1 |
23:59:48 |
eng-rus |
mil. |
contused |
контуженый (Примечание. Прилагательное "контуженый" пишется с одной н, причастие – с двумя: "контуженный в голову боец".) |
4uzhoj |
2 |
23:57:46 |
rus |
bank. |
сберкасса |
сберегательная касса |
igisheva |
3 |
23:57:28 |
rus |
abbr. bank. |
СК |
сберегательная касса |
igisheva |
4 |
23:55:45 |
eng-rus |
prop.&figur. |
shell-shocked |
контуженый (как в прямом, так и в переносном смысле) || .: Примечание. Прилагательное "контуженый" пишется с одной н, причастие – с двумя: "контуженный в голову боец") |
4uzhoj |
5 |
23:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversize |
с припуском |
Игорь Миг |
6 |
23:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsize |
нестандартного размера |
Игорь Миг |
7 |
23:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsize |
сверхразмерный |
Игорь Миг |
8 |
23:48:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
просторный |
Игорь Миг |
9 |
23:47:51 |
eng-rus |
|
find oneself doing something |
ловить себя за каким-либо занятием |
epoost |
10 |
23:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
крупноразмерный |
Игорь Миг |
11 |
23:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
нестандартных размеров |
Игорь Миг |
12 |
23:42:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
колоссальных размеров |
Игорь Миг |
13 |
23:41:02 |
eng-rus |
|
I find myself thinking |
я ловлю себя на мысли |
epoost |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsize |
нестандартных размеров |
Игорь Миг |
15 |
23:39:04 |
rus-ger |
busin. |
выездная проверка |
Ortskontrolle |
ichplatzgleich |
16 |
23:33:18 |
eng-rus |
slang |
self-five |
давать "пять" самому себе |
Tundra_cold |
17 |
23:30:21 |
rus-spa |
manag. |
программа интеграции после сделки слияния |
integración post fusión |
Sergei Aprelikov |
18 |
23:28:19 |
rus-fre |
manag. |
программа интеграции после сделки слияния |
intégration post-fusion |
Sergei Aprelikov |
19 |
23:25:57 |
rus-ger |
manag. |
программа интеграции после сделки слияния |
Post-Merger-Integration |
Sergei Aprelikov |
20 |
23:16:04 |
eng-rus |
fig. |
shell-shocked |
пришибленный (разг.) |
4uzhoj |
21 |
23:15:03 |
eng-rus |
meas.inst. |
associated software |
соответствующее ПО |
Speleo |
22 |
23:09:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
due to the initiative |
по инициативе |
Speleo |
23 |
23:01:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
early phase |
ранняя стадия, начальный этап |
Speleo |
24 |
22:55:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
modulated data |
модулированные данные |
Speleo |
25 |
22:18:31 |
eng-rus |
|
get caught in traffic |
застрять в пробке |
Bullfinch |
26 |
22:18:16 |
eng-rus |
|
get caught in the rain |
попасть под дождь |
Bullfinch |
27 |
21:45:01 |
eng-rus |
invest. |
value protection strategy |
стратегия сохранения стоимости |
Vorbild |
28 |
21:43:33 |
rus-ger |
invest. |
стратегия сохранения стоимости |
Wertsicherungsstrategie |
Vorbild |
29 |
21:37:35 |
rus-ger |
invest. |
изменчивые риски |
volatile Risiken |
Vorbild |
30 |
21:36:55 |
rus-ger |
|
оказывать воздействие |
Auswirkungen haben |
Александр Рыжов |
31 |
21:35:27 |
rus-ger |
|
на основе правил |
regelbasiert |
Vorbild |
32 |
21:34:31 |
rus-ger |
invest. |
основанный на правилах |
regelbasiert |
Vorbild |
33 |
21:34:04 |
eng-rus |
invest. |
volatile risk |
изменчивый риск |
Vorbild |
34 |
21:16:51 |
eng-rus |
|
craftsmanship |
рукоделие |
Alex_Sereb |
35 |
21:12:11 |
rus-ger |
|
экстерриториальный принцип |
exterritorialer Grundsatz |
Александр Рыжов |
36 |
21:04:15 |
eng-rus |
ling. |
telescope word |
слово-бумажник |
VLZ_58 |
37 |
20:59:39 |
rus-ger |
|
о защите конкуренции |
zum Schutz des Wettbewerbs |
Александр Рыжов |
38 |
20:57:30 |
rus-ger |
|
Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации |
zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation |
Александр Рыжов |
39 |
20:55:21 |
rus-ger |
|
антимонопольный закон |
Wettbewerbsgesetz |
Александр Рыжов |
40 |
20:51:23 |
rus-ger |
med. |
терапия второй линии |
Zweitlinientherapie |
Enidan |
41 |
20:41:34 |
eng-rus |
obs. |
in the behalf of |
ради |
Bobrovska |
42 |
20:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wing-nut |
экстремист |
Игорь Миг |
43 |
20:38:24 |
eng-rus |
proverb |
everything must have a beginning |
всё имеет начало |
Bobrovska |
44 |
20:34:50 |
eng-rus |
obs. |
sturdy beggar |
здоровенный лодырь, занимающийся попрошайничеством |
Bobrovska |
45 |
20:29:55 |
eng-rus |
idiom. |
I beg to disagree |
позволю себе не согласиться (пропуск слова leave; полная форма I beg leave to disagree) |
Bobrovska |
46 |
20:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
great deal maker |
мастак по части достижения договорённостей |
Игорь Миг |
47 |
20:27:19 |
eng-rus |
obs. |
beg someone for an idiot |
ходатайствовать о признании кого-либо душевнобольным |
Bobrovska |
48 |
20:20:15 |
eng-rus |
|
MFU |
Министерство финансов Украины (Ministry of Finance of Ukraine) |
Aurinko13 |
49 |
20:18:39 |
eng-rus |
idiom. |
like a bee in a bottle |
как пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке) |
Bobrovska |
50 |
20:17:22 |
eng-rus |
idiom. |
one's head is full of bees |
носиться с несбыточными планами |
Bobrovska |
51 |
20:17:21 |
eng-rus |
idiom. |
one's head is full of bees |
быть фантазёром |
Bobrovska |
52 |
20:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
национальная спесь |
Игорь Миг |
53 |
20:16:56 |
eng-rus |
lab.eq. |
micropipettor |
пипеточный микродозатор |
buraks |
54 |
20:16:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
фанаберия |
Игорь Миг |
55 |
20:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
have one's head full of bees |
быть фантазёром |
Bobrovska |
56 |
20:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
национальная неповторимость |
Игорь Миг |
57 |
20:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
национальное своеобразие |
Игорь Миг |
58 |
20:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
национальная самобытность |
Игорь Миг |
59 |
20:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
самостийность |
Игорь Миг |
60 |
20:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nativism |
национализм |
Игорь Миг |
61 |
20:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
избыточный |
Игорь Миг |
62 |
20:00:43 |
eng-rus |
|
unordinary |
непривычное |
Steam master |
63 |
20:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
преувеличенный |
Игорь Миг |
64 |
19:58:29 |
eng |
abbr. biol. |
RCM |
Reinforced Clostridial Medium |
buraks |
65 |
19:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized ego |
раздутое чувство собственного достоинства |
Игорь Миг |
66 |
19:57:24 |
eng-rus |
ling. |
telescope word |
слово-телескоп |
VLZ_58 |
67 |
19:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized ego |
харизматичность |
Игорь Миг |
68 |
19:55:36 |
eng |
abbr. biol. |
LB |
Lysogeny broth |
buraks |
69 |
19:55:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized ego |
гипертрофированное чувство собственного достоинства |
Игорь Миг |
70 |
19:54:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized ego |
непомерное самомнение |
Игорь Миг |
71 |
19:51:01 |
eng-rus |
|
participate |
разделить (when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.) |
VLZ_58 |
72 |
19:50:51 |
rus-fre |
|
освещение какой-л. темы |
coup de projecteur (donner / mettre un coup de projecteur sur - освещать какую-либо тему, сфокусироваться на какой-либо теме; также разг. coup de projo) |
IreneBlack |
73 |
19:49:16 |
rus-fre |
tech. |
страховочный ремень от падения |
harnais antichute |
Nadiya07 |
74 |
19:46:03 |
eng-rus |
busin. |
participate in profits |
делить прибыли |
VLZ_58 |
75 |
19:45:44 |
rus-ger |
account. |
чистая цена продажи |
Nettoveräußerungswert (МСФО (IAS) 2) |
platon |
76 |
19:42:29 |
eng-rus |
idiom. |
commit to paper |
класть на бумагу |
VLZ_58 |
77 |
19:37:57 |
rus-fre |
tech. |
рабочая площадка |
passerelle de travail |
Nadiya07 |
78 |
19:37:43 |
eng-rus |
|
assail |
мучить |
VLZ_58 |
79 |
19:33:54 |
eng-rus |
obs. |
insurance |
залог (I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fi shing.) |
VLZ_58 |
80 |
19:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized ego |
завышенная самооценка |
Игорь Миг |
81 |
19:26:46 |
eng-rus |
subl. |
may God shower his choicest blessings on you |
да ниспошлёт Господь Вам благодать |
VLZ_58 |
82 |
19:25:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsized |
завышенный (ego) |
Игорь Миг |
83 |
19:18:17 |
eng-rus |
|
admirably |
превосходно |
VLZ_58 |
84 |
19:17:57 |
eng-rus |
sculp. |
sculptural composition |
скульптурная композиция |
igisheva |
85 |
19:15:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
long manufacturing cycle |
длительный цикл изготовления |
Phyloneer |
86 |
19:15:30 |
eng-rus |
|
foretaste |
представление |
VLZ_58 |
87 |
19:14:42 |
eng-rus |
|
want of sleep |
недосыпание |
VLZ_58 |
88 |
19:08:42 |
eng-rus |
idiom. |
never before imprinted by the foot of man |
куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man.) |
VLZ_58 |
89 |
19:06:08 |
eng-rus |
|
render consistent |
объяснять |
VLZ_58 |
90 |
18:59:46 |
rus-spa |
|
рэкет |
extorsión |
Lika1023 |
91 |
18:59:01 |
eng-rus |
|
dying injunction |
предсмертный наказ |
VLZ_58 |
92 |
18:58:59 |
rus-ger |
biochem. |
аспалатин |
Aspalathin |
HolSwd |
93 |
18:55:37 |
eng-rus |
|
embark in a seafaring life |
стать мореплавателем (These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a sea-faring life. (Frankenstein: The 1818 Text; by Mary Wollstonecraft Shelley)) |
VLZ_58 |
94 |
18:52:35 |
eng-rus |
|
in the prospect of |
с целью (I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacifi c Ocean through the seas which surround the pole.) |
VLZ_58 |
95 |
18:49:32 |
eng-rus |
|
fix one's eye on |
устремить взгляд |
VLZ_58 |
96 |
18:44:15 |
rus-ger |
transp. |
интермодальность |
Intermodalität |
Sergei Aprelikov |
97 |
18:43:17 |
rus-fre |
transp. |
интермодальность |
intermodalité |
Sergei Aprelikov |
98 |
18:42:02 |
rus-spa |
transp. |
интермодальность |
intermodalidad |
Sergei Aprelikov |
99 |
18:39:13 |
rus-ita |
transp. |
интермодальность |
intermodalità |
Sergei Aprelikov |
100 |
18:38:05 |
eng-rus |
tech. |
adjustment potentiometer |
настроечный потенциометр |
twinkie |
101 |
18:34:18 |
rus-ita |
tech. |
технологическая открытость |
interoperabilità |
Sergei Aprelikov |
102 |
18:33:14 |
rus-spa |
tech. |
технологическая открытость |
interoperabilidad |
Sergei Aprelikov |
103 |
18:32:03 |
rus-fre |
tech. |
технологическая открытость |
interopérabilité |
Sergei Aprelikov |
104 |
18:30:34 |
rus-ger |
tech. |
технологическая открытость |
Interoperabilität |
Sergei Aprelikov |
105 |
18:28:18 |
rus-ger |
comp. |
очередь печати принтера |
Druckspooler |
Eory |
106 |
18:27:27 |
eng-rus |
vet.med. |
Rumen protected |
защищённый от разрушения в рубце |
buraks |
107 |
18:24:08 |
eng-rus |
tech. |
interoperability |
технологическая открытость |
Sergei Aprelikov |
108 |
18:17:46 |
eng-rus |
|
stonewall |
избегать прямого ответа |
vogeler |
109 |
18:11:10 |
rus-ger |
busin. |
перспективная бизнес-модель |
erfolgversprechendes Geschäftsmodell |
Sergei Aprelikov |
110 |
18:09:29 |
eng-rus |
busin. |
promising business model |
перспективная бизнес-модель |
Sergei Aprelikov |
111 |
18:05:04 |
eng-rus |
|
far too frequently |
слишком часто |
Svetali |
112 |
17:56:20 |
rus-spa |
|
Научно-исследовательский институт пищевых технологий |
Institut de recerca tecnologia agroalimentaries |
tania_mouse |
113 |
17:55:37 |
spa |
abbr. |
IRTA |
Institut de recerca tecnologia agroalimentaries |
tania_mouse |
114 |
17:54:17 |
rus-ger |
mil. |
комендант дороги |
Strassenkdt |
Nick Kazakov |
115 |
17:51:55 |
rus-ger |
mil. |
офицер, ведающий погребениями и могилами |
Gräberoffizier |
Nick Kazakov |
116 |
17:51:07 |
rus-ger |
biochem. |
силимарин |
Silymarin |
HolSwd |
117 |
17:49:21 |
rus-ger |
|
кучерская |
Kutscherhaus |
Unc |
118 |
17:46:59 |
rus-ger |
mil. |
дорожный комендант |
Strassenkdt |
Nick Kazakov |
119 |
17:43:21 |
eng-rus |
med. |
lethal multiple pterygium syndrome |
Синдром множественных птеригиумов летальная форма |
vdengin |
120 |
17:27:34 |
rus-spa |
|
сделать затяжку |
dar una chupada о курении |
elpescador |
121 |
17:26:35 |
rus-ger |
|
розничная торговля пищевыми товарами |
Lebensmitteleinzelhandel |
Александр Рыжов |
122 |
17:26:00 |
rus-ger |
biochem. |
гликация |
Glykation |
HolSwd |
123 |
17:13:44 |
eng-rus |
|
come forward |
вызваться дать показания (volunteer oneself for a task or post or to give evidence about a crime: ‘two witnesses have come forward with information') |
Bullfinch |
124 |
17:12:01 |
rus-ger |
dentist. |
ортопантомограмма |
OPG |
Bavaro4ka |
125 |
17:02:03 |
eng |
abbr. avia. |
GTF |
geared turbofan |
lxu5 |
126 |
17:00:25 |
eng-rus |
idiom. |
drunk out of his mind |
пьян до невменяемости |
Jerk |
127 |
16:58:58 |
eng-rus |
avia. |
geared turbofan engine |
турбовентиляторный авиадвигатель с редуктором |
lxu5 |
128 |
16:58:29 |
eng-rus |
avia. |
geared turbofan |
турбовентиляторный авиадвигатель с редуктором |
lxu5 |
129 |
16:50:14 |
eng |
abbr. scient. |
NTL |
Normal Tidal Limit |
iwona |
130 |
16:48:55 |
eng |
abbr. |
NTL |
None the Less |
iwona |
131 |
16:48:16 |
eng |
abbr. |
NTL |
Nevertheless |
iwona |
132 |
16:36:15 |
eng-rus |
|
cell phone number |
номер сотового телефона |
D. Zolottsev |
133 |
16:34:41 |
eng-rus |
law |
disposal of a right |
распоряжение правом |
I. Havkin |
134 |
16:26:20 |
eng-rus |
auto. |
boots |
пыльник (на рабочем цилиндре сцепления) |
Hay_Pendergast |
135 |
16:19:03 |
rus-ita |
|
родить |
far nascere |
Хыка |
136 |
16:18:29 |
rus-spa |
|
возрастная группа |
tramo de edad |
tania_mouse |
137 |
16:00:18 |
rus-ger |
law |
права на пенсионные выплаты |
Versorgungsanwartschaften |
dolmetscherr |
138 |
15:52:24 |
rus-ger |
med. |
Проводящая система сердца |
Erregungsleitungssystem |
ElenaNesterenko |
139 |
15:50:09 |
rus-ger |
med. |
эрозия |
Erosio (напр., роговицы (Syn.: Erosion))) |
Allgo |
140 |
15:48:48 |
rus-ger |
law |
Закон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельности |
Gesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene Flüchtlinge |
dolmetscherr |
141 |
15:48:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
acquisition process |
процесс захвата (сигнала) |
Speleo |
142 |
15:46:10 |
rus-ger |
med. |
проводящий пучок |
Leitungsbündel (сердца) |
ElenaNesterenko |
143 |
15:39:47 |
lav |
abbr. |
gr. gab. |
gruntsgabals |
Latvija |
144 |
15:33:29 |
rus-lav |
|
занять выжидательную позицию |
ieņemt nogaidošo pozīciju |
Latvija |
145 |
15:24:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
constellation point |
точка сигнального созвездия |
Speleo |
146 |
15:19:56 |
eng-rus |
|
dubious distinction |
сомнительная репутация |
azalan |
147 |
15:18:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
configured signal |
сконфигурированный сигнал |
Speleo |
148 |
15:11:35 |
eng-rus |
|
half-year |
полугодовой |
Meirzhan Mukhambetov |
149 |
15:08:04 |
eng-rus |
mil. |
caltrop |
рогулька железная |
quiritius |
150 |
15:07:39 |
rus-spa |
|
срок годности |
periodo de caducidad |
tania_mouse |
151 |
15:05:28 |
eng-rus |
|
rambling |
сумбурный |
m_rakova |
152 |
14:53:01 |
eng-rus |
product. |
break the works |
прервать работы |
chobotar |
153 |
14:52:52 |
rus-spa |
biol. |
грудное молоко |
leche materna |
tania_mouse |
154 |
14:52:48 |
rus-ita |
|
неотделимые изменения |
addizioni inseparabili (nel caso che le addizioni inseparabili costituiscano un miglioramento) |
armoise |
155 |
14:50:51 |
rus-ita |
econ. |
трудоёмкость |
manodopera |
polivarka |
156 |
14:44:46 |
rus-spa |
biol. |
отлучённый от грудного вскармливания |
destetado |
tania_mouse |
157 |
14:41:31 |
eng-rus |
law |
in the course of fulfilling the contract |
в ходе исполнения договора |
chobotar |
158 |
14:39:01 |
eng-rus |
archit. |
facade glazing |
остекление фасада |
sixthson |
159 |
14:36:30 |
eng-rus |
tech. |
Pipe magnet |
трубный магнит |
alina19091986 |
160 |
14:34:40 |
rus-ger |
bot. |
мальва лесная |
Wilde Malve |
HolSwd |
161 |
14:22:37 |
eng-rus |
transp. |
PHP |
справочный пункт (passenger help points (на станциях)) |
Cheater |
162 |
14:22:29 |
eng-rus |
meas.inst. |
carrier table |
таблица несущих (частот) |
Speleo |
163 |
14:07:53 |
eng |
abbr. karate. |
PRSEUS |
Pultruded Rod Stitched Efficient Unitized Structure |
lxu5 |
164 |
14:05:16 |
rus-fre |
|
в правовом отношении |
juridiquement |
ROGER YOUNG |
165 |
14:04:55 |
rus-fre |
|
в правовом отношении |
sur le plan légal |
ROGER YOUNG |
166 |
14:04:40 |
rus-fre |
|
в правовом отношении |
sur le plan juridique |
ROGER YOUNG |
167 |
14:02:20 |
eng-rus |
phys. |
zero point galvanometer |
нуль-гальванометр |
Харламов |
168 |
14:00:30 |
eng |
abbr. |
TRA |
technology readiness assessment |
lxu5 |
169 |
13:57:33 |
eng-rus |
tech. |
technology readiness assessment |
оценка технологической готовности |
lxu5 |
170 |
13:45:58 |
eng-rus |
pipes. |
induction fabricated |
произведённый индукционным методом |
eugeene1979 |
171 |
13:29:18 |
rus-ger |
tech. |
утвердил |
freigegeben |
Vicomte |
172 |
13:27:50 |
rus-ger |
tech. |
утвердил |
freigegeben (графа на чертежах) |
Vicomte |
173 |
13:21:59 |
eng-rus |
busin. |
market launch |
старт продаж |
sixthson |
174 |
13:18:11 |
rus-ger |
sport. |
завоевать бронзовую медаль |
die Bronzemedaille gewinnen |
Лорина |
175 |
13:14:36 |
eng-rus |
law |
per the contractual milestones |
по этапам договора |
chobotar |
176 |
13:06:51 |
rus-ger |
|
грустно |
es ist traurig |
Лорина |
177 |
13:06:23 |
rus-ger |
|
грустно |
betrübt |
Лорина |
178 |
13:06:16 |
eng-rus |
econ. |
set in motion |
обусловить |
A.Rezvov |
179 |
13:06:03 |
rus-ger |
|
грустно |
traurig |
Лорина |
180 |
13:05:25 |
eng-rus |
econ. |
set in motion |
обусловленный |
A.Rezvov |
181 |
13:04:48 |
eng-rus |
econ. |
be set in motion |
запускаться |
A.Rezvov |
182 |
13:02:48 |
eng-rus |
econ. |
original changes |
первичные изменения |
A.Rezvov |
183 |
12:57:23 |
eng-rus |
econ. |
creation of deposits |
создание вкладов |
A.Rezvov |
184 |
12:54:56 |
rus-ger |
med. |
операция на кишечнике |
Darmoperation |
Лорина |
185 |
12:44:25 |
eng-rus |
abbr. |
Land Acquisition and Resettlement Plan |
план по переселению и изъятию земель |
Johnny Bravo |
186 |
12:44:07 |
eng-rus |
scient. |
contribution to the discussion |
выступление в ходе дискуссии |
A.Rezvov |
187 |
12:44:04 |
eng-rus |
abbr. |
Land Acquisition and Resettlement Plan |
план переселения и изъятия земель |
Johnny Bravo |
188 |
12:43:49 |
rus |
abbr. |
ППИЗ |
план переселения и изъятия земель |
Johnny Bravo |
189 |
12:43:39 |
rus |
abbr. |
план переселения и изъятия земель |
ППИЗ |
Johnny Bravo |
190 |
12:43:30 |
rus-ger |
law |
адвокат |
RAin (Rechtsanwältin) |
dolmetscherr |
191 |
12:40:33 |
eng-rus |
|
be finished doing something |
закончить что-то делать (I am almost finished reading this stuff) |
Maria Klavdieva |
192 |
12:36:13 |
eng-rus |
|
compromise one's potential |
скомпрометировать потенциал (Hubbell is unable to live on the pedestal Katie erected for him and face her disappointment in his decision to compromise his potential.) |
Seldon |
193 |
12:35:05 |
eng-rus |
econ. |
make considerable progress |
добиться существенного продвижения |
A.Rezvov |
194 |
12:33:22 |
rus-ger |
|
с испытательным сроком |
z.A. (zur Anstellung) |
dolmetscherr |
195 |
12:28:57 |
eng-rus |
|
demur |
признать ошибку |
NGGM |
196 |
12:18:52 |
eng-rus |
econ. |
agree in regarding |
одинаково рассматривать |
A.Rezvov |
197 |
12:18:15 |
eng-rus |
inf. |
torque |
задевать (чувства: It torques their fragile sensibilities.) |
joyand |
198 |
12:15:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
corium collecting and cooling device |
УРЛ (устройство локализации расплава) |
Boris54 |
199 |
12:13:59 |
rus-ger |
econ. |
недискриминация |
Nichtdiskriminierung |
Capitoshka84 |
200 |
12:10:36 |
eng-rus |
econ. |
casual phenomena |
случайные явления (в смысле бессистемности, нерегулярности и т.п., а не в смысле теории вероятности) |
A.Rezvov |
201 |
12:07:27 |
rus-spa |
law |
консолидированный текст |
texto consolidado |
azhNiy |
202 |
12:01:24 |
rus-ger |
med. |
иерсиниозная инфекция |
Yersinia-Infektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
203 |
12:00:44 |
rus-ger |
med. |
полимиалгический синдром |
polymyalgisches Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
204 |
11:58:35 |
eng-rus |
econ. |
observed occurrence |
видимое проявление (явления, процесса) |
A.Rezvov |
205 |
11:56:35 |
rus-ger |
|
краткое экспертное заключение |
eine kurze Beurteilung |
Александр Рыжов |
206 |
11:52:38 |
rus-ger |
econ. |
экономический субъект |
Wirtschaftsteilnehmer |
vikust |
207 |
11:52:37 |
rus-ger |
econ. |
хозяйствующий субъект |
Wirtschaftsteilnehmer |
vikust |
208 |
11:46:19 |
eng-rus |
|
rehabilitation plan |
план восстановления |
Johnny Bravo |
209 |
11:44:03 |
rus-fre |
|
Уголовно-правовые положения |
Dispositions penales |
ROGER YOUNG |
210 |
11:40:10 |
eng-rus |
law |
encumbrance |
залоговое обязательство (a mortgage, claim or other liability attached to a piece of property: After discovering the existence of an encumbrance in the form of a lien on the property, the buyer did not withdraw his offer, but he did reduce it substantially. TED) |
Alexander Demidov |
211 |
11:40:08 |
eng-rus |
|
firearm frame |
ствольная коробка |
rechnik |
212 |
11:09:51 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
être totalement responsables de |
ROGER YOUNG |
213 |
11:09:09 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
être pleinement responsable de |
ROGER YOUNG |
214 |
11:08:28 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
assumer la responsabilité complète de |
ROGER YOUNG |
215 |
11:08:15 |
eng-rus |
|
laboratory guinea-pig |
подопытный кролик (Her professional zeal made me fell like a laboratory guinea-pig. (Roshwald)) |
4uzhoj |
216 |
11:07:36 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
assumer l'entière responsabilité de |
ROGER YOUNG |
217 |
11:07:05 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
prendre entièrement à sa charge qch |
ROGER YOUNG |
218 |
11:06:49 |
rus-ger |
med. |
капсулотомия |
Kapsulotomie (рассечение капсулы хрусталика глаза по поводу катаракты АИГ-лазером) |
Allgo |
219 |
11:06:25 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
assumer la pleine responsabilité de |
ROGER YOUNG |
220 |
11:06:05 |
rus-ger |
med. |
капсулотомия |
Kapsulotomie (передняя капсулотомия (рассечение капсулы хрусталика глаза по поводу катаракты АИГ-лазером)) |
Allgo |
221 |
11:06:04 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
porter l'entière responsabilité pour |
ROGER YOUNG |
222 |
11:05:54 |
eng-rus |
|
overall study |
комплексное исследование |
Johnny Bravo |
223 |
11:05:26 |
rus-fre |
|
нести полную ответственность |
être entièrement responsable de |
ROGER YOUNG |
224 |
10:35:11 |
eng-rus |
econ. |
a loose joint in the self-equilibrating apparatus of the price mechanism |
шаткое сочленение в самонастраивающейся системе ценового механизма |
A.Rezvov |
225 |
10:30:43 |
eng-rus |
econ. |
self-equilibrating apparatus |
система саморегулирования |
A.Rezvov |
226 |
10:22:10 |
eng-rus |
|
at a very high level |
на высшем уровне |
Johnny Bravo |
227 |
10:04:11 |
rus-ger |
med. |
одноцентровое исследование |
monozentrische Studie (Studie / Erhebung / Untersuchung, die in nur einer medizinischen Einrichtung durchgeführt wird.) |
Siegie |
228 |
10:00:51 |
eng-rus |
|
cut and fill volumes |
объёмы земляных работ |
Johnny Bravo |
229 |
9:59:35 |
eng-rus |
police |
OEMC |
ДЧСС (Департамент по Чрезвычайным Ситуациям и Связям; в городе Чикаго) |
Primus inter pares |
230 |
9:46:27 |
eng-rus |
|
genteel |
учтивый |
Val_Ships |
231 |
9:45:37 |
eng-rus |
|
genteel |
обходительный |
Val_Ships |
232 |
9:43:12 |
eng-rus |
|
genteel |
с хорошими манерами (polite of refined in manners) |
Val_Ships |
233 |
9:42:58 |
rus-ger |
construct. |
распоряжение о сносе |
Abbruchverfügung (предписание) |
marinik |
234 |
9:41:02 |
eng-rus |
cinema |
social security number |
размер (вероятнее я ошибся) |
mul |
235 |
9:38:56 |
eng-rus |
|
topographical contour map |
топографическая контурная карта |
Johnny Bravo |
236 |
9:37:36 |
rus-ger |
chem. |
геленалин |
Helenalin (wikipedia.org) |
HolSwd |
237 |
9:35:24 |
eng-rus |
|
state your name |
назовите ваше имя |
Val_Ships |
238 |
9:35:04 |
eng-rus |
|
chart course |
проложить курс |
driven |
239 |
9:34:32 |
eng-rus |
mil. |
state your name and rank |
назовите ваше имя и звание |
Val_Ships |
240 |
9:31:03 |
eng-rus |
inf. |
archly |
с хитринкой (said the judge, archly implying to his early motion) |
Val_Ships |
241 |
9:28:35 |
rus-ita |
|
увлекательный |
piacevole |
oxanaroma |
242 |
9:25:02 |
eng-rus |
inf. |
holster |
вставить (что-либо куда-либо; as in "a tube was holstered in his nose) |
Val_Ships |
243 |
9:22:39 |
eng-rus |
inf. |
holster |
вложить пистолет в кобуру (put (a gun) into its holster) |
Val_Ships |
244 |
9:19:53 |
eng-rus |
|
set a class |
назначить урок |
D. Zolottsev |
245 |
9:19:39 |
eng-rus |
|
set a lesson |
назначить урок |
D. Zolottsev |
246 |
9:19:22 |
eng-rus |
|
set a lesson |
назначить занятие |
D. Zolottsev |
247 |
9:19:05 |
eng-rus |
inf. |
with brio |
в бодром стиле (with vivacity of style) |
Val_Ships |
248 |
9:19:03 |
eng-rus |
|
set a class |
назначить занятие |
D. Zolottsev |
249 |
9:16:56 |
eng-rus |
inf. |
with brio |
с бодростью (she told her story with brio) |
Val_Ships |
250 |
9:13:45 |
eng-rus |
inf. |
brio |
бодрость |
Val_Ships |
251 |
9:12:54 |
eng-rus |
|
confirmed |
утверждённый |
D. Zolottsev |
252 |
9:07:01 |
rus-ger |
construct. |
твердение бетона |
Betonerhärtung (затвердевание) |
marinik |
253 |
9:06:03 |
eng-rus |
slang |
tart |
гулящая девка |
Val_Ships |
254 |
8:54:17 |
eng-rus |
progr. |
at the moment of need |
по мере необходимости (напр., ресурсы выделяются процессу) |
ssn |
255 |
8:41:25 |
rus-ita |
agric. |
д.в. |
s.a. (действующее вещество - sostanza attiva) |
ryba744 |
256 |
8:22:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
Dragon Lady |
прозвище высотного самолёта-разведчика U-2 (nickname for a U-2 reconnaissance plane) |
Val_Ships |
257 |
8:11:21 |
eng-rus |
|
steepled fingers |
кисти рук (сложенные домиком) |
Val_Ships |
258 |
8:09:37 |
eng-rus |
|
steepled fingers |
пальцы рук (сложенные домиком; when the fingers are pressed towards the sky in an almost church-like steeple) |
Val_Ships |
259 |
8:07:30 |
rus-spa |
inf. |
не поймите меня неправильно |
entendámonos |
postoronnaja |
260 |
8:04:49 |
eng-rus |
|
miscreant |
ничтожный (her miscreant husband) |
Val_Ships |
261 |
8:03:52 |
rus-ita |
agric. |
предпосадочный |
pre-piantumazione |
ryba744 |
262 |
7:56:36 |
eng-rus |
amer. |
miscreant |
дрянь-человек |
Val_Ships |
263 |
7:41:48 |
rus-ita |
agric. |
засолённость |
salinità |
ryba744 |
264 |
7:38:26 |
eng-rus |
idiom. |
chip off the old block |
отпрыск (напоминающий одного из родителей) |
Val_Ships |
265 |
7:37:15 |
rus-ger |
|
признанные беженцы |
anerkannte Flüchtlinge |
dolmetscherr |
266 |
7:33:16 |
eng-rus |
idiom. |
chip off the old block |
вылитый (отец или мать – в плане характера) |
Val_Ships |
267 |
7:28:36 |
eng-rus |
idiom. |
chip off the old block |
весь в (мать, отца) |
Val_Ships |
268 |
7:16:51 |
rus-ger |
inf. |
то и дело возмущаться, то и дело злиться |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen |
Alcha |
269 |
7:15:22 |
eng-rus |
inf. |
crowd |
многовато (six was a crowd in here) |
Val_Ships |
270 |
6:54:35 |
eng-rus |
idiom. |
bad blood |
злость (или злоба; ill feeling) |
Val_Ships |
271 |
6:53:46 |
eng-rus |
idiom. |
bad blood |
чувство вражды (Police say the arson attack may have been the result of bad blood between the two families.) |
Val_Ships |
272 |
6:45:04 |
eng-rus |
idiom. |
bad blood |
ненависть (Police say the arson attack may have been the result of bad blood between the two families.) |
Val_Ships |
273 |
6:42:50 |
eng-rus |
idiom. |
bad blood |
недружелюбные отношения (There is bad blood between Fred and Jim. They cannot be civil to one another.) |
Val_Ships |
274 |
6:37:55 |
eng-rus |
idiom. |
bad blood |
враждебные отношения (There's been bad blood between the two families for years.) |
Val_Ships |
275 |
6:29:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
very long range air-to-air missile |
ракета "воздух-воздух" сверхбольшой дальности (abbr. VLRAAM) |
Val_Ships |
276 |
6:27:47 |
rus |
abbr. mil. |
ОТАР |
особая территория армейского режима (http://www.yaplakal.com/forum7/topic1098686.html) |
kentgrant |
277 |
6:26:36 |
rus |
geogr. |
Отар |
собственное имя (1. мужское грузинское имя; 2. административный центр в Казахстане и ж.д. станция Алматинского отделения К.ж.д.) |
kentgrant |
278 |
6:25:55 |
eng |
abbr. checkers. |
VLRAAM |
very long range air-to-air missile |
Val_Ships |
279 |
6:22:24 |
eng-rus |
inf. |
sot |
отпетый алкаш (a habitual drunkard: he was a sot) |
Val_Ships |
280 |
6:18:18 |
eng-rus |
inf. |
sot |
напиться вдрызг |
Val_Ships |
281 |
6:18:03 |
rus |
comp. |
отар |
маска-шлем (в игре The Elder Scrolls V: Skyrim. Одна из масок драконьих жрецов. Внешне маска похожа на другие, но сделана из двух материалов: очищенного лунного камня и очищенного малахита, хотя при её улучшении нужен лишь малахит. - http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Отар_(маска)) |
kentgrant |
282 |
5:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl up to |
подпалзывать (= подползать) |
Gruzovik |
283 |
5:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
solder underneath |
подпаивать (impf of подпаять) |
Gruzovik |
284 |
5:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make tipsy |
подпаивать (impf of подпоить) |
Gruzovik |
285 |
5:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall into the hands |
подпадать (impf of подпасть) |
Gruzovik |
286 |
5:39:26 |
eng-rus |
|
Medical Treatment Frequency |
количество происшествий с медицинским вмешательством |
feyana |
287 |
5:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall under |
подпадать (impf of подпасть) |
Gruzovik |
288 |
5:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sole-shaped |
подошвообразный |
Gruzovik |
289 |
5:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sole-like |
подошвовидный |
Gruzovik |
290 |
5:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
base of slope |
подошва склона |
Gruzovik |
291 |
5:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
bottom of a vein |
подошва жилы |
Gruzovik |
292 |
5:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
hollow |
подошва (of a wave) |
Gruzovik |
293 |
5:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
foot of a mountain |
подошва |
Gruzovik |
294 |
5:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
thick sole |
толстая подошва |
Gruzovik |
295 |
5:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
sole of foot or shoe |
подошва |
Gruzovik |
296 |
5:27:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to income |
подоходный |
Gruzovik |
297 |
5:25:15 |
eng-rus |
scub. |
underwater cave |
подводная пещера |
igisheva |
298 |
5:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
May apple |
подофиллум (= подофилл; Podophyllum) |
Gruzovik |
299 |
5:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
podophyllum |
подофилл щитовидный (Podophyllum peltatum) |
Gruzovik |
300 |
5:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
on account |
подотчётный |
Gruzovik |
301 |
5:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
sum paid out on account |
подотчёт |
Gruzovik |
302 |
5:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
tuck in one's garments |
подоткнуться (pf of подтыкаться) |
Gruzovik |
303 |
5:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tuck in |
подоткнуть (pf of подтыкать) |
Gruzovik |
304 |
5:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
subbranch |
подотдел |
Gruzovik |
305 |
5:07:49 |
eng-rus |
med. |
CTC |
общие терминологические критерии (Common Terminology Criteria) |
kitsenko |
306 |
5:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread under |
подостлать (pf of подстилать) |
Gruzovik |
307 |
5:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come in time |
подоспеть |
Gruzovik |
308 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripen |
подоспевать (impf of подоспеть) |
Gruzovik |
309 |
5:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrive in time |
подоспевать (impf of подоспеть) |
Gruzovik |
310 |
5:00:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
real cause |
подоснова |
Gruzovik |
311 |
4:59:18 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
warp of lower foundation |
подоснова (нижняя основа в тканях, имеющих две основы) |
Gruzovik |
312 |
4:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deliver in addition |
подослать (pf of подсылать) |
Gruzovik |
313 |
4:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
send in addition |
подослать (pf of подсылать) |
Gruzovik |
314 |
4:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
send secretly, on a secret mission |
подослать (pf of подсылать) |
Gruzovik |
315 |
4:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
orange-cup boletus |
подосинник (= подосиновик; Boletus rufus) |
Gruzovik |
316 |
4:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
be annoyed for a while |
подосадовать |
Gruzovik |
317 |
4:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
milestone |
подорожный столб |
Gruzovik |
318 |
4:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
roadside |
подорожный |
Gruzovik |
319 |
4:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
plantain-leaved |
подорожниколистный |
Gruzovik |
320 |
4:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
highwayman |
подорожник |
Gruzovik |
321 |
4:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
provisions taken on a journey |
подорожник |
Gruzovik |
322 |
4:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common plantain |
подоржник большой (Plantago major) |
Gruzovik |
323 |
4:46:05 |
eng-rus |
O&G |
crossover |
разрезной переводник (мокрый переводник) |
just_like_me |
324 |
4:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
order for fresh post horses |
подорожная |
Gruzovik |
325 |
4:45:45 |
eng-rus |
O&G |
X-over |
разрезной переводник |
just_like_me |
326 |
4:44:16 |
eng-rus |
O&G |
reamer |
КЛС (калибратор спиральный лопастной (расширитель ствола)) |
just_like_me |
327 |
4:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
become more expensive |
подорожать |
Gruzovik |
328 |
4:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
spotted eagle |
подорлик (Aquila) |
Gruzovik |
329 |
4:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
orange-brown lactarius |
подорешник (Lactarius volemus) |
Gruzovik |
330 |
4:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
prickly cup |
подорешник (Pholiota mutabilis) |
Gruzovik |
331 |
4:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
subvert |
подорвать (pf of подрывать) |
Gruzovik |
332 |
4:25:13 |
rus |
hunt. |
охотхозяйство |
охотничье хозяйство |
igisheva |
333 |
4:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
dynamite |
подорвать (pf of подрывать) |
Gruzovik |
334 |
4:21:10 |
eng |
|
reparability |
repairability |
Asker |
335 |
4:18:08 |
rus-xal |
hunt. |
охотхозяйство |
охотничье хозяйство |
igisheva |
336 |
4:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
tentative |
подопытный |
Gruzovik |
337 |
4:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
rot slightly from beneath |
подопреть (pf of подопревать, подпревать) |
Gruzovik |
338 |
4:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
of infants suffer from diaper rash |
подопреть (pf of подопревать) |
Gruzovik |
339 |
4:15:20 |
rus-ger |
busin. |
стандартизированный порядок отбора контрагентов для заключения договора поставки новых продуктов |
standardisierter Beschaffungsprozess für die Aufnahme von Neuheiten (definieren/установить) |
ichplatzgleich |
340 |
4:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly rotten |
подопрелый |
Gruzovik |
341 |
4:13:37 |
eng-rus |
busin. |
sign an agreement |
заключить договор |
ART Vancouver |
342 |
4:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
of infants suffer from diaper rash |
подопревать (impf of подопреть) |
Gruzovik |
343 |
4:12:10 |
rus-ger |
busin. |
прекращать деловые отношения |
auslisten |
ichplatzgleich |
344 |
4:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thaw a little |
подопревать (impf of подопреть) |
Gruzovik |
345 |
4:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
rot slightly from beneath |
подопревать (impf of подопреть) |
Gruzovik |
346 |
4:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
the real state of affairs |
подоплёка |
Gruzovik |
347 |
4:08:05 |
eng |
abbr. |
repairability |
reparability |
Asker |
348 |
4:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
under the care of a guardian |
подопечный |
Gruzovik |
349 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vermin |
подонок |
Gruzovik |
350 |
4:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
foots |
подонки |
Gruzovik |
351 |
3:57:30 |
eng-rus |
|
dog |
мучить (the pain that dogged his every waking hour) |
VLZ_58 |
352 |
3:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
worm oneself into someone's favor |
подольститься (pf of подольщаться) |
Gruzovik |
353 |
3:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gently-sloping land |
подлые |
Gruzovik |
354 |
3:52:58 |
eng-rus |
|
doggedness |
упёртость |
VLZ_58 |
355 |
3:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
for hours |
подолгу |
Gruzovik |
356 |
3:50:42 |
eng-rus |
|
dogged |
решительный (But he had a dogged look upon his face: teeth gritted, brow furrowed.) |
VLZ_58 |
357 |
3:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
plain at the foot of a mountain |
подол |
Gruzovik |
358 |
3:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
beg |
ходить по подоконью |
Gruzovik |
359 |
3:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
window sill |
подоконье |
Gruzovik |
360 |
3:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
window sill |
подоконница (= подоконник) |
Gruzovik |
361 |
3:44:44 |
eng-rus |
idiom. |
dog trail |
преследовать (Slave hunters had dogged their trail.) |
VLZ_58 |
362 |
3:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
podocarp |
подокарпус (Podocarpus) |
Gruzovik |
363 |
3:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
podocarp |
подокарпий (= подокарп) |
Gruzovik |
364 |
3:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
podocarp |
подокарп |
Gruzovik |
365 |
3:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run out |
подойти (pf of подходить) |
Gruzovik |
366 |
3:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach of liquids, dough, etc |
подойти (pf of подходить) |
Gruzovik |
367 |
3:31:41 |
rus-ger |
busin. |
работать/вести бизнес на международном уровне |
weltweit tätig sein |
ichplatzgleich |
368 |
3:28:49 |
rus-ger |
busin. |
в комплекте |
im Bündel (gewisse Produkte im Bündel verkaufen) |
ichplatzgleich |
369 |
3:25:05 |
rus-ger |
busin. |
гарантии исполнения обязательств в соответствии со сложившейся практикой на данном рынке |
marktübliche Sicherheiten |
ichplatzgleich |
370 |
3:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
of cows give milk |
подоить (pf of доить) |
Gruzovik |
371 |
3:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
extort money |
подоить (pf of доить) |
Gruzovik |
372 |
3:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
with suspicion |
подозрительно |
Gruzovik |
373 |
3:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
be under suspicion |
быть в подозрении |
Gruzovik |
374 |
3:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
suspiciousness |
подозрение |
Gruzovik |
375 |
3:04:54 |
eng-rus |
|
color in |
раскрашивать (картинки) |
VLZ_58 |
376 |
2:21:13 |
rus-ger |
|
интимная душевная близость |
innige Vertrautheit |
Vladislav Zlatogorov |
377 |
1:39:34 |
eng-rus |
progr. |
dynamic relocation |
динамическая модификация адреса памяти |
ssn |
378 |
1:38:25 |
eng-rus |
int.rel. |
DAC |
Комитет помощи в целях развития (Development Assistance Committee; при Организации экономического сотрудничества и развития) |
Martirosyan |
379 |
1:38:22 |
eng-rus |
progr. |
dynamic relocation |
динамическое переназначение адреса памяти |
ssn |
380 |
1:29:35 |
eng-rus |
pharm. |
individual case safety report |
отчёт об индивидуальных случаях, связанных с безопасностью |
Shell |
381 |
1:27:26 |
eng-rus |
progr. |
relocating loader |
модифицирующий адреса загрузчик (напр., ячеек памяти) |
ssn |
382 |
1:27:05 |
eng-rus |
progr. |
relocating loader |
переназначающий адреса загрузчик |
ssn |
383 |
1:23:22 |
eng |
abbr. police |
POD |
Police Observation Device |
Primus inter pares |
384 |
1:15:35 |
eng-rus |
tradem. |
Metafrax |
"Метафракс" |
igisheva |
385 |
1:13:49 |
eng-rus |
|
classroom instructor |
преподаватель теории (в профобразовании) |
Кунделев |
386 |
1:11:49 |
eng-rus |
progr. |
new absolute address to a computer program |
новый абсолютный адрес для программы вычислительной машины |
ssn |
387 |
1:11:30 |
eng-rus |
progr. |
new absolute address to a computer program |
новый абсолютный адрес для программы компьютера |
ssn |
388 |
1:11:03 |
eng-rus |
progr. |
new absolute address |
новый абсолютный адрес |
ssn |
389 |
1:09:02 |
eng-rus |
Russia |
Kizel |
Кизел |
igisheva |
390 |
1:01:25 |
eng-rus |
progr. |
computer program |
программа компьютера |
ssn |
391 |
0:58:06 |
rus-lav |
real.est. |
твинхаус |
dvīņu māja |
Latvija |
392 |
0:55:56 |
eng-rus |
progr. |
memory relocation |
перераспределение памяти |
ssn |
393 |
0:52:01 |
eng-rus |
slang |
special kind of stupid |
редкий идиот (You're a special kind of stupid, aren't ya?) |
SirReal |
394 |
0:51:42 |
eng-rus |
topon. |
Oslyanka |
Ослянка |
igisheva |
395 |
0:42:22 |
eng-rus |
progr. |
execution of a program |
выполнение программы |
ssn |
396 |
0:41:17 |
eng-rus |
progr. |
binding performed during the execution of a program |
связывание, осуществляемое во время выполнения программы (динамическое связывание) |
ssn |
397 |
0:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be felt |
подогреваться |
Gruzovik |
398 |
0:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
call up |
подозвать (pf of подзывать) |
Gruzovik |
399 |
0:25:43 |
eng-rus |
|
push in on your temples! |
помассируй виски! |
Seldon |
400 |
0:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wait a little with |
подождать |
Gruzovik |
401 |
0:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait for |
подождать |
Gruzovik |
402 |
0:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
quilt cover |
пододеяльник |
Gruzovik |
403 |
0:19:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
move nearer to |
пододвинуться (pf of пододвигаться) |
Gruzovik |
404 |
0:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
push up to |
пододвинуть (pf of пододвигать) |
Gruzovik |