1 |
23:53:24 |
rus-spa |
gen. |
волнующий |
sugestivo |
Alexander Matytsin |
2 |
23:52:45 |
rus-ita |
inet. |
голосовой вызов |
chiamata vocale |
Rossinka |
3 |
23:49:49 |
eng-rus |
gen. |
response personnel |
персонал, отвечающий за оповещение людей в случае чрезвычайных ситуаций на объекте |
4uzhoj |
4 |
23:43:07 |
rus-spa |
gen. |
еда и напитки |
consumición (содержание заказа ресторанов, кафе и пр.) |
Alexander Matytsin |
5 |
23:38:58 |
eng-rus |
gen. |
marled cotton |
меланжевый хлопок |
trofy_cat |
6 |
23:29:00 |
eng-rus |
gen. |
designed structure |
проектируемое сооружение |
4uzhoj |
7 |
23:18:43 |
eng-rus |
gen. |
underground cable tunnel |
кабельная канализация |
4uzhoj |
8 |
23:16:04 |
rus-ita |
inet. |
сетевой кабель |
cavo di rete |
Rossinka |
9 |
22:58:55 |
eng-rus |
slang |
doan |
сексуальный (о мужчине) |
Andy |
10 |
22:48:28 |
eng-rus |
gen. |
pull down once and let go |
нажать и отпустить (напр., о ручке пожарной сигнализации) |
4uzhoj |
11 |
22:46:12 |
eng-rus |
archit. |
building footprint |
площадь застройки |
Slawjanka |
12 |
22:41:13 |
rus-ita |
tech. |
кнопка аварийной остановки, кнопка "Аварийный останов" |
pulsante di arresto emergenza |
Dolcesvetka |
13 |
22:37:20 |
eng-rus |
gen. |
solid light |
немигающий световой сигнал |
4uzhoj |
14 |
22:34:58 |
eng-rus |
ed. |
Fulbright Program |
Программа Фулбрайта |
goroshko |
15 |
22:23:07 |
rus-spa |
gen. |
на какое-то время |
por un rato |
Pippy-Longstocking |
16 |
22:22:46 |
rus-spa |
gen. |
ненадолго |
por un rato |
Pippy-Longstocking |
17 |
22:22:16 |
rus-spa |
gen. |
на время |
por un rato |
Pippy-Longstocking |
18 |
22:19:37 |
eng-rus |
gen. |
distinguished |
исключительный (a distinguished writer/director/politician; a distinguished career) |
onion |
19 |
22:17:51 |
eng-rus |
chromat. |
IP-HPLC |
ион-парная высокоэффективная жидкостная хроматография (Ion-Pair High-Performance Liquid Chromatography) |
Alexx B |
20 |
22:14:15 |
rus-ger |
radio |
голос по-немецки |
O-Ton deutsch (Originalton; так в письменном тексте репортажа обозначаются места звукозаписи голосов) |
Abete |
21 |
21:54:15 |
eng-rus |
amer. |
kook |
новичок в сёрфинге |
Taras |
22 |
21:50:44 |
rus-fre |
gen. |
переделывать |
recycler (Le problème n'est pas de recycler l'article, ce qui signiefierait le réorganiser, supprimer des redondances et améliorer le style.) |
I. Havkin |
23 |
21:48:47 |
eng-rus |
inf. |
crotch block |
мешать знакомиться (встревать в процесс знакомства) |
chronik |
24 |
21:46:42 |
eng-rus |
inf. |
trade up |
поменять (старого партнера на более молодого, богатого и т.д.) |
chronik |
25 |
21:46:02 |
rus-ger |
gen. |
укореняться |
sich verwurzeln |
Lara Kenn |
26 |
21:43:01 |
rus-ita |
inet. |
авторизация |
autenticazione |
Rossinka |
27 |
21:42:57 |
rus-lav |
gen. |
не от мира сего |
atsvešināts |
Anglophile |
28 |
21:39:56 |
rus-lav |
gen. |
божья тварь |
Dieva radība |
Anglophile |
29 |
21:36:59 |
eng-rus |
gen. |
faltering gait |
неверная походка |
Anglophile |
30 |
21:34:46 |
rus-lav |
gen. |
неверной походкой |
grīļīgā gaitā |
Anglophile |
31 |
21:31:43 |
rus-lav |
gen. |
кастинг |
atlase |
Anglophile |
32 |
21:29:01 |
eng-rus |
fig. |
be geared up to |
намыливаться |
Anglophile |
33 |
20:44:53 |
eng-rus |
gen. |
loan paperwork |
кредитные документы |
Alexander Demidov |
34 |
20:43:29 |
rus-fre |
med. |
наращивание челюстной кости |
reconstitution de l'os maxillaire |
markushe |
35 |
20:42:13 |
rus-fre |
med. |
наращивание кости |
augmentation osseuse |
markushe |
36 |
20:41:31 |
eng-rus |
gen. |
stage |
разделить на несколько этапов |
Alexander Demidov |
37 |
20:31:56 |
eng-rus |
hist. |
Venus de Milo |
Венера Милосская |
Aphid |
38 |
20:29:22 |
eng-rus |
astr. |
hyper luminous |
сверхъяркий |
MichaelBurov |
39 |
20:28:44 |
eng-rus |
astr. |
ULX |
источник ультраярких рентгеновских лучей |
MichaelBurov |
40 |
20:25:07 |
eng-rus |
gen. |
credit rating |
оценка заёмщиков (a calculation of someone's ability to pay back money which they have borrowed. CALD) |
Alexander Demidov |
41 |
20:24:44 |
eng-rus |
psychol. |
joint attention |
совместное внимание (способность человека сонаправить внимание, обратить его на тот же объект или событие, что и другой) |
Sorellina |
42 |
20:20:09 |
eng-rus |
gen. |
Temptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. |
Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбу |
VPK |
43 |
20:18:25 |
eng-rus |
gen. |
loan pipeline |
кредитный конвейер |
Alexander Demidov |
44 |
20:16:30 |
eng-rus |
astr. |
hyper luminous X-ray source |
источник особо ярких рентгеновских лучей |
MichaelBurov |
45 |
20:12:38 |
eng-rus |
gen. |
Spent Fuel Processing Facility |
Установка по подготовке отработавшего топлива к хранению |
4uzhoj |
46 |
19:42:17 |
eng-rus |
amer. |
washroom |
ванная комната (напр., в гостинице (with tub and faucet)) |
Taras |
47 |
19:41:39 |
eng-rus |
amer. |
washroom |
ванная (комната) |
Taras |
48 |
19:33:53 |
rus-ger |
inf. |
распланировать излишне своё время |
Zeit verzwecken |
Andrey Truhachev |
49 |
19:32:47 |
eng-rus |
gen. |
addressable fire alarm system |
система пожарной сигнализации адресного типа |
4uzhoj |
50 |
19:30:18 |
rus-ger |
inf. |
бесцельно тратить время |
Zeit missbrauchen |
Andrey Truhachev |
51 |
19:29:50 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
quantum-dimensional |
квантоворазмерный |
вовка |
52 |
19:27:57 |
eng-rus |
obs. |
army engineer |
розмысл (<в русск. армии XVI века>) |
MichaelBurov |
53 |
19:21:43 |
eng-rus |
gen. |
co-dominant coronary circulation |
сбалансированный тип коронарного кровообращения |
vidordure |
54 |
19:17:04 |
eng |
abbr. astr. |
ULX |
ultra luminous X-ray source |
MichaelBurov |
55 |
19:15:41 |
eng |
abbr. astr. |
HLX |
hyper luminous X-ray source |
MichaelBurov |
56 |
19:10:20 |
rus-spa |
emph. |
финансовая хирургия |
cirugía financiera |
Alexander Matytsin |
57 |
19:08:25 |
eng-rus |
chem. |
phosphate-free |
бесфосфатный |
Olgusik |
58 |
19:06:13 |
rus-spa |
cinema |
Папай |
Popeye |
Alexander Matytsin |
59 |
19:00:28 |
rus-spa |
sociol. |
сквотирование |
movimiento okupa |
Alexander Matytsin |
60 |
18:56:34 |
rus-spa |
gen. |
находить лазейку в законе |
burlar la ley |
Alexander Matytsin |
61 |
18:50:42 |
rus-spa |
gen. |
жить по соседству с |
vivir puerta con puerta con |
Alexander Matytsin |
62 |
18:45:10 |
rus-spa |
busin. |
сделать перерыв в работе |
tomarse una temporada sabática |
Alexander Matytsin |
63 |
18:32:36 |
eng-rus |
gen. |
embedded pipes |
скрытые трубы |
4uzhoj |
64 |
18:32:27 |
eng-rus |
tech. |
temperature blending valve |
термостатический смесительный клапан |
User |
65 |
18:26:58 |
eng-rus |
telecom. |
bulk SMS |
SMS рассылка |
blacksmit |
66 |
18:13:23 |
eng-rus |
misused |
doodle |
дураки |
Yokky |
67 |
18:12:17 |
eng-rus |
affect. |
doodle |
калякать |
Yokky |
68 |
18:08:01 |
eng-rus |
idiom. |
be in for |
ввязываться (во что-либо) |
alemaster |
69 |
17:48:52 |
eng-rus |
gen. |
inaccessible hard-to-access, embedded installations inspection report |
акт освидетельствования скрытых работ |
4uzhoj |
70 |
17:37:47 |
eng-rus |
gen. |
please give |
пожалуйста, укажите (Please give the name and address of the employer, other organisation or person against whom this complaint is being brought. LE) |
Alexander Demidov |
71 |
17:34:08 |
eng-rus |
gen. |
first names |
имя и отчество (+ surname. LE) |
Alexander Demidov |
72 |
17:32:22 |
eng-rus |
gen. |
tick box |
квадратик (A tick box is a small square on a form, questionnaire, or test in which you put a tick to show that you agree with a statement. CCALD) |
Alexander Demidov |
73 |
17:30:08 |
eng-rus |
trav. |
Tourism Emergency Response Network TERN |
Система экстренных мер в туризме (ЮНВТО) |
Kalugin |
74 |
17:29:08 |
rus-dut |
gen. |
суррогатная мать |
draagmoeder |
juliab.copyright |
75 |
17:24:59 |
eng-rus |
jap. |
punchbag |
макивара |
nikulyak |
76 |
17:19:19 |
rus-ger |
gen. |
тест на беременность |
Schwangerschaftstest |
nettle-e |
77 |
17:06:47 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
short span compression test |
испытание на сжатие на коротких катках |
Харламов |
78 |
17:03:01 |
eng-rus |
gen. |
issue proceedings |
возбуждать производство (Read the following statement of your client, which your secretary has just completed typing for you in readiness for issuing proceedings in the Employment Tribunal. LE) |
Alexander Demidov |
79 |
16:57:05 |
eng-rus |
food.ind. |
pumpkin seed oil |
тыквенное масло (wikipedia.org) |
'More |
80 |
16:49:08 |
rus |
gen. |
акт на скрытые работы |
акт освидетельствования скрытых работ |
4uzhoj |
81 |
16:38:13 |
eng-rus |
gen. |
boat tour |
прогулка на катере |
'More |
82 |
16:30:18 |
eng-rus |
O&G |
tail spread |
размотка (сейсмическая коса после последней точки возбуждения) |
YMedentsii |
83 |
16:15:59 |
eng-rus |
ed. |
mutual recognition of qualifications |
взаимное признание квалификаций (признание одной или несколькими странами квалификаций (сертификатов или дипломов), присуждаемых в другой или других странах) |
Азери |
84 |
16:15:07 |
eng-rus |
gen. |
boat tour |
морская экскурсия |
Lavrin |
85 |
16:13:01 |
eng-rus |
mil. |
Bearing Range |
дальность пеленга |
WiseSnake |
86 |
16:05:21 |
eng-rus |
gen. |
boat tour |
туристская экскурсия (на судне) |
Lavrin |
87 |
16:02:32 |
eng-rus |
gen. |
lyard |
с полосами или пятнами серого или белого |
Pippy-Longstocking |
88 |
15:57:37 |
eng-rus |
gen. |
fascicle |
отдельный выход книги |
Pippy-Longstocking |
89 |
15:57:17 |
eng-rus |
gen. |
fascicle |
отдельная книга |
Pippy-Longstocking |
90 |
15:50:19 |
eng-rus |
gen. |
MEPhI |
МИФИ |
rechnik |
91 |
15:45:34 |
eng-rus |
gen. |
IFES |
ИФЭБ |
rechnik |
92 |
15:45:17 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Financial and Economic Security |
ИФЭБ (Институт финансовой и экономической безопасности) |
rechnik |
93 |
15:37:44 |
eng-rus |
gen. |
ITMCFM |
МУМЦФМ |
rechnik |
94 |
15:34:12 |
eng-rus |
ed. |
upper secondary education |
верхнее среднее образование |
Азери |
95 |
15:33:06 |
eng-rus |
transp. |
premium economy class |
улучшенный экономический класс |
Denis Lebedev |
96 |
15:31:33 |
eng-rus |
ed. |
lower secondary education |
низшее среднее образование |
Азери |
97 |
15:25:52 |
eng-rus |
audit. |
cut-off |
своевременное отражение |
alex_zi |
98 |
15:22:00 |
eng-rus |
ed. |
pre-primary education |
дошкольное образование |
Азери |
99 |
15:21:26 |
eng-rus |
law |
finding |
решение (If the ET determines that the reason for dismissal does not come within s. 98 ERA then it will make a finding of unfair dismissal. LE) |
Alexander Demidov |
100 |
15:20:21 |
eng-rus |
microel. |
Fermi-level pinning |
стабилизация уровня Ферми |
senmirra |
101 |
15:16:18 |
eng-rus |
econ. |
Commercial Means |
бонусы |
alex_zi |
102 |
15:12:09 |
eng-rus |
mycol. |
Basidomycetes |
Базидиомицеты |
tusya_cheese |
103 |
15:10:07 |
eng-rus |
chem. |
EA |
эффективная щёлочь |
Харламов |
104 |
15:09:20 |
eng-rus |
chem. |
AQ |
антрахинон |
Харламов |
105 |
15:07:46 |
rus-fre |
gen. |
контрпрограммирование |
contre-programmation |
Verb |
106 |
15:06:19 |
eng-rus |
gen. |
Woronin bodies |
тельца Воронина (маленькие овальные рефрактивные тельца, обнаруженные в апикальных клетках гиф дискомицетов и грибов сем. Zoopagaceae в протоплазме возле перегородок или на стенках вакуолей.) |
tusya_cheese |
107 |
15:04:58 |
eng-rus |
gen. |
unfair dismissal claim |
иск о восстановлении на работе (An employee normally requires at least one year's service with his or her employer in order to be eligible to pursue an unfair dismissal claim. LE) |
Alexander Demidov |
108 |
15:03:26 |
eng-rus |
gen. |
statutory right |
предусмотренное законом право |
Alexander Demidov |
109 |
15:03:15 |
eng-rus |
gen. |
FFMS |
ФСФМ |
rechnik |
110 |
15:00:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Command Authority |
руководящий авторитет |
Rig 107 |
111 |
14:52:38 |
eng-rus |
gen. |
out of touch with reality |
оторваться от действительности |
triumfov |
112 |
14:51:19 |
eng-rus |
gen. |
Suspicious Transaction Reporting |
СПО (сообщений о подозрительных финансовых операциях) |
rechnik |
113 |
14:46:18 |
eng-rus |
econ. |
expansion path |
траектория расширения производства |
A.Rezvov |
114 |
14:39:25 |
eng-rus |
mil. |
PTV |
для проверки нажать (Push To Verify) |
WiseSnake |
115 |
14:39:11 |
rus-fre |
trav. |
пешая туристическая тропа |
Sentier de randonnée pédestre |
elenajouja |
116 |
14:39:09 |
eng-rus |
mil. |
Push To Verify |
для проверки нажать |
WiseSnake |
117 |
14:37:06 |
eng-rus |
biol. |
dried down |
лиофилизированный (об образце clemson.edu) |
Alexx B |
118 |
14:29:47 |
eng-rus |
med. |
dystocic labor |
патологические роды |
ННатальЯ |
119 |
14:21:55 |
eng-rus |
gen. |
bi-polar |
человек, эмоции которого меняются ежесекундно (от bipolar disorder – биполярное аффективное расстройство (н-р, за любовью, тут же следует ненависть) – a major affective disorder in which an individual alternates between states of deep depression and extreme elation.) |
Elian |
120 |
14:11:38 |
eng-rus |
refrig. |
Bottom Gas Piping Kit |
комплект для нижнего подключения газовой линии |
diletant76 |
121 |
14:07:34 |
eng-rus |
gen. |
self-assess |
самооценить (self-assess yourself by candidly filling in the feedback form yourself. LE) |
Alexander Demidov |
122 |
13:52:51 |
eng-rus |
gen. |
further additional |
ещё один дополнительный (A further additional person could play the role of the Judge and decide the case, announcing his or her finding to the court. LE) |
Alexander Demidov |
123 |
13:48:22 |
rus-ger |
psychol. |
эхоическая память |
echoisches Gedächtnis (сенсорная копия информации, предъявленной наблюдателю на слух на короткое время (около 1 с).) |
bavariya |
124 |
13:45:20 |
eng-rus |
gen. |
halcyon days are over |
спокойные дни закончились |
triumfov |
125 |
13:42:52 |
eng-rus |
idiom. |
be a fly on the wall |
быть молчаливым наблюдателем |
Баян |
126 |
13:41:17 |
eng-rus |
gen. |
put the defendant's case |
представить аргументы ответчика (The cross-examination should also Сput the Defendant's case'. (E.g. that the Claimant caused the accident by carelessly engaging reverse gear himself.) LE) |
Alexander Demidov |
127 |
13:39:07 |
eng-rus |
arts. |
white ballet tutu skirt |
балетная пачка |
Matrena |
128 |
13:25:17 |
eng-rus |
law |
defendant's counsel |
представитель ответчика (LE) |
Alexander Demidov |
129 |
13:24:45 |
eng-rus |
law |
counsel for the defendant |
представитель ответчика (LE) |
Alexander Demidov |
130 |
13:24:12 |
eng-rus |
gen. |
claimant's counsel |
представитель истца (LE) |
Alexander Demidov |
131 |
13:22:41 |
eng-rus |
law |
counsel for the claimant |
представитель истца (LE) |
Alexander Demidov |
132 |
13:19:46 |
rus-fre |
neurol. |
глубокая стимуляция головного мозга |
stimulation cérébrale profonde |
Koshka na okoshke |
133 |
13:17:52 |
eng-rus |
Canada |
Minister of Justice and Attorney General |
Министр юстиции и Генеральный прокурор |
feyana |
134 |
13:13:44 |
eng-rus |
idiom. |
within an inch of life |
на волосок от смерти |
hora |
135 |
13:08:38 |
eng-rus |
stat. |
time-related underemployment |
неполная занятость с точки зрения отработанного времени |
Азери |
136 |
13:07:14 |
eng-rus |
gen. |
train of thought |
нить рассуждений |
Баян |
137 |
13:06:41 |
eng-rus |
gen. |
train of thought |
нить мысли |
Баян |
138 |
12:51:37 |
eng-rus |
stat. |
employment-related income |
доходы от занятости |
Азери |
139 |
12:33:18 |
eng-rus |
UN |
Human Development Report Office |
Офис Докладов о человеческом развитии (Программы развития ООН) |
Азери |
140 |
12:30:25 |
eng-rus |
progr. |
transportable tablespaces |
переносимыe табличные пространства |
DNY |
141 |
12:16:56 |
eng-rus |
gen. |
signal change |
примечательная перемена (A signal change has occurred already: Russia's opposition movement is the realm of the young. NYT) |
Alexander Demidov |
142 |
12:10:14 |
eng-rus |
mil. |
Azimuth Emulating |
моделирование азимута |
WiseSnake |
143 |
12:09:16 |
eng-rus |
gen. |
citizen activism |
гражданская активность (No one can say how strong this burst of citizen activism will prove to be – whether it can recreate the crowd of 50,000 that gathered Dec. 10 in Moscow, let alone serve as the foundation of a permanent political force. NYT) |
Alexander Demidov |
144 |
12:07:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
power |
подвесной свободноприводной толкающий конвейер (транспортёр) |
Vladmir |
145 |
12:03:42 |
eng-rus |
gen. |
sleepwalk |
бродить лунатиком |
Alexander Demidov |
146 |
11:55:08 |
eng-rus |
stat. |
inequality-adjusted HDI |
индекс человеческого развития, скорректированный с учётом неравенства (ИЧРН) |
Азери |
147 |
11:54:04 |
eng-rus |
mil. |
Trailer Station |
станция трейлера |
WiseSnake |
148 |
11:27:18 |
eng-rus |
busin. |
at an overvalued price |
по завышенной цене |
Евгений Тамарченко |
149 |
11:26:26 |
eng-rus |
gen. |
at an over-inflated price |
по завышенной цене |
Евгений Тамарченко |
150 |
11:24:35 |
rus-ger |
gen. |
повысить чью-либо осведомлённость о чем-либо |
jemanden für etwas sensibilisieren |
bavariya |
151 |
11:15:52 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Fluid film lubrication |
жидкостная смазка |
A Hun |
152 |
11:10:47 |
eng-rus |
fin. |
on a debt free basis |
при отсутствии долга на приобретаемой компании (finam.ru) |
ilghiz |
153 |
11:02:00 |
eng-rus |
gen. |
throwing-out |
отмена (Medvedev did not address the protesters' main demand – the throwing out of the 4 December election result that saw United Russia take a majority in the Duma despite widespread allegations of fraud. TG) |
Alexander Demidov |
154 |
10:59:31 |
eng-rus |
gen. |
scrap |
отменять (Other proposals included scrapping rules that require candidates for federal and regional legislatures to gather signatures in order to participate in elections, and a move to have half the deputies in the Duma elected directly rather than via party lists. TG) |
Alexander Demidov |
155 |
10:58:46 |
eng-rus |
law |
court officer |
судебный пристав по обеспечению установленного порядка деятельности судов (Внимание: только Шотландия! Scots law) |
Евгений Тамарченко |
156 |
10:51:03 |
eng-rus |
gen. |
collectivize |
делать коллегиальным (When you [Putin] have put so much effort into presenting yours as the sole hand on the tiller, it is difficult to collectivise the leadership.TG) |
Alexander Demidov |
157 |
10:48:53 |
eng-rus |
gen. |
rebranding |
изменение имиджа (Rebranding is the process of giving a product or an organization a new image, in order to make it more attractive or successful. [BUSINESS] The [GBP]85m programme will involve an extensive rebranding of the airline. CCALED. Putin needs more than just money. He needs rebranding. TG) |
Alexander Demidov |
158 |
10:46:19 |
eng-rus |
oil.lubr. |
boundary lubricant |
граничный смазочный материал |
A Hun |
159 |
10:45:22 |
rus-ger |
tech. |
устройство ополаскивания |
Freispüleinrichtung |
freelmer |
160 |
10:43:49 |
eng-rus |
oil.lubr. |
elastohydrodynamic film |
эластогидродинамическая плёнка |
A Hun |
161 |
10:38:44 |
eng-rus |
gen. |
leading light |
лидер (Their leading lights are a 35-year-old lawyer and blogger, a rock star and a political activist. TG) |
Alexander Demidov |
162 |
10:35:57 |
eng-rus |
gen. |
estate agent's |
агентство по недвижимости (The museum parties of the Duma, the officially sanctioned supporters and opponents of the Kremlin, settled into their designated seats yesterday in the chamber, a cross between a club, an estate agent's and a sanatorium. TG) |
Alexander Demidov |
163 |
10:35:34 |
eng-rus |
gen. |
loft conversion |
переоборудование чердака |
baronlt |
164 |
10:28:02 |
eng-rus |
oil.lubr. |
hybrid grease |
гибридная пластичная смазка (композиция из перфторполиэфирной смазки с другим типом смазки.) |
A Hun |
165 |
10:26:57 |
eng-rus |
gen. |
big-name performer |
звезда (you'll get first access to tickets for secret gigs from big-name performers.) |
Alexander Demidov |
166 |
10:17:04 |
eng-rus |
idiom. |
count one's blessings |
оценить, насколько кому-либо повезло в жизни |
ART Vancouver |
167 |
10:05:40 |
eng-rus |
stat. |
working poor |
работающие бедняки (категория трудящихся, которые по совокупному доходу семьи не достигают прожиточного минимума) |
Азери |
168 |
10:04:21 |
eng-rus |
phys. |
position table |
предметный столик (у электронного микроскопа) |
A Hun |
169 |
9:54:36 |
eng-rus |
sew. |
motley |
шерстяная ткань, сотканная из разноцветных нитей (Использовалась в Англии в 14-17 веках – – a multicolored woolen fabric woven of mixed threads in 14th to 17th century England) |
ngleni |
170 |
9:54:29 |
eng-rus |
refrig. |
outdoor air hood |
козырёк над впуском наружного воздуха |
diletant76 |
171 |
9:54:21 |
eng-rus |
traf. |
set of coordinated traffic lights |
светофорный объект |
Kalaus |
172 |
9:32:07 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
EHD |
elasto-hydrodynamic |
A Hun |
173 |
9:22:17 |
eng-rus |
gen. |
sweat-shirt |
толстовка |
Азери |
174 |
9:13:15 |
eng-rus |
ironic. |
what are the odds? |
неужели? (сарказм) |
SirReal |
175 |
8:26:09 |
eng-rus |
oil.lubr. |
ferrofluid oil |
суспензия из масла и нанопорошка железа или его оксидов |
A Hun |
176 |
7:19:06 |
eng-rus |
fishery |
fly box |
коробка для мух |
ilyas_levashov |
177 |
7:16:36 |
eng-rus |
fishery |
fighting belt |
пояс-упор (держатель для спиннинга в виде пояса) |
ilyas_levashov |
178 |
6:28:11 |
eng-rus |
offic. |
seal of issuing authority |
печать организации, выдавшей документ |
igisheva |
179 |
6:22:58 |
eng-rus |
law |
protection of consumer's rights |
защита прав потребителей |
igisheva |
180 |
6:18:18 |
eng-rus |
law |
ecological law |
экологическое право |
igisheva |
181 |
6:13:42 |
eng-rus |
market. |
conservation of use value |
сохранение потребительской стоимости |
igisheva |
182 |
6:13:37 |
rus-ger |
gen. |
мирного и счастливого Рождества! |
friedliche und fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
183 |
6:13:30 |
eng-rus |
med. |
dominant arm |
доминантная рука |
Ludol |
184 |
6:13:08 |
eng-rus |
market. |
formation of use value |
формирование потребительской стоимости |
igisheva |
185 |
6:11:49 |
eng-rus |
busin. |
value conservation |
сохранение стоимости |
igisheva |
186 |
6:11:09 |
eng-rus |
busin. |
formation of value |
формирование стоимости |
igisheva |
187 |
6:05:56 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical product |
фармацевтический товар |
igisheva |
188 |
6:05:01 |
eng-rus |
med.appl. |
medical goods |
медицинские товары |
igisheva |
189 |
6:04:41 |
eng-rus |
med.appl. |
medical product |
медицинский товар |
igisheva |
190 |
6:02:30 |
eng-rus |
busin. |
merchandising analysis |
товароведческий анализ |
igisheva |
191 |
6:01:57 |
rus-ger |
gen. |
прагматичный |
pragmatisch |
Andrey Truhachev |
192 |
6:00:53 |
rus-ger |
gen. |
прагматичный |
verzweckt (подчиненный достижению конкретной цели) |
Andrey Truhachev |
193 |
6:00:45 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutic merchandising |
фармацевтическое товароведение |
igisheva |
194 |
6:00:26 |
eng-rus |
EBRD |
Data management number |
учётный номер проекта |
4uzhoj |
195 |
5:59:27 |
eng-rus |
med. |
medical merchandising |
медицинское товароведение |
igisheva |
196 |
5:58:04 |
rus-ger |
gen. |
имеющий конкретную цель |
verzweckt |
Andrey Truhachev |
197 |
5:56:44 |
eng-rus |
med. |
medical and evacuation support |
лечебно-эвакуационное обеспечение |
igisheva |
198 |
5:53:38 |
eng-rus |
med. |
Federal Medical Service of Civil Defence |
Федеральная медицинская служба гражданской обороны |
igisheva |
199 |
5:50:42 |
eng-rus |
med. |
All-Russian Service for Disaster Medicine |
Всероссийская служба медицины катастроф |
igisheva |
200 |
5:49:57 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатироваться |
verzweckt werden (о человеке, времени, таинстве Евхаристии) |
Andrey Truhachev |
201 |
5:48:17 |
eng-rus |
manag. |
functional organization |
организационно-функциональная структура |
igisheva |
202 |
5:48:16 |
rus-ger |
gen. |
превращать в цель |
verzweckt werden (эксплуатировать) |
Andrey Truhachev |
203 |
5:47:40 |
eng-rus |
gen. |
billing advice |
счёт-извещение (спасибо Андрею Шматкову!) |
4uzhoj |
204 |
5:44:57 |
eng-rus |
med. |
catastrophe medicine |
катастрофная медицина |
igisheva |
205 |
5:38:21 |
rus-ger |
gen. |
делать целью |
verzwecken (Der Mensch darf nicht verzweckt werden- человек не должен становиться целью) |
Andrey Truhachev |
206 |
5:37:50 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical personnel |
фармацевтический персонал |
igisheva |
207 |
5:35:08 |
eng-rus |
philos. |
moral |
морально-нравственный |
igisheva |
208 |
5:33:57 |
eng-rus |
pharma. |
retail pharmacy |
розничная аптечная организация |
igisheva |
209 |
5:33:37 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy |
аптечная организация |
igisheva |
210 |
5:32:51 |
rus-ger |
construct. |
выравнивающая краска |
Egalisationsanstrich |
Aishanet |
211 |
5:31:27 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutist |
фармацевтический работник |
igisheva |
212 |
5:30:29 |
eng-rus |
busin. |
communication ethics |
этика общения |
igisheva |
213 |
5:29:07 |
eng-rus |
busin. |
consumer rights and freedoms |
права и свободы потребителей |
igisheva |
214 |
5:28:17 |
eng-rus |
busin. |
assurance of consumer rights |
обеспечение прав потребителей |
igisheva |
215 |
5:25:53 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical bioethics |
фармацевтическая биоэтика |
igisheva |
216 |
5:19:25 |
eng-rus |
ecol. |
ecological safety of foodstuffs |
экологическая безопасность пищевых продуктов |
igisheva |
217 |
5:12:23 |
eng-rus |
ecol. |
water pollution |
загрязнение водных объектов |
igisheva |
218 |
5:11:11 |
eng-rus |
ecol. |
pollution of environment |
загрязнение объектов окружающей среды |
igisheva |
219 |
5:07:48 |
eng-rus |
ecol. |
environmental problem |
проблема экологии |
igisheva |
220 |
5:05:51 |
eng-rus |
surg. |
acute surgical infection |
острая хирургическая инфекция |
igisheva |
221 |
5:01:18 |
eng-rus |
med. |
general patient care |
общий уход за больными и пострадавшими |
igisheva |
222 |
5:00:09 |
eng-rus |
surg. |
surgical abdominal disease |
хирургическое заболевание брюшной полости |
igisheva |
223 |
4:59:46 |
eng-rus |
surg. |
acute surgical abdominal disease |
острое хирургическое заболевание брюшной полости |
igisheva |
224 |
4:57:04 |
eng-rus |
med. |
therapeutic disease |
терапевтическое заболевание |
igisheva |
225 |
4:53:50 |
eng |
abbr. EBRD |
DTM |
Data management number |
4uzhoj |
226 |
4:46:20 |
eng-rus |
med. |
first premedical aid |
первая доврачебная помощь |
igisheva |
227 |
4:44:58 |
eng-rus |
biol. |
anthropobiology |
антропобиология |
igisheva |
228 |
4:42:22 |
eng-rus |
R&D. |
examination pattern |
закономерности исследования |
igisheva |
229 |
4:36:43 |
eng-rus |
busin. |
competitive method |
метод конкуренции |
igisheva |
230 |
4:35:18 |
rus-ger |
inet. |
терминирование трафика |
Datenaustausch |
Лорина |
231 |
4:34:50 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical marketing |
фармацевтический маркетинг |
igisheva |
232 |
4:33:37 |
eng-rus |
fin. |
financial and economic activity |
финансово-хозяйственная деятельность |
igisheva |
233 |
4:30:06 |
eng-rus |
pharma. |
control and permission system |
контрольно-разрешительная система |
igisheva |
234 |
4:29:49 |
eng-rus |
pharma. |
control and permission |
контрольно-разрешительный |
igisheva |
235 |
4:25:15 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy goods |
аптечные товары |
igisheva |
236 |
4:24:36 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy product |
аптечный товар |
igisheva |
237 |
4:22:58 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy production |
аптечное производство |
igisheva |
238 |
4:21:51 |
eng-rus |
manag. |
business analysis |
организационно-экономический анализ |
igisheva |
239 |
4:19:34 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutic aid |
фармацевтическая помощь |
igisheva |
240 |
4:18:06 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical economy |
экономика фармации (economics 4uzhoj) |
igisheva |
241 |
4:16:57 |
eng-rus |
pharm. |
senile pharmacotherapy |
фармакотерапия лиц пожилого возраста |
igisheva |
242 |
4:13:22 |
eng-rus |
pharm. |
children's pharmacotherapy |
фармакотерапия детей |
igisheva |
243 |
4:11:51 |
eng-rus |
pharm. |
neonatal pharmacotherapy |
фармакотерапия новорождённых |
igisheva |
244 |
4:11:18 |
eng-rus |
pharm. |
gestational pharmacotherapy |
фармакотерапия беременных |
igisheva |
245 |
4:08:05 |
eng-rus |
neurol. |
peripheral nervous disease |
заболевание периферической нервной системы |
igisheva |
246 |
4:07:10 |
eng-rus |
neurol. |
central nervous disease |
заболевание центральной нервной системы |
igisheva |
247 |
4:05:19 |
eng-rus |
urol. |
disease of urinosexual tract |
заболевание урогенитального тракта |
igisheva |
248 |
4:03:06 |
eng-rus |
urol. |
genitourinary tract |
урогенитальный тракт |
igisheva |
249 |
4:01:10 |
eng-rus |
nephr. |
renal disease |
заболевание почек |
igisheva |
250 |
3:59:15 |
eng-rus |
endocr. |
metabolic disease |
заболевание обмена веществ |
igisheva |
251 |
3:57:14 |
eng-rus |
pulm. |
bronchopulmonary diseases |
заболевание бронхолёгочной системы |
igisheva |
252 |
3:55:05 |
eng-rus |
cardiol. |
chronic cardiac insufficiency |
хроническая сердечная недостаточность |
igisheva |
253 |
3:52:07 |
eng-rus |
urol. |
male reproductive disease |
заболевание репродуктивной системы у мужчин |
igisheva |
254 |
3:47:39 |
eng-rus |
gynecol. |
female reproductive disease |
заболевание репродуктивной системы у женщин |
igisheva |
255 |
3:41:24 |
eng-rus |
gastroent. |
gastrointestinal disease |
заболевание желудочно-кишечного тракта |
igisheva |
256 |
3:37:18 |
rus-ger |
gen. |
подчинять цели |
verzwecken |
Andrey Truhachev |
257 |
3:28:53 |
rus-spa |
gen. |
известный |
conocido (в т.ч. кому-л.) |
4uzhoj |
258 |
3:22:53 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacological drug interaction |
фармакологическое взаимодействие лекарств |
igisheva |
259 |
3:22:14 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacological interaction |
фармакологическое взаимодействие |
igisheva |
260 |
3:20:07 |
eng-rus |
toxicol. |
anti-poisoning aid |
помощь при отравлении |
igisheva |
261 |
3:17:58 |
eng-rus |
oncol. |
antitumour drug |
противоопухолевое средство |
igisheva |
262 |
3:14:23 |
eng-rus |
venereol. |
antiluetic |
противосифилитический препарат |
igisheva |
263 |
3:11:03 |
eng-rus |
med., dis. |
antiphthisic agent |
противотуберкулёзный препарат |
igisheva |
264 |
3:07:38 |
eng-rus |
med., dis. |
antifungal drug |
противогрибковый препарат |
igisheva |
265 |
3:05:11 |
eng-rus |
med. |
bladder spasm |
спазм мочевого пузыря |
Земцова Н. |
266 |
3:04:49 |
eng-rus |
drug.name |
sulfanilamide agent |
сульфаниламидный препарат |
igisheva |
267 |
3:04:12 |
eng-rus |
names |
Sergey |
Сергей |
Enrica |
268 |
3:00:10 |
eng-rus |
med. |
General Disorders and Administration Site Reactions |
Общие расстройства и реакции в месте введения |
Земцова Н. |
269 |
2:56:17 |
eng-rus |
food.ind. |
syringomycin |
сирингомицин (wikipedia.org) |
dragster |
270 |
2:52:20 |
eng-rus |
hemat. |
haematopoietic |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
271 |
2:51:14 |
eng-rus |
hemat. |
haematopoietic agent |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
272 |
2:46:01 |
rus-fre |
pediatr. |
аспиратор детский для носа |
mouche bébé |
Lena2 |
273 |
2:45:56 |
eng-rus |
cardiol. |
antiarrhythmic drug |
антиаритмический препарат |
igisheva |
274 |
2:41:48 |
eng-rus |
gastroent. |
cholelitholytic |
холелитолитическое средство |
igisheva |
275 |
2:40:56 |
eng-rus |
gastroent. |
cholelitholytic |
холелитолитический |
igisheva |
276 |
2:38:57 |
eng-rus |
gastroent. |
hepatotropic agent |
гепатотропное средство |
igisheva |
277 |
2:37:32 |
eng-rus |
gastroent. |
cathartic agent |
слабительное средство |
igisheva |
278 |
2:32:49 |
eng-rus |
allergol. |
antihistaminic agent |
антигистаминное средство |
igisheva |
279 |
2:31:48 |
eng-rus |
allergol. |
antiallergenic agent |
антиаллергическое средство |
igisheva |
280 |
2:28:19 |
eng-rus |
drug.name |
antiepileptic agent |
противоэпилептическое средство |
igisheva |
281 |
2:27:00 |
eng-rus |
drug.name |
nootropic |
ноотропное средство |
igisheva |
282 |
2:20:29 |
eng-rus |
econ. |
General Services Support Estimate |
Оценка поддержки общего назначения (сокр. GSSE; метод, используемый Организацией экономического сотрудничества и развития) |
love_me |
283 |
2:19:54 |
eng-rus |
econ. |
Total Support Estimate |
суммарная оценка поддержки (сокр. TSE; метод, используемый Организацией экономического сотрудничества и развития) |
love_me |
284 |
2:16:30 |
eng-rus |
drug.name |
vegetable-based |
растительного происхождения |
igisheva |
285 |
2:14:50 |
eng-rus |
drug.name |
animal-based |
животного происхождения |
igisheva |
286 |
2:14:36 |
rus-ger |
gen. |
созерцать |
kontemplieren |
berni2727 |
287 |
2:14:10 |
eng-rus |
econ. |
Consumer Support Estimate |
оценка поддержки потребителей (сокр. CSE; метод, используемый Организацией экономического сотрудничества и развития) |
love_me |
288 |
2:12:32 |
eng-rus |
pharm. |
adrenoceptive agent |
адреномиметическое средство |
igisheva |
289 |
2:09:29 |
eng-rus |
pharm. |
ganglionic blocker |
ганглиоблокатор |
igisheva |
290 |
2:06:27 |
eng-rus |
pharm. |
cholinergic antagonist |
холиноблокатор |
igisheva |
291 |
2:03:17 |
eng-rus |
pharm. |
incompatibility of remedies |
несовместимость лекарственных средств |
igisheva |
292 |
2:02:45 |
eng-rus |
gen. |
Privilege card |
Дисконтная карта |
Elena_RU |
293 |
2:02:21 |
eng-rus |
pharm. |
incompatibility of drugs |
несовместимость лекарственных средств |
igisheva |
294 |
2:00:53 |
eng-rus |
pharm. |
combined administration of drugs |
комбинированное применение лекарственных средств |
igisheva |
295 |
1:59:58 |
eng-rus |
pharm. |
combined administration |
комбинированное применение |
igisheva |
296 |
1:56:30 |
eng-rus |
pharm. |
chronopharmacology |
хронофармакология |
igisheva |
297 |
1:51:39 |
eng-rus |
drug.name |
prolonged dosage form |
пролонгированная лекарственная форма |
igisheva |
298 |
1:49:02 |
eng-rus |
pharm. |
biogenic stimulant |
биогенный стимулятор |
igisheva |
299 |
1:48:04 |
eng-rus |
drug.name |
animal-based |
из животного сырья |
igisheva |
300 |
1:47:26 |
eng-rus |
drug.name |
animal-based drug |
препарат из животного сырья |
igisheva |
301 |
1:43:16 |
eng-rus |
drug.name |
micropill |
микродраже |
igisheva |
302 |
1:41:25 |
eng-rus |
drug.name |
microgranule |
микрогранула |
igisheva |
303 |
1:37:32 |
eng-rus |
drug.name |
eye dosage form |
глазная лекарственная форма |
igisheva |
304 |
1:34:09 |
eng-rus |
drug.name |
ampouled |
в ампулах (о растворе, лекарстве и т. п.) |
igisheva |
305 |
1:33:32 |
eng-rus |
drug.name |
ampouled solution |
раствор в ампулах |
igisheva |
306 |
1:25:19 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
take-up factor |
коэффициент потребления флютинга (производство гофрокартона) |
carinadiroma |
307 |
1:22:13 |
eng-rus |
drug.name |
parenteral solution |
раствор для парентерального введения |
igisheva |
308 |
1:19:33 |
rus-ger |
progr. |
динамическая область |
Halde |
vadym_z |
309 |
1:19:01 |
eng-rus |
gen.eng. |
engineering zymology |
инженерная энзимология |
igisheva |
310 |
1:15:22 |
eng-rus |
pharm. |
preventive remedy |
профилактическое средство |
igisheva |
311 |
1:12:29 |
eng-rus |
pharm. |
non-conventional dosage form |
нетрадиционная лекарственная форма |
igisheva |
312 |
1:10:21 |
eng-rus |
pharm. |
liquid dosage form |
жидкая лекарственная форма |
igisheva |
313 |
1:10:00 |
eng-rus |
pharm. |
soft dosage form |
мягкая лекарственная форма |
igisheva |
314 |
1:07:02 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacognostic |
фармакогностический |
igisheva |
315 |
1:04:30 |
rus-ger |
gen. |
до тошноты нормальный |
stinknormal |
bavariya |
316 |
1:03:36 |
eng-rus |
bacteriol. |
trypanosomatids |
трипаносоматиды |
Ramylo |
317 |
0:56:28 |
eng-rus |
biochem. |
heteroside |
гетерозид |
igisheva |
318 |
0:55:48 |
eng-rus |
biochem. |
homoglucoside |
гомогликозид |
igisheva |
319 |
0:21:29 |
eng-rus |
gen. |
mob rule |
охлократия (Власть толпы) |
Ola-shade |
320 |
0:21:18 |
rus-ita |
gen. |
телефон проводной связи |
telefono fisso |
Rossinka |
321 |
0:03:19 |
eng-rus |
tech. |
zoom mic |
микрофон с возможностью фокусировки |
esquimo |
322 |
0:01:59 |
eng-rus |
IT |
redraw event |
событие перерисовки (rdtex.ru) |
owant |