gen. |
Commissioner of Internal Revenue |
начальник Государственной налоговой службы |
4uzhoj |
201 |
15:56:35 |
rus-ger |
comp. |
основной пользовательский интерфейс |
Hauptbedienoberfläche |
ailinon |
202 |
15:56:18 |
eng-rus |
progr. |
Relational operators include tests for equality, inequality and ordering of operands |
Операторы отношения включают проверки на равенство, неравенство и упорядоченность операндов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
203 |
15:54:26 |
eng-rus |
busin. |
business ombudsman |
уполномоченный по правам предпринимателей |
Alexander Matytsin |
204 |
15:54:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
new process unit |
новая установка |
MichaelBurov |
205 |
15:52:30 |
rus-ger |
food.ind. |
лоток |
Diele |
daring |
206 |
15:51:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
new process unit |
новая технологическая установка |
MichaelBurov |
207 |
15:50:49 |
eng-rus |
busin. |
business ombudsman |
уполномоченный по правам юридических лиц |
Alexander Matytsin |
208 |
15:47:12 |
eng-rus |
progr. |
test for ordering |
проверка на упорядоченность (операндов) |
ssn |
209 |
15:46:26 |
eng-rus |
avia. |
air vehicle |
воздушное транспортное средство |
User |
210 |
15:45:41 |
eng-rus |
progr. |
test for inequality |
проверка на неравенство (операндов) |
ssn |
211 |
15:45:03 |
rus-spa |
med. |
вредные профессии |
ocupaciones peligrosas |
Simplyoleg |
212 |
15:42:32 |
eng-rus |
progr. |
tests for equality, inequality and ordering of operands |
проверки на равенство, неравенство и упорядоченность операндов |
ssn |
213 |
15:41:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
sweetening unit |
установка для обессеривания |
MichaelBurov |
214 |
15:39:47 |
eng-rus |
progr. |
test for ordering of operands |
проверка на упорядоченность операндов |
ssn |
215 |
15:37:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
sweetening |
сероочистка |
MichaelBurov |
216 |
15:37:23 |
eng-rus |
progr. |
test for |
проверка на |
ssn |
217 |
15:36:43 |
eng-rus |
progr. |
test for inequality of operands |
проверка на неравенство операндов |
ssn |
218 |
15:35:50 |
rus |
oil.proc. |
удаление серы |
ГО |
MichaelBurov |
219 |
15:35:44 |
eng-rus |
progr. |
test for equality of operands |
проверка на равенство операндов |
ssn |
220 |
15:35:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrotreating |
обессеривание |
MichaelBurov |
221 |
15:31:39 |
eng-rus |
Germ. |
Hannover Medical School |
Ганноверская медицинская школа |
igisheva |
222 |
15:30:48 |
eng-rus |
progr. |
inequality of operands |
неравенство операндов |
ssn |
223 |
15:28:23 |
eng-rus |
progr. |
equality of operands |
равенство операндов |
ssn |
224 |
15:26:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
residual desulphurisation |
десульфурирование тяжёлых остатков |
MichaelBurov |
225 |
15:25:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum gas oil desulphurization |
десульфурирование вакуумного газойля |
MichaelBurov |
226 |
15:23:43 |
eng-rus |
law |
sub-national jurisdiction |
субнациональная юрисдикция (напр., субъекта федерации) |
Stas-Soleil |
227 |
15:22:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
distillate desulphurisation and treating |
десульфуризация и очистка дистиллятов |
MichaelBurov |
228 |
15:21:23 |
eng-rus |
progr. |
ordering of operands |
упорядоченность операндов |
ssn |
229 |
15:21:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
kerosene desulphurisation and treating |
десульфуризация и очистка керосина |
MichaelBurov |
230 |
15:19:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline/naphtha desulphurisation & treating |
десульфурирование и очистка бензина и нафты |
MichaelBurov |
231 |
15:18:39 |
eng-rus |
med. |
be treated |
получать лечение |
igisheva |
232 |
15:18:14 |
eng-rus |
comp. |
computer contaminant |
вредоносное программное обеспечение |
Elina Semykina |
233 |
15:16:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
distillate desulphurisation & treating |
десульфурирование и очистка дистиллятов |
MichaelBurov |
234 |
15:15:47 |
eng-rus |
gen. |
drag in |
сузить ячейку (при операциях в Excel) |
lop20 |
235 |
15:15:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
kerosene desulphurisation & treating |
десульфурирование и очистка керосина |
MichaelBurov |
236 |
15:15:17 |
eng-rus |
progr. |
relational operators |
операторы сравнения |
ssn |
237 |
15:15:04 |
rus-fre |
law |
закреплять законодательно |
codifier (напр., Ce principe est codifié à l'Article...) |
Stas-Soleil |
238 |
15:14:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline/naphtha desulphurisation |
десульфуризация и очистка бензина и нафты |
MichaelBurov |
239 |
15:12:42 |
eng-rus |
environ. |
UN GHS |
Разработанная под эгидой ООН Глобальная гармонизированная система информации по безопасности химической продукции, состоящая из системы классификации, маркировки и паспортов безопасности химической продукции |
Karabas |
240 |
15:11:32 |
eng-rus |
law |
corporate manufacturer |
организация-изготовитель |
Alexander Demidov |
241 |
15:10:51 |
eng-rus |
cosmet. |
cosmetic improvement |
косметическое улучшение |
igisheva |
242 |
15:09:06 |
eng-rus |
cosmet. |
oral commissures |
морщины углов рта |
igisheva |
243 |
15:08:05 |
eng-rus |
Ukraine |
single social security tax |
единый социальный взнос (на общеобязательное государственное социальное страхование (сокр. ЕСВ) – консолидированный страховой взнос в Украине) |
4uzhoj |
244 |
15:06:31 |
eng-rus |
gen. |
state-owned |
провластный (о СМИ – state-owned media) |
Telecaster |
245 |
15:06:12 |
rus-fre |
law |
отражать формулировать, излагать в тексте законодательного акта |
codifier (напр., Ce principe de droit international est codifié à l'Article... - Этот международно-правовой принцип отражен (сформулирован, изложен) в статье...) |
Stas-Soleil |
246 |
15:05:56 |
eng-rus |
gen. |
ruling-party |
провластный (ruling-party candidate) |
Telecaster |
247 |
15:05:23 |
eng-rus |
progr. |
unary logical operator not |
унарный логический оператор not |
ssn |
248 |
15:04:45 |
eng-rus |
Russia |
sole proprietor |
предприниматель без образования юридического лица (A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.) |
4uzhoj |
249 |
15:03:47 |
eng-rus |
law |
misrepresentations |
недостоверные сведения |
Alexander Demidov |
250 |
15:01:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfur removal unit |
установка для обессеривания |
MichaelBurov |
251 |
15:01:10 |
eng-rus |
gen. |
changing hut |
кабинка для переодевания |
framboise |
252 |
15:00:21 |
eng-rus |
med. |
vertebral arch |
дужка позвонка |
Tiny Tony |
253 |
15:00:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
residual desulphurization |
десульфурирование остатков |
MichaelBurov |
254 |
14:59:29 |
eng-rus |
progr. |
unary logical operator |
унарный логический оператор |
ssn |
255 |
14:58:26 |
eng-rus |
med. |
arcus vertebrae |
дужка позвонка (лат.) |
Tiny Tony |
256 |
14:57:53 |
eng-rus |
progr. |
class of operators with the highest precedence |
класс операторов с самым высоким уровнем старшинства |
ssn |
257 |
14:56:09 |
eng-rus |
progr. |
highest precedence |
самый высокий уровень старшинства |
ssn |
258 |
14:55:39 |
eng-rus |
cook. |
cold meats |
мясное ассорти |
framboise |
259 |
14:55:17 |
rus-fre |
law |
деятельность, носящая вспомогательный характер |
activité exercée à titre accessoire |
Stas-Soleil |
260 |
14:52:40 |
eng-rus |
cosmet. |
dermal filler |
кожный филлер |
igisheva |
261 |
14:52:23 |
eng-ger |
inf. |
municipal purse |
Stadtsäckel |
Andrey Truhachev |
262 |
14:51:39 |
eng-rus |
inf. |
municipal purse |
городская казна |
Andrey Truhachev |
263 |
14:50:36 |
eng-rus |
med. |
combination treatment |
комплексное лечение |
igisheva |
264 |
14:50:25 |
eng-rus |
busin. |
financial year |
отчётный годовой период |
Alexander Matytsin |
265 |
14:49:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
deSOx |
удаление серы |
MichaelBurov |
266 |
14:49:29 |
eng-rus |
gen. |
mass desertion |
массовый побег из расположения части (напр., This year attention has focused on bullying within the Kazakh army after the murder of 14 soldiers at a remote outpost in May and, in a separate incident, the mass desertion by conscripts.) |
Aiduza |
267 |
14:49:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
deSOx |
обессеривание |
MichaelBurov |
268 |
14:49:01 |
eng-rus |
surg. |
lipoplasty |
липопластика |
igisheva |
269 |
14:48:50 |
rus-ger |
inf. |
городская казна |
Stadtsäckel |
Andrey Truhachev |
270 |
14:47:54 |
eng-rus |
progr. |
All of the binary logical operators belong to the class of operators with the lowest precedence |
все бинарные логические операторы принадлежат к классу операторов самого низкого уровня старшинства (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
271 |
14:45:27 |
eng-rus |
surg. |
breast augmentation |
увеличение молочных желёз |
igisheva |
272 |
14:44:43 |
eng-rus |
gen. |
mass desertion |
массовый побег из воинской части (напр., This year attention has focused on bullying within the Kazakh army after the murder of 14 soldiers at a remote outpost in May and, in a separate incident, the mass desertion by conscripts.) |
Aiduza |
273 |
14:44:30 |
eng-rus |
progr. |
class of operators with the lowest precedence |
класс операторов самого низкого уровня старшинства |
ssn |
274 |
14:41:39 |
eng-rus |
law |
flowchart for the production of |
технологическая карта производства |
Alexander Demidov |
275 |
14:40:38 |
eng-rus |
progr. |
lowest precedence |
самый низкий уровень старшинства |
ssn |
276 |
14:40:14 |
eng-rus |
cosmet. |
cohesive gel |
вязкий гель |
igisheva |
277 |
14:36:44 |
eng |
oil.proc. |
sweetening |
deSOx |
MichaelBurov |
278 |
14:36:43 |
eng-rus |
progr. |
class of operators |
класс операторов |
ssn |
279 |
14:36:12 |
eng |
abbr. med. |
Tumor, Node, Metastasis |
TNM (система классификации степени онкологических заболеваний: Т - размер опухоли (Х, 0, in situ, 1-4), N - наличие раковых клеток в лифатических узлах (Х, 0, 1-3), М - наличие метастазов (Х, 0, 1-3)) |
Tiny Tony |
280 |
14:36:11 |
eng-rus |
cosmet. |
dermal filler |
дермальный наполнитель |
igisheva |
281 |
14:35:50 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ГО |
деазотирование, деметаллирование |
MichaelBurov |
282 |
14:34:45 |
eng-rus |
progr. |
binary logical operators |
бинарные логические операторы |
ssn |
283 |
14:34:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
parallel group study |
исследование на параллельных группах |
igisheva |
284 |
14:34:11 |
eng-rus |
law |
for the time being |
по состоянию на соответствующий момент |
Евгений Тамарченко |
285 |
14:33:55 |
eng-rus |
lit. |
cyberfeminist |
киберфеминист (Последователь киберфеминизма.) |
anadyakov |
286 |
14:33:39 |
eng-rus |
progr. |
binary logical operator |
бинарный логический оператор |
ssn |
287 |
14:31:06 |
eng-rus |
law |
car scrap yard |
пункт приёма транспортных средств, утративших свои потребительские свойства |
Alexander Demidov |
288 |
14:30:27 |
eng-rus |
progr. |
value of the left operand |
значение левого операнда |
ssn |
289 |
14:29:43 |
rus-ita |
railw. |
руководящий уклон |
pendenza massima |
Avenarius |
290 |
14:28:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrotreating |
обессеривание, деазотирование, деметаллирование |
MichaelBurov |
291 |
14:27:56 |
eng-rus |
transp. |
parking block |
многоэтажный гараж |
Andrey Truhachev |
292 |
14:23:59 |
eng-rus |
progr. |
determine the result of the operation |
определение результата операции |
ssn |
293 |
14:22:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
multicentre study |
комплексное исследование |
igisheva |
294 |
14:21:49 |
eng-rus |
progr. |
result of the operation |
результат операции |
ssn |
295 |
14:20:15 |
eng-rus |
law |
interest |
долевое имущественное право |
Alexander Matytsin |
296 |
14:19:39 |
eng-rus |
law |
interest |
долевое право |
Alexander Matytsin |
297 |
14:16:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
stripping steam |
отгоночный пар |
MichaelBurov |
298 |
14:14:25 |
eng-rus |
progr. |
following tables |
следующие таблицы |
ssn |
299 |
14:13:49 |
eng-rus |
progr. |
following table |
следующая таблица |
ssn |
300 |
14:13:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
IROL |
Предел надёжности эксплуатации ОЭС (Interconnection Reliability Operating Limit) |
eugeene1979 |
301 |
14:11:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
CTU |
установка отбензинивания |
MichaelBurov |
302 |
14:09:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
stripping |
отбензинивание сырой нефти |
MichaelBurov |
303 |
14:07:47 |
eng-rus |
progr. |
effects of the logical operators |
результаты логических операций |
ssn |
304 |
14:07:12 |
eng-rus |
progr. |
logical operators |
логические операции |
ssn |
305 |
14:07:09 |
eng-rus |
psychol. |
Biodeterminist |
биодетерминист (Сторонник теории биодетерминизма.) |
anadyakov |
306 |
14:06:15 |
eng-rus |
mount. |
Grand Combin |
Гран-Комбен (Гора в Альпах) |
Aduoli |
307 |
14:05:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
stripping |
отбензинивание нефти |
MichaelBurov |
308 |
14:05:03 |
eng-rus |
law |
industrial assembly |
промышленная сборка (Под "промышленной сборкой" моторных транспортных средств понимается система серийного производства на основе технологических процессов, обеспечивающая проектные производственные мощности предприятия не менее 25 тысяч единиц в год при двухсменном режиме работы, включая: – сварку, окраску и сборку кузова; – монтаж оборудования салона; – монтаж силового агрегата, рулевого механизма, передней и задней подвески, выпускной системы; – монтаж электрооборудования, элементов подвески; – монтаж элементов экстерьера; – обязательное проведение контрольных испытаний готовых моторных транспортных средств. Совместный приказ "Об утверждении Порядка, определяющего понятие "промышленная сборка" и устанавливающего применение данного понятия при ввозе на территорию РФ автокомпонентов для производства моторных транспортных средств товарных позиций 8701-8705 ТН ВЭД, их узлов и агрегатов" от 15 апреля 2005 года) |
Alexander Demidov |
309 |
14:04:52 |
eng-rus |
law |
Municipal District Council |
администрация муниципального района (Bradford Municipal District Council framework agreement to provide asylum housing (UK)) |
OLGA P. |
310 |
14:04:18 |
eng-rus |
cosmet. |
hair science |
косметическая трихология |
igisheva |
311 |
14:02:38 |
eng-rus |
cosmet. |
skin science |
дерматологическая косметология |
igisheva |
312 |
14:02:21 |
eng-rus |
progr. |
arrays of the same length |
массивы одинаковой длины |
ssn |
313 |
14:02:15 |
eng-rus |
psychol. |
Biodeterminism |
биодетерминизм (Принцип рассмотрения явлений, при котором определяющими для характеристик человека, гендерных или половых, считаются биологические природные факторы.) |
anadyakov |
314 |
14:01:42 |
eng-rus |
law |
right of way |
сервитут |
Alexander Matytsin |
315 |
14:00:18 |
rus-spa |
microbiol. |
спорогенный |
formador de esporas (о бактериях) |
ННатальЯ |
316 |
13:59:31 |
eng-rus |
progr. |
binary operators |
бинарные операторы |
ssn |
317 |
13:58:11 |
eng |
abbr. |
hydro skimming |
hydro-skimming |
MichaelBurov |
318 |
13:57:52 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HS |
hydro skimming |
MichaelBurov |
319 |
13:53:32 |
eng-rus |
univer. |
University of British Columbia |
Университет Британской Колумбии |
igisheva |
320 |
13:52:44 |
eng-rus |
polit. |
anarcho-feminist |
анархо-феминист (Сторонник анарахо-феминизма.) |
anadyakov |
321 |
13:51:37 |
eng-rus |
polit. |
anarcho-feminism |
анархо-феминизм (Течение, соединяющее анархизм и феминизм. Группы анархисток феминистской направленности выступают против всех правительств, любых иерархий и лидеров, считают, что борьба против патриархата является важнейшей составляющей классовой борьбы и борьбы анархистов против государства и капитализма.) |
anadyakov |
322 |
13:50:46 |
eng-rus |
avia. |
Approved Flight Manual |
утверждённое руководство по лётной эксплуатации воздушного судна |
miss_cum |
323 |
13:47:41 |
eng |
oil.proc. |
desulfurization |
deSOx |
MichaelBurov |
324 |
13:46:57 |
eng-rus |
progr. |
predefined types BIT and BOOLEAN |
предопределённые типы BIT и BOOLEAN |
ssn |
325 |
13:46:33 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Evaluation Group |
группа оценки воздушных судов |
miss_cum |
326 |
13:46:02 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Certification Office |
управление сертификацией воздушных судов |
miss_cum |
327 |
13:45:25 |
rus-ita |
tech. |
счётчик тактов |
contacolpi (в мембранном насосе) |
Biscotto |
328 |
13:44:48 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Administrative Communications |
административная авиационная связь |
miss_cum |
329 |
13:44:34 |
rus-ger |
account. |
годовая отчётность |
Jahresrechnung (вся вместе, включая баланс, отчёт о прибылях и убытках и т. д.) |
Vadim Rouminsky |
330 |
13:39:04 |
rus-fre |
gen. |
грубый |
rugueux |
transland |
331 |
13:38:34 |
eng-rus |
progr. |
predefined types |
предопределённые типы |
ssn |
332 |
13:36:21 |
eng-rus |
progr. |
logical operators |
логические операторы |
ssn |
333 |
13:36:12 |
eng |
abbr. med. |
TNM |
Tumor, Node, Metastasis (система классификации степени онкологических заболеваний: Т - размер опухоли (Х, 0, in situ, 1-4), N - наличие раковых клеток в лифатических узлах (Х, 0, 1-3), М - наличие метастазов (Х, 0, 1-3)) |
Tiny Tony |
334 |
13:32:57 |
eng-rus |
progr. |
only short-circuit operations |
единственные укороченные операции |
ssn |
335 |
13:31:10 |
eng-rus |
anat. |
trigeminal nucleus caudalis |
каудальное ядро тройничного нерва |
CubaLibra |
336 |
13:29:39 |
eng-rus |
progr. |
short-circuit operations |
укороченные операции |
ssn |
337 |
13:28:51 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ГО |
гидроочистка |
MichaelBurov |
338 |
13:28:30 |
rus-ger |
account. |
отчёт о прибылях и убытках |
Erfolgsrechnung |
Vadim Rouminsky |
339 |
13:28:00 |
eng-rus |
adv. |
ad exchange |
рекламная биржа |
lawput |
340 |
13:24:03 |
eng-rus |
progr. |
certain value |
определённое значение |
ssn |
341 |
13:16:42 |
eng-rus |
anat. |
PHA |
задняя область гипоталамуса (posterior hypothalamic area) |
CubaLibra |
342 |
13:15:36 |
rus-ger |
transp. |
неправильный парковщик |
Falschparker |
Andrey Truhachev |
343 |
13:15:02 |
rus-ger |
transp. |
нарушитель правил парковки |
Parksünder |
Andrey Truhachev |
344 |
13:13:59 |
rus-spa |
med. |
анаэробный |
anaeróbico |
ННатальЯ |
345 |
13:13:57 |
eng-rus |
transp. |
parking offender |
неправильный парковщик |
Andrey Truhachev |
346 |
13:13:35 |
eng-rus |
tel. |
hold the line |
"подожди!" (просьба недолго подождать, когда занят чем-то другим) |
k8 |
347 |
13:13:07 |
eng-ger |
transp. |
parking offender |
Falschparker |
Andrey Truhachev |
348 |
13:12:07 |
rus-ger |
transp. |
неправильно припарковавнный автомобиль |
Falschparker |
Andrey Truhachev |
349 |
13:11:43 |
eng-rus |
fig. |
hold the line |
откладывать решение, оставлять в подвешенном состоянии |
k8 |
350 |
13:11:33 |
eng-rus |
law |
disposal charge |
утилизационный сбор |
Alexander Demidov |
351 |
13:09:55 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CTU |
crude topping unit |
MichaelBurov |
352 |
13:09:04 |
eng-rus |
fig. |
hold the line |
"не торопись" (совет временно не предпринимать никаких действий) |
k8 |
353 |
13:08:26 |
rus-ger |
transp. |
нарушитель правил парковки |
Falschparker |
Andrey Truhachev |
354 |
13:05:05 |
rus-ger |
transp. |
многоярусная стоянка |
Parkhaus |
Andrey Truhachev |
355 |
13:04:16 |
rus-ger |
transp. |
многоярусный гараж |
Parkhochhaus |
Andrey Truhachev |
356 |
13:03:10 |
rus-ger |
transp. |
многоэтажный гараж |
Parkhaus |
Andrey Truhachev |
357 |
13:02:54 |
eng-rus |
progr. |
control the association of operators and operands |
управление порядком сопоставления операторов и операндов |
ssn |
358 |
13:02:06 |
rus-ger |
railw. |
электро-питание от внешнего источника, подключение к внешнему источнику питания |
Fremdstromversorgung |
Bärchen |
359 |
13:01:35 |
eng-rus |
transp. |
multi-storey car park |
многоэтажный гараж |
Andrey Truhachev |
360 |
13:00:14 |
eng-rus |
adv. |
design conscious consumers |
любители стильного дизайна |
maranta_poltava |
361 |
12:55:45 |
eng-rus |
gen. |
serene |
умиротворённый |
Дмитрий_Р |
362 |
12:52:59 |
eng-rus |
progr. |
precedence of an operator is fixed |
старшинство оператора является фиксированным |
ssn |
363 |
12:52:43 |
rus-ger |
transp. |
штрафная стоянка |
Abschleppplatz |
Andrey Truhachev |
364 |
12:52:16 |
eng |
abbr. logist. |
AEO-F full combines the simplifications in customs law of the AEO-C customs status with the security-related conditions of the AEO-S security status. |
AEO-F (http://www.logwin-logistics.com/services/service/aeo-f.html) |
Karabas |
365 |
12:49:30 |
eng-rus |
progr. |
be fixed |
являться фиксированным |
ssn |
366 |
12:44:13 |
eng-rus |
comp.graph. |
seat depth |
глубина посадки |
Yanamahan |
367 |
12:44:11 |
rus-ger |
auto. |
доставлять, доставить автомобиль на штрафную стоянку |
das Fahrzeug auf einen Verwahrplatz bringen |
Andrey Truhachev |
368 |
12:42:51 |
eng-rus |
dipl. |
capable of registration |
подлежащий регистрации |
Аревик |
369 |
12:42:30 |
rus-ger |
auto. |
отправить, отправлять автомобиль на штрафную стоянку |
das Fahrzeug auf einen Verwahrplatz bringen |
Andrey Truhachev |
370 |
12:34:32 |
eng-rus |
progr. |
precedence of an operator |
старшинство оператора |
ssn |
371 |
12:33:53 |
rus-spa |
med. |
ведение пациента |
gestión del paciente |
Simplyoleg |
372 |
12:30:35 |
eng-rus |
gen. |
literacy project |
ликбез |
4uzhoj |
373 |
12:28:12 |
eng-rus |
progr. |
operators of lower precedence |
операторы более низкого уровня старшинства |
ssn |
374 |
12:27:11 |
eng-rus |
progr. |
operators of higher precedence |
операторы более высокого уровня старшинства |
ssn |
375 |
12:26:14 |
eng-rus |
inf. |
empower |
подбодрить |
bigmaxus |
376 |
12:25:32 |
eng-rus |
comp.graph. |
pipe the curve |
провести кривую |
Yanamahan |
377 |
12:23:03 |
eng-rus |
progr. |
operator of lower precedence |
оператор более низкого уровня старшинства |
ssn |
378 |
12:21:45 |
eng-rus |
progr. |
operator of higher precedence |
оператор более высокого уровня старшинства |
ssn |
379 |
12:19:35 |
eng-rus |
progr. |
lower precedence |
более низкий уровень старшинства |
ssn |
380 |
12:18:13 |
eng-rus |
progr. |
higher precedence |
более высокий уровень старшинства |
ssn |
381 |
12:16:41 |
eng-rus |
progr. |
sequence of operators with the same precedence level |
последовательность операторов одного и того же уровня старшинства |
ssn |
382 |
12:15:50 |
eng-rus |
progr. |
sequence of operators |
последовательность операторов |
ssn |
383 |
12:13:58 |
eng-rus |
progr. |
precedence level |
уровень старшинства |
ssn |
384 |
12:12:27 |
eng-rus |
progr. |
precedence |
уровень старшинства |
ssn |
385 |
12:12:07 |
rus-ger |
auto. |
штрафная стоянка |
Verwahrplatz |
Andrey Truhachev |
386 |
12:10:50 |
eng-rus |
progr. |
in textual order, from left to right |
в текстуальном порядке слева направо |
ssn |
387 |
12:10:21 |
eng-rus |
gen. |
develop negative attitude |
сформировать недоброжелательное отношение (to students, teaching profession) |
Fesenko |
388 |
12:09:23 |
rus-ger |
gen. |
пронумерованный |
nummeriert |
Andrey Truhachev |
389 |
12:08:24 |
rus-ger |
gen. |
номерной |
nummeriert |
Andrey Truhachev |
390 |
11:52:16 |
eng |
abbr. logist. |
AEO-F |
AEO-F full combines the simplifications in customs law of the AEO-C customs status with the security-related conditions of the AEO-S security status. (http://www.logwin-logistics.com/services/service/aeo-f.html) |
Karabas |
391 |
11:03:51 |
eng-rus |
progr. |
procedures that contain wait statements |
процедуры, содержащие операторы ожидания |
ssn |
392 |
11:01:52 |
eng-rus |
progr. |
wait statements |
операторы ожидания |
ssn |
393 |
11:01:37 |
eng-rus |
slang |
repo man |
коллектор |
Telecaster |
394 |
11:01:29 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
лицевая сторона |
Führerseite |
Mila_Wawilowa |
395 |
10:59:40 |
eng-rus |
gen. |
for a range of reasons |
по ряду причин |
princess Tatiana |
396 |
10:56:30 |
rus-fre |
gen. |
седок |
passager (d'un coche, d'un taxi) |
Louis |
397 |
10:49:28 |
eng-rus |
progr. |
deferred operation |
отсроченная операция |
ssn |
398 |
10:48:59 |
eng-rus |
gen. |
in places |
отчасти |
princess Tatiana |
399 |
10:44:16 |
rus-ger |
comp. |
восприятие пользователем |
Anwendererfahrung |
Icequeen_de |
400 |
10:42:58 |
eng-rus |
progr. |
wait statement |
оператор ожидания |
ssn |
401 |
10:42:08 |
eng-rus |
gen. |
Exposure controls |
Правила и меры по обеспечению безопасности пользователя (обычно в сочетании "Exposure controls/Personal protection" – русский вариант см. ГОСТ Р 50587-93) |
4uzhoj |
402 |
10:37:38 |
rus-ger |
law |
Гражданский кодекс Российской Федерации |
das Russische Zivilgesetzbuch |
Andrey Truhachev |
403 |
10:31:40 |
eng |
abbr. ecol. |
Renewable Energy Credits |
RECs (http://en.wikipedia.org/wiki/Renewable_Energy_Certificate_(United_States)) |
'More |
404 |
10:29:43 |
rus-ger |
progr. |
во всей системе |
anlagenweit |
art_fortius |
405 |
10:27:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим аварийного электропитания |
Notstrombetrieb |
art_fortius |
406 |
10:20:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
AGO |
дизельное топливо |
MichaelBurov |
407 |
10:11:26 |
rus-spa |
gen. |
изумительный |
stupendo |
LoveTek |
408 |
10:10:57 |
eng-rus |
tech. |
storm water grate |
решётка ливнестока |
ambassador |
409 |
10:10:15 |
eng-rus |
furn. |
casegoods |
корпусная мебель |
Yagodin Sergey |
410 |
10:08:06 |
eng-rus |
opt. |
depressed clad |
депрессивная оболочка (Двухслойная оболочка одномодового волоконного световода, показатель преломления наружной части которой меньше показателя преломления сердцевины и превышает показатель преломления контактирующей с сердцевиной внутренней части.) |
toorude4u |
411 |
10:06:04 |
rus |
oil.proc. |
установка HF-алкилирования |
УФВА |
MichaelBurov |
412 |
10:05:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
HFU |
установка фтористоводородного алкилирования |
MichaelBurov |
413 |
10:04:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
SAAU |
УСКА |
MichaelBurov |
414 |
10:04:23 |
eng-rus |
proj.manag. |
tipping fee |
тариф из расчёта за кузов (отходов; при вывозе на свалку) |
visitor |
415 |
10:04:07 |
rus-ger |
spoken |
дольщик |
Teileigentümer (ошибочное Bruchteilseigentümer) |
marinik |
416 |
10:03:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
alkylation unit |
установка алкилирования |
MichaelBurov |
417 |
10:02:54 |
rus-ger |
progr. |
адрес удалённого обслуживания |
Fernwartungsadresse |
art_fortius |
418 |
9:53:24 |
eng-rus |
construct. |
construction compliance monitoring |
строительный контроль (esassoc.com) |
sakhenergy |
419 |
9:51:39 |
eng-rus |
chem. |
HF |
фторид водорода |
MichaelBurov |
420 |
9:48:29 |
eng-rus |
inf. |
mixing bowl |
миска для смешивания (при готовке) |
chronik |
421 |
9:47:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
MTU |
мерокс |
MichaelBurov |
422 |
9:46:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
merox |
окисление меркаптанов |
MichaelBurov |
423 |
9:45:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
Merox |
процесс "Мерокс" |
MichaelBurov |
424 |
9:36:25 |
eng |
abbr. IT |
Information Access Request |
IAR ((BHI) can be used to request a network ID, basic system access, access to applications, and access to network resources) |
Nina_Strogonova |
425 |
9:31:40 |
eng |
ecol. |
RECs |
Renewable Energy Credits (http://en.wikipedia.org/wiki/Renewable_Energy_Certificate_(United_States)) |
'More |
426 |
9:27:57 |
eng-rus |
law |
the files of the notary |
дела нотариуса |
Andrey Truhachev |
427 |
9:15:53 |
eng |
abbr. oil.proc. |
AGO |
automotive gas oil |
MichaelBurov |
428 |
9:06:04 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УФВА |
установка HF-алкилирования |
MichaelBurov |
429 |
9:05:13 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HFU |
HF alkylation unit |
MichaelBurov |
430 |
9:04:54 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УСКА |
установка сернокислотного алкилирования |
MichaelBurov |
431 |
9:04:14 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SAAU |
sulfuric acid alkylation unit |
MichaelBurov |
432 |
8:59:23 |
eng-rus |
med. |
annulotomy |
аннулотомия (Создание отверстия в позвоночном диске для хирургического устранения межпозвоночной грыжи) |
Skamadness |
433 |
8:51:15 |
eng |
abbr. chem. |
HF |
hydrogen fluoride |
MichaelBurov |
434 |
8:47:33 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MTU |
merox treating unit |
MichaelBurov |
435 |
8:36:25 |
eng |
abbr. IT |
IAR |
Information Access Request ((BHI) can be used to request a network ID, basic system access, access to applications, and access to network resources) |
Nina_Strogonova |
436 |
8:23:44 |
eng-rus |
IT |
Software Summary Chart |
Обзорная блок-схема программного обеспечения |
Borys Vishevnyk |
437 |
8:01:05 |
eng-rus |
geol. |
fracture extent |
протяжённость трещины |
Alexey Lebedev |
438 |
7:26:11 |
eng-rus |
sport. |
road |
на выезде (game) |
Skassi |
439 |
7:25:35 |
eng-rus |
sport. |
on the road |
на выезде |
Skassi |
440 |
7:15:55 |
eng-rus |
stat. |
alpha level |
вероятность ошибки I рода |
Dimpassy |
441 |
6:10:50 |
ger |
bank. |
VSB |
Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности) |
Дима |
442 |
6:08:12 |
rus-ger |
food.ind. |
тесто на жидком полуфабрикате |
vorfermentierter Teig |
daring |
443 |
6:03:46 |
rus |
abbr. tech. |
ОЛ |
опросный лист |
Nevermind6662 |
444 |
6:00:43 |
rus |
abbr. oil |
ТП |
техническое помещение |
Nevermind6662 |
445 |
5:44:47 |
eng-rus |
patents. |
lapse into public domain |
передаваться в общественную собственность |
Ying |
446 |
5:00:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
Through Finger viewport |
просмотр через указатель |
Yanamahan |
447 |
3:39:33 |
rus-ger |
fin. |
Целевой финансовый кредит |
Bestellerkredit (иностранному импортеру) |
vvh |
448 |
3:35:25 |
eng-rus |
med. |
circulus willisii |
Виллизиев круг |
Liolichka |
449 |
3:20:06 |
eng-rus |
idiom. |
pull the wool over someone's eyes |
вешать лапшу на уши (тж. см. draw the wool over someone's eyes) |
Yuri Ginsburg |
450 |
3:03:56 |
eng-rus |
busin. |
introduction of amendments to |
внесение изменений в |
Ying |
451 |
3:01:24 |
eng-rus |
comp.graph. |
Looking Down viewport |
окно нижнего просмотра |
Yanamahan |
452 |
1:35:56 |
eng-rus |
progr. |
an object value designated by a value of an access type |
значение объекта, указываемое значением ссылочного типа |
ssn |
453 |
1:32:12 |
eng-rus |
inf. |
for the umpteenth time |
в очередной раз |
Liv Bliss |
454 |
1:31:02 |
eng-rus |
progr. |
object value |
значение объекта |
ssn |
455 |
1:27:41 |
eng-rus |
progr. |
value of an access type |
значение ссылочного типа |
ssn |
456 |
1:25:05 |
eng-rus |
progr. |
an element or slice of another object |
элемент или сечение другого объекта |
ssn |
457 |
1:16:52 |
eng-rus |
progr. |
formal port of a design entity |
формальный порт объекта проекта |
ssn |
458 |
1:14:08 |
eng-rus |
progr. |
formal parameter of a subprogram |
формальный параметр подпрограммы |
ssn |
459 |
1:11:02 |
eng-rus |
progr. |
a loop or generate index |
параметр оператора цикла или генерации |
ssn |
460 |
1:06:32 |
eng-rus |
wir. |
pre-torque |
предварительно затягивать (соединение) |
igisheva |
461 |
1:05:55 |
eng-rus |
progr. |
value of a given type |
значение конкретного типа |
ssn |
462 |
0:57:27 |
eng-rus |
progr. |
a file declared by a file declaration |
файл, описанный объявлением файла |
ssn |
463 |
0:56:55 |
eng-rus |
pipes. |
compression fitting |
компрессионный штуцер |
igisheva |
464 |
0:55:02 |
rus-ger |
gen. |
оживлённое судоходство |
reger Schiffsverkehr |
Novoross |
465 |
0:54:14 |
eng-rus |
progr. |
file declaration |
объявление файла |
ssn |
466 |
0:50:59 |
eng-rus |
progr. |
an object declared by an object declaration |
объект, описанный объявлением объекта |
ssn |
467 |
0:46:26 |
rus-fre |
myth. |
Менелай |
Ménélas (царь Спарты, брат Агамемнона) |
I. Havkin |
468 |
0:46:21 |
eng-rus |
mach.comp. |
non-interchangeable |
невзаимозаменяемый |
igisheva |
469 |
0:44:36 |
rus-fre |
polit. |
Жорж Клемансо |
Georges Clemençeau |
I. Havkin |
470 |
0:44:21 |
eng-rus |
progr. |
given object |
конкретный объект |
ssn |
471 |
0:43:02 |
rus-fre |
math. |
Жюль Анри Пуанкаре |
Jules Henri Poincaré |
I. Havkin |
472 |
0:42:50 |
eng-rus |
progr. |
given object of a composite type |
конкретный объект составного типа |
ssn |
473 |
0:41:59 |
rus-fre |
cinema |
Роман Полански |
Roman Polansky |
I. Havkin |
474 |
0:41:40 |
eng-rus |
progr. |
object of a composite type |
объект составного типа |
ssn |
475 |
0:40:28 |
rus-fre |
lit. |
Эркюль Пуаро |
Hercule Poirot |
I. Havkin |
476 |
0:37:56 |
rus-ger |
law, ADR |
индивидуальный предприниматель |
selbständiger Unternehmer |
Andrey Truhachev |
477 |
0:37:32 |
rus-fre |
lit. |
Эдгар Аллан По |
Edgar Allan Poe |
I. Havkin |
478 |
0:37:10 |
eng-ger |
law, ADR |
self-employed entrepreneur |
selbständiger Unternehmer |
Andrey Truhachev |
479 |
0:36:46 |
eng-rus |
progr. |
class of an explicitly declared object |
класс явно объявляемого объекта |
ssn |
480 |
0:35:23 |
eng-rus |
progr. |
explicitly declared object |
явно объявляемый объект |
ssn |
481 |
0:34:58 |
eng-rus |
lit. |
Edgar Allan Poe |
Эдгар Аллан По (американский писатель-романтик, поэт, теоретик литературы. wikipedia.org) |
I. Havkin |
482 |
0:34:20 |
eng-ger |
law, ADR |
individual entrepreneur |
Einzelunternehmer |
Andrey Truhachev |
483 |
0:33:04 |
eng-rus |
progr. |
declared object |
объявляемый объект |
ssn |
484 |
0:32:18 |
eng-rus |
progr. |
declared |
объявляемый |
ssn |
485 |
0:31:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
FT COGEN |
когенерация на базе газовой турбины |
MichaelBurov |
486 |
0:30:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Edward Teller |
Эдуард Теллер |
I. Havkin |
487 |
0:27:39 |
eng-rus |
law |
disposing participant |
отчуждающий участник |
goroshko |
488 |
0:27:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
energy bridge |
энергетический мост |
MichaelBurov |
489 |
0:26:31 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Robert Oppenheimer |
Роберт Оппенгеймер |
I. Havkin |
490 |
0:25:48 |
eng-rus |
law |
disposed share |
отчуждаемая доля |
goroshko |
491 |
0:25:08 |
rus-ger |
austrian |
страховой полис |
Versicherungspolizze |
Andrey Truhachev |
492 |
0:24:57 |
eng-rus |
progr. |
A subtype declaration declares a subtype |
Объявление подтипа описывает подтип (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
493 |
0:23:56 |
rus-ger |
insur. |
страховой полис |
Versicherungsvertrag |
Andrey Truhachev |
494 |
0:21:34 |
eng-rus |
gen. |
decarbonised economy |
низкоуглеродная экономика |
Red Camelia |
495 |
0:19:26 |
eng-rus |
progr. |
examples of type declarations |
примеры объявлений типов |
ssn |
496 |
0:15:09 |
eng-rus |
progr. |
various forms of type definition |
различные формы описаний типа |
ssn |
497 |
0:14:16 |
eng-rus |
progr. |
forms of type definition |
формы описаний типа |
ssn |
498 |
0:11:49 |
rus-fre |
gen. |
насчитывать |
comptabiliser (Les plus grands réseaux d'entrepreneurs comptabilisent des centaines, voire des dizaines de milliers de fans.) |
I. Havkin |
499 |
0:11:10 |
rus-ger |
tech. |
содержать в исправном состоянии |
instand halten |
Andrey Truhachev |
500 |
0:10:44 |
eng-rus |
inf. |
play footsies |
заигрывать ножкой |
Alexander Matytsin |
501 |
0:10:25 |
rus-ger |
auto. |
следить за техническим состоянием |
instand halten |
Andrey Truhachev |
502 |
0:06:57 |
eng-rus |
progr. |
type definition |
объявление типа |
ssn |
503 |
0:05:18 |
eng-rus |
progr. |
type definitions |
объявления типа |
ssn |
504 |
0:03:43 |
rus-fre |
biol. |
осуществляющий то же действие |
congénère (о мышце) |
I. Havkin |
505 |
0:02:56 |
rus-fre |
biol. |
внутриродовой |
congénère (о гибриде) |
I. Havkin |
506 |
0:02:49 |
eng-rus |
progr. |
Two type definitions always define two distinct types, even if they are textually identical |
Два объявления типа всегда описывают два различных типа, даже если оба они текстуально идентичны (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
507 |
0:02:29 |
rus-fre |
biol. |
принадлежащий к тому же роду |
congénère |
I. Havkin |
508 |
0:00:00 |
rus-spa |
gen. |
научить |
ensenar |
kopeika |