1 |
23:55:21 |
rus-ita |
gen. |
тошнотворный |
vomitevole |
Avenarius |
2 |
23:38:12 |
rus-ita |
idiom. |
учинить разнос |
fare il pelo e il contropelo |
Avenarius |
3 |
23:35:35 |
rus-ita |
idiom. |
задать головомойку |
fare il pelo e il contropelo |
Avenarius |
4 |
23:18:20 |
eng-rus |
gen. |
thoughtfully |
тактично |
suburbian |
5 |
23:14:44 |
eng |
abbr. food.ind. |
HFSS |
high in fat, sugar or salt |
ВосьМой |
6 |
22:54:01 |
rus-fre |
avia. |
заправлять горючим |
fiouler (youtu.be) |
z484z |
7 |
22:49:13 |
eng-rus |
idiom. |
take the plunge |
жениться (to make a decision to do something, especially after thinking about it for a long time: to get married; to marry: 'm not ready to take the plunge yet. • Sam and Mary took the plunge. • We'd been living together for three years and we already had a son together, so we decided it was time to take the plunge!) |
'More |
8 |
22:28:05 |
eng-rus |
invest. |
discretionary investment management |
доверительное управление (wikipedia.org) |
YuliaG |
9 |
22:17:02 |
ger |
law |
UkraineAufenthÜV |
Ukraine-Aufenthalts-Übergangsverordnung |
golowko |
10 |
21:59:57 |
eng-rus |
gen. |
immigration form |
анкета прибытия в страну |
suburbian |
11 |
21:59:21 |
eng-rus |
gen. |
immigration form |
анкета для прибывающих в страну |
suburbian |
12 |
21:58:43 |
eng-rus |
gen. |
immigration form |
анкета для прибывающих (в страну) |
suburbian |
13 |
21:55:35 |
rus-ger |
law |
доверенность выдана без права передоверия |
die Vollmacht wurde ohne Substitutionsrecht erteilt |
Лорина |
14 |
21:47:55 |
eng-rus |
fig. |
hallucinatory |
фантасмагоричный |
Mikhail11 |
15 |
21:45:49 |
eng-rus |
comp. |
content owner |
правообладатель контента |
YuliaG |
16 |
21:44:51 |
eng-rus |
comp. |
content owner |
владелец контента |
YuliaG |
17 |
21:23:34 |
ger-ukr |
gen. |
Nasenschnäuzen |
сякання |
Brücke |
18 |
21:21:25 |
ger-ukr |
gen. |
die Nase hochziehen |
шмаркати носом |
Brücke |
19 |
21:19:43 |
ger-ukr |
gen. |
die Nase hochziehen |
шмигати носом |
Brücke |
20 |
21:17:28 |
ger-ukr |
gen. |
in alphabetischer Reihenfolge |
заабеткований |
Brücke |
21 |
21:15:24 |
ger-ukr |
gen. |
sich schnäuzen |
висякувати ніс |
Brücke |
22 |
21:08:05 |
ger-ukr |
gen. |
kleiner werden |
змаліти |
Brücke |
23 |
20:57:44 |
rus-ukr |
gen. |
и подавно |
поготів (Поляки, звісно, абсолютно не довіряли українцям і побоювалися їхньої зради. Їм ніколи не довіряли оборони міста від нападників, а поготів під час двох облог Хмельницького. zaxid.net) |
4uzhoj |
24 |
20:49:02 |
rus-ger |
law |
соглашение о примирении сторон |
Schlichtungsvereinbarung |
Лорина |
25 |
20:34:35 |
ger-ukr |
gen. |
in Griffweite |
під рукою (Wenn also kein Taschentuch in Griffweite ist, kann man sich auch mit dem Hochziehen behelfen – soweit sich niemand anderer davon gestört fühlt. gesundheitswissen.de) |
Brücke |
26 |
20:17:04 |
eng-rus |
polit. |
communitarian |
коммунитарист |
aspss |
27 |
20:05:27 |
eng-rus |
busin. |
collective share certificate |
акционерный сертификат (Акционерный сертификат – документ, подтверждающий право собственности на определенное количество акций. Акционерные сертификаты выпускаются на бумажном носителе и содержат водяные знаки, тонкую гравировку и другие средства защиты. Также на них проставляется печать компании и подпись хотя бы одного из ее директоров.) |
BabaikaFromPechka |
28 |
19:47:50 |
rus-ger |
gen. |
очередной |
noch so (Noch so ein Freiheitskämpfer mit Aluhut (Очередной борец за свободу в шапочке из фольги).) |
ichplatzgleich |
29 |
19:34:34 |
eng-rus |
law |
Multifunctional center for the provision of public services |
Многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
mablmsk |
30 |
19:26:26 |
eng-rus |
law |
Moscow Registry Office |
Орган ЗАГС Москвы |
mablmsk |
31 |
19:26:04 |
eng-rus |
law |
Registry Office |
Орган ЗАГС |
mablmsk |
32 |
19:25:22 |
rus-ger |
law |
уставный суд |
Satzungsgericht (nrw.de) |
Лорина |
33 |
19:16:35 |
rus-ger |
law |
осуществление полномочий |
Ausübung von Befugnissen |
Лорина |
34 |
18:58:54 |
eng-rus |
inf. |
grab someone by the ass |
схватить за задницу |
4uzhoj |
35 |
18:53:47 |
rus-ger |
law |
совершать процессуальное действие |
die Verfahrenshandlung vornehmen |
Лорина |
36 |
18:52:43 |
rus-ger |
law |
заключение мирового соглашения |
Abschluss eines Vergleiches |
Лорина |
37 |
18:47:47 |
eng-rus |
fig. |
put down |
душить (восстания: a tyrant who ruthlessly put down uprisings) |
4uzhoj |
38 |
18:35:04 |
eng-rus |
rel., east.orth. |
the Tradition |
Предание (см. также Священное Предание) |
Alexander Oshis |
39 |
18:29:56 |
eng |
abbr. HR |
IEP |
Individual Employment Plan (The Individual Employment Plan provides an evaluation of the client’s education
level, basic skills, occupational skills, prior work experience, employability, interests,
aptitudes, supportive service needs, and developmental needs and documents the
steps to be taken to achieve his/her employment goals.) |
hizman |
40 |
18:21:26 |
eng-rus |
gen. |
in happy ignorance |
в счастливом неведении |
CHichhan |
41 |
18:19:45 |
rus-lav |
gen. |
архивист |
arhīvists |
Anglophile |
42 |
18:09:41 |
eng |
abbr. food.ind. |
HFSS |
high in fat, salt and sugar |
ВосьМой |
43 |
18:00:39 |
eng-rus |
gen. |
crack down on |
объявить борьбу (чему-либо: The school is cracking down on smoking.) |
4uzhoj |
44 |
17:28:42 |
rus-fre |
gen. |
письменное задание |
copie |
z484z |
45 |
17:27:06 |
eng-rus |
context. |
balls to the wall |
на все деньги |
4uzhoj |
46 |
17:23:52 |
eng |
abbr. clin.trial. |
VRT |
volume rendering technique |
Natalya Rovina |
47 |
17:20:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Tender Evaluation Plan |
план оценки тендерных предложений |
Aiduza |
48 |
17:18:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
TL |
СУТ |
Aiduza |
49 |
17:17:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Financial Evaluation Report |
Отчет о финансовой оценке |
Aiduza |
50 |
17:14:08 |
rus-spa |
gen. |
Документ помощи перемещенным лицам |
DAD (Documento de Asistencia a Desplazados) |
Мартынова |
51 |
17:12:21 |
rus-spa |
gen. |
временно перемещенные лица |
personas desplazadas temporalmente |
Мартынова |
52 |
16:57:47 |
eng-rus |
med. |
midwifery station |
фельдшерско-акушерский пункт (тж. paramedical and midwifery station) |
cnlweb |
53 |
16:43:35 |
rus-fre |
fig. |
хозяйство мужское шутливо, иронично |
ustensile (Je suis un homme et je n’ai pas besoin de sortir mon ustensile en public, ni de forcer les femmes à faire ce qu’elles n’ont pas envie de faire. (F. Beigdeber)) |
Viktor N. |
54 |
16:39:07 |
rus-ger |
gen. |
Бюро по обслуживанию граждан |
Stadtbüro |
dolmetscherr |
55 |
16:34:57 |
rus-spa |
gen. |
португалоязычный |
lusohablante |
Noia |
56 |
16:17:52 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
truth trial |
суд правды (Other judicial procedures limited to investigation and documentation such as the so-called “truth trials” in Argentina may provide an important way to implement the right to the truth without necessarily entailing prosecution and punishment – Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) |
Tamerlane |
57 |
15:58:05 |
eng-bul |
law |
eviction |
съдебно отстраняване |
алешаBG |
58 |
15:37:07 |
rus-ger |
gen. |
выставить на посмешище |
sich/jemanden/etwas zum Gespött machen (себя/кого-либо) |
4uzhoj |
59 |
15:36:15 |
ger-ukr |
gen. |
sich/jemanden/etwas zum Gespött machen |
виставити на посміховисько (когось/себе) |
4uzhoj |
60 |
15:34:35 |
ger-ukr |
gen. |
Gegenstand des Gespötts |
предмет глузувань |
4uzhoj |
61 |
15:21:38 |
rus-spa |
gen. |
близость |
acercamiento |
Nrml Kss |
62 |
15:19:09 |
eng-rus |
gen. |
disabled persons |
лица с ограниченными возможностями |
zhvir |
63 |
15:06:04 |
rus-spa |
gen. |
отличаться |
significarse |
Nrml Kss |
64 |
14:57:41 |
eng-rus |
|
house |
packed house |
Shabe |
65 |
14:57:09 |
eng-rus |
gen. |
stem school |
школа с многонаправленным подходом к обучению |
Dmitry1928 |
66 |
14:56:15 |
eng-rus |
|
house |
full house |
Shabe |
67 |
14:56:13 |
eng-rus |
nautic. |
river boil |
водоворот |
вк |
68 |
14:49:18 |
rus-ger |
tech. |
кнопка на рулевом колесе |
Lenkradtaste |
Александр Рыжов |
69 |
14:49:15 |
eng-rus |
idiom. |
be the marrying kind |
быть из тех, кто женится (Ashley is the marrying kind, Elaine is not, and she has denied his five proposals. archive.org) |
Shabe |
70 |
14:47:12 |
eng-rus |
|
be a marrying type |
be the marrying kind |
Shabe |
71 |
14:23:33 |
eng-rus |
fishery |
boggey |
мальгогер |
вк |
72 |
14:22:57 |
eng-rus |
nautic. brit. |
bog |
бог (рыболовный бот) |
вк |
73 |
14:20:37 |
eng-rus |
nautic. |
prismatic body |
цилиндрическая часть корпуса |
вк |
74 |
14:15:05 |
eng-rus |
gen. |
relevant identified uses of the substance or mixture and uses advised against |
соответствующие установленные применения вещества или смеси и рекомендуемые ограничения в использовании |
emirates42 |
75 |
13:53:04 |
rus-pol |
lgbt |
гей |
gej (Obaj są gejami. Żyją ze sobą od kilkunastu miesięcy. Krzysztof studiuje, Dariusz ma niezłą pracę. wsjp.pl) |
Shabe |
76 |
13:50:23 |
eng-rus |
med. |
ASD utism spectrum disorder. |
РАС (расстройство аутистического спектра) |
kieib |
77 |
13:50:09 |
eng-rus |
med. |
arterial hypertension |
гипертоническая болезнь |
Lloyd |
78 |
13:49:18 |
rus-spa |
commer. |
отдел продаж |
departamento de ventas |
ВосьМой |
79 |
13:44:40 |
rus-ger |
gen. |
злодей |
Schurke |
Ремедиос_П |
80 |
13:39:57 |
ger-ukr |
gen. |
Gespött |
посміховисько (Deutschland macht sich zum Gespött der internationalen Politik – Німеччина робить з себе посміховисько світової політики welt.de) |
4uzhoj |
81 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
imprudent |
напрасный |
Vadim Rouminsky |
82 |
13:27:37 |
eng-ukr |
gen. |
new addition |
поповнення (в родині – про новонародженого: Congratulations to my sister Erin and Terry on the new addition to the family!) |
4uzhoj |
83 |
13:26:44 |
eng-rus |
inf. |
suspended sentence |
условка |
Anglophile |
84 |
13:25:26 |
eng-rus |
inf. |
conditional judgement |
условка |
Anglophile |
85 |
13:24:29 |
eng-rus |
gen. |
new addition |
новый член (коллектива, команды: First of all, we are happy to announce a new addition to our team: Welcome, Sabeth! • This is Oliver [puppy], the adorable new addition to our team!) |
4uzhoj |
86 |
13:13:03 |
eng-rus |
inf. |
that's your end |
твои проблемы |
Mr. Wolf |
87 |
13:09:27 |
rus-pol |
gen. |
не очень |
nie bardzo (nie bardzo pamiętam) |
Shabe |
88 |
13:08:52 |
eng-rus |
gen. |
upon closer scrutiny |
при ближайшем рассмотрении (Certainly, upon closer scrutiny, it becomes apparent that current usage rather than eighteenth-century usage is the basis of the interpretation of fanny as a sexual term.
) |
4uzhoj |
89 |
13:06:07 |
eng-rus |
nautic. |
aft body |
кормовая часть корпуса |
вк |
90 |
13:01:53 |
eng-rus |
nautic. |
body |
административный орган |
вк |
91 |
13:00:48 |
eng-rus |
nautic. brit. |
bock |
бок (рыболовный бот) |
вк |
92 |
12:59:02 |
eng-rus |
nautic. |
bob-weight |
отвес |
вк |
93 |
12:56:28 |
rus-lav |
gen. |
армировщик |
stiegrotājs |
Anglophile |
94 |
12:56:18 |
eng-rus |
nautic. |
bob |
груз (лота) |
вк |
95 |
12:40:46 |
eng-rus |
nautic. |
ferry boatman |
паромщик |
вк |
96 |
12:39:27 |
rus-pol |
inf. |
идём! |
chodźmy! (= давай(те) мы пойдём) |
Shabe |
97 |
12:37:22 |
rus-pol |
inf. |
идём! |
chodź! (в обращении к одному человеку; букв. "ходи!"; в русских диалектах есть схожее "ходи сюды"/"ходи сюда", означающее "иди сюда") |
Shabe |
98 |
12:36:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
accept for reference |
принять к сведению |
Andy |
99 |
12:20:54 |
rus-heb |
gen. |
вычитка |
הגהה |
Баян |
100 |
12:13:12 |
rus-heb |
anat. |
лучезапястный сустав |
מפרק כף היד |
Баян |
101 |
12:01:34 |
rus-heb |
med. |
диагностическая визуализация |
דימות |
Баян |
102 |
11:52:07 |
eng-rus |
traumat. |
Salter–Harris classification |
классификация Солтера-Харриса (переломов у детей с вовлечением хрящевой пластины роста) |
Баян |
103 |
11:43:41 |
rus-heb |
traumat. |
перелом дистального метаэпифиза лучевой кости |
שבר רדיוס מרוחק |
Баян |
104 |
11:41:43 |
eng-rus |
traumat. |
distal radius fracture |
перелом дистального метаэпифиза лучевой кости |
Баян |
105 |
11:30:02 |
eng-rus |
nautic. |
boating |
водный спорт |
вк |
106 |
11:22:29 |
rus-heb |
gen. |
субоптимальный |
תת-אופטימלי |
Баян |
107 |
11:17:29 |
rus-heb |
gen. |
субоптимальный |
תת-מיטבי |
Баян |
108 |
11:01:23 |
rus-heb |
orthop. |
сплющивание позвонка |
תמט חוליה |
Баян |
109 |
10:58:03 |
rus-fre |
gen. |
подлокотник |
bras de fauteuil ("Le bras de fauteuil désigne l'accoudoir, la partie du fauteuil ou d'une chaise, qui permet de reposer le bras." linternaute.fr) |
z484z |
110 |
10:56:01 |
rus-heb |
traumat. |
компрессионный перелом |
שבר דחיסה |
Баян |
111 |
10:51:14 |
rus-fre |
swim. |
нарукавник |
brassard (для плавания) |
z484z |
112 |
10:50:47 |
eng-rus |
progr. |
trailing return type syntax |
синтаксис завершающего типа возврата |
EmiliaMorra |
113 |
10:49:26 |
rus-fre |
swim. |
плавательный круг |
bouée gonflable |
z484z |
114 |
10:46:25 |
rus-heb |
gen. |
ориентация |
מנח |
Баян |
115 |
10:43:35 |
eng |
abbr. med., dis. |
CDS |
Caregiver Distress Scale |
ННатальЯ |
116 |
10:40:51 |
eng-ukr |
bank. |
governor |
голова правління (центрального банку: The shares are being sold remarkably cheaply, at just 25% of book value. Who is going to buy them? In theory, existing shareholders. But many Moscow financiers suspect that they will end up with a well-connected tycoon, or even with the central bank itself. Its governor, Viktor Gerashchenko, enjoys close personal ties with Sberbank and adamantly defends its privileged status. economist.com) |
4uzhoj |
117 |
10:36:36 |
eng-ukr |
gen. |
timing |
час для (у значенні "вибір певного часу": Ostensibly, the new shares are needed to meet Russia's capital-adequacy requirements, which say that banks' equity should be no less than a tenth of their assets. Sberbank's equity is 10.7% of its assets, which meets the requirement and seems, on the face of it, adequate. This makes the timing of the issue look odd. economist.com) |
4uzhoj |
118 |
10:36:13 |
eng-rus |
gen. |
timing |
время для (Ostensibly, the new shares are needed to meet Russia's capital-adequacy requirements, which say that banks' equity should be no less than a tenth of their assets. Sberbank's equity is 10.7% of its assets, which meets the requirement and seems, on the face of it, adequate. This makes the timing of the issue look odd. economist.com) |
4uzhoj |
119 |
10:35:01 |
rus-ita |
law |
внебюджетный фонд |
fondo fuori bilancio |
massimo67 |
120 |
10:34:21 |
eng-ukr |
gen. |
on the face of it |
на перший погляд (Ostensibly, the new shares are needed to meet Russia's capital-adequacy requirements, which say that banks' equity should be no less than a tenth of their assets. Sberbank's equity is 10.7% of its assets, which meets the requirement and seems, on the face of it, adequate. economist.com) |
4uzhoj |
121 |
10:29:00 |
eng-rus |
gen. |
foreign government |
зарубежное правительство |
zhvir |
122 |
10:24:02 |
rus-fre |
gen. |
человек за бортом |
homme à la mer |
z484z |
123 |
10:03:51 |
rus-ger |
food.ind. |
донер-кебаб |
Döner (подается в тонкой лепешке, а не в лаваше как шаурма/шаверма) |
jerschow |
124 |
10:01:10 |
eng-rus |
astrophys. |
Modified Newtonian Dynamics |
теория MOND |
MichaelBurov |
125 |
9:50:07 |
eng-rus |
tech. |
base plate |
слесарно-сборочная плита |
Lialia03 |
126 |
9:31:52 |
rus-lav |
gen. |
в тесной связке |
ciešā sazobē |
Anglophile |
127 |
9:28:50 |
rus-lav |
gen. |
зарешеченный |
restots |
Anglophile |
128 |
9:12:18 |
eng-rus |
tech. |
zinc flake coating |
цинковое чешуйчатое покрытие (ГОСТ ISO 4162-2014; ГОСТ ISO 8992-2015) |
xltr |
129 |
9:07:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
cool down procedure |
методика захолаживания |
maystay |
130 |
9:07:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
cool down procedure |
процедура захолаживания |
maystay |
131 |
9:06:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
cooling procedure |
процедура захолаживания |
maystay |
132 |
9:05:42 |
eng-rus |
tech. |
commissioning work |
ПНР (пусконаладочные работы) |
maystay |
133 |
8:49:56 |
rus-spa |
chem. |
хемоинформатика |
quimoinformática |
Sergei Aprelikov |
134 |
8:45:49 |
rus-fre |
chem. |
хемоинформатика |
chimioinformatique |
Sergei Aprelikov |
135 |
8:42:54 |
rus-ger |
chem. |
хемоинформатика |
Chemoinformatik |
Sergei Aprelikov |
136 |
8:41:12 |
rus-ita |
law |
поэтажная собственность |
proprieta per piani (Институт особой собственности, которая не имеет специального
наименования в российской доктрине и отечественном законодательстве
и возникает при разделении здания на несколько помещений,
принадлежащих разным лицам, известен повсеместно. Специальные
законы изданы в .... в Швейцарии 1963 г. Используя разную юридическую технику, законодатель закрепляет, в сущности, одно и то же – долевые права участника на здание в целом и особое право (или правомочие) на исключительное
использование определенного пространства в здании. По принятой в Швейцарии системе поэтажным собственникам принадлежит право общей собственности на все здание в целом. Можно сказать, что общая собственность образует ствол и корни, из которых произрастает поэтажная собственность<19>. Права поэтажных собственников описывают как особого рода сособственность, состоящую из двух элементов: непосредственно права общей собственности на все здание целиком и особого права конкретного сособственника на исключительное использование и управление определенной частью здания<20>. Это особое право (Sonderrecht, droit exclusif) не является ни самостоятельным правом собственности на часть здания, ни сервитутом, ни особым самостоятельным правом на часть общего имущества, а представляет собой атрибут (правомочие) доли в праве общей собственности<21>, предусмотренную законом и необходимую составную часть поэтажной собственности<22>. Приняв такую модель, швейцарский федеральный законодатель достаточно близко подошел к выделению самостоятельного права на помещение (как пространственно ограниченную часть здания) и соответственно к признанию части здания самостоятельным объектом этого права, хотя в литературе подчеркивается, что в отличие от соседних стран ни о какой обособленной собственности на помещение речь намеренно не ведется<23>.) |
massimo67 |
137 |
8:41:03 |
eng-bul |
law |
judicial power |
съдебна власт |
алешаBG |
138 |
8:40:13 |
eng-rus |
chem. |
chemoinformatics |
хемоинформатика |
Sergei Aprelikov |
139 |
8:36:21 |
rus-ita |
law |
право особое на исключительное использование квартиры |
diritto esclusivo sull'appartamento (Chi abita in una proprietà per piani è il re indiscusso delle proprie quattro mura e allo stesso tempo membro di una comunità. Si può decidere autonomamente soltanto all'interno del proprio appartamento. Il resto della casa, incluse le adiacenze, ossia scale, garage, giardino, ma anche la facciata, appartiene a tutti ed è necessario rispettare il regolamento della comunione dei comproprietari per piani. Nel vostro diritto esclusivo rientra in primo luogo il vostro appartamento e spesso anche il ripostiglio in cantina o nel sottotetto. L'unità deve però essere indipendente in termini di spazio e disporre di un proprio accesso. Pertanto né il giardino né il parcheggio possono essere oggetto del diritto esclusivo. I diritti esclusivi sono fissati nell'atto costitutivo e nei piani di ripartizione.
Nelle vostre quattro mura potete fare quello che volete, purché non disturbiate gli altri proprietari. Come in un appartamento in affitto, è dunque proibita la musica ad alto volume fino a tarda notte. Le regole sono spesso contenute in un regolamento interno. Naturalmente siete liberi di ristrutturare il vostro appartamento, per esempio di rinnovare la cucina. Non potete però modificare arbitrariamente le parti edilizie con funzione portante o che determinano l'aspetto dell'edificio. Senza il consenso della comunione non potete quindi installare nuovi telai delle finestre, sostituire le tende da sole o rimuovere muri portanti del vostro appartamento. Институт особой собственности, которая не имеет специального наименования в российской доктрине и отечественном законодательстве
и возникает при разделении здания на несколько помещений,
принадлежащих разным лицам. Используя разную юридическую технику, законодатель закрепляет,
в сущности, одно и то же – долевые права участника на здание в
целом и особое право (или правомочие) на исключительное
использование определенного пространства в здании. Выбрав модель поэтажной собственности как разновидности общей
собственности, федеральный законодатель (Швейцария) отверг в 1963 г.
традиционную концепцию, принятую во французском и итальянском
праве. Согласно последней, как уже было указано, каждый этаж или
обособленная часть этажа является объектом отдельного вещного
права, соединенного с правом общей собственности на общие части и
оборудование (фундамент, несущие стены, крыша и т. п.).
По принятой в Швейцарии системе поэтажным собственникам
принадлежит право общей собственности на все здание в целом. Можно
сказать, что общая собственность образует ствол и корни, из которых
произрастает поэтажная собственность<19>. Права поэтажных
собственников описывают как особого рода сособственность, состоящую
из двух элементов: непосредственно права общей собственности на все
здание целиком и особого права конкретного сособственника на
исключительное использование и управление определенной частью
здания<20>.
Это особое право (Sonderrecht, droit exclusif) не является ни
самостоятельным правом собственности на часть здания, ни
сервитутом, ни особым самостоятельным правом на часть общего
имущества, а представляет собой атрибут (правомочие) доли в праве
общей собственности<21>, предусмотренную законом и необходимую
составную часть поэтажной собственности<22>.
Приняв такую модель, швейцарский федеральный законодатель
достаточно близко подошел к выделению самостоятельного права на
помещение (как пространственно ограниченную часть здания) и
соответственно к признанию части здания самостоятельным объектом
этого права, хотя в литературе подчеркивается, что в отличие от
соседних стран ни о какой обособленной собственности на помещение
речь намеренно не ведется<23>.) |
massimo67 |
140 |
7:52:03 |
eng-rus |
gen. |
Union Jack |
Союзный Гюйс |
Марчихин |
141 |
7:49:40 |
eng-rus |
med. |
naive cell |
наивная клетка |
Gaist |
142 |
6:33:06 |
eng-ukr |
gen. |
draw together |
об'єднувати (collect: In conclusion, I want to draw together the main themes of this essay.) |
andriy f |
143 |
6:25:27 |
eng-ukr |
gen. |
pick up on |
торкатися (звертати увагу в розмові) |
andriy f |
144 |
6:07:52 |
eng-ukr |
gen. |
turn to |
звертатися (зосереджувати свою увагу на чомусь) |
andriy f |
145 |
5:46:45 |
eng-ukr |
austral. |
barrack |
уболівати (for) |
andriy f |
146 |
5:44:59 |
eng-ukr |
austral. |
get into |
критикувати |
andriy f |
147 |
5:43:20 |
eng-ukr |
inf. |
lay into |
критикувати |
andriy f |
148 |
5:42:00 |
eng-ukr |
inf. |
lay into |
напада́ти |
andriy f |
149 |
5:34:51 |
eng-ukr |
amer. |
wash up |
умиватися |
andriy f |
150 |
5:32:41 |
eng-ukr |
brit. |
wash up |
мити посуд |
andriy f |
151 |
5:30:06 |
eng-ukr |
amer. |
goof off |
лінуватися |
andriy f |
152 |
5:29:40 |
eng-ukr |
amer. |
goof around |
лінуватися |
andriy f |
153 |
5:17:22 |
eng-ukr |
amer. |
goof around |
ба́йдики бити (waste time doing unimportant things) |
andriy f |
154 |
4:53:28 |
eng-ukr |
amer. |
goof around |
дуріти (behave stupidly) |
andriy f |
155 |
4:46:52 |
eng-ukr |
amer. |
bawl out |
влаштовувати рознос |
andriy f |
156 |
4:43:40 |
eng-ukr |
amer. |
bawl out |
вилаяти |
andriy f |
157 |
4:39:12 |
eng-ukr |
gen. |
stick by |
стояти за |
andriy f |
158 |
4:38:04 |
eng-ukr |
gen. |
stick by |
згуртуватися навколо |
andriy f |
159 |
4:27:17 |
rus-ger |
fig. |
иметь незавершенное дело |
eine Rechnung offen haben |
Гевар |
160 |
4:15:40 |
eng-ukr |
gen. |
stand up to |
противитися |
andriy f |
161 |
4:15:13 |
rus-ger |
law |
поручение |
Mandatierung (как действие) |
Лорина |
162 |
4:08:56 |
rus-ita |
law |
корпус |
blocco (строение) |
massimo67 |
163 |
4:06:48 |
eng-ukr |
gen. |
clamp down |
приструнчувати |
andriy f |
164 |
3:10:14 |
rus-ger |
law |
уполномочивание |
Mandatierung |
Лорина |
165 |
2:43:49 |
eng-rus |
UN |
pillar |
основное направление |
jerrymig1 |
166 |
2:42:52 |
rus-ita |
law |
язык, которым владеют обе стороны договора |
lingua nota ad entrambe le parti |
massimo67 |
167 |
2:21:39 |
rus-ita |
obs. |
качели |
canapiendola |
Avenarius |
168 |
2:19:16 |
rus-ita |
gen. |
качалка |
dondolo |
Avenarius |
169 |
2:14:36 |
eng-rus |
police.jarg. |
pin down |
повесить (убийство и т. п. на кого-либо – on someone: The murder was pinned on the wrong suspect.) |
4uzhoj |
170 |
2:12:57 |
rus-ita |
dial. |
пустошь |
vauda |
Avenarius |
171 |
2:04:18 |
eng-rus |
inf. |
nail someone down |
додавить (Finally they nailed him down and got him to do a release for the label.) |
4uzhoj |
172 |
1:48:10 |
rus-ita |
law |
обеспечительный депозит в счёт оплаты налога на доход с продажи недвижимого имущества |
deposito TUI (Швейцария) |
massimo67 |
173 |
1:10:52 |
ger-ukr |
gen. |
Vorwärtskommen |
просування |
Brücke |
174 |
1:06:30 |
ger-ukr |
polit. |
Oppositioneller |
опозиціонер |
Brücke |
175 |
0:55:47 |
rus-ita |
law |
Швейцарский Кодекс обязательственного права |
Codice delle obbligazioni ("Швейцарский обязательственный закон. Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса (Часть 5. Обязательный закон)"; в часть пятую 'Обязательственный кодекс'; "Швейцарский обязательственный закон" (Вместе с "Федеральным законом о дополнении Швейцарского гражданского кодекса...") (Принят 30.03.1911) ( www.consultant.ru)) |
massimo67 |
176 |
0:50:43 |
rus-ger |
law |
заявлять |
vorbringen |
Лорина |
177 |
0:42:19 |
rus-ita |
tech. |
радоноопасность |
rischio radon (высокий уровень радоноопасности: критерии радоноопасности территории; zona ad elevato rischio radon) |
massimo67 |
178 |
0:39:18 |
ger |
abbr. law |
BGFA |
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und Anwälte |
Лорина |
179 |
0:39:03 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о свободе передвижения адвокатов |
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und Anwälte |
Лорина |
180 |
0:38:38 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о свободе передвижения адвокатов |
BGFA |
Лорина |
181 |
0:34:40 |
eng |
idiom. humor. |
Robert is your mother's brother |
Bob's your uncle |
Alexander Oshis |
182 |
0:33:59 |
eng |
idiom. humor. |
Robert is your father's brother |
Bob's your uncle |
Alexander Oshis |
183 |
0:32:26 |
rus-ita |
tech. |
свидетельство о безопасности электроустановок |
rapporto di sicurezza (низкого напряжения Швейцария Dichiarazione conformità e certificazione RaSi per impianti elettrici. La manutenzione e i controlli periodici non sono unicamente uno strumento preventivo ma anche un preciso obbligo legislativo per tutti i proprietari di installazioni elettriche. L'Ordinanza sugli impianti elettrici a bassa tensione (OIBT 2002) entrata in vigore il 1. gennaio 2002 sancisce infatti che la responsabilità dell'esecuzione dei controlli spetta ai proprietari. A questo scopo, il proprietario dell'installazione dovrà incaricare un organo autorizzato di svolgere un nuovo rapporto di sicurezza (RaSi) del suo impianto. Una volta che questo avrà confermato il buono stato dell'impianto, potrà consegnare il rapporto di sicurezza (RaSi) al gestore della rete.) |
massimo67 |
184 |
0:19:26 |
rus-ita |
tech. |
электроустановки низкого напряжения |
impianti elettrici a bassa tensione |
massimo67 |
185 |
0:17:52 |
rus-ita |
law |
постановление Федерального совета |
ordinanza del Consiglio federale (Швейцария) |
massimo67 |
186 |
0:15:48 |
rus-ita |
law |
федеральный совет |
Consiglio federale (Федеральный совет Швейцарии — национальное правительство Швейцарской Конфедерации, одновременно являющееся коллективным главой государства. Федеральный совет является исполнительной властью. Он состоит из семи федеральных советников или министров, которые по очереди, в порядке ...) |
massimo67 |
187 |
0:12:15 |
eng-rus |
gen. |
an end in itself |
конечная цель |
aspss |
188 |
0:00:32 |
rus-ita |
law |
закон "О договорах страхования" |
legge sul contratto d'assicurazione ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA)) |
massimo67 |