1 |
23:47:51 |
rus-est |
sew. |
раппорт переплётения |
rapoor |
ВВладимир |
2 |
23:44:13 |
eng-rus |
gen. |
sheesh |
слово, выражающее: разочарование, досаду или удивление, реже как выражение раздражения либо злобы (эвфемизм для слова Иисус) |
Rust71 |
3 |
23:14:29 |
rus-est |
gen. |
деликатный |
diskreetne |
ВВладимир |
4 |
23:08:36 |
rus-ger |
busin. |
враждебное поглощение |
feindliche Übernahme |
Alexander Oshis |
5 |
23:03:28 |
rus-est |
gen. |
работоспособность |
töövõime |
ВВладимир |
6 |
22:53:57 |
rus-est |
gen. |
тонкий |
peenekoeline (peenekoeline kangas - тонкая ткань; peenekoelised villased sokid - шерстяные носки тонкой вязки) |
ВВладимир |
7 |
22:48:41 |
rus-est |
gen. |
выделанный мех, шкура |
töödeldud (ткань хорошей выработки - hästi töödeldud riie) |
ВВладимир |
8 |
22:44:43 |
rus-est |
gen. |
тонко |
peenelt |
ВВладимир |
9 |
22:40:48 |
rus-est |
gen. |
фактура |
tekstuur |
ВВладимир |
10 |
22:39:04 |
eng-ger |
busin. |
Assignor |
Zedent |
Alexander Oshis |
11 |
22:38:23 |
eng-rus |
food.ind. |
oxygen barrier |
противокислородная защита (aerobic degradation is strictly related in particular to the oxygen-barrier properties of the package аэробная деградация непосредственно связана, в частности, со свойствами противокислородной защиты упаковки) |
Constantine_2_say |
12 |
22:29:20 |
rus-est |
gen. |
черноватый |
mustja (синонимы: mustakas, musta tooni, mustavõitu; mustjaspruun - чёрно-бурый) |
ВВладимир |
13 |
22:18:43 |
rus-est |
gen. |
серовато-жёлтый |
liivakarva (liivakarva suveülikond - летний костюм песочного цвета / серовато-жёлтый летний костюм) |
ВВладимир |
14 |
22:15:38 |
eng-rus |
fig. |
underlying potential problems |
подводные камни |
denghu |
15 |
21:59:18 |
rus-est |
gen. |
вернее |
pigem (pigem[ini]; (синонимы: rohkem, tõenäolisemalt, õigemini, hoopis; õigemini öelda)) |
ВВладимир |
16 |
21:45:05 |
rus-est |
gen. |
направление |
trend (англ. trend) |
ВВладимир |
17 |
21:38:11 |
rus-ger |
law |
Закон о пользовании телеуслугами |
Teledienstegesetz |
YuriDDD |
18 |
21:29:13 |
rus-est |
gen. |
утончённость |
peenetundelisus |
ВВладимир |
19 |
21:22:27 |
rus-est |
gen. |
тактичность |
peenetundelisus |
ВВладимир |
20 |
21:10:19 |
rus |
abbr. |
УНП |
Управление по Налоговым Преступлениям |
Ramil |
21 |
21:08:23 |
eng-rus |
gen. |
it is interesting to you |
вам интересно |
WiseSnake |
22 |
21:06:45 |
eng-rus |
tech. |
PYROGAS |
пиролизный газ |
vkassel |
23 |
19:45:31 |
eng-rus |
gen. |
doability |
сексуальная привлекательность (пример: women got the best doability at the age of 32, try it! urbandictionary.com) |
Antonio |
24 |
19:42:30 |
eng-rus |
gen. |
unilateralist |
приверженец односторонних действий |
Antonio |
25 |
19:08:08 |
eng-rus |
gen. |
target consumer |
основной потребитель |
Alexander Demidov |
26 |
18:30:14 |
eng-rus |
adm.law. |
governorate |
административный округ |
Пахно Е.А. |
27 |
18:01:03 |
rus-est |
gen. |
перенесение |
ülekandumine (синонимы: üleviimine; ülekandmine; edasilükkamine) |
ВВладимир |
28 |
17:54:17 |
eng-rus |
agric. |
venation pattern |
жилкование (листьев растений) |
ALAB |
29 |
17:41:55 |
eng-rus |
cartogr. |
photo-identified |
дешифрированные (о снимках из космоса) |
Caithey |
30 |
17:32:16 |
eng-rus |
gen. |
make yourself comfortable |
устраивайтесь |
Olgalinuschka |
31 |
16:51:22 |
eng-rus |
gen. |
strike a balance |
найти золотую середину (between something and something) |
bb |
32 |
16:51:21 |
eng-rus |
gen. |
central significance |
центральное значение |
bookworm |
33 |
16:36:44 |
rus-ger |
gen. |
красная рыба |
Lachs |
askandy |
34 |
16:19:07 |
eng-rus |
cartogr. |
DEM |
ЦМР (Digital Elevation Model) |
Caithey |
35 |
16:14:59 |
eng-rus |
abbr. |
cnr |
угол (от "corner", австралийское выражение, в адресах обозначет угловой дом) |
Nava |
36 |
15:06:23 |
rus-est |
inf. |
лодырничать |
viilima |
ВВладимир |
37 |
15:03:26 |
eng-rus |
agric. |
black rot |
сосудистый бактериоз (Cabbage disease. Caused by a bacterium, Xanthomonas campestris pathovar campestris. Above-ground parts of the plant are primarily affected. The symptoms may vary depending on the type of plant, age of the plant and the environmental conditions. In general, yellow, V-shaped lesions appear along the tips of the leaves with the point of the V directed toward a vein. clemson.edu) |
ALAB |
38 |
15:01:35 |
rus-est |
tech. |
обрабатывать напильником |
viilima (англ. file) |
ВВладимир |
39 |
14:54:02 |
eng-rus |
agric. |
Phoma blackleg |
фомоз (Cabbage disease. Caused by the fungus Phoma lingam. The symptoms of black leg are ash gray spots speckled with tiny black dots on the leaves and stem. Stems become girdled, and the plants wilt and die. Moist conditions favor development of this disease. clemson.edu) |
ALAB |
40 |
14:47:39 |
eng-rus |
agric. |
club root disease |
кила (Cabbage disease. Cause: Plasmodiophora brassicae. Attacks the root system, crippling the plant and resulting in a pathetic crop.) |
ALAB |
41 |
14:44:43 |
eng-rus |
scient. |
lower-tier supplier |
поставщик нижнего уровня |
Maria Klavdieva |
42 |
14:36:34 |
eng-rus |
agric. |
splitting |
растрескивание кочана (Splitting of spring cabbage is caused by rapid new growth when irrigation or rain follows a period of little moisture.) |
ALAB |
43 |
14:27:16 |
rus-est |
tech. |
сварочная проволока |
keevitustraat (англ. additional wire; filler wire и т.д.) |
ВВладимир |
44 |
14:20:09 |
rus-est |
gen. |
из середины |
keskelt (пример: soo keskelt läheb kraav läbi - посредине болота проходит канава) |
ВВладимир |
45 |
14:14:35 |
rus-est |
construct. |
стропилина |
tala |
ВВладимир |
46 |
14:13:52 |
rus-ger |
gen. |
Людвигсфельде |
Ludwigsfelde (город в Германии) |
Pib 03 |
47 |
14:07:47 |
rus-est |
tech. |
вид сверху |
pealtvaade (англ. plane view; overhead view) |
ВВладимир |
48 |
13:21:28 |
eng-rus |
IT |
encryption strength |
криптографическая сложность |
Pothead |
49 |
13:07:25 |
eng-rus |
gen. |
itenerant |
путешествующий |
Борисова Ан. |
50 |
12:58:28 |
eng-rus |
tech. |
FCO |
сменное эксплуатационное снаряжение |
Xaup |
51 |
12:56:56 |
rus-est |
tech. |
струбцина |
pitskruvi (эст. синоним: pitsklamber; англ. clamping screw; adjustable clamp) |
ВВладимир |
52 |
12:06:49 |
eng-rus |
gen. |
rubbing endurance |
стойкость к истиранию |
Alexander Oshis |
53 |
12:04:59 |
eng-rus |
mining. |
platinum group metal |
металлы платиновой группы (платина, палладий, родий, рутений, иридий, осмий, входят в категорию драгоценных наравне с золотом и серебром.) |
Dimking |
54 |
11:34:33 |
eng-rus |
mech. |
space roller |
втулка вала |
necroromantic |
55 |
11:30:41 |
rus-est |
tech. |
рабочий чертёж |
tööjoonis |
ВВладимир |
56 |
11:27:50 |
eng-rus |
securit. |
trade acceptance |
торговый акцепт (Торговый акцепт – переводной вексель, выставленный на экспортера или импортера.) |
Степанова Наталья |
57 |
11:20:18 |
eng |
abbr. |
Multilateral Trading Facilities |
MTF |
Leonid Dzhepko |
58 |
11:01:54 |
eng-rus |
construct. |
domestic pipeline |
хозяйственно-питьевой трубопровод |
erratic |
59 |
10:20:18 |
eng |
abbr. |
MTF |
Multilateral Trading Facilities |
Leonid Dzhepko |
60 |
10:14:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
IR/microwave combination detector |
комбинированный извещатель движения (ИК+МВ) |
askandy |
61 |
10:11:53 |
eng-rus |
slang |
show off |
выёживаться |
Leonid Dzhepko |
62 |
10:10:25 |
eng-rus |
busin. |
Responsibility Matrix |
матрица ответственности |
bookworm |
63 |
10:03:26 |
eng-rus |
gen. |
show off |
выделываться |
Leonid Dzhepko |
64 |
9:51:30 |
eng-rus |
O&G, karach. |
GPS |
кустовая насосная станция group pumping station |
serikjal |
65 |
9:29:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
glass break detector |
датчик разбития стекла |
askandy |
66 |
9:25:46 |
eng-rus |
gen. |
clashes between the sides |
столкновения сторон (as the troops arrived there were reports of clashes between the sides.) |
Olga Okuneva |
67 |
9:21:28 |
eng-rus |
polit. |
show trial |
показательный процесс (a public trial in which the judicial authorities have already determined the guilt, and/or innocence, of the defendant. The actual trial has as its only goal the presentation of both the accusation and the verdict to the public so they will serve as both an impressive example and a warning to other would-be dissidents or opposition figures having political ambitions. Show trials tend to be retributive rather than corrective and they are also conducted for propagandistic purposes. wikipedia.org) |
Olga Okuneva |
68 |
9:20:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
magnetic alarm contacts |
магнитоконтактные извещатели |
askandy |
69 |
9:19:35 |
eng-rus |
gen. |
fight for existence |
борьба за существование |
Olga Okuneva |
70 |
9:11:41 |
eng-rus |
inf. |
back into a corner |
загнать в угол (поставить в безвыходное положение) |
Rust71 |
71 |
6:18:02 |
eng-rus |
gen. |
brood |
зацикливаться |
Wagriensis |
72 |
3:19:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
slurry pond |
шламовый амбар (in waste disposal) is a contained area of water into which slurried solids are discharged to permit the solids to settle and the clarified water to be discharged or recycled. Found on – АД encyclo.co.uk) |
alikan |
73 |
1:21:52 |
eng-rus |
gen. |
literally: horseman. Figuratively: hothead, troublemaker |
джигит |
Tanya Gesse |
74 |
0:57:55 |
rus-fre |
gen. |
дробящий |
contendant |
Marussia |
75 |
0:56:47 |
rus-fre |
gen. |
дробящее оружие |
arme contendante (например, дубина) |
Marussia |
76 |
0:35:23 |
rus-fre |
gen. |
щипцы для завивки волос |
fer à friser |
Marussia |
77 |
0:27:42 |
eng-rus |
insur. |
home warranty |
страхование недвижимого имущества на период его продажи (A home warranty is a form of short term insurance to cover major appliances and systems while the home is for sale) |
Щапов Андрей |
78 |
0:23:02 |
eng-rus |
vulg. |
high noon on the sundial |
эрекция |
Щапов Андрей |
79 |
0:20:00 |
eng-rus |
invect. |
dillweed |
ругательство (комбинация dildo и dickweed, используется в Beavis & Butthead) |
Щапов Андрей |
80 |
0:19:08 |
eng-rus |
invect. |
ass goblin |
жопный гоблин (urbandictionary.com) |
Щапов Андрей |
81 |
0:13:15 |
eng-rus |
invect. |
Butt wagon |
ругательство (about.com) |
Щапов Андрей |
82 |
0:10:37 |
eng-rus |
invect. |
monkey-spank |
онанист (Beavis and Butthead) |
Щапов Андрей |
83 |
0:09:02 |
eng-rus |
invect. |
buttwipe |
подтирка (Beavis and Butthead) |
Щапов Андрей |
84 |
0:02:14 |
rus-est |
law |
оригинальная копия |
algärakiri (Источник: ПАЭ, Закон о нотариальном удостоверении, ст. 48) |
platon |