1 |
23:54:09 |
eng-rus |
gen. |
er |
ммм (выражает сомнение) |
Elian |
2 |
23:37:08 |
rus-ger |
med. |
постановка зуба |
Zahneinsetzung |
EVA-T |
3 |
23:25:08 |
eng-rus |
med. |
randomly assigned |
рандомизированно разделены |
dng |
4 |
23:14:39 |
rus-fre |
gen. |
брать свои корни |
puiser ses racines (Cette coutume puise ses racines dans une tradition plus ancienne encore.) |
I. Havkin |
5 |
23:12:49 |
rus-fre |
tech. |
листать о тактильном экране |
balayer |
Olga A |
6 |
23:03:05 |
rus-fre |
ling. |
батуа, унифицированный стандартизованный баскский язык |
batua |
I. Havkin |
7 |
22:56:40 |
rus-fre |
gen. |
наводить на мысль |
laisser penser (Son comportement laisse penser que la construction du nid a commencé.) |
I. Havkin |
8 |
22:48:25 |
rus-fre |
gen. |
выдвигать предположение и т. п. |
émettre (D'autres ont émis l'hypothèse que des relations existeraient avec les langues caucasiennes.) |
I. Havkin |
9 |
22:39:56 |
rus-fre |
gen. |
экстренный |
extrême (Dans les situations extrêmes on doit ajouter l'utilisation de la farine de chataigne.) |
I. Havkin |
10 |
22:36:22 |
eng-rus |
pharma. |
heterofunctional |
гетерофункциональный |
igisheva |
11 |
22:35:47 |
eng-rus |
pharma. |
homofunctional |
гомофункциональный |
igisheva |
12 |
22:31:26 |
rus-fre |
gen. |
симптоматичный |
évocateur (On retrouve un état confusionnel prolongé, associé à des manifestations cloniques du visage très évocatrices.) |
I. Havkin |
13 |
22:26:46 |
rus-spa |
philos. |
превосходить |
trascender (время, пространство, человеческие возможности и пр.) |
kulturnaia |
14 |
22:18:16 |
rus-fre |
gen. |
грозить угрожать, чем-л. |
faire craindre qch (Dans le cas d'un état de mal par crises convulsives tonicocloniques, la durée de la crise fait craindre des troubles circulatoires.) |
I. Havkin |
15 |
22:13:23 |
rus-fre |
gen. |
провоцировать обуславливать, порождать |
déclencher (Notre rêve est de découvrir le phénomène qui déclenche la crise épileptique.) |
I. Havkin |
16 |
22:04:51 |
eng-rus |
med. |
International Bone Marrow Transplant Registry |
Международный регистр трансплантаций костного мозга (IBMTR) |
Zheneva |
17 |
22:04:45 |
eng-rus |
pharma. |
chemicopharmaceutical |
химико-фармацевтический |
igisheva |
18 |
21:59:14 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical enterprise |
фармацевтическое предприятие |
igisheva |
19 |
21:50:56 |
eng-rus |
gen. |
unfulfilled part of the agreement |
невыполненная часть договора |
WiseSnake |
20 |
21:47:02 |
rus-fre |
gen. |
частые |
rapprochés (Les crises sont très rapprochées (2 crises ou plus en 24 h).) |
I. Havkin |
21 |
21:41:08 |
eng-rus |
paleont. |
parasaurolophus |
паразауролоф |
pred-olga |
22 |
21:40:19 |
rus-fre |
gen. |
наступление |
survenue (Certains médicaments ont un effet épileptogène, c'est-я-dire favorisant la survenue de crises.) |
I. Havkin |
23 |
21:33:17 |
rus-fre |
gen. |
угрожающий |
redouté (L'état de mal épileptique est la complication médicale la plus redoutée de l'épilepsie.) |
I. Havkin |
24 |
21:31:42 |
eng-rus |
gen. |
tool of necessity |
необходимый инструмент |
Yuriy83 |
25 |
21:31:14 |
eng-rus |
geol. |
3D block modelling |
Трёхмерное блочное моделирование |
lew3579 |
26 |
21:27:57 |
eng-rus |
gen. |
waltz someone round |
закружить кого-либо в вальсе |
linton |
27 |
21:23:30 |
eng-rus |
physiol. |
generation of nerve impulse |
возникновение нервного импульса |
igisheva |
28 |
21:22:48 |
eng-rus |
physiol. |
nerve impulse conduction |
проведение нервного импульса |
igisheva |
29 |
20:50:14 |
eng-rus |
construct. |
drop ceiling |
навесной потолок |
Баян |
30 |
20:39:17 |
eng-rus |
slang |
petal to the metal |
"железку" в пол (дать газ до отказа) |
Rust71 |
31 |
20:31:54 |
rus-ger |
med. |
чистка зубов |
Zähnreinigung |
EVA-T |
32 |
20:29:33 |
rus-ita |
geom. |
тетрагон |
tetragono (греч., от tetras - четыре, и gonia - угол) |
Esseno |
33 |
20:29:12 |
rus-ger |
med. |
кариесогенная ситуация |
kariesfördernde Situation |
EVA-T |
34 |
20:24:26 |
eng-rus |
biochem. |
pentose phosphate |
пентозофосфатный |
igisheva |
35 |
20:24:06 |
eng-rus |
biochem. |
pentose phosphate pathway |
пентозофосфатный путь |
igisheva |
36 |
20:23:32 |
eng-rus |
biochem. |
pentose phosphate cycle |
пентозофосфатный цикл |
igisheva |
37 |
20:05:27 |
rus-dut |
gen. |
Эскулап |
esculaap |
taty43 |
38 |
20:05:00 |
eng-rus |
gen. |
my word! |
ух! |
linton |
39 |
20:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Government House |
Белый дом (в России. TMT) |
Alexander Demidov |
40 |
19:51:22 |
eng-rus |
seism. |
shot repeat factor |
коэффициент перекрытия источников |
ttimakina |
41 |
19:49:38 |
rus-ger |
med. |
конструкционный элемент |
Konstruktionsbestandteil |
EVA-T |
42 |
19:47:10 |
eng-rus |
chem. |
salt splitting |
расщепление соли |
Юрий Павленко |
43 |
19:43:07 |
eng-rus |
gen. |
we're nearly there |
мы почти приехали |
linton |
44 |
19:41:06 |
eng-rus |
gen. |
someone can't keep still |
кто-либо места себе не находит |
linton |
45 |
19:39:25 |
eng-rus |
gen. |
register |
осознавать (He did not elaborate, and his audience – and television viewers – barely had time to register what he had said before proceeding to three more proposals... TMT) |
Alexander Demidov |
46 |
19:36:53 |
eng-rus |
gen. |
vertical power system of governance |
вертикаль власти (key elements of the vertical power system of governance that the regime has built up over the past 12 years. TMT) |
Alexander Demidov |
47 |
19:33:08 |
eng-rus |
gen. |
it's bad enough to have someone doing something, without someone doing something |
и без того кто-либо делает что-либо, а тут ещё (что-либо; делает; кто-либо) |
linton |
48 |
19:31:18 |
eng-rus |
gen. |
stout |
кряжистый |
scherfas |
49 |
19:26:37 |
eng-rus |
gen. |
room |
покой |
scherfas |
50 |
19:07:40 |
eng-rus |
O&G |
tree top adaptor |
оголовок ёлки |
president1991 |
51 |
19:03:29 |
eng-rus |
account. |
days sales in inventory |
период оборота оборачиваемости запасов |
ZolVas |
52 |
19:03:09 |
eng-rus |
O&G |
lockdown screws |
болты для крепления муфтовой подвески |
president1991 |
53 |
19:01:56 |
eng-rus |
O&G |
intermediate casing spool |
промежуточная колонная головка |
president1991 |
54 |
18:59:29 |
eng-rus |
O&G |
bottom hole tool |
инструмент на забое скважины |
president1991 |
55 |
18:58:17 |
eng-rus |
inf. |
vacuum on |
засасывать |
Elian |
56 |
18:57:37 |
eng-rus |
O&G |
adaptor flange |
переводный фланец |
president1991 |
57 |
18:47:43 |
eng-rus |
O&G |
steam up equipment |
пропаривать оборудование (нефтяная сфера) |
president1991 |
58 |
18:18:28 |
eng-rus |
gen. |
break down silos |
преодолеть обособленность |
jordash |
59 |
18:08:10 |
eng-rus |
tech. |
detent |
фиксация (в том или ином положении; напр., "blade detent", "cartridge detent") |
Vadim Rouminsky |
60 |
18:08:01 |
eng-rus |
ling. |
lexico-grammatic |
лексико-грамматический |
igisheva |
61 |
17:55:12 |
eng-rus |
law |
Consumer Right Protection Law |
Закон о защите прав потребителей |
igisheva |
62 |
17:31:39 |
eng-rus |
gen. |
operation analysis information |
оперативная аналитическая информация |
Alexander Demidov |
63 |
17:04:23 |
eng-rus |
gen. |
balance sheet management |
управление структурой баланса |
Alexander Demidov |
64 |
16:55:39 |
eng-rus |
gen. |
under production terms |
по условиям производства |
WiseSnake |
65 |
16:50:16 |
eng-rus |
bank. |
place on hold |
поставить на резервирование |
Alexander Matytsin |
66 |
16:49:36 |
eng-rus |
bank. |
release a hold |
снять с резервирования |
Alexander Matytsin |
67 |
16:47:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
confound |
искажать (результаты исследования) |
Oriole |
68 |
16:47:33 |
eng-rus |
bank. |
transaction batch file |
файл с пакетом транзакций |
Alexander Matytsin |
69 |
16:44:28 |
eng-rus |
bank. |
place on hold |
резервировать |
Alexander Matytsin |
70 |
16:44:21 |
eng-rus |
immunol. |
Th1 Th2- mediated |
опосредованный Т-хелперами 12 типа |
dng |
71 |
16:41:18 |
eng-rus |
gen. |
work to the benefit |
использовать во благо |
Alexander Matytsin |
72 |
16:38:53 |
eng-rus |
fin. |
budgetary establishment |
бюджетное учреждение |
igisheva |
73 |
16:38:41 |
eng-rus |
gen. |
work to the detriment |
использовать в ущерб |
Alexander Matytsin |
74 |
16:38:37 |
eng-rus |
immunol. |
professional antigen-processing cell |
профессиональная антигенпредставляющая клетка |
dng |
75 |
16:27:15 |
rus-ger |
med. |
вентрикулоцистерностомия |
Ventrikulo-Zisternostomie |
olinka_ja |
76 |
16:16:31 |
rus-ger |
auto. |
двигаться резкими толчками |
ruckeln |
bavariya |
77 |
16:08:40 |
rus-ger |
garden. |
цветочный горшок, кадка, контейнер |
Kübel |
E.Heinze |
78 |
15:56:21 |
eng-rus |
inf. |
bear trap |
шведская семья |
Slivas |
79 |
15:46:28 |
rus-lav |
gen. |
заначка |
kraukļa krājumi |
Anglophile |
80 |
15:43:18 |
rus-ger |
account. |
предварительная выплата прибыли, аванс |
Vorabentnahme |
Kant.elz |
81 |
15:39:47 |
eng-rus |
polit. |
Shanghai Cooperation Organisation |
Шанхайская организация сотрудничества |
vertepa |
82 |
15:29:04 |
eng-rus |
med. |
emprosthotonus |
эмпростотонус (вынужденное положение тела с согнутым вперед туловищем, обусловленное тетаническим сокращением сгибателей) |
Dimpassy |
83 |
15:24:08 |
eng-rus |
light. |
gobo |
гобо (плоский, тонкий диск, с нанесенным на него иллюстративным материалом) |
miss_cum |
84 |
15:23:45 |
eng-rus |
gen. |
brogue |
надувательство |
Pippy-Longstocking |
85 |
15:22:27 |
eng-rus |
gen. |
brogue |
трюк |
Pippy-Longstocking |
86 |
15:22:10 |
eng-rus |
gen. |
brogue |
удобный ботинок без каблуков |
Pippy-Longstocking |
87 |
15:18:40 |
eng-rus |
gen. |
gangrel |
бездельник |
Pippy-Longstocking |
88 |
15:18:10 |
eng-rus |
gen. |
gangrel |
бродяга |
Pippy-Longstocking |
89 |
15:17:28 |
eng-rus |
gen. |
gangrel |
проходимец |
Pippy-Longstocking |
90 |
15:15:58 |
eng-rus |
brit. |
gangrel |
долговязый (Britain dialectal) A tall awkward fellow.) |
Pippy-Longstocking |
91 |
15:12:29 |
rus-dut |
gen. |
опрос |
peiling (интернет-голосование) |
Janneke Groeneveld |
92 |
15:08:56 |
eng-rus |
gen. |
filter |
критерий отсеивания (информации при поиске) |
4uzhoj |
93 |
15:06:13 |
eng-rus |
light. |
fader |
фейдер |
miss_cum |
94 |
15:05:40 |
eng-rus |
gen. |
International Birthday Date |
дата международной регистрации препарата |
4uzhoj |
95 |
15:01:04 |
eng-rus |
tech. |
Rotary vaporizer |
роторный испаритель |
Alexika88 |
96 |
14:53:23 |
eng-rus |
gen. |
due to any cause |
в результате любых причин |
Alexander Demidov |
97 |
14:43:04 |
eng-rus |
gen. |
be in material breach of or default under |
существенно нарушать или не исполнять какие-либо обязательства по |
Alexander Demidov |
98 |
14:32:11 |
eng-rus |
mil. |
radioray |
радиолучевой |
WiseSnake |
99 |
14:10:48 |
eng-rus |
med. |
eye rolling |
круговые движения глазных яблок |
Dimpassy |
100 |
13:40:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
Run parallel to something |
Изменяться параллельно (чем-либо; О динамике явлений) |
4everAl1 |
101 |
13:24:45 |
eng-rus |
med. |
bullous emphysema |
буллёзная эмфизема лёгких |
vidordure |
102 |
13:22:18 |
rus-ger |
auto. |
круговой перекрёсток |
Verkehrskreisel |
Den Leon |
103 |
13:21:37 |
eng-rus |
gen. |
other than for the intended purpose |
в противоречии с целевым назначением |
Alexander Demidov |
104 |
13:20:22 |
rus-ger |
zool. |
веслоноги |
Ruderfrösche |
Dmitrij88 |
105 |
13:19:29 |
rus-ger |
zool. |
Веслоногие лягушки, веслоноги |
Ruderfrösche (pl.) |
Dmitrij88 |
106 |
13:16:34 |
eng-rus |
IT |
screen capture |
захват изображения экрана |
Александр Рыжов |
107 |
13:15:04 |
rus-ger |
zool. |
Прыгуньи |
Riedfrösche (pl., семейство бесхвостых земноводных) |
Dmitrij88 |
108 |
13:06:54 |
eng-rus |
arts. |
squat |
сквот |
blacksmit |
109 |
12:53:21 |
eng-rus |
IT |
textbox |
текстовое окно |
Александр Рыжов |
110 |
12:24:30 |
eng-rus |
med. |
window level |
уровень окна (значение КТ-числа, расположенного посередине отображаемого диапазона КТ-чисел) |
harser |
111 |
12:24:12 |
eng-rus |
gen. |
unquiet |
неупокоенный (ср. "The Unquiet Grave" – английская народная песня) |
Vadim Rouminsky |
112 |
12:19:05 |
eng |
abbr. med. |
SA |
short axis |
harser |
113 |
12:18:28 |
eng |
abbr. med. |
HLA |
horizontal long axis |
harser |
114 |
12:17:46 |
eng |
abbr. med. |
VLA |
vertical long axis |
harser |
115 |
12:15:27 |
eng-rus |
gen. |
repudiation or termination |
расторжение или прекращение (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
116 |
12:10:21 |
eng-rus |
amer. |
do a number two |
сходить "по-большому" |
lettim |
117 |
12:10:04 |
eng-rus |
gen. |
except as provided |
за исключениями, установленными |
Alexander Demidov |
118 |
11:57:41 |
eng-rus |
gen. |
washable |
поддающийся мытью |
Alexander Demidov |
119 |
11:55:42 |
eng-rus |
gen. |
wash the outside windows |
мыть внешнюю поверхность окон (more UK hits) |
Alexander Demidov |
120 |
11:40:37 |
eng-rus |
gen. |
operation services |
эксплуатационные услуги (more UK hits) |
Alexander Demidov |
121 |
11:21:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Pars |
Парс (South Pars Phase 8 marine pipeline – 8я фаза морского трубопровода Южный Парс) |
lubopytka |
122 |
11:20:29 |
eng-rus |
gen. |
geotextile mesh |
геотекстильная решётка |
SAKHstasia |
123 |
11:20:26 |
eng |
abbr. med. |
WL |
window level |
harser |
124 |
11:19:26 |
eng-rus |
gen. |
noisy work |
работы с повышенным уровнем шума |
Alexander Demidov |
125 |
11:16:20 |
eng |
abbr. med. |
WW |
window width |
harser |
126 |
11:10:19 |
eng-rus |
gen. |
without let or hindrance from |
без вмешательства (со стороны кого-либо) |
Alexander Demidov |
127 |
10:20:48 |
eng-rus |
med. |
Venous occlusion plethysmography |
Венозная окклюзионная плетизмография |
4everAl1 |
128 |
8:52:16 |
eng-rus |
gen. |
customer acquisition management |
действия по привлечению клиентов (Customer acquisition management is a term used to describe the methodologies and systems to manage customer prospects and inquiries, generally generated ... wiki) |
Alexander Demidov |
129 |
8:49:39 |
eng-rus |
gen. |
customer manager |
клиентский менеджер |
Alexander Demidov |
130 |
8:28:34 |
eng-rus |
gen. |
cross sales management |
управление кросс-продажами |
Alexander Demidov |
131 |
6:26:22 |
eng-rus |
tech. |
film dispenser |
распределитель плёнки |
unrecyclable |
132 |
6:11:50 |
eng-rus |
gen. |
acid cleaning unit |
установка кислотной промывки |
feyana |
133 |
5:59:54 |
rus-spa |
gen. |
шевелись! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
134 |
5:59:23 |
rus-spa |
gen. |
ну, давай! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
135 |
5:58:34 |
rus-spa |
gen. |
поторапливайся! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
136 |
5:57:34 |
rus-spa |
gen. |
ну! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
137 |
5:57:04 |
rus-spa |
gen. |
давай! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
138 |
5:56:11 |
rus-spa |
gen. |
пошевеливайся! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
139 |
5:55:47 |
rus-spa |
gen. |
поторопись! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
140 |
5:55:09 |
rus-spa |
gen. |
скорее! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
141 |
5:53:23 |
rus-spa |
gen. |
ого! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
142 |
5:51:23 |
rus-spa |
gen. |
ничего себе! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
143 |
5:49:25 |
rus-spa |
gen. |
ух ты! |
ándale |
Pippy-Longstocking |
144 |
5:48:20 |
rus-spa |
gen. |
ОК |
ándale |
Pippy-Longstocking |
145 |
5:46:40 |
rus-spa |
gen. |
блондинка |
güerita |
Pippy-Longstocking |
146 |
5:43:38 |
rus-spa |
gen. |
что нового? |
como anda |
Pippy-Longstocking |
147 |
5:43:04 |
rus-spa |
gen. |
как поживаете? |
como anda |
Pippy-Longstocking |
148 |
5:42:25 |
rus-spa |
gen. |
как дела? |
como anda |
Pippy-Longstocking |
149 |
5:40:04 |
rus-spa |
gen. |
ну, давай! |
anda |
Pippy-Longstocking |
150 |
5:39:22 |
rus-spa |
gen. |
ну |
anda |
Pippy-Longstocking |
151 |
5:39:02 |
rus-spa |
gen. |
скорее! |
anda |
Pippy-Longstocking |
152 |
5:38:24 |
rus-spa |
gen. |
поторопись! |
anda |
Pippy-Longstocking |
153 |
5:27:21 |
eng-rus |
gen. |
sit down at a computer |
сидеть за компьютером (при компьютере) |
ART Vancouver |
154 |
5:20:25 |
eng-rus |
gen. |
pass on one's way |
попадаться по дороге (I couldn't understand a good portion of the signs I passed on my way to the hotel.) |
ART Vancouver |
155 |
5:18:22 |
eng-rus |
gen. |
step out into the fresh air |
выйти на свежий воздух |
ART Vancouver |
156 |
4:21:53 |
eng-rus |
gen. |
drowsing tool |
биорамка (используется экстрасенсами для определения геолокации) |
AlexanderGerasimov |
157 |
3:27:33 |
rus-ita |
gen. |
народное гуляние |
sagra |
Esseno |
158 |
3:11:47 |
eng-rus |
gen. |
yield to charisma |
не устоять перед обаянием |
Susannasn |
159 |
2:45:31 |
rus-ita |
med. |
больной хореей |
tarantolato |
Esseno |
160 |
1:53:50 |
eng-rus |
tax. |
cascading of taxes |
каскадный эффект налогообложения |
love_me |
161 |
1:32:34 |
eng-rus |
mil. |
azimuth cover |
охват по азимуту |
WiseSnake |
162 |
1:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
follow up a new lead |
прорабатывать новую версию следствия (The police have just announced that they are following up a new lead from a member of the public, which may solve the crime. .) |
ashadka |
163 |
1:06:27 |
rus-ita |
mil. |
переменный шаг |
contrappasso |
Esseno |
164 |
1:05:44 |
rus-ita |
gen. |
контр-па в танце XV-XVI вв. |
contrappasso |
Esseno |
165 |
0:59:16 |
eng-rus |
med. |
photomedicine |
фотомедицина |
вовка |
166 |
0:58:33 |
rus-fre |
gen. |
являться результатом следствием, чего-л. |
résulter de (Les propriétés mécaniques de ces aciers résultent d'une combinaison de plusieurs paramètres définis tout au long de la filière de fabrication.) |
I. Havkin |
167 |
0:48:24 |
rus-fre |
gen. |
угрожающий риск опасность |
risque couru (Plus on a de contacts, plus on noue des liens amicaux avec les gens des régions où nous intervenons, et plus on comprend une situation particulière et mieux on saisit les risques courus.) |
I. Havkin |
168 |
0:39:21 |
rus-fre |
gen. |
сугубо |
purement (On ne trouvera pas la réponse dans une démarche purement militaire.) |
I. Havkin |
169 |
0:33:17 |
rus-fre |
gen. |
подвергаться нападению |
être agressé (Les agents humanitaires sont de plus en plus souvent menacés et agressés.) |
I. Havkin |