1 |
23:56:23 |
rus-fre |
mil. |
свёртывание антенны |
repliement de l'antenne |
I. Havkin |
2 |
23:55:33 |
rus-fre |
mil. |
самозаряжание |
auto-alimentation (автоматическое перезаряжание) |
I. Havkin |
3 |
23:54:45 |
rus-fre |
mil. |
самозатопление |
autodestruction de la mine par submersion (морской мины) |
I. Havkin |
4 |
23:53:52 |
rus-fre |
mil. |
проволочный забор |
haie de barbelés en fil de fer |
I. Havkin |
5 |
23:52:09 |
rus-fre |
mil. |
задерживать продвижение |
entraver ralentir, retarder, freiner la progression |
I. Havkin |
6 |
23:50:36 |
rus-fre |
mil. |
облачная пелена |
voile de nuages |
I. Havkin |
7 |
23:48:04 |
rus-ita |
gen. |
случка |
foia (у животных) |
I. Havkin |
8 |
23:47:22 |
rus-ita |
gen. |
безумствовать |
fare follia |
I. Havkin |
9 |
23:46:11 |
rus-ita |
gen. |
предаваться веселью |
folleggiare |
I. Havkin |
10 |
23:45:31 |
rus-ita |
gen. |
безумное веселье |
folleggiamento |
I. Havkin |
11 |
23:44:51 |
rus-ita |
gen. |
безумный |
da folle |
I. Havkin |
12 |
23:43:55 |
rus-ita |
agric. |
дробить |
follare (виноград) |
I. Havkin |
13 |
23:43:24 |
rus-ita |
textile |
свойлачивать |
follare |
I. Havkin |
14 |
23:42:58 |
rus-ita |
textile |
валять |
follare |
I. Havkin |
15 |
23:42:12 |
rus-ita |
gen. |
народная музыка |
folk music (англ.) |
I. Havkin |
16 |
23:41:49 |
rus-ita |
gen. |
народный |
folk |
I. Havkin |
17 |
23:40:38 |
rus-ita |
law, ADR |
неустойка |
pena pecuniaria |
I. Havkin |
18 |
23:39:52 |
eng-rus |
account. |
Assets intended to be sold |
Активы, подлежащие продаже |
i-version |
19 |
23:38:45 |
eng-rus |
account. |
Operating receivables |
Операционная дебиторская задолженность |
i-version |
20 |
23:38:38 |
rus-ita |
law, ADR |
нефтехранилище |
serbatoio di nafta |
I. Havkin |
21 |
23:38:02 |
rus-ita |
law, ADR |
нефтевоз |
petroliera |
I. Havkin |
22 |
23:37:54 |
eng-rus |
fash. |
snapback |
бейсболка (adjustable, flat-brimmed baseball cap with snap fasteners on the back.) |
eugenius_rus |
23 |
23:37:43 |
rus-ita |
law, ADR |
нефтегруз |
nave cisterna |
I. Havkin |
24 |
23:36:45 |
rus-ita |
law, ADR |
несортированный |
non selezionato |
I. Havkin |
25 |
23:35:19 |
rus-ita |
law |
досматривать |
ispezionare |
I. Havkin |
26 |
23:34:47 |
rus-ita |
law |
высшая инстанция |
ultima istanza |
I. Havkin |
27 |
23:34:24 |
rus-ita |
law |
в суде первой инстанции |
in prima istanza |
I. Havkin |
28 |
23:33:59 |
rus-ita |
law |
возбудить гражданское дело |
presentare un'istanza |
I. Havkin |
29 |
23:33:03 |
rus-ita |
law |
временные сооружения |
istallazioni provvisorie |
I. Havkin |
30 |
23:32:35 |
rus-ita |
law |
открывать частные учебные заведения |
istituire scuole private |
I. Havkin |
31 |
23:31:42 |
rus-ita |
law |
умышленное доведение до самоубийства |
istigazione al suicidio |
I. Havkin |
32 |
23:30:58 |
rus-ita |
law |
расходиться во мнениях |
discordare nelle opinioni |
I. Havkin |
33 |
23:29:21 |
rus-ita |
law |
правила продажи |
disciplinare di vendite |
I. Havkin |
34 |
23:28:55 |
rus-ita |
law |
регулировать ту или иную область отношений |
disciplinare una materia |
I. Havkin |
35 |
23:27:06 |
rus-fre |
gen. |
взять под стражу |
mettre en prévention |
Lyra |
36 |
23:26:45 |
rus-ita |
law |
прения сторон |
discussione della causa (в суде) |
I. Havkin |
37 |
23:26:15 |
rus-ita |
law |
дискриминация в сфере труда |
discriminazione nel lavoro |
I. Havkin |
38 |
23:19:23 |
eng-rus |
busin. |
Liability Terms |
условия ответственности |
WiseSnake |
39 |
23:17:50 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
Kapton window |
каптоновое окно (используется в рентгенофлуоресцентных анализаторах) |
Hinagiku |
40 |
23:12:21 |
eng-rus |
gen. |
Theory of Machines and Mechanisms |
ТММ (теория механизмов и машин) |
scherfas |
41 |
22:57:28 |
eng-rus |
law |
Diversified Technical Inventory Enterprise |
МПТИ (Муниципальное предприятие технической инвентаризации) |
Maeva |
42 |
22:54:45 |
eng-rus |
gen. |
seasonally recurring |
сезонный |
Ремедиос_П |
43 |
22:51:37 |
eng-rus |
psychol. |
value perspective |
ценностная перспектива |
Zukhra88 |
44 |
22:46:10 |
eng-rus |
gen. |
hit fresh highs |
бить новые рекорды |
Ремедиос_П |
45 |
22:42:21 |
eng-rus |
gen. |
perform sturdily |
демонстрировать устойчивые результаты |
Ремедиос_П |
46 |
22:39:12 |
eng-rus |
gen. |
with a burst of momentum |
взрывными темпами |
Ремедиос_П |
47 |
22:33:42 |
eng-rus |
polym. |
in-line compounding |
прямоточное смешение |
bonly |
48 |
22:29:35 |
eng-rus |
cultur. |
cultural dimensions |
культурные измерения (Г.Хофстеде telelangue.com) |
Zukhra88 |
49 |
22:16:00 |
eng-rus |
polym. |
Extrusion Compression Molding |
экструзия |
bonly |
50 |
22:08:55 |
eng-rus |
gen. |
collude |
вступать в преступный сговор |
Ремедиос_П |
51 |
22:08:16 |
eng-rus |
gen. |
put in harm's way |
подвергать опасности |
Ремедиос_П |
52 |
22:04:53 |
eng-rus |
biol. |
in danger of passing away |
находится под угрозой исчезновения |
dilbar77@inbox.ru |
53 |
21:57:05 |
eng-rus |
gen. |
mind one's own business |
никого не трогать |
Ремедиос_П |
54 |
21:55:33 |
eng-rus |
inf. |
of course |
знамо дело |
I. Havkin |
55 |
21:54:42 |
eng-rus |
gen. |
of course |
известно |
I. Havkin |
56 |
21:53:40 |
eng |
abbr. irish.lang. |
Det Gda = Detective Garda |
D/GDA (Автор - алешаBG) |
Karabas |
57 |
21:51:18 |
eng-rus |
cloth. |
pussy bow blouse |
блузка с большим бантом на вороте |
otlichnica_po_jizni |
58 |
21:50:41 |
eng-rus |
cloth. |
pussy bow dress |
платье с большим бантом на вороте |
otlichnica_po_jizni |
59 |
21:50:20 |
eng-rus |
cloth. |
pussy bow |
большой бант на вороте блузки или платья |
otlichnica_po_jizni |
60 |
21:45:03 |
eng-rus |
med. |
medial preoptic area |
медиальная преоптическая область (гипоталамуса) |
Min$draV |
61 |
21:41:48 |
rus-fre |
cook. |
грильяж |
nougatine |
ioulenka1 |
62 |
21:40:16 |
eng-rus |
orthop. |
knot tying |
затягивание узлов |
I. Havkin |
63 |
21:39:47 |
eng-rus |
orthop. |
knot tier |
вилка для шовного материала |
I. Havkin |
64 |
21:39:00 |
rus-fre |
gen. |
в порядке исключения |
exceptionnellement |
Iricha |
65 |
21:32:24 |
rus-ger |
gen. |
сопричастность |
Mitschuld |
solo45 |
66 |
21:31:24 |
eng-rus |
fash. |
capsule wardrobe |
капсульный гардероб |
eugenius_rus |
67 |
21:30:15 |
eng-rus |
fash. |
capsule wardrobe |
базовый гардероб (a collection of a few essential items of clothing that will not go out of fashion, such as skirts, trousers and coats, which can then be up-dated with seasonal pieces.) |
eugenius_rus |
68 |
21:27:06 |
eng-rus |
gen. |
resit an exam |
пересдавать экзамен |
Maria_Sen |
69 |
21:16:00 |
eng-rus |
scottish |
daftie |
дебил |
КГА |
70 |
21:11:52 |
rus-fre |
cloth. |
шпилькиоб обуви |
stilettos (зд.мн.ч.;высокий, тонкий каблук, берет своё название от типа холодного оружия - стилета; почти не используется в единственном числе) |
seboan |
71 |
20:53:40 |
eng |
abbr. irish.lang. |
D/GDA |
Det Gda = Detective Garda (Автор - алешаBG) |
Karabas |
72 |
20:51:57 |
rus-ger |
anat. |
широчайшая мышца спины |
breitester Rückenmuskel (M. latissimus dorsi) |
Siegie |
73 |
20:51:53 |
eng-rus |
law |
Silver Platter Doctrine |
доктрина "серебряного блюда" |
Mira_G |
74 |
20:46:00 |
eng |
abbr. |
MPOA |
medial preoptic area |
Min$draV |
75 |
20:44:10 |
rus |
abbr. med. |
РЭ |
рак эндометрия |
Brücke |
76 |
20:42:38 |
rus-ger |
mach. |
шлифовальный сердечник |
Schleifkern (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
77 |
20:36:03 |
eng-rus |
law |
the fruit of the poisonous tree doctrine |
доктрина "плод ядовитого дерева" (доказательства, полученные незаконным путём, не могут быть использованы в суде) |
Mira_G |
78 |
20:33:59 |
eng-rus |
gen. |
compressor facility |
компрессорная (сущ. Gruzovik) |
Alexander Demidov |
79 |
20:30:37 |
eng-rus |
polym. |
injection compression molding |
литьевое прессование |
bonly |
80 |
20:28:56 |
eng-rus |
gen. |
scrubber tank |
ёмкость скруббера |
Alexander Demidov |
81 |
20:18:02 |
eng-rus |
pharma. |
formulation department |
рецептурный отдел |
igisheva |
82 |
20:16:43 |
rus-ger |
law |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы |
Überregionale Zulassung-Prüfungsstelle |
Лорина |
83 |
20:16:21 |
rus-ger |
law |
МОГТОРЭР |
Überregionale Zulassung-Prüfungsstelle |
Лорина |
84 |
20:14:45 |
rus-ger |
law |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы |
Überregionale Abteilung für staatliche technische Wartung, Zulassung und Prüfungsarbeit |
Лорина |
85 |
20:10:20 |
eng-rus |
biol. |
not-too-ambitious goal |
довольно амбициозная высокая цель |
dilbar77@inbox.ru |
86 |
20:01:34 |
eng-rus |
gen. |
seizure response dog |
собака-помощник для больных эпилепсией (вызывает помощь, оттаскивает опасные предметы, может предупреждать о приближающихся припадках) |
Tiny Tony |
87 |
20:00:32 |
eng-rus |
gen. |
seizure dog |
собака-помощник для больных эпилепсией (вызывает помощь, оттаскивает опасные предметы, может предупреждать о приближающихся припадках) |
Tiny Tony |
88 |
19:58:50 |
eng-rus |
gen. |
base gold ingot |
слиток лигатурного золота |
Alexander Demidov |
89 |
19:58:41 |
eng-rus |
gen. |
base gold ingot |
слиток золота лигатурного |
Alexander Demidov |
90 |
19:56:40 |
eng-rus |
gen. |
base gold ingot |
слиток сплава лигатурного золота (Base gold ingot, with high levels of copper and silver.) |
Alexander Demidov |
91 |
19:48:48 |
rus-ger |
construct. |
временный шов для компенсации усадки, который замыкается при благоприятных условиях |
Schwindgasse |
KNELLER |
92 |
19:46:55 |
eng-rus |
combust. |
anti-surge regulation |
противопомпажное регулирование |
Харламов |
93 |
19:45:26 |
rus-spa |
gen. |
зал |
cambra |
KarasikMV |
94 |
19:44:27 |
eng-rus |
biol. |
non-committal plan |
неопределённый план |
dilbar77@inbox.ru |
95 |
19:44:00 |
eng-rus |
combust. |
bypass regulation |
байпасное регулирование |
Харламов |
96 |
19:31:42 |
rus-ger |
med. |
закрытие раны |
Wundverschluss |
Лорина |
97 |
19:29:58 |
rus-ger |
med. |
послойно |
schichtweise |
Лорина |
98 |
19:27:59 |
eng-rus |
gen. |
ore-heating |
руднотермический (e.g., ore-heating furnace/oven) |
Alexander Demidov |
99 |
19:27:27 |
rus-ger |
med. |
плотное облегание |
straffer Sitz |
Лорина |
100 |
19:26:57 |
eng-rus |
gen. |
magnanimously |
великодушно |
Gena949 |
101 |
19:22:47 |
eng-rus |
gen. |
gold storage facility |
золотоприёмная касса |
Alexander Demidov |
102 |
19:18:36 |
rus-ger |
gen. |
изготовление мебельных фасадов |
Möbelfrontenfertigung (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
103 |
19:16:26 |
rus-ger |
med. |
биорезорбируемый |
bioresorbierbar |
Лорина |
104 |
19:10:13 |
eng-rus |
data.prot. |
authentication |
аутентификационный |
igisheva |
105 |
19:05:26 |
rus-ger |
orthop. |
надмыщелок |
Epikondylus |
Лорина |
106 |
19:03:37 |
eng-rus |
idiom. |
drop the facade |
скинуть маску |
Alexey Lebedev |
107 |
19:00:02 |
rus-ger |
med. |
расширение |
Aufdilatieren |
Лорина |
108 |
18:55:35 |
rus-ger |
med. |
корковый слой |
Corticalis |
Лорина |
109 |
18:52:27 |
rus-ger |
med. |
транстибиальный |
transtibial |
Лорина |
110 |
18:51:50 |
rus-ger |
mach. |
транспортёр для подачи отдельных деревянных частей |
Einzelholzförderer |
NikolaiPerevod |
111 |
18:46:11 |
rus-ger |
orthop. |
головка большеберцовой кости |
Tibiakopf |
Лорина |
112 |
18:38:43 |
rus-ger |
mach. |
оконная отрасль |
Fensterindustrie |
NikolaiPerevod |
113 |
18:33:09 |
eng-rus |
food.ind. |
TPA |
анализ гранулометрического профиля (Texture Profile Analysis; АГП) |
Zhelezniakova |
114 |
18:32:33 |
rus-ger |
med. |
респираторный тракт |
Atemtrakt |
norbek rakhimov |
115 |
18:31:16 |
rus-ger |
med. |
вдавление |
Notch |
Лорина |
116 |
18:31:08 |
rus-ger |
med. |
углубление |
Notch |
Лорина |
117 |
18:27:48 |
rus-ger |
mach. |
обработка материала |
Materialhandling |
NikolaiPerevod |
118 |
18:26:29 |
eng-rus |
med. |
gonadotoxic |
гонадотоксичный |
wolferine |
119 |
18:26:17 |
eng-rus |
med. |
gonadotoxic effects |
гонадотоксичный эффект |
wolferine |
120 |
18:24:10 |
rus-fre |
gen. |
ВИГРЭ |
Expédition de prospection géologique de la Haute Indiguirka (Верхне-Индигирская Геолого-Разведочная Экспедиция) |
eugeene1979 |
121 |
18:22:03 |
rus-ger |
math. |
треугольник |
Trigonum |
Лорина |
122 |
18:17:48 |
eng-rus |
econ. |
overexposure |
высокая зависимость (to) |
Sergey Kozhevnikov |
123 |
18:13:11 |
eng-rus |
gen. |
factoring in seasonality |
с учётом сезонных изменений |
Sergey Kozhevnikov |
124 |
17:59:25 |
eng |
abbr. polym. |
Long Fiber Thermoplastic Direct Process With In-Line Compounding |
LFT-D-ILC |
bonly |
125 |
17:53:18 |
rus-ger |
orthop. |
интерферентный винт |
Interferenzschraube |
Лорина |
126 |
17:49:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
bystander effect |
эффект "свидетеля" (коммунальный, или абскопальный эффект – поражение клеток, находящихся вне зоны действия радиации, но контактирующих (любым образом) с облучаемыми клетками) |
kat_j |
127 |
17:44:50 |
ger |
med. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
Ruptur des ligametum Cruciatum anterior genus sinistra |
Лорина |
128 |
17:44:30 |
ger |
med. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Лорина |
129 |
17:43:51 |
eng-rus |
gen. |
Eastern Communal Area |
восточная коммунальная зона (ВКЗ) |
petr1k |
130 |
17:35:02 |
eng-rus |
gen. |
work in confined spaces |
стеснённость условий выполнения работ |
Alexander Demidov |
131 |
17:33:08 |
eng-rus |
gen. |
water mains |
магистрали водопровода |
Alexander Demidov |
132 |
17:30:07 |
eng-rus |
biol. |
Amaranthaceous |
семейство Амарантовых |
dilbar77@inbox.ru |
133 |
17:30:04 |
rus-ger |
gen. |
Арешкова Катерина |
Areschkowa Katarina |
katarina.a |
134 |
17:26:38 |
eng |
abbr. cables |
flame retardant low smoke |
FRLS |
Alexander Demidov |
135 |
17:25:13 |
eng-rus |
gen. |
twisted pair data cable |
информационный кабель типа витая пара |
Alexander Demidov |
136 |
17:19:46 |
eng-rus |
gen. |
emergency voice alarm communication system |
система оповещения и управления эвакуацией (EVACS, СОУЭ) |
Alexander Demidov |
137 |
17:19:12 |
eng-rus |
gen. |
media relations |
информационная активность (Предлагается для рус-англ. перевода в соответствующих контекстах, напр., "План и.а." – "Media Relations Plan") |
Alexander Oshis |
138 |
17:16:07 |
rus-ger |
law |
аргумент для прикрытия |
Schutzbehauptung (Более цивильная формулировка, см. aha.ru) |
Malligan |
139 |
17:12:40 |
rus-fre |
law |
договор на копирование |
contrat de reproduction |
Olzy |
140 |
17:11:44 |
eng-rus |
gen. |
signal cable |
информационный кабель (A metal wire or optical fiber that is used to transfer data. Contrast with the "power cable," which provides electricity to the unit. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2013 by The Computer Language Company Inc.) |
Alexander Demidov |
141 |
17:09:44 |
rus-fre |
gen. |
памятная доска |
plaque commémorative |
Olzy |
142 |
17:07:56 |
eng-rus |
econ. |
point forecast |
точечный прогноз (Strategy Under Uncertainty (Courtney, Kirkland, Viguerie)) |
alfastorm2005 |
143 |
17:02:22 |
rus-ger |
valves |
резервуар рабочей жидкости торцевого уплотнения |
Quenchvorlage (затвор, охлаждение, промывка) |
Erdferkel |
144 |
16:59:25 |
eng |
abbr. polym. |
LFT-D-ILC |
Long Fiber Thermoplastic Direct Process With In-Line Compounding |
bonly |
145 |
16:53:29 |
eng-rus |
gen. |
all over |
по уши (в чём-либо) |
fa158 |
146 |
16:46:25 |
rus-ger |
law |
суд по делам о наследстве |
Verlassenschaftsgericht (австрийский термин) |
Malligan |
147 |
16:37:15 |
eng-rus |
med. |
TSE certificate |
сертификат соответствия относительно возможной контаминации губчатой энцефалопатией |
Maria Kiev |
148 |
16:26:38 |
eng |
abbr. |
FRLS |
flame retardant low smoke |
Alexander Demidov |
149 |
16:19:46 |
rus |
abbr. |
СОУЭ |
система оповещения и управления эвакуацией |
Alexander Demidov |
150 |
16:13:52 |
eng-rus |
med. |
clinical diagnostic laboratory |
клинико-диагностическая лаборатория |
4everAl1 |
151 |
16:12:00 |
eng |
abbr. |
Oscillation Monitoring and Diagnostic System |
OMDS |
Tiny Tony |
152 |
16:11:20 |
eng-rus |
ed. |
preschool teacher |
воспитатель |
Windystone |
153 |
16:09:50 |
eng-rus |
idiom. |
quite something |
что-то с (чем-то) |
Supernova |
154 |
16:09:36 |
eng-rus |
ed. |
nursery school teacher |
воспитатель |
Windystone |
155 |
16:06:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Web-enabled |
поддержка веб-доступа |
Andy |
156 |
16:03:44 |
rus-ita |
inet. |
постоянные файлы cookies |
cookies persistenti |
Rossinka |
157 |
16:03:16 |
rus-ita |
inet. |
сеансовые файлы cookie |
cookies di sessione |
Rossinka |
158 |
16:01:22 |
rus-ger |
med. |
градиентное эхо |
GRE |
Лорина |
159 |
15:58:27 |
eng-rus |
archit. |
rosace |
розон |
kopeika |
160 |
15:57:33 |
rus |
abbr. |
АУПС |
автоматическая установка пожарной сигнализации |
Alexander Demidov |
161 |
15:48:20 |
eng-rus |
gen. |
owe a great deal to |
многим обязан (someone/something) |
Mira_G |
162 |
15:42:56 |
ger |
med. |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Ruptur vorderes Kreuzband Knie links |
Лорина |
163 |
15:41:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
basigin |
базиджин |
kat_j |
164 |
15:37:42 |
eng-rus |
cook. |
cylinder |
колбаска (форма теста, риса для суши и т.д.) |
alemaster |
165 |
15:37:07 |
eng-rus |
build.mat. |
porcelain gres |
керамический гранит |
kopeika |
166 |
15:21:15 |
eng-rus |
busin. |
promotion of coherence |
обеспечение согласования (согласованности) |
stefanova |
167 |
15:21:00 |
rus-ita |
gen. |
информационное правонарушение |
reato informatico |
Rossinka |
168 |
15:17:12 |
eng-rus |
telecom. |
continual presence |
режим постоянного присутствия |
arseniqua |
169 |
15:17:02 |
eng-rus |
geogr. |
land bridge |
перешеек |
mica2007 |
170 |
15:12:00 |
eng |
abbr. |
OMDS |
Oscillation Monitoring and Diagnostic System |
Tiny Tony |
171 |
14:56:38 |
rus-ger |
law |
при невозможности |
hilfsweise (в качестве альтернативы предпочтительному варианту yahoo.com) |
praeeo |
172 |
14:56:14 |
eng-rus |
cook. |
cheeko |
чико (сладкие съедобные плоды растений из семейства Сапотовых) |
yazykovanton |
173 |
14:55:50 |
eng-rus |
cook. |
chikoo |
чику (сладкие съедобные плоды растений из семейства Сапотовых) |
yazykovanton |
174 |
14:46:14 |
eng-rus |
gen. |
workmanship and timeliness |
своевременность и качество работ |
Alexander Demidov |
175 |
14:45:07 |
rus-fre |
inet. |
всплывающее окно |
fenêtre ponctuelle |
Olga A |
176 |
14:45:05 |
eng-rus |
gen. |
use subcontractors for the work |
привлекать субподрядные организации к выполнению работ |
Alexander Demidov |
177 |
14:44:54 |
eng-rus |
gen. |
use subcontractors for the work |
привлекать к выполнению работ субподрядные организации |
Alexander Demidov |
178 |
14:44:30 |
rus-fre |
inet. |
всплывающий элемент |
escamot |
Olga A |
179 |
14:42:06 |
eng-rus |
surg. |
corner tips |
угловые наконечники |
Yurizx |
180 |
14:39:53 |
eng-rus |
IT |
Random Ferns |
Случайные папоротники (метод распознавания образов) |
Craft2 |
181 |
14:36:53 |
eng-rus |
gen. |
cancellation fee |
неустойка (при расторжении договора) |
4uzhoj |
182 |
14:33:33 |
eng-rus |
mil. |
shock battalion |
ударный батальон |
Mira_G |
183 |
14:28:35 |
eng-rus |
hist. |
Women's Battalions of Death |
Женские батальоны смерти (военные формирования, состоящие исключительно из женщин, созданные Временным правительством) |
Mira_G |
184 |
14:27:47 |
rus-ger |
polit. |
ЕврАзЭС |
EWG |
Swetlana9 |
185 |
14:26:49 |
eng-rus |
hist. |
Women's Battalions |
женские батальоны |
Mira_G |
186 |
14:21:45 |
eng-rus |
law |
gratuitous usufruct |
безвозмездное пользование чужим имуществом |
E.Lengsfeld |
187 |
14:18:42 |
eng-rus |
surg. |
vent catheter |
дренажный катетер |
Yurizx |
188 |
14:10:51 |
eng-rus |
account. |
movements in equity |
движение капитала |
Ремедиос_П |
189 |
14:08:13 |
eng-rus |
anat. |
acromioclavicular joint |
акромиоклавикулярный сустав |
I. Havkin |
190 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
naked ambition |
одни амбиции |
Alexander Matytsin |
191 |
13:58:54 |
rus-ita |
gen. |
материковая часть Венеции |
terraferma veneziana |
Rossinka |
192 |
13:58:08 |
eng-rus |
gen. |
garrote |
удавка (а cord or wire used for strangling) |
Tiny Tony |
193 |
13:55:58 |
rus-ger |
med. |
макроскопически видимая гематома |
Prellmarke (makroskopisch sichtbaren Läsion (v.a. Hämatom, Schürfwunde)) |
Смирнова Татьяна |
194 |
13:55:16 |
eng-rus |
busin. |
competition behaviour |
конкурентное поведение |
Artemie |
195 |
13:52:57 |
eng-rus |
pharm. |
Propecia |
Пропеция (финастерид) |
Merithiam |
196 |
13:51:49 |
rus-ger |
med. |
поверхностная катушка при проведении МРТ |
Oberflächenspule |
jurist-vent |
197 |
13:51:07 |
eng-rus |
comp., MS |
this action cannot be undone |
это действие необратимо |
Andy |
198 |
13:50:51 |
rus-ger |
med. |
фрагмин |
Fragmin |
Лорина |
199 |
13:50:32 |
eng-rus |
commer. |
Thermal labels |
Термоэтикетки |
Windystone |
200 |
13:47:36 |
eng-rus |
psychother. |
deep depression |
глубокая депрессия |
Ivanov |
201 |
13:46:45 |
rus-ger |
med. |
холодный компресс |
Cold Pack |
Лорина |
202 |
13:44:08 |
eng-rus |
busin. |
logistic management |
управление логистикой |
Artemie |
203 |
13:43:47 |
eng-rus |
euph. |
lord of the ring |
властелин кольца (= доминантный партнёр в анальном сексе) |
Alexander Matytsin |
204 |
13:42:05 |
eng-rus |
gen. |
proceedings |
процессуальные документы (We will accept on your behalf service of proceedings issued out of the Courts of England in relation to ...) |
4uzhoj |
205 |
13:40:58 |
eng-rus |
busin. |
target management |
целевое управление (управление по целям и управление целями в компании) |
Artemie |
206 |
13:40:39 |
rus-spa |
busin. |
руководящий состав |
administración |
Alexander Matytsin |
207 |
13:37:35 |
rus-spa |
market. |
маркетинг |
promoción |
Alexander Matytsin |
208 |
13:37:31 |
eng-rus |
commer. |
UPT |
Среднее количество товаров по одному чеку (Units Per Transaction) |
Windystone |
209 |
13:33:40 |
eng-rus |
vet.med. |
compulsorily slaughtered animal |
вынужденно забитое животное (tinyurl.com) |
Moshkin |
210 |
13:27:30 |
rus-ger |
law |
выдать на руки |
mitgeben |
Лорина |
211 |
13:25:57 |
eng-rus |
archit. |
focal point |
композиционный центр |
iki-luk |
212 |
13:24:12 |
eng-rus |
account. |
vesting period |
период перехода (IFRS glo) |
'More |
213 |
13:23:02 |
eng-rus |
comp., MS |
follow this link |
щёлкните эту ссылку |
Andy |
214 |
13:22:30 |
rus-ger |
law |
условие о непредвиденных затруднениях |
Härteklausel |
Эсмеральда |
215 |
13:16:08 |
eng-rus |
gen. |
honour warranty obligations |
выполнять гарантийные обязательства (MG Rover will not honour its warranty obligations for new car owners because of 'insufficient funds', it has been announced.) |
Alexander Demidov |
216 |
13:16:00 |
ger |
orthop. |
ACL |
Anterior cruciate ligament |
Лорина |
217 |
13:15:48 |
rus-ger |
orthop. |
передняя крестообразная связка |
ACL |
Лорина |
218 |
13:15:34 |
ger |
orthop. |
Anterior cruciate ligament |
ACL |
Лорина |
219 |
13:15:27 |
rus-spa |
nonstand. |
шарить |
rebuscar |
Alexander Matytsin |
220 |
13:15:24 |
rus-ger |
orthop. |
передняя крестообразная связка |
Anterior cruciate ligament |
Лорина |
221 |
13:13:32 |
eng-rus |
gen. |
contractor's substandard work |
недостатки в работах, происшедшие по вине исполнителя |
Alexander Demidov |
222 |
13:08:31 |
eng-rus |
gen. |
meet with a ready market |
быстро продаваться (тж. см. meet with a ready sale) |
Taras |
223 |
13:07:21 |
eng-rus |
gen. |
meet with a ready sale |
легко продаваться |
Taras |
224 |
13:06:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-load bearing |
не несущий нагрузку |
Yeldar Azanbayev |
225 |
13:06:26 |
eng-rus |
gen. |
meet with a ready sale |
быстро продаваться |
Taras |
226 |
13:05:16 |
eng-rus |
gen. |
meet with a ready sale |
идти нарасхват |
Taras |
227 |
13:05:01 |
eng-rus |
gen. |
meet with a ready market |
идти нарасхват |
Taras |
228 |
13:04:47 |
ger |
med. |
rupt. lig. cruc. ant. gen. sin. |
Ruptur des ligametum Cruciatum anterior genus sinistra (латынь) |
Лорина |
229 |
13:04:35 |
eng-rus |
busin. |
disseminated in |
опубликованный в |
stefanova |
230 |
13:04:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
slip test load |
скользящая нагрузка при испытаниях |
Yeldar Azanbayev |
231 |
13:03:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
slip test |
испытание на скольжение |
Yeldar Azanbayev |
232 |
13:03:05 |
eng |
abbr. |
PPE |
personal protective equipment |
Alexander Demidov |
233 |
13:02:42 |
eng-rus |
gen. |
this book is in great demand |
Эту книгу берут нарасхват |
Taras |
234 |
13:01:50 |
eng-rus |
gen. |
the record is in great demand |
пластинка идёт нарасхват |
Taras |
235 |
13:00:58 |
eng-rus |
amer. |
this book is selling like hot cakes |
эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters) |
Taras |
236 |
12:59:36 |
eng-rus |
gen. |
occupational health and safety compliance |
соблюдение техники безопасности (The course is essential for anyone responsible for auditing occupational health and safety compliance, and provides knowledge of OHSAS ... | MCL(Templar) has an extensive range of services for all aspects of Occupational health and safety compliance.) |
Alexander Demidov |
237 |
12:58:56 |
eng-rus |
amer. |
like gangbusters |
нарасхват (They are selling tickets like gangbusters – Билеты идут нарасхват) |
Taras |
238 |
12:57:34 |
eng-rus |
amer. |
gangbuster |
очень успешный (as modifier; very successful: the restaurant did gangbuster business) |
Taras |
239 |
12:57:09 |
eng-rus |
gen. |
in a proper way |
соответствующим образом |
elena.kazan |
240 |
12:55:41 |
rus-ita |
econ. |
операционный офис |
ufficio operativo |
cherryshores |
241 |
12:54:03 |
eng-rus |
amer. |
gangbuster |
гроза преступного мира (Умело и быстро действующий полицейский, а также новый администратор, эффективно наводящий порядок. От радиосериала 30-х годов с тем же названием "Gangbusters") |
Taras |
242 |
12:53:54 |
eng-rus |
fin. |
european exercise at expiry only |
европейский опцион с датой исполнения только по истечении срока (американский опцион может быть исполнен на любую дату в пределах срока) |
MaryJeffers |
243 |
12:50:43 |
rus-ita |
econ. |
осуществлять оперативное управление |
effettuare la gestione operativa |
cherryshores |
244 |
12:49:56 |
eng-rus |
gen. |
necessary evil |
нет худа без добра |
Valerij Tomarenko |
245 |
12:47:16 |
eng-rus |
gen. |
confirm one's acceptance of |
подтвердить своё согласие с (By signing where indicated you also confirm your acceptance of our Standard Terms and Conditions) |
4uzhoj |
246 |
12:44:45 |
rus-ger |
econ. |
кредитовое авизо |
Gutschrift |
Valerij Tomarenko |
247 |
12:44:10 |
eng-rus |
gen. |
erm |
эм (междометие) |
Blackmirtl |
248 |
12:37:30 |
eng-rus |
gen. |
homeowner |
собственник жилья |
elena.kazan |
249 |
12:36:26 |
eng-rus |
auto. |
statutory maintenance |
регламентное техобслуживание |
Artemie |
250 |
12:36:09 |
rus-ger |
law |
Центральный реестр объединений |
ZVR |
Лорина |
251 |
12:35:54 |
ger |
law |
Zentrales Vereinsregister |
ZVR |
Лорина |
252 |
12:35:36 |
rus-ger |
law |
Центральный реестр объединений |
Zentrales Vereinsregister |
Лорина |
253 |
12:35:33 |
rus-ger |
gen. |
когтеточка |
Kratzpfosten (для кошек) |
ananev |
254 |
12:35:11 |
eng |
abbr. med. |
PGRP |
peptidoglycan recognition protein |
harser |
255 |
12:35:04 |
ger |
law |
ZVR |
Zentrales Vereinsregister |
Лорина |
256 |
12:35:03 |
eng-rus |
gen. |
registration at the address |
регистрация по адресу |
elena.kazan |
257 |
12:32:16 |
eng-rus |
formal |
Ministry of Culture and information of the Republic of Kazakhstan |
Министерство культуры и информации Республики Казахстан |
Rori |
258 |
12:30:31 |
rus-spa |
gen. |
использоваться |
emplearse |
Little_monkey9009 |
259 |
12:29:26 |
eng-rus |
gen. |
low-hanging fruit |
линия наименьшего сопротивления |
fa158 |
260 |
12:26:39 |
eng-rus |
inf. |
fistful |
жменя |
I. Havkin |
261 |
12:26:15 |
eng-rus |
med. |
INF |
интерферон (interferon) |
larsi |
262 |
12:24:59 |
eng-rus |
ukr. |
handful |
жменя (украинск.) |
I. Havkin |
263 |
12:24:01 |
rus-fre |
inf. |
жменя |
poignée |
I. Havkin |
264 |
12:23:11 |
rus-ita |
inf. |
жменя |
pugno |
I. Havkin |
265 |
12:22:46 |
rus-ita |
inf. |
жменя |
manata |
I. Havkin |
266 |
12:21:29 |
rus-ger |
law |
сторона конфликта |
Streitteil |
Malligan |
267 |
12:18:34 |
eng-rus |
chromat. |
Individual Related Substances |
отдельные родственные вещества (proz.com) |
Margarita@svyaz.kz |
268 |
12:18:04 |
eng-rus |
auto. |
Fix Right First Time |
Успешный ремонт с первой попытки |
slaider |
269 |
12:17:46 |
eng-rus |
el. |
electronic print |
электронный ключ |
art_fortius |
270 |
12:16:45 |
rus-ger |
el. |
электронный ключ |
Elektronik-Print |
art_fortius |
271 |
12:15:30 |
rus-ita |
gen. |
пригоршня |
pugno |
I. Havkin |
272 |
12:09:49 |
eng-rus |
law |
transfer for use |
передавать в пользование |
E.Lengsfeld |
273 |
12:09:05 |
rus-ita |
gen. |
быстро просмотреть |
dare una letta |
I. Havkin |
274 |
12:04:48 |
rus-spa |
tech. |
бегуны |
molino de rulas |
YosoyGulnara |
275 |
11:51:53 |
eng-rus |
med. |
cupulolithiasis |
купулолитиаз |
vidordure |
276 |
11:48:28 |
eng-rus |
gen. |
upon examination of the application |
рассмотрев заявление |
Вика111 |
277 |
11:46:08 |
eng-rus |
gen. |
time limits and procedure for |
сроки и порядок (Time limits and procedure for claims under section 459(1). | The time limits and procedure for lodging those appeal forms will be different depending on the court that ... | in the UK, and the specified time limits and procedure for investigations is probably unprecedented in Parliaments of the Westminster model.) |
Alexander Demidov |
278 |
11:35:35 |
eng-rus |
auto. |
double clutch shift |
двойной выжим сцепления (метод переключения передач на автомобилях до середины XX в.) |
Pirvolajnen |
279 |
11:34:42 |
eng-rus |
auto. |
air-horn |
крякалка |
Гевар |
280 |
11:34:25 |
rus-ger |
railw. |
поездная шина |
Zugschiene |
Лорина |
281 |
11:32:15 |
eng-rus |
account. |
invoicing |
выставление счетов (Suppose that instead of waiting 60 days to get paid, you got paid a few days after invoicing. TFD) |
Alexander Demidov |
282 |
11:29:55 |
eng-rus |
gen. |
timely invoicing |
своевременное выставление счетов |
Alexander Demidov |
283 |
11:26:31 |
eng |
abbr. hydraul. |
SW |
spanner wrench (накидной ключ) |
Алонсо |
284 |
11:25:48 |
rus-ger |
tech. |
по методу |
nach dem Verfahren |
Лорина |
285 |
11:25:40 |
rus-fre |
ed. |
диплом об окончании колледжа |
BEPC brevet d'études du premier cycle ou brevet des collèges (соответствует экзамену по окончанию 9 класса в Украине) |
Tati55 |
286 |
11:22:16 |
rus-ger |
tech. |
мультисцепка |
Multikupplung |
Лорина |
287 |
11:18:22 |
rus-ger |
tech. |
демагнетизация |
Demagnetisierung |
Лорина |
288 |
11:17:44 |
rus-ger |
tech. |
магнетизация |
Magnetisierung |
Лорина |
289 |
11:16:45 |
eng-rus |
gen. |
forced labour worker |
принудительный рабочий |
nellik@ |
290 |
11:15:00 |
eng-rus |
gen. |
building management function |
служба эксплуатации здания (As part of this activity SGW provided a high level proposals setting out the building management function and interactions. | Walton and Allen have now acquired the right to manage, handover of the building management function is set for 13 February 2013. | ... Concierge Officers to provide Clients with a presence in their buildings offering a positive image as well as assisting with the Building Management function.) |
Alexander Demidov |
291 |
11:12:30 |
eng-rus |
radio |
CWJ |
технология ведения связи при воздействии помех различного происхождения (Технология разработана компанией ITT Exelis) |
Pimenov |
292 |
11:12:23 |
eng-rus |
gen. |
property management function |
служба эксплуатации здания (For example, we provide a dedicated customer service property management function to Regent Street Direct on behalf of the The Crown Estate, and estate ... | A concept that has long been accepted in other spheres of business, this basically means that you hand over the entire property management function to outside ... | The good news is you can make use of our property management function, whether or not your home is rented through LOCATE Property Management.) |
Alexander Demidov |
293 |
11:12:20 |
eng-rus |
gen. |
Daffodil |
Нарцисс (mainly used in the UK) |
dr_vick |
294 |
11:11:48 |
rus-ger |
railw. |
вибродиагностика |
Vibro-Diagnostik |
Лорина |
295 |
11:09:21 |
eng-rus |
med. |
left ventricular hypertrophy |
ГМЛЖ (гипертрофии миокарда левого желудочка) |
Maryana_s |
296 |
10:58:51 |
eng-rus |
gen. |
a math, literature, etc. lesson is underway |
Идёт урок |
Maria Klavdieva |
297 |
10:54:57 |
eng-rus |
law |
suit on the judgment |
в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения |
cyruss |
298 |
10:51:42 |
rus-fre |
paint. |
шлем с решётчатым забралом |
casque taré de front |
VNV100110 |
299 |
10:48:58 |
eng-rus |
gen. |
one-off contract |
разовый контракт (Whether you require a simple one-off contract or a bespoke cleaning package to suit your building's needs, we have the capabilities to complete the job, ...) |
Alexander Demidov |
300 |
10:47:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
man-made rope |
верёвка, сделанная из искусственного материала (напр.nylon-нейлон) |
Yeldar Azanbayev |
301 |
10:47:47 |
rus-ger |
busin. |
преамбула |
Vorgabe (договора) |
Enotte |
302 |
10:43:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
closed hole circulation drilling |
бурение с замкнутым циклом |
Yeldar Azanbayev |
303 |
10:41:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Crude Export Project |
проект экспорта сырой нефти |
Yeldar Azanbayev |
304 |
10:39:10 |
eng-rus |
gen. |
provide maintenance |
производить техническое обслуживание (At Apollo we provide maintenance on a wide range of aircraft. | We are highly experienced commercial alarm engineers and are able to provide maintenance on our own installations as well as providing take overs' of alarm systems installed by other companies.) |
Alexander Demidov |
305 |
10:38:50 |
eng-rus |
gen. |
teddy |
грация (женское бельё "всё в одном") |
fa158 |
306 |
10:26:03 |
eng-rus |
gen. |
drag by hair |
таскать за волосы |
Indigirka |
307 |
10:25:41 |
eng-rus |
gen. |
history brief |
краткая история |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:20:49 |
eng-rus |
gen. |
dark chapters of history |
тёмные страницы истории |
AMlingua |
309 |
10:17:25 |
eng-rus |
gen. |
tile ceiling |
потолок кассетного типа |
Alexander Demidov |
310 |
10:16:46 |
eng-rus |
gen. |
suspended tile ceiling |
подвесной потолок кассетного типа |
Alexander Demidov |
311 |
10:03:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
there will be |
предусмотрено |
Bauirjan |
312 |
10:03:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
there will not be |
не предусматривается |
Bauirjan |
313 |
10:02:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
there will not be |
не предусмотрено |
Bauirjan |
314 |
10:02:10 |
eng-rus |
gen. |
within design basis |
предусматривается проектом (контекстуальный перевод – example provided by bojana: You start the upgrade by starting the Setup.exe file from the installation DVD within the existing operating system.) |
Bauirjan |
315 |
10:00:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. context. |
beyonddesign basis |
не предусматривается (проектом) |
Bauirjan |
316 |
9:59:56 |
rus-ger |
auto. |
фильтрующее полотно |
Filtervlies |
Schumacher |
317 |
9:59:34 |
rus-ger |
auto. |
фильтрующая прокладка |
Filtervlies |
Schumacher |
318 |
9:59:33 |
eng-rus |
context. |
within |
предусмотрено (проектом; design basis) |
Bauirjan |
319 |
9:57:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. context. |
beyonddesign basis |
не предусмотрено (проектом) |
Bauirjan |
320 |
9:56:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
beyond design basis |
проектом не предусмотрено (рабочий перевод) |
Bauirjan |
321 |
9:55:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
beyond design basis |
проектом не предусматривается (рабочий перевод) |
Bauirjan |
322 |
9:55:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
within design basis |
проектом предусматривается (рабочий перевод) |
Bauirjan |
323 |
9:54:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
within design basis |
проектом предусмотрено (рабочий перевод) |
Bauirjan |
324 |
9:46:54 |
rus-ger |
gen. |
взять на себя расходы |
auf den Kosten sitzen bleiben |
ostar2 |
325 |
9:42:32 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
CEP |
crude export project |
Yeldar Azanbayev |
326 |
9:38:02 |
rus-ger |
med. |
экстраторакальный стеноз |
extrathorakale Stenose |
sol_asja |
327 |
9:29:02 |
rus-ita |
build.struct. |
сборная конструкция |
elemento prefabbricato |
gorbulenko |
328 |
9:29:00 |
eng-rus |
biol. |
Pimephales promelas |
Чёрный толстоголов |
Елена Бажан |
329 |
9:27:40 |
eng-rus |
biol. |
Lepomis macrochirus |
Синежаберный солнечник |
Елена Бажан |
330 |
9:23:27 |
rus-ita |
tech. |
газонепроницаемость |
impermeabilita al gas |
gorbulenko |
331 |
9:18:49 |
rus-ita |
therm.eng. |
теплостойкость |
resistenza al calore |
gorbulenko |
332 |
9:16:59 |
eng-rus |
polit. |
Armenian Remembrance Day |
День памяти жертв массовой расправы над армянами |
AMlingua |
333 |
9:16:00 |
eng-rus |
polit. |
Meds Yeghern |
Мец Егерн |
AMlingua |
334 |
9:08:07 |
eng-rus |
gen. |
guide belt |
направляющий пояс |
maxim_nesterenko |
335 |
9:03:50 |
eng-rus |
radio |
Communications Interference Mitigation System |
Система подавления взаимных помех средств связи (CIMS; Используется для уменьшения влияния на средства радиосвязи преднамеренных излучений и излучений от соседних источников радиосигналов) |
Pimenov |
336 |
8:55:31 |
eng-rus |
gen. |
store manager |
администратор (магазина или отдела в гипермаркете) |
fa158 |
337 |
8:30:57 |
eng-rus |
gen. |
official receiver of the estate |
внешний управляющий имуществом (A reference in a law of the Commonwealth to the Official Receiver of the estate of a bankrupt shall, in relation to the vesting, holding or disposal of property, ...) |
Alexander Demidov |
338 |
8:30:49 |
eng-rus |
gen. |
rich in the events |
насыщенный событиями |
elena.kazan |
339 |
8:29:01 |
rus-ger |
bank. |
перенос финансовой ответственности |
Haftungsumkehr |
Olvic |
340 |
8:26:00 |
rus-ger |
polit. |
лоббировать |
sich für etwas einsetzen |
KsBor |
341 |
8:25:06 |
eng-rus |
gen. |
assignment for the benefit of creditors |
передача прав в пользу кредиторов |
Alexander Demidov |
342 |
8:17:54 |
rus-fre |
cosmet. |
мезопилинг |
mesopeel |
Sherlocat |
343 |
8:17:23 |
rus-ita |
therm.eng. |
тепловая мощность |
potenzialita termica |
gorbulenko |
344 |
8:12:53 |
rus-ita |
tech. |
блок |
cassetta |
gorbulenko |
345 |
8:08:11 |
eng-rus |
gen. |
defaulting party |
сторона, не выполнившая своих обязательств |
Alexander Demidov |
346 |
8:07:28 |
rus-ita |
coll. |
продукты горения |
gas combusti |
gorbulenko |
347 |
8:05:54 |
rus-ita |
tech. |
отвод |
evacuazione (напр. продуктов горения и т.п.) |
gorbulenko |
348 |
8:05:21 |
eng-rus |
gen. |
defaulting party |
сторона, не выполняющая свои обязательства |
Alexander Demidov |
349 |
7:51:32 |
rus-ita |
automat. |
внутренние часы |
orologio interno |
gorbulenko |
350 |
7:48:07 |
rus-ita |
water.suppl. |
защита от замерзания |
protezione antigelo |
gorbulenko |
351 |
7:44:30 |
rus-ita |
water.suppl. |
санитарная обработка |
programma sanitario |
gorbulenko |
352 |
7:42:01 |
rus-ita |
sanit. |
антибактериальный |
anti-legionella |
gorbulenko |
353 |
7:41:52 |
rus-ger |
auto. |
блок цилиндров ДВС |
ZKG |
Schumacher |
354 |
7:34:00 |
eng-rus |
gen. |
hostilities |
вражеские действия |
Alexander Demidov |
355 |
7:30:13 |
rus-ita |
el. |
жидкокристаллический дисплей |
display a cristalli liquidi |
gorbulenko |
356 |
7:29:15 |
eng |
abbr. |
OR |
official receiver (a person who is ordered by the government to deal with the income and property of a company or a person after they have gone bankrupt (= are unable to pay their debts). CALD. A person appointed by the Secretary of State for Trade and Industry to act as a receiver in bankruptcy and winding-up cases. The High Court and each county court that has jurisdiction over insolvency matters has an official receiver, who is an officer of the court. Deputy official receivers may also be appointed. The official receiver commonly acts as the liquidator of a company being wound up by the court. OB&M) |
Alexander Demidov |
357 |
7:29:05 |
rus-ita |
el. |
жидкокристаллический |
a cristalli liquidi |
gorbulenko |
358 |
7:28:12 |
eng-rus |
busin. |
elect for an indefinite term |
избирать на неопределённый срок |
Ying |
359 |
7:12:35 |
rus-ita |
heat. |
с обратным пламенем |
a fiamma rovescia (горелка и т.п.) |
gorbulenko |
360 |
7:11:12 |
rus-fre |
cosmet. |
мезолифтинг |
mésolift |
Sherlocat |
361 |
7:10:48 |
rus-ita |
heat. |
печь с обратным пламенем |
focolare a fiamma invertita |
gorbulenko |
362 |
7:09:30 |
rus-ita |
heat. |
топка с обратным пламенем |
focolare a fiamma invertita |
gorbulenko |
363 |
6:02:59 |
eng-rus |
gen. |
her nerves were at breaking point |
она была полностью нервно истощена |
Andrey Truhachev |
364 |
5:54:29 |
eng-rus |
inf. |
lie |
сочинять |
Andrey Truhachev |
365 |
5:53:15 |
rus-ger |
inf. |
сочинять |
lügen |
Andrey Truhachev |
366 |
5:50:15 |
rus-ger |
cinema |
нацелить камеру на |
auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
367 |
5:49:09 |
eng-rus |
cinema |
point |
нацелить (камеру на; at) |
Andrey Truhachev |
368 |
5:48:53 |
eng-rus |
cinema |
point at |
нацелить (камеру на) |
Andrey Truhachev |
369 |
5:46:37 |
rus-ger |
cinema |
наводить камеру на |
auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
370 |
5:45:23 |
eng-rus |
cinema |
point |
наставить (камеру на; at) |
Andrey Truhachev |
371 |
5:44:56 |
eng-rus |
cinema |
point at |
наводить (камеру на) |
Andrey Truhachev |
372 |
5:40:35 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
наводить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
373 |
5:39:10 |
rus-ger |
cinema |
нацеливать камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
374 |
5:36:15 |
rus-ger |
cinema |
наставить камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
375 |
5:35:54 |
rus-ger |
cinema |
наставлять камеру на |
die Kamera auf etwas richten |
Andrey Truhachev |
376 |
5:35:04 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
наставлять камеру (на) |
Andrey Truhachev |
377 |
5:33:11 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
наставить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
378 |
5:32:50 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
нацеливать камеру (на) |
Andrey Truhachev |
379 |
5:32:30 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
нацелить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
380 |
5:32:03 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
направить камеру (на) |
Andrey Truhachev |
381 |
5:31:34 |
eng-rus |
cinema |
point the camera at something |
направлять камеру (на) |
Andrey Truhachev |
382 |
5:30:11 |
eng-ger |
cinema |
point the camera at sth. |
die Kamera richten |
Andrey Truhachev |
383 |
5:28:53 |
eng-ger |
cinema |
point the camera at sth. |
die Kamera draufhalten |
Andrey Truhachev |
384 |
5:28:29 |
rus-ger |
cinema |
направлять камеру на |
die Kamera auf etwas draufhalten |
Andrey Truhachev |
385 |
5:15:27 |
eng-rus |
account. |
current asset financing |
финансирование оборотных средств |
Ying |
386 |
5:12:29 |
eng-rus |
hotels |
tip out |
метод благодарности одного работника другому за помощь друг другу во время каждой смены, при котором они делятся своими чаевыми (напр., с поварами, складскими работниками, метрдотелем и пр.) |
ckasey78 |
387 |
5:11:00 |
eng-rus |
gen. |
be no hand at lying |
не уметь врать |
Andrey Truhachev |
388 |
5:09:56 |
eng-ger |
gen. |
be no hand at lying |
kein guter Lügner sein |
Andrey Truhachev |
389 |
5:09:23 |
rus-ger |
gen. |
не уметь врать |
kein guter Lügner sein |
Andrey Truhachev |
390 |
5:07:34 |
eng-rus |
account. |
unappropriated net loss |
нераспределённый чистый убыток |
Ying |
391 |
4:29:08 |
rus |
abbr. railw. |
ЦМВ |
цельнометаллический вагон |
Лорина |
392 |
4:26:34 |
rus-ger |
tech. |
токарный двухсуппортный патронно-центровой полуавтомат |
Dreh-Futter-Spitzen-Zweisupport-Halbautomat |
Лорина |
393 |
4:24:45 |
eng-rus |
gen. |
at each point of time |
в любое время |
Andrey Truhachev |
394 |
4:24:14 |
rus-ger |
gen. |
в любое время |
zu jedem Zeitpunkt |
Andrey Truhachev |
395 |
4:20:47 |
rus-ger |
pomp. |
у последней черты |
an der Schwelle des Todes |
Andrey Truhachev |
396 |
4:15:50 |
eng-rus |
gen. |
at the point of death |
на пороге смерти |
Andrey Truhachev |
397 |
4:15:12 |
eng-ger |
gen. |
at the point of death |
an der Schwelle des Todes |
Andrey Truhachev |
398 |
4:13:41 |
rus-ger |
inf. |
не вопрос! |
kein Problem! |
Andrey Truhachev |
399 |
4:13:02 |
rus-ger |
inf. |
не проблема! |
kein Problem! |
Andrey Truhachev |
400 |
4:11:03 |
eng-rus |
inf. |
no problem! |
не проблема! |
Andrey Truhachev |
401 |
4:09:08 |
rus-ger |
railw. |
распрессовка |
Abpressen |
Лорина |
402 |
4:01:41 |
eng-rus |
mil. |
at point-blank range |
на расстоянии прямого выстрела |
Andrey Truhachev |
403 |
4:00:51 |
rus-ger |
mil. |
на расстоянии прямого выстрела |
in Kernschussweite |
Andrey Truhachev |
404 |
3:59:16 |
rus-ger |
mil. |
выстрел прямой наводкой |
Kernschuss |
Andrey Truhachev |
405 |
3:57:15 |
eng-rus |
mil. |
at point-blank range |
с близкого расстояния |
Andrey Truhachev |
406 |
3:29:18 |
eng-ger |
gen. |
at no charge |
zum Nulltarif |
Andrey Truhachev |
407 |
3:29:10 |
eng-ger |
gen. |
at no charge |
gratis |
Andrey Truhachev |
408 |
3:28:56 |
eng-ger |
gen. |
at no charge |
zum Nulltarif |
Andrey Truhachev |
409 |
3:25:44 |
rus-ger |
railw. |
Московский ВСЗ |
Moskauer Werk für Modernisierung und Bau der Wagen |
Лорина |
410 |
3:25:33 |
rus |
railw. |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Московский ВСЗ |
Лорина |
411 |
3:25:14 |
rus-ger |
railw. |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Moskauer Werk für Modernisierung und Bau der Wagen |
Лорина |
412 |
3:24:34 |
rus |
railw. |
Московский ВСЗ |
Московский завод по модернизации и строительству вагонов |
Лорина |
413 |
3:14:27 |
eng-rus |
gen. |
at no charge |
даром |
Andrey Truhachev |
414 |
3:09:34 |
eng-ger |
gen. |
point at issue |
Streitpunkt |
Andrey Truhachev |
415 |
3:09:24 |
eng-rus |
busin. |
licensed software |
лицензионное ПО |
Ying |
416 |
3:09:09 |
eng-ger |
gen. |
point at issue |
Streitpunkt |
Andrey Truhachev |
417 |
3:08:49 |
rus-ger |
gen. |
малодушный |
kleinherzig |
el_th |
418 |
3:04:39 |
eng-rus |
gen. |
at no point |
ни в каком месте |
Andrey Truhachev |
419 |
3:03:15 |
eng-rus |
gen. |
at no point |
ни в один момент (времени) |
Andrey Truhachev |
420 |
2:54:03 |
eng-rus |
busin. |
with no hope of a return |
без возврата |
Andrey Truhachev |
421 |
2:52:30 |
eng-rus |
busin. |
with no hope of a return |
без отдачи |
Andrey Truhachev |
422 |
2:49:53 |
eng |
abbr. shipb. |
sea margin |
sm |
MingNa |
423 |
2:48:29 |
rus-ger |
busin. |
без возврата |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
424 |
2:39:20 |
eng-rus |
gen. |
return to the starting point |
возврат к исходной точке |
Andrey Truhachev |
425 |
2:38:43 |
eng-ger |
gen. |
return to the starting point |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
Andrey Truhachev |
426 |
2:38:14 |
rus-ger |
gen. |
возврат к исходной точке |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
Andrey Truhachev |
427 |
2:34:41 |
eng-rus |
fin. |
with no hope of a return |
безвозвратно |
Andrey Truhachev |
428 |
2:32:30 |
rus-ger |
fig. |
бескорыстно |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
429 |
2:31:39 |
ger |
busin. |
я fonds perdu |
a fonds perdu |
Andrey Truhachev |
430 |
2:30:42 |
rus-ger |
busin. |
без отдачи |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
431 |
2:29:54 |
ger |
busin. |
я fonds perdu |
auf Verlustkonto |
Andrey Truhachev |
432 |
2:27:29 |
eng-rus |
busin. |
with no hope of a return |
не требуя вознаграждения |
Andrey Truhachev |
433 |
2:25:50 |
eng-rus |
busin. |
capital construction сosts |
затраты на капитальное строительство |
Ying |
434 |
2:24:54 |
rus-ger |
busin. |
безвозвратно |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
435 |
2:24:33 |
rus-ger |
busin. |
в убыток |
я fonds perdu |
Andrey Truhachev |
436 |
2:20:50 |
rus-ger |
gen. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibt |
Andrey Truhachev |
437 |
2:20:27 |
rus-ger |
gen. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt |
Andrey Truhachev |
438 |
2:20:26 |
rus-ger |
fin. |
нематериальный актив |
Immaterieller Vermögensgegenstand |
AnnaBergman |
439 |
2:19:46 |
eng-rus |
gen. |
reach the point of no return |
достичь точки невозврата |
Andrey Truhachev |
440 |
2:11:25 |
rus-ger |
idiom. |
это точка невозврата |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
441 |
2:11:08 |
eng-rus |
idiom. |
this is the point of no return |
это точка невозврата |
Andrey Truhachev |
442 |
2:09:55 |
eng-ger |
idiom. |
This is the point of no return |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
443 |
2:09:20 |
rus-ger |
idiom. |
теперь пути назад нет |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
Andrey Truhachev |
444 |
2:06:53 |
eng-ger |
inf. |
That's no big deal |
Das ist nichts Besonderes |
Andrey Truhachev |
445 |
2:05:05 |
eng-rus |
inf. |
that's no big deal |
это мелочи |
Andrey Truhachev |
446 |
1:50:05 |
eng-rus |
gen. |
I will deal with this |
я это улажу |
Andrey Truhachev |
447 |
1:49:53 |
eng |
shipb. |
sm |
sea margin |
MingNa |
448 |
1:49:52 |
rus-ger |
gen. |
я это улажу |
ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
449 |
1:49:24 |
eng |
abbr. |
S. M. |
sea margin |
MingNa |
450 |
1:47:44 |
rus-ger |
gen. |
я об этом позабочусь |
ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
451 |
1:47:11 |
rus-ger |
gen. |
я об этом позабочусь |
ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
452 |
1:46:52 |
eng-ger |
gen. |
I will deal with this |
Ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
1:46:46 |
eng-ger |
gen. |
I will deal with this |
Ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
454 |
1:46:38 |
eng-ger |
gen. |
I will deal with this |
Ich werde das übernehmen |
Andrey Truhachev |
455 |
1:46:22 |
eng-ger |
gen. |
I will deal with this |
Ich werde das erledigen |
Andrey Truhachev |
456 |
1:45:35 |
eng-rus |
gen. |
I will deal with this |
я об этом позабочусь |
Andrey Truhachev |
457 |
1:41:22 |
eng-rus |
construct. |
pile follower |
добойник свай |
ADENYUR |
458 |
1:36:22 |
eng-rus |
relig. |
ceremony of offering sacrifices |
обряд жертвоприношения |
elena.kazan |
459 |
1:18:28 |
eng-rus |
relig. |
pilgrim's journey to Mecca |
паломничество в Мекку |
elena.kazan |
460 |
1:10:27 |
eng-rus |
scient. |
visual aid |
иллюстрация |
igisheva |
461 |
0:50:51 |
eng-rus |
book. |
be used with such and such definition |
иметь такое-то значение |
igisheva |
462 |
0:49:16 |
eng-rus |
book. |
very carefully |
с большой осторожностью |
igisheva |
463 |
0:48:45 |
eng-rus |
comp. |
headphone output |
выход для наушников |
Andy |
464 |
0:45:59 |
eng-rus |
comp. |
VGA output |
Выход VGA |
Andy |
465 |
0:44:59 |
eng-rus |
gen. |
impose upon |
обманывать |
sea holly |
466 |
0:44:34 |
eng-rus |
gen. |
impose upon |
облагать (налогом, податью, сбором), налагать (обязательство) |
sea holly |
467 |
0:43:02 |
eng-rus |
gen. |
Faculty of Music Theory and Composition |
теоретико-композиторский факультет |
tlumach |
468 |
0:39:12 |
eng-rus |
cinema |
sexual response |
сексуальный ответ (американский телефильм 1992 года, эротический триллер, снятый режиссёром Яки Йошей) |
Min$draV |
469 |
0:37:23 |
eng-rus |
tech. |
Capacitive Touchscreen |
Ёмкостный сенсорный экран (wikipedia.org) |
Andy |
470 |
0:36:15 |
eng-rus |
med. |
sexual response |
сексуальная реакция (включает в себя фазы возбуждения, плато, оргазма и разрешения, осуществляется за счет согласованного функционирования соматической и вегетативной нервной систем, иннервирующих репродуктивные органы Источник: MedUniver meduniver.com) |
Min$draV |
471 |
0:34:37 |
eng-rus |
busin. |
asset |
материалы (проекта) |
Yakov F. |
472 |
0:32:46 |
eng-rus |
media. |
deadline |
временной предел |
Yakov F. |
473 |
0:19:51 |
eng-rus |
gen. |
entitle to counsel |
иметь право на защиту (в суде) |
Mira_G |
474 |
0:14:03 |
eng-rus |
biol. |
narrow-clawed crayfish |
Рак узкопалый (Astacus leptodactylus) |
vitatel |
475 |
0:09:24 |
eng-rus |
gen. |
sample the merchandise |
тестировать товар |
Mira_G |
476 |
0:02:17 |
eng-rus |
el.therm. |
LRF |
печь-ковш (ladle refining furnace) |
Eugsam |
477 |
0:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Partially In Ground |
полузаглублённый (PIG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |
478 |
0:00:55 |
eng-rus |
gen. |
Fully Above Ground |
наземный (FAG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |
479 |
0:00:11 |
eng-rus |
gen. |
Fully In Ground |
полностью заглублённый (FIG; при установке сборных бассейнов) |
Mila79 |